# Simplified Chinese translation. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Funda Wang , 2003-2006. # Liu Songhe , 2004. # Tao Wei , 2010. # liwei ,2011. # bsfmig ,2012. # 成羽丰 , 2012. # 甘露(Lu Gan) , 2013. # Sphinx Jiang , 2013, 2014. # Tong Hui , 2014, 2015. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2017, 2018. # YunQiang Su , 2012, 2015. # Alex.Mo , 2017. # Aron Xu , 2010, 2018. # lumingzh , 2022. # Nanling , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 16:01+0800\n" "Last-Translator: Eni \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "浏览器" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "浏览网络" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME 桌面的网络浏览器,与桌面紧密集成,用户界面简单直观,使您能够专注于网页" "浏览。如果需要的是简单,干净,美观的网页体验,这就是您的选择。" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "人们一般用 GNOME 浏览器的代号将其称为 Epiphany。" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" # 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;网络;浏览器;互联网;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "新建无痕窗口" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "光标浏览" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "主页" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "用户主页的地址。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "默认搜索引擎。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "默认使用的搜索引擎名称。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "已废弃。请使用 search-engine-providers 代替。" #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'谷歌'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'必应'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "搜索引擎列表。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "搜索引擎的列表。它是每个对应搜索引擎的 vardict 的排列,且带有下列支持的设置" "键:“name”是搜索引擎的名称。“url”是搜索词语被 %s 替换后的搜索网址。“bang”是搜" "索引擎的快捷键词语。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "启用谷歌搜索建议" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "是否在地址栏结果中显示谷歌搜索建议。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "强制在新标签页中打开新窗口" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签页中打开而不使用新窗口。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "是否自动恢复上一次会话" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "定义在启动过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状" "态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签页" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动" "加载。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "广告封锁过滤器列表" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "广告过滤器使用的带有过滤器规则的 JSON 格式网址列表。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "是否询问设置为默认浏览器" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "当该选项设为真时,在当前浏览器在不是默认浏览器时将询问是否将其设为默认。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "以无痕模式启动" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "当该选项设为真时,浏览器总会以无痕模式启动" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "激活清空数据项目。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "选择(bitmask)默认应该激活哪项数据清空。1 = Cookies,2 = HTTP 磁盘缓存,4 = " "本地存储数据,8 = 离线网页应用缓存,16 = IndexDB 数据库,32 = WebSQL 数据库," "64 = 插件数据,128 = HSTS 策略缓存,256 = 智能追踪拦截数据。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "缩放标签页大小以填满标签栏的空闲空间。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "如果启用此选项,标签页将会占用整个标签栏的可用空间。该设置在 Pantheon 桌面下" "无效。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "标签栏显示策略。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当" "有两个或以上标签页时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。该设置在 " "Pantheon 桌面下固定为\"always\"(总是显示标签栏)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "关闭最后一个标签页时保持窗口打开" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "如果启用,在关闭最后一个标签页后应用窗口将不关闭。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "阅读模式下的字体样式。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "选择阅读模式下主题文字的风格。可选的值有 “sans”和“serif”。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "阅读模式下的配色方案。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "选择阅读模式下的显示配色方案。可选的值有“light”(白底黑字)和“dark”(黑底白" "字)。在提供全局暗色样式首选项如 GNOME 42 及更新的系统上会忽略该设置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字体大小" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字体" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "使用 GNOME 字体设置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自定义无衬线字体" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "自定义衬线字体" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "自定义等宽字体" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自定义 CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "使用自定义 JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "使用自定义 JS 来更改网站行为。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "启用拼写检查" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "默认编码" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK 能理解的值。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "语言" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "允许弹出窗口" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "用户代理" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "启用广告封锁" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "记住密码" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "启动站点特定的怪异模式" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设" "置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "启用智能跟踪预防(ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "是否启用智能跟踪预防。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "允许网站在本地存储数据" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "是否允许网站存储 Cookie、本地存储数据和 IndexedDB 数据库。禁用此功能将使许多" "网站工作不正常。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "新页面的默认缩放级别" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "启用自动搜索" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "是否在地址栏中所输入内容不像 URL 时自动使用互联网搜索。如该选项被禁用,除非在" "下拉菜单中选择搜索引擎,一切输入内容将作为 URL 访问。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "启用鼠标手势" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "是否启用鼠标手势。可用的鼠标手势类似 Opera 的行为,可使用鼠标中键 + 手势的操" "作激活。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Last upload directory" msgstr "上次上传的目录" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "记录上次上传的目录" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last download directory" msgstr "上次下载的目录" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "记录上次下载的目录" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "硬件加速策略" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "是否启用硬件加速。可能的值为“on-demand”(按需)、“always”(始终)" "和“never”(从不)。为了在嵌入式设备上获得可接受的性能,可能需要硬件加速,但会" "增加内存使用需求,并可能暴露严重的硬件特定图形驱动程序错误。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Always ask for download directory" msgstr "总是询问下载目录" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "是否为每次下载任务提供目录选择器对话框。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "启用立即切换到新打开的标签页" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "是否自动切换到新的标签页。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "启用 WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "是否启用 WebExtensions。WebExtensions 是一种跨平台的扩展程序。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Active WebExtensions" msgstr "已启用的 WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "指示哪个 WebExtensions 被启用。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Show developer actions" msgstr "显示开发者操作" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "是否显示开发者上下文菜单操作。这将允许使用“页面源”和“检查元素”操作。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "网页应用程序的附加 URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "可以使用网页应用程序打开的 URL 列表" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "网页应用中显示导航按钮" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "是否在网页应用中显示导航按钮。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "在后台运行" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "如果启用,应用程序将在关闭窗口后在后台继续运行。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "网页应用是系统级的" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "如果启用,应用将不能被编辑或删除。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面" "文件夹。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "窗口位置" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "窗口大小" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "最大化" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "禁用前进及后退按钮" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "如果设为“true”,则禁用前进及后退按钮,以阻止用户直接访问最近的浏览历史" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox 同步令牌服务器 URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "自定义 Firefox 同步令牌服务器的 URL。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox 同步账户服务器 URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "自定义 Firefox 同步账户服务器的 URL。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "当前已登录到同步服务的用户" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "链接到 Mozilla 账号的电子邮件,用于与 Mozilla 服务器同步数据。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "最近一次同步的时间戳" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "同步设备 ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "当前设备的同步 ID。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "同步设备名称" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "当前设备的同步设备名称。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "按分钟计的同步频率" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "与 Firefox 同步数据" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "启用书签同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "书签同步时间戳" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "最近一次同步书签的时间戳。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "初次同步或常规同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "启用密码同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "密码同步时间戳" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "最近一次同步密码的时间戳。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "启用历史记录同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "历史记录同步时间戳" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "启用标签页同步" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "标签页同步时间戳" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着" "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏" "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用通知权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器" "需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏" "览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着" "浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "网站请求使用通知权限时" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "该选项用于设置指定网站申请通知权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器需要" "询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "网站请求使用自动播放权限时" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "该选项用于设置指定网站申请自动播放权限时的行为。默认值“undecided”意味着浏览器" "需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "内存使用" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "关于浏览器" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany 技术预览" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "简单、干净、美观的网页浏览体验" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "应用" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "已安装的网页应用列表" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "删除" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "安装时间:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "您可以通过点击页面菜单内的安装为网页应用...来添加您喜爱的网站。" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "欢迎使用网络浏览器" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "开始浏览,而且您最常访问的网站将会显示在这里。" #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "从概览中删除" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "隐私浏览" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "您正在无痕浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储存的全部" "信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。" #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "无痕模式只能让使用此计算机的用户看不到您的活动。" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "无痕模式不能在工作中对雇主隐藏您的活动。您的互联网服务提供商、政府或其他政府" "机构,您访问的网站,以及广告提供商依然可以追踪您。" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "需要 PIN 码" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "请输入PIN码进行 %s,以便在 %s:%d 进行身份验证。" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:254 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1911 #: src/window-commands.c:2829 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "登录(_L)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "选择证书" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "网站 %s:%d 要求您提供用于%s身份验证的证书。" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "网站 %s:%d 要求您提供用于身份验证的证书。" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "选中(_S)" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "选择目标位置" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "已请求下载" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "类型:%s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "来源:%s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "您想将文件保存到哪里?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "已完成下载 %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "已完成下载" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 退出全屏模式" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "浏览器正被自动化控制" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s 未被授权访问 Epiphany 资源 %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "给“%s”发送电子邮件" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ",“%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯语(IBM-864)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "阿拉伯语(ISO-8859-6)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "阿拉伯语(MacArabic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "阿拉伯语(Windows-1256)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语言 (ISO-8859-13)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "波罗的海语言 (ISO-8859-4)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "波罗的海语言 (Windows-1257)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "亚美尼亚语(ARMSCII-8)(_A)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "格鲁吉亚语(GEOSTD8)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "简体中文 (GB18030)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "简体中文 (GB2312)(_B)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "简体中文 (GBK)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "简体中文 (HZ)(_H)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体中文 (Big5)(_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体中文 (Big5-HKSCS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体中文 (EUC-TW)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "斯拉夫语(IBM-855)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "斯拉夫语(ISO-8859-5)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "斯拉夫语(ISO-IR-111)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "斯拉夫语(KOI8-R)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "斯拉夫语(MacCyrillic)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "斯拉夫语(Windows-1251)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "希腊语(ISO-8859-7)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "希腊语(MacGreek)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "希腊语(Windows-1253)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "克罗地亚语(MacCroation)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "旁遮普语(MacGurmukhi)(_G)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "北印度语(MacDevanagari)(_D)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "希伯来语(IBM-862)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "希伯来语(ISO-8859-8-I)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "希伯来语(MacHebrew)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "希伯来语(Windows-1255)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日语(EUC-JP)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日语(ISO-2022-JP)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日语(_Shift-JIS)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "朝鲜语(EUC-KR)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "朝鲜语(ISO-2022-KR)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "朝鲜语(JOHAB)(_J)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "朝鲜语(UHC)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "冰岛语(MacIcelandic)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "克罗地亚语(MacCroation)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "罗马尼亚语(MacRomanian)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "罗马尼亚语(ISO-8859-16)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "泰语(TIS-620)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "泰语(ISO-8859-11)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "泰语(Windows-874)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "土耳其语(IBM-857)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "土耳其语(ISO-8859-9)(_S)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "土耳其语(MacTurkish)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "土耳其语(Windows-1254)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(KOI8-U)(_K)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(MacUkrainian)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "越南语(TCVN)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "越南语(VISCII)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "越南语(VPS)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "越南语(Windows-1258)(_W)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西方 (IBM-850)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)(_I)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西方 (ISO-8859-15)(_O)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西方 (MacRoman)(_M)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西方 (Windows-1252(_W)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英语(US-ASCII)(_U)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-16 BE)(_1)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-16 LE)(_6)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-32 BE)(_3)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-32 LE)(_2)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "输入要搜索的内容…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s 不是有效的 URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "未找到文本" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜索环绕回顶部" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "此表格不安全 - 密码不会被保密" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "撤消(_D)" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "网页进程已崩溃" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "网页进程因为超出内存限制已被终止" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "网页进程被 API 请求终止" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "页面无响应" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "当前页面 %s 无响应" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "强制停止(_S)" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在加载“%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "正在载入…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不是正确。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "载入页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "无法显示此网站" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "站点 %s 似乎不可用。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "确切的错误为:%s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "刷新" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "糟糕!好像出问题了" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "渲染页面时发生问题" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "哎唷!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "显示页面时发生了错误。请重新载入或转到其他网页。" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "无响应页面" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "糟糕!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "这个页面很长时间没有响应了。请重新载入或转到其他网页。" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "安全违例" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "连接不安全" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "这个页面似乎不是真的 %s。攻击者可能正在尝试窃取您发送的数据或者改变网站向您发" "送的数据(如私信、信用卡信息或密码)。" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "后退" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "接受风险并继续" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "无法找到 %s。" #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "请检查文件名中是否存在大小写、拼写错误等问题,以及文件是否被移动、重命名或删" "除。" #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "未指定" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "技术信息" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "网页" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "图像" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "下载" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "主页" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s 运行于 %s 的 GNOME 浏览器" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "今天%p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "今天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "昨天%p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "星期%a%p %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "星期%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%-m 月 %-d 日%p %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%-m 月 %-d 日 %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "为网页应用标识 %s 获取桌面文件名称失败" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "安装桌面快捷方式 %s 失败:" #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "配置文件目录 %s 已存在" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "创建目录 %s 失败" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "创建 .app 文件失败:%s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "无法创建 SQLite 连接,请关闭浏览器后重试。" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "无法打开浏览器的密码数据库。请关闭浏览器并重试。" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s 的用户密码,用于 %s 中表格内" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s 中表单里的密码" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "无法获取存储凭据。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1942 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "请访问 Firefox 同步并重新登录以继续同步进程。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "您 Mozilla 账号的密码似乎被更改。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "请访问 Firefox 同步并使用新密码登录以继续同步进程。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "无法获取已签名的证书。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908 lib/sync/ephy-sync-service.c:1913 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "找不到当前同步用户的密钥。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1920 lib/sync/ephy-sync-service.c:1928 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "当前同步用户的密钥无效。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1993 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "无法存储同步机密(机密服务或机密门户是否已损坏?):" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s 的同步密钥" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2065 msgid "Failed to upload client record." msgstr "无法上传客户端记录。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "无法上传密文/密钥记录。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "无法获取密文密钥。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "无法上传元/全局记录。" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "您 Mozilla 账号使用的存储版本为 %d。该浏览器只支持 %d。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "无法验证存储版本。" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625 msgid "Failed to upload device info" msgstr "无法上传设备信息" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "无法获取同步密钥" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "书签属性" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "该文件不是有效的 Epiphany 书签文件:缺少标签页表" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "该文件不是有效的 Epiphany 书签文件:缺少书签表" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "无法打开 Firefox 书签数据库。请关闭 Firefox 并重试。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "无法获取 Firefox 书签!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "无法打开HTML书签数据库: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "无法读取HTML书签数据库。" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "无法解析HTML书签数据库: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "无法处理书签文件:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "收藏夹" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "移动设备" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "媒体另存为" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "书签页" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "编辑书签" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "证书与此网站不符" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "证书已过期" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "该签名证书机构未知" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "证书包含错误" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "证书已被吊销" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "该证书使用弱签名算法签署" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "证书的激活时间是在未来" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "该网站的身份已经验证。" #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "该网站的身份尚未验证。" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "没有发现您的连接存在问题。" #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "这个证书确实是有效的。但是这个页面上的资源使用的不是安全连接。" #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "清空所有(_C)" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "剩余 %d 秒" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "剩余 %d 分钟" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "剩余 %d 小时" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "剩余 %d 天" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "剩余 %d 星期" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "剩余 %d 月" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "已被移动或删除" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下载出错:%s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "正在取消…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "正在启动…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "上次同步:%s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u 分钟" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止加载当前页面" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。" #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "从历史中删除选中的页面" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "复制 URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "清除浏览历史吗?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "移除所有历史" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "通知请求" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "相机请求" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "麦克风请求" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "位置信息请求" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "摄像头和麦克风请求" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "权限请求" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "在新的浏览器窗口中打开" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "载入指定的会话文件" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "文件" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "启动一个使用只读用户数据的模式进程" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "启动一个使用独立用户数据的私密浏览进程" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "以网页应用程序模式启动私密浏览进程" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "启动一个由网络驱动器控制的私密浏览进程" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "目录" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "网址…" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "浏览器选项" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "位于 %s 的页面想要发送桌面通知" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "位置信息访问请求" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "位于 %s 的页面想了解您的位置" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "麦克风访问请求" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "摄像头访问请求" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "摄像头和麦克风访问请求" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头和麦克风" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "网站数据访问请求" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "在 %s 的页面想要在您浏览 %s 的时候访问它自身的站点数据(包括 cookies)。这将" "允许 %s 跟踪您在 %s 上的活动。" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "剪贴板访问请求" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "位于 %s 的页面想要访问您的剪贴板" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "此站点的数字证书不可信。您可能已经连接到了攻击者伪装的 %s。" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "该网站没有安全保护。攻击者可能可以看到您发送的信息,或者控制您看到的内容。" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "这个网站没有正确地保护连接。" #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "连接似乎是安全的。" #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "查看证书(_V)…" #: src/ephy-security-popover.c:494 msgid "Allow" msgstr "允许" #: src/ephy-security-popover.c:495 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/ephy-security-popover.c:498 msgid "Ask" msgstr "询问" #: src/ephy-security-popover.c:516 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Advertisements" msgstr "广告" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Password saving" msgstr "保存密码" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Location access" msgstr "访问位置信息" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Microphone access" msgstr "访问麦克风" #: src/ephy-security-popover.c:563 msgid "Webcam access" msgstr "访问摄像头" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Media autoplay" msgstr "媒体自动播放" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Without Sound" msgstr "无声音" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签页" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:950 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:954 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: src/ephy-window.c:955 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/ephy-window.c:956 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Paste Text Only" msgstr "仅粘贴文本(_P)" #: src/ephy-window.c:958 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/ephy-window.c:960 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:967 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开链接(_T)" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:980 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "在新标签页中查看图像(_I)" #: src/ephy-window.c:981 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)…" #: src/ephy-window.c:983 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "设为墙纸(_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "在新窗口中打开视频(_W)" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开视频(_T)" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Video As…" msgstr "视频另存为(_S)…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy Video Address" msgstr "复制视频地址(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "在新窗口中打开音频(_W)" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开音频(_T)" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Audio As…" msgstr "音频另存为(_S)…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "复制音频地址(_C)" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "页面另存为(_G)…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "截图(_T)…" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" #: src/ephy-window.c:1379 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "上网搜索“%s”" #: src/ephy-window.c:1408 msgid "Open Link" msgstr "打开链接" #: src/ephy-window.c:1410 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "在新标签页中打开链接" #: src/ephy-window.c:1412 msgid "Open Link In New Window" msgstr "在新窗口中打开链接" #: src/ephy-window.c:1414 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "在无痕窗口中打开链接" #: src/ephy-window.c:2789 msgid "_Ask Later" msgstr "稍后询问(_A)" #: src/ephy-window.c:2790 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: src/ephy-window.c:2791 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: src/ephy-window.c:2993 src/ephy-window.c:4430 msgid "Leave Website?" msgstr "离开网站?" #: src/ephy-window.c:2994 src/ephy-window.c:4431 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "一个表格已被修改,但还没有提交" #: src/ephy-window.c:2995 src/ephy-window.c:4432 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "丢弃表单(_D)" #: src/ephy-window.c:3016 msgid "Download operation" msgstr "下载操作" #: src/ephy-window.c:3018 msgid "Show details" msgstr "显示细节" #: src/ephy-window.c:3020 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "有 %d 个项目正在下载" #: src/ephy-window.c:3261 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "是否设置为默认浏览器?" #: src/ephy-window.c:3263 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "使用浏览器作为您的默认网络浏览器并用于打开外部链接" #: src/ephy-window.c:3265 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "使用 Epiphany 技术预览版作为您的默认网络浏览器,并用于打开外部链接" #: src/ephy-window.c:3269 msgid "_Ask Again Later" msgstr "稍后再次询问(_A)" #: src/ephy-window.c:3270 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: src/ephy-window.c:3271 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: src/ephy-window.c:3722 msgid "Save password?" msgstr "保存密码?" #: src/ephy-window.c:3723 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "密码可以在任何时候从首选项中删除" #: src/ephy-window.c:3725 msgid "Not Now" msgstr "暂不" #: src/ephy-window.c:3726 msgid "Never Save" msgstr "从不保存" #: src/ephy-window.c:3727 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/ephy-window.c:4561 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "关闭多个标签页?" #: src/ephy-window.c:4562 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "如果你关闭该窗口,所有其中的标签页都将被关闭" #: src/ephy-window.c:4563 msgid "C_lose Tabs" msgstr "关闭多个标签页(_L)" #: src/ephy-window.c:4656 msgid "New tab opened" msgstr "打开的新标签页" #: src/ephy-window.c:4660 msgid "Switch" msgstr "开关" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP 磁盘缓存" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "本地存储数据" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "离线网页应用程序缓存" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB 数据库" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HTTP 策略缓存" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "智能跟踪预防数据" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "新建搜索引擎" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "添加搜索引擎(_D)" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "请填写此项" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "地址必须以http://或https://开头" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "地址必须包含%s来代表搜索词" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "地址不能包含多个搜索词" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "该地址不是有效的 URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "地址无效,应当看起来像这样https://www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "该快捷键已使用。" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "搜索快捷键不能包含任何空格。" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "搜索快捷键应该以符号如 !、# 或 @ 等开头。" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "请填写名字" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "该搜索引擎已存在" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "移除扩展" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "您确实要移除这个扩展吗?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "删除所有密码?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "这将清除所有本地保存的密码,且本操作无法恢复。" #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "复制密码" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "用户名" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "复制用户名" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "删除密码" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "明亮" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "暗色" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "打开文件 (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: src/preferences/prefs-general-page.c:365 #: src/preferences/prefs-general-page.c:521 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言 (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:730 msgid "Supported Image Files" msgstr "支持的图像文件" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定迁移助手要求的版本" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定迁移助手需要迁移的资料" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "浏览器配置迁移助手" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "浏览器配置迁移助手选项" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "扩展程序" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "显示打开的标签页" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "后退" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "前进" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "标签页" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "添加标签页…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "全部" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "没有书签" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "收藏的网页将出现在这里" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "网站数据" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "清空数据(_C)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "移除已选择的网站数据" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "搜索网站数据" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "未找到网站数据" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "网站数据将在此列出" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "清除选择的网站数据:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。" #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "文字编码" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "使用文档指定的编码" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "最近的编码" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "相关编码" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "显示全部…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "打开检查工具(_I)" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "作者" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox 同步" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "立即同步(_N)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "登录到您的 Mozilla 账号以和其他电脑同步浏览器数据。本浏览器不是 Firefox," "Mozilla 亦不是 GNOME 浏览器的开发者或维护者。" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla 账号" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "当前以 %s 用户登录" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "注销(_O)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "同步选项" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "同步书签(_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "同步密码(_P)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "同步历史(_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "同步打开的标签页(_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "已同步的标签页(_Y)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "更改(_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "历史" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "选择项目" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "搜索历史" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "No History Found" msgstr "未找到历史记录" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "曾访问的网页将在此列出" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "删除语言" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "搜索网站、书签和打开的标签页" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "网站安全状况和权限" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "阅读模式" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View Available Passwords" msgstr "查看可用的密码" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "粘贴并前往(_G)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "刷新(_E)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "重新载入全部标签页(_A)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "克隆窗口(_D)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "固定标签页(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "取消固定标签页(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "静音标签页(_M)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "关闭左侧的标签页(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "关于右侧的标签页(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "关闭其他标签页(_O)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "在后台运行(_R)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新建无痕窗口(_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "历史(_R)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox 同步(_S)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "导入和导出(_M)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "导入书签(_M)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "导出书签(_X)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "导入密码(_P)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "安装为网页应用(_A)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "管理网页应用(E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "文字编码(_D)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "关于浏览器(_A)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "恢复缩小" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "恢复放大" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "打印…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "查找…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "保存登录?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "密码只保存在您的设备上且任何时候可以在首选项中删除" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "从不保存(_N)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "密码" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "移除所有密码" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "搜索密码" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "未找到密码" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "保存的密码将在此列出" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "复制密码(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "复制用户名(_O)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "使用自定义字体" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "无衬线字体" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "衬线字体" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "等宽字体" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "字体和样式" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "配色方案" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "样式" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "使用自定义样式表" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "使用自定义 JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "默认缩放级别" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "添加新的扩展" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "扩展程序必须从其文件中手动安装" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany与Mozilla Firefox的网络扩展兼容。要查找和添加网络扩展程序,请访问" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "未安装扩展" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "常规" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "网页应用" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "图标(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "管理附加 URL(_M)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "网页内容" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "阻止广告(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "阻止弹出窗口(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "最常浏览的页面(_V)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "空白页(_B)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "下载时询问(_N)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "下载文件夹(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "搜索引擎" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "会话" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "以无痕模式启动(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页(_R)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "鼠标手势(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "立即切换到新标签页(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "拼写检查(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 msgid "Developer" msgstr "开发者" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "显示开发者操作(_E)" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language…" msgstr "添加语言…" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "选择语言:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "网络跟踪" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "智能跟踪预防(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "允许网站存储 Cookie、数据库和本地存储数据" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "网站数据存储(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "搜索建议" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "在地址栏结果中显示搜索建议" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "谷歌搜索建议(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "清除网站数据(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "密码(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "记住密码(_R)" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "选择默认搜索引擎" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "如要确定搜索地址,使用搜索引擎搜索您需要的结果并添加结果地址。将搜索项字串替" "换为 %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "删除搜索引擎(_E)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "通用" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "新建无痕窗口" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "保存页面" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "截图" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "打印页面" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "打开菜单" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "显示下载列表" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "前往主页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "刷新当前页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "刷新且不使用缓存" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "停止加载此页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "回到上一页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "前进到下一页面" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "关闭当前标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "前往下一个标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "前往上一个标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "左移标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "右移标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "显示打开的标签页" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "历史" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "将当前页面加入书签" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "显示书签列表" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "切换光标浏览模式" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "网页应用" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "安装站点为网页应用" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "查看" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "重置缩放" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "查看页面源代码" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "切换检查工具" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "切换阅读模式" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "选中页面 URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "使用默认搜索引擎搜索" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "查找" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "下一个搜索结果" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "上一个搜索结果" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "已同步的标签页" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "如下为来自其他使用此 Firefox 同步账号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此标" "签页(不能打开本地标签页)。" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "附加 URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "以附加 URL 方案开头的 URL 将使用网页应用程序打开。如果您选择忽略这些 URL 方" "案,将使用当前已载入 URL 中可使用的应用程序。" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "添加 URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "移除选中的 URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "全部清除(_L)" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "在线搜索 “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "加载 “%s”…" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "本地标签页" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install() 方式需要 install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "传递的网址无效:“%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "传递的名称无效" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "安装该网页应用程序“%s”(%s)失败:%s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "传递的桌面文件标识“%s”无效" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "网页应用程序“%s”不存在" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "无法删除网页应用程序“%s”" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s 的选项" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB 文件" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "HTML 文件" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "选择文件(_O)" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "成功导入书签!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "选择档案" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "从:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "成功导出书签!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "成功导入密码数据!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "导入密码" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2003, 2006\n" "Liu Songhe , 2004\n" "Tao Wei , 2010\n" "Aron Xu , 2010\n" "bsfmig ,2012\n" "成羽丰 , 2012\n" "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012, 2013\n" "eternalhui , 2013\n" "Tong Hui , 2014\n" "Mingcong Bai , 2017, 2018\n" "Alex Mo , 2017\n" "Merrick Zhang ,2020\n" "Weiyi Xu ,2020\n" "lumingzh ,2022\n" "Nanling ,2023\n" "Eni ,2023" #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "重新加载网站?" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "应用程序“%s”已就绪" #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "无法创建应用程序“%s”:%s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1837 msgid "Launch" msgstr "启动" #: src/window-commands.c:1903 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "替换现有的网页应用?" #: src/window-commands.c:1907 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "一个名为 %s 的应用程序已经存在,替换它将覆盖它" #: src/window-commands.c:1912 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/window-commands.c:2260 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2264 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2310 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2824 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "启用光标导航吗?" #: src/window-commands.c:2825 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允" "许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?" #: src/window-commands.c:2830 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "启用安全浏览" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过谷歌安全浏览 API v4 运作。" #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "安全警告" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "探测到不安全的网站!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您" #~ "的电脑上。" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细" #~ "节。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电" #~ "话号码或信用卡信息)。" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主" #~ "页或显示额外的广告)。" #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "没有网站数据" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "历史纪录为空" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "没有找到保存的密码" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "网站安全" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "阻止危险网站(_S)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "新建窗口" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "新建无痕窗口" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "新建标签页" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "重新打开关闭的标签页" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "显示打开的标签页" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "导入书签" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "网页应用" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "放大" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "缩小" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全选" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "第三方 Cookies 请求" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "标签页" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "已同步的标签页(_Y)" # 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。 #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "GNOME 的网络浏览器" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "应用程序" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "从:%s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "您想保存“%s”的密码吗?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "杀死(_K)" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "是否允许“%s”在浏览“%s”时使用 Cookie?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "这将允许“%s”跟踪您的活动。" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "确定(_O)" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "无法显示帮助:%s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "切换阅读模式" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "将当前页面加入书签" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "打开检查工具以对背景页面进行除错" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "您确实要离开这个网站吗?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "有多个打开的标签页。" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL 数据库" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "插件数据" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "显示密码" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "网页应用程序图标" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "显示下载项" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "显示并管理您的书签" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "后退到上一页面" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "前进到下一页面" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "前往主页" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "显示打开的标签页" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "没有书签?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "历史(_H)" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "打开应用程序管理器(_C)" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "扩展程序(_X)" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "覆盖文字编码(_O)…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "导入和导出" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "关闭页面" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "添加(_A)…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "添加一些扩展程序以在此处显示。" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "简单、干净、精美的网页浏览体验。\n" #~ "由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动" #~ msgid "Website" #~ msgstr "网站" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "您想要重新加载这个网站吗?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "已存在名为“%s”的网页应用程序,是否要替换?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "您可以清除已存储的私人数据。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "打开网页应用程序管理器" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "创建网页应用程序" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "创建(_R)" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "显示在 GNOME 浏览器中的 GNOME 网站" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "保存文件" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组,包含名称,地址,以及快捷方" #~ "式。" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "最常浏览" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "扩展程序(_E)" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "关闭文档" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "标签栏的位置。" #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "控制标签栏在何处显示。可取的值有“top”(上方,默认),“bottom”(底" #~ "部),“left”(标签栏在左侧,标签页是竖向的)和“right”(标签栏在右侧,标签" #~ "页是竖向的)。" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "启用平滑滚动" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "是否启用平滑滚动。" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "平滑滚动(_O)" #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp 支持移动设备" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google 安全浏览 API 密钥" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "重新打开关闭的标签页(_P)" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "主页:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "标题:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "管理搜索引擎(_E)" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "添加语言(_L)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "同步" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "快捷方式" #~ msgid "Default" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "退出时隐藏窗口" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "接受 Cookie" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "接受哪里的 Cookie,可取的值有“always”(一直启用),“no-third-party”(禁用" #~ "第三方)和“never”(从不)。" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "移除 cookie" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "您可以选择要清理的浏览数据的时间区间。如果您选择“所有数据”,那么您可以选择" #~ "只清空一部分指定网站的数据。" #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "一小时内" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "一天内" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "上周内" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "四周内" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "所有数据" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "删除全部 Cookie" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "搜索 Cookies" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "没有找到 Cookie" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "曾访问的网页所存储的 Cookie 将在此列出" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "复制位置(_C)" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "清空 Cookie(_C)" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "总是接受(_A)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "从不接受(_N)" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "认证(_A)" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "需要认证" #~ msgid "The site says:" #~ msgstr "网站提示:" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "用户名(_U)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "密码(_P)" #~ msgid "_Remember password" #~ msgstr "记住密码(_R)" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL 搜索" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/search-" #~ "engines。" #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。" #~ "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/user-" #~ "agent。" #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "是否自动填写和保存站点密码。已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/" #~ "gnome/epiphany/web/remember-passwords。" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-" #~ "smooth-scrolling。" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "进程模型" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "这个选项允许设置使用的进程模型。“shared-secondary-process”选项设置所有标签" #~ "页共享单一网络进程;“one-secondary-process-per-web-view”选项设置每个标签页" #~ "使用一个不同的网络进程。" #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "使用“one-secondary-process-per-web-view”模式时可最多同时打开的网页进程" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "该选项限定“one-secondary-process-per-web-view”模式可最多同时打开的网页进" #~ "程。默认值为“0”,即无限制。" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "启用插件" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "启用 WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "是否启用对网络音频的支持。" #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "不跟踪" #~ msgid "" #~ "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~ "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~ "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "使用 DNT 报头并移除跟踪查询参数。注意,在首选项对话框更改此设置时," #~ "adblock-filters 的设置将自动更新以添加/删除 EasyPrivacy 过滤器。" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/sync/。" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "显示该页面时发生错误。" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "本地文件" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "已连接到 %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签页" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "从指定的文件导入书签" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "添加书签" #~ msgid "URL" #~ msgstr "网址" #~ msgid "New address" #~ msgstr "新建地址" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "如果退出,将取消当前的下载任务" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "退出并取消下载" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "用户定义的 (%s)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "语言" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "搜索互联网" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "清除(_C)" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "过滤域" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "搜索域" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "过滤 Cookies" #~ msgid "Site" #~ msgstr "站点" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "删除所选的 Cookies" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "在新标签页中打开选中的页面" #~ msgid "_About" #~ msgstr "关于(_A)" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "忘记选中的密码" #~ msgid "You can select different search engines to use." #~ msgstr "您可以选择要使用的搜索引擎。" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "尝试阻止网络跟踪器(_T)" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "编辑样式表(_E)" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "字体样式:" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "管理 Cookie(_C)" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "管理密码(_P)" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "管理个人数据(_D)" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "已存储的数据" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "向上(_U)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "向下(_D)" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "启用拼写检查(_E)" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "合集" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "每 _15 分钟" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "每 _30 分钟" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "每 _60 分钟" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "上网搜索 %s" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "选择文件…(_O)" #~ msgid "Current maintainers:" #~ msgstr "当前维护者:" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "联系我们:" #~ msgid "Past maintainers:" #~ msgstr "前维护者:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "贡献者:" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "导入书签(_M)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "文字编码(_E)" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "已安装的插件" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "首选项中已经设置禁用插件" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "后缀" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "在浏览器中打开" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "启用插件(_P)" #~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgstr "尝试阻止互联网跟踪器(包括社交媒体按钮)(_T)" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "当浏览器无法打开文件时,文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "新建窗口(_W)" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "自动打开下载的文件(_U)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "当前同步用户的密钥为空。" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "无法注册设备。" #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "请不要在完成验证前离开此页面。" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "Web 3.6 弃用了该目录并尝试将该配置迁移到 ~/.config/epiphany。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "保存页面为网页应用" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "同步用户当前已登录" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "如希望停止同步,请注销您的帐号。" #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "找到多组同步令牌。" #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "无法从同步令牌获取密钥值。" #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "同步令牌不是有效的 JSON。" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany 网络浏览器" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "搜索在地址栏中输入的关键词字符串。" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[已弃用]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "[已弃用] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "是否显示下载窗口" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "使用独立颜色" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "使用独立字体" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "偏好语言,两个字母的编码。" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "动态图像显示方式" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁" #~ "止)。" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "是否告诉网站我们不想被跟踪。请注意不强制网页遵循该设置。" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。" #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "不保存(_D)" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

加载网站 %s 时 Web 浏览器意外关闭。

如果您再次遇" #~ "到此问题,请向 %s 开发者报告。

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "目录“%s”不可写" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "目录不可写" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "无法覆盖文件" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d 个相同书签" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "添加书签" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s”属性" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "娱乐" #~ msgid "News" #~ msgstr "新闻" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "购物" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "运动" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "旅行" #~ msgid "Work" #~ msgstr "工作" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "未分类" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "本地网站" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "无标题" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "新建主题(_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "创建新主题" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开选中书签" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "在新标签页中打开(_T)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "在新标签页中打开选中书签" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "重命名(_R)..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "重命名所选书签或主题" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "属性(_P)" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "查看或修改所选书签的属性" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "将书签导出至文件" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "关闭书签窗口" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "剪切所选内容" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "复制所选内容" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "从剪贴板粘贴" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "删除所选书签或主题" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "选中全部书签或文字" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目录(_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "显示书签帮助" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "显示标题列" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "显示地址列" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "输入主题" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "删除主题“%s”吗?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "删除此主题吗?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书" #~ "签本身不会被删除。" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "删除主题(_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s”配置文件" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "导入失败" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "从文件导入书签" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla 书签" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror 书签" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "文件格式(_O):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "导入书签的来源:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "复制地址(_C)" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Title" #~ msgstr "标题" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "在新标签页中打开此主题中的书签" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "创建话题 “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "地址(_D):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "主题(_O):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "显示全部主题(_W)" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "选择您想清除的个人数据" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "您将要清空保存着已访问页面的个人数据。请勾选您想要移除的信息类型:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "缓存和临时文件(_T)" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "浏览历史(_H)" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>近期的编码</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>相关的编码</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "添加书签(_B)" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "引擎(_E):" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "清除个人数据(_E)..." #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "停止当前数据传送" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "显示当前页面的最新内容" # Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser. #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "无法启动 Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "启动失败,原因是下列错误:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "打开(_O)..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "另存为(_A)..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "查找下一个(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "查找上一个(_V)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "普通大小(_N)" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "位置(_L)..." #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "上个标签页(_P)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "分离标签页(_D)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全屏(_F)" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "弹出窗口(_W)" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "选择光标" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存为" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "保存为应用程序" #~ msgid "Print" #~ msgstr "打印" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "编码…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "更大" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "更小" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "缩放" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "转到最常浏览" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "上网搜索 '%s'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://cn.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "这可能不是真的 %s。" #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "当尝试安全连接时,网站会展示证书以证明连接没有被恶意拦截。站点的证书可能有" #~ "如下问题:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "您的连接可能已经被第三人攻击。只有在有为何不使用可信证书的明确原因时才可以" #~ "继续。" #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "正规的银行、商店和其他站点不会要求这么做。" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "重试" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "当心!" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "仍然载入" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "需要主密码" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "这些来自于上一个版本的密码被一个主密码锁定了。如果您想导入它们,请在下面输" #~ "入您的主密码。" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "默认(_F):" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "页面的一部分不安全。" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "自动(_A)" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "其它(_O)..." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "在文件夹里显示" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "下载栏(_D)" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "工具栏样式" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式),“both”(文字和图标),“both-" #~ "horiz”(文字位于图标一侧),“icons”(图标),和“text”(文字)。" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "磁盘缓存大小,单位为 MB。" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "临时文件" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "磁盘空间(_D):" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "开始动画(_A)" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "停止动画(_O)" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "默认显示工具栏" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "历史页面时间范围" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。" #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "全部站点" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "站点" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d 个相似(_S)" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "显示“%s”" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "在新标签页中打开选中的历史链接" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "将选中的历史链接添加为书签" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "关闭历史窗口" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "删除选中的历史链接" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "选中全部历史链接或文字" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "清除历史(_H)" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "清除您的浏览历史" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "显示历史帮助" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "日期和时间(_D)" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "同时显示日期和时间列" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "自动(_A)" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "使用 GNOME 桌面全局字体设置。" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "保存密码" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "您是否希望在 %2$s 中保存 %1$s 的密码?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "载入 %s 时出错" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "个人数据(_P)" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "内容:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路径:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "发送方式:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "过期:" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "启动程序时不打开窗口" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "将链接加为书签(_B)..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "使用图像作为背景(_U)" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "检查元素(_E)" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "历史(_S)" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "仅加密连接" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "任何类型的连接" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "当前会话结束" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "域" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主机" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "用户密码" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款" #~ "自由地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们并不提供任何担保;对" #~ "于以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL " #~ "协议以获取细节。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "您应该在收到 GNOME 网络浏览器的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收" #~ "到的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "脱机工作(_W)" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "单击鼠标中键打开当前选中的文本所指向的网页" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "在主视图面板单击鼠标中键将会打开当前选中的文本所指向的网页" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "已启用扩展的列表。" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "不可识别的桌面文件版本“%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "正在启动 %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "应用程序在命令行下不接受文档" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "无法识别的加载选项:%d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是一个可加载的项目" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "启用 Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "往返" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "查找链接:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "查找:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "大小写敏感(_C)" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "查找上一个" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "查找下一个" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "调用书签编辑器" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "更大文字(_L)" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "更小文字(_M)" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "离开全屏" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n" #~ "由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "禁用连接到会话管理器" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定包含已保存配置的文件" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定会话管理 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "会话管理选项:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "显示会话管理选项" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "中止进行中的下载吗?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "取消注销(_C)" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "中断下载(_A)" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "不要恢复(_D)" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "恢复会话(_R)" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签页吗?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "更新书签“%s”吗?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "更新书签吗?" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany 网络书签" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "证书层次(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "公共名称:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "过期时间:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "域值(_V)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "指纹" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "发行者" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "发行时间:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "发行对象" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 指纹:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "组织单元:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 指纹:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "序列号:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书" #~ "的密码。" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "设为空白页(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "地址(_A):" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "页脚" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "框架" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "页眉" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "仅选中框架(_N)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "页面标题(_A)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "页号(_N)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "打印背景颜色(_O)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "打印背景图像(_M)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日期(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "每个框架独立(_E)" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "显示“%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "在工具栏上移动选中项" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "删除工具栏(_D)" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔符" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "弹出窗口" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "地址输入项" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "执行脚本“%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "在工具栏上显示(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "在工具栏上显示选中书签" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "显示此书签的属性" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "在新标签页中打开此书签" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "在新窗口中打开此书签" #~ msgid "Related" #~ msgstr "相关" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Go" #~ msgstr "转到" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME 网络浏览器选项" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "切换到此标签页" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "前进历史" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "向上一级" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "列出上一级" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "调整文本大小" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "在新建窗口中打开" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "文字在图标之下" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "文字在图标旁边" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "只有图标" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具栏编辑器" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "工具栏按钮标签页(_B):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "添加新工具栏(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "工具(_O)" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "页面设置(_U)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "设置打印的页面设置" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "打印预览(_V)" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "打印当前页面" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "发送当前页面的链接" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "撤消上次操作" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "重做上次撤消的操作" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "粘贴剪贴板" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "删除文本" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "在页面中查找单词或短语" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "查找单词或短语的下次出现" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "查找单词或短语的上次出现" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "个人数据(_E)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "查看或删除 cookies 和密码" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "证书(_S)" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "首选项(_R)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "配置网络浏览器" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "自定义工具栏(_C)..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "自定义工具栏" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "增加文字大小" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "减少文字大小" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "使用普通文字大小" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "更改文字编码" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "查看页面的源代码" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "显示网页的安全信息" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "打开书签窗口" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "转到指定位置" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "打开历史窗口" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "激活上个标签页" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "激活下个标签页" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "显示网络浏览器" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "切换到脱机模式" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "隐藏工具栏(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "显示或隐藏工具栏" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "显示此窗口的活跃下载项" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "菜单栏(_U)" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "只显示此框架(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "只在此窗口中显示此框架" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "在此窗口中打开链接" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "在新建窗口中打开链接" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "在新标签页中打开链接" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "将链接以不同的名称保存" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "发送电子邮件(_S)..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "不安全" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "破碎" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "安全级别:%s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "打开图像“%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "用作桌面背景“%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "保存图像“%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "复制图像地址“%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "复制电子邮件地址“%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "将链接“%s”加为书签" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "复制链接地址“%s”" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "指纹" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "发行者" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "发行给" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下载" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "编码" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "语言" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "密码" #~ msgid "Style" #~ msgstr "样式" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "临时文件" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "暂停(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "续传(_R)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s,共%s" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "失败" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "剩余" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "下载可能不安全的文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "打开“%s”可能不安全,因为它可能损坏您的文档或暴露您的隐私。您可以下载它。" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "打开此文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%1$s”。\n" #~ "\n" #~ "您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "下载此文件吗?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "文件类型:“%s”。\n" #~ "\n" #~ "您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"