# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Danilo Šegan 2005. # Miroslav Nikolić , 2011—2015. # Miloš Popović , 2010—20, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-22 14:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 21:43+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pretražite veb" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239 #: ../src/ephy-search-provider.c:286 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "Gnomov veb" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Veb pregledač za Gnom" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Veb pregledač za Gnom je napravljen tako da se uklopi u radnu površinu. Njegov " "jednostavan i pametno uklopljen izgled omogućava da se bolje usredsredite na " "veb stranice. Ako želite jednostavan i lep pregledač veb stranica, onda je " "ovo pravi program za vas!" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Gnomov veb se često naziva Spoznaja (Epiphany) po svom kodnom imenu." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 #| msgid "The GNOME web site displayed in GNOME web." msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" msgstr "Gnomova veb stranica prikazana u veb pregledaču" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekat Gnom" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513 msgid "Web" msgstr "Veb" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb pregledač" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Veb pregledač Spoznaja" # note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“ # msgstr "Razgledanje Internet prostora" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Razgledajte veb stranice" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;veb;pregledač;internet;brauzer;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Novi tajnoviti prozor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Razgledanje sa pokazivačem" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Pretraga adrese" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polje za adresu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Niska koja se koristi za predstavljanje pregledača na veb serverima." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatsko preuzimanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kada pregledač ne može da otvori datoteke, smešta ih u fasciklu za preuzeto " "i otvara odgovarajućim programom." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Primorava otvaranje novih prozora u jezičcima" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Primorava otvaranje novih stranica u jezičcima umesto u novom prozoru." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Pamćenje lozinki" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Određuje da li će lozinke biti sačuvane i unapred unete na veb strane." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Samostalno upravlja stanjem van mreže pomoću upravnika mreže" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Uključuje glatko klizanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Ne koristi spoljni program za pregled izvornog koda stranice." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Da li da program povrati poslednju sesiju" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Određuje kako će sesija biti povraćena za vreme pokretanja. Dozvoljene " "vrednosti su „always“ (uvek vraća prethodno stanje programa), " "„crashed“ (vraća sesiju samo u slučaju pada programa) i „never“ (prikazuje " "početnu stranicu)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Da li da odloži učitavanje jezičaka koji nisu odmah vidljivi pri povraćaju " "sesije" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Kada je ovo izabrano, jezičci neće započeti sa učitavanjem sve dok se " "korisnik ne prebaci na njih, nakon povraćaja sesije." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Model obrade" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Ova opcija omogućava kontrolu procesa obrade stranica. Opcija „shared-" "secondary-process“ koristi jedan proces za sve jezičke, dok „one-secondary-" "process-per-web-view“ koristi zaseban proces za svaki jezičak." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Najveći broj veb procesa koji se pokreću istovremeno kada se koristi model " "„one-secondary-process-per-web-view“" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Ova opcija postavlja ograničenje broja veb procesa koji se pokreću u isto " "vreme za model „one-secondary-process-per-web-view“. Podrazumevana vrednost " "je „0“ i znači da nema nikakvih ograničenja." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Zastarelo]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Zastarelo] Ovo podešavanje je zastarelo, umesto toga koristite „tabs-bar-" "visibility-policy“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Skriva ili prikazuuje prozor za preuzimanje. Ukoliko je skriven, biće " "prikazano obaveštenja kada započne novo preuzimanje." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Vidljivost trake s jezičcima." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Određuje kada će biti prikazana traka s jezičcima. Moguće vrednosti su " "„always“ (uvek prikazuje traku s jezičcima), „more-than-one“ (prikazuje " "traku kada su otvorena dva ili više jezička) i „never“ (skriva traku s " "jezičcima)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Korišćenje Gnomovih fontova" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Koristiće podešavanja iz Gnomovih fontova." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Proizvoljni bez-serifni font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost koja se koristi za zamenu bez-serifnog fonta radne površi kada je " "izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Proizvoljni serifni font" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Vrednost koja se koristi za zamenu serifnog fonta radne površi kada je " "izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Proizvoljni font utvrđene širine" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost koja se koristi za zamenu fonta radne površi utvrđene širine kada " "je izabrana opcija „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove fontove)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi sopstvene boje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Korišćenje boja koje ste vi izabrali umesto onih koje zahteva stranica." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi sopstvene fontove" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Korišćenje fontova koja ste vi izabrali umesto onih koje zahteva stranica." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Koristi proizvoljni CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Korišćenje proizvoljne CSS datoteke umesto CSS stila veb sajtova." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Uključuje proveru pravopisa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Proveravaće ispravnost svakog teksta upisanog u poljima za uređivanje." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Osnovno kodiranje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Osnovno kodiranje. Prihvaćene vrednosti su one koje VebKitGTK+ može da razume." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dati kao dvoslovni kod jezika." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvatanje kolačića" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Određuje odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „alway“ (uvek), " "„no-third-party“ (ne-treće-strane) i „never“ (nikad)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Režim pokretnih slika" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Određuje kako se prikazuju pokretne slike. Moguće vrednosti su " "„normal“ (uobičajeno), „once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" msgstr "Dopuštanje iskačućih prozora" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoljava stranicama da otvaraju nove prozore pomoću JavaSkripte (ukoliko su " "JavaSkripte omogućene)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" msgstr "Uključuje priključke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključuje JavaSkripte" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebGL" msgstr "Uključuje VebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Određuje da li je omogućene podrška za VebGL sadržaj." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Uključuje VebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Određuje da li da omogući podršku za VebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Do Not Track" msgstr "Bez praćenja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Određuje da li da saopšti veb sajtovima da ne želimo da budemo praćeni. Ali " "ipak znajte da veb stranice nisu obavezne da poštuju ovo podešavanje." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Uključuje blokiranje oglasa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Određuje da li da blokira ugnježdene oglase koje bi veb stranice mogle da " "prikažu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" msgstr "Fascikla za preuzeto" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Postavlja putanju fascikle za smeštanje preuzetih datoteke. Možete izabrati " "„Downloads“ za podrazumevanu fasciklu ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Određuje da li da prikaže kolonu sa naslovom u prozoru obeleživača." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Određuje da li da prikaže kolonu sa adresom u prozoru obeleživača." #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalirani priključci" #: ../embed/ephy-about-handler.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: ../embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Priključci su isključeni u postavkama" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "MIME type" msgstr "MIME vrsta" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "Iskorišćenost memorije" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Izdanje %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "O Vebu" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednostavan, čist, odličan pregled veba" #: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 msgid "List of installed web applications" msgstr "Spisak instaliranih veb programa" #: ../embed/ephy-about-handler.c:366 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:368 msgid "Installed on:" msgstr "Instaliran je:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:472 ../embed/ephy-embed-utils.c:310 msgid "Most Visited" msgstr "Najposećeniji" #: ../embed/ephy-about-handler.c:506 msgid "Remove from overview" msgstr "Ukloni iz pregleda" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: ../embed/ephy-about-handler.c:524 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here" msgstr "" "Započnite razgledanje interneta i vaše omiljene stranice će se pojaviti ovde" #: ../embed/ephy-about-handler.c:590 ../embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "Private Browsing" msgstr "Privatno pregledanje" #: ../embed/ephy-about-handler.c:592 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Trenutno razgledate stranice u tajnom režimu. Stranice neće biti " "prikazane u istorijatu i svi podaci će biti očišćeni kada zatvorite prozor. " "Datoteke koje ste preuzeli biće zadržane." #: ../embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Tajni režim skriva vašu aktivnost samo od ljudi koji koriste ovaj računar." #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "To neće sakriti vašu aktivnost od poslodavca ako ste na radnom mestu. " "Dostavljač internet usluge, vlada, posećeni sajtovi ili njihove reklamne " "agencije još uvek da vas prate." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:534 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisnite „%s“ da napustite ceo ekran" #: ../embed/ephy-embed.c:534 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:534 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošalji e-poruku na adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (I_SO-8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Vindous-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Vindous-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Jermenski (_ARMESKII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gruzijski (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Vindouz-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (I_SO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski tradicionalni (_Big5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski tradicionalni (B_ig5-HKSCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TV)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (I_SO-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Vindouz-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/ruski (_IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (I_SO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Vindouz-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (I_SO-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Vindouz-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vizuelni hebrejski (I_SO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (EU_C-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (I_SO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Šift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-_KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (I_SO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (JOHA_B)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejski (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltski (I_SO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandski (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordijski (I_SO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Farsi (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumunski (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunski (I_SO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južnoevropski (I_SO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TI_S-620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (I_SO-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandski (_Vindouz-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Vindouz-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/ukrajinski (KO_I8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/ukrajinski (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (T_CVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (V_ISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Vindouz-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_Mek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Vindouz-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_ASKRI)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:221 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Text not found" msgstr "Nisam pronašao tekst" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pretraga je vraćena na početak" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:427 msgid "Type to search…" msgstr "Upišite za pretragu…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:433 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađite prethodan izraz u nizu za pretraživanje" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:441 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađite sledeći izraz u nizu za pretraživanje" #: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Ne čuvaj" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:507 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Da li želite da sačuvate vašu lozinku za „%s“?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1249 msgid "Deny" msgstr "Zabrani" #: ../embed/ephy-web-view.c:1250 msgid "Allow" msgstr "Prihvati" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1262 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stranica na %s želi da sazna vašu lokaciju." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1266 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Stranica na %s želi da prikaže obaveštenja radne površi." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1352 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavam „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1354 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1604 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Ovaj veb stranica se lažno predstavlja kao druga stranica." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1609 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Uverenje sa ove veb stranice je previše staro da biste joj verovali. " "Proverite datum na kalendaru vašeg računara." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1614 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Uverenje sa ove veb stranice nije izdala poverljiva organizacija." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1619 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Uverenje sa ove veb stranice ne može biti obrađeno. Možda je oštećeno." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1624 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Uverenje sa ove veb stranice je povukla poverljiva organizacija koja ju je " "izdala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1629 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Uverenju sa ove veb stranice se ne može verovati jer koristi vrlo slabo " "šifrovanje." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1634 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Uverenje sa ove veb stranice je izdato na datum u budućnosti. Proverite datum " "na kalendaru vašeg računara." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1669 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Ovo možda nije stvarni „%s“." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1674 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" "Kada se povežete bezbedno, veb stranice dostavljaju uverenja koja dokazuju da " "veza nije zlonamerno presretnuta. Nešto nije u redu sa uverenjem ovog veb " "sajta:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1680 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" "Možda je neko provalio u vašu vezu. Nastavite samo ako znate zašto ova veb " "stranica ne koristi bezbedonosno uverenje." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1684 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "Zakonite banke, prodavnice, i drugi javni sajtovi neće tražiti da uradite " "ovo." #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "None specified" msgstr "Ništa nije određeno" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 ../embed/ephy-web-view.c:1782 #: ../embed/ephy-web-view.c:1806 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Problem sa učitavanjem „%s“" #: ../embed/ephy-web-view.c:1767 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Ups! Ne mogu da prikažem ovu veb stranicu." #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

Veb stranica na „%s“ je verovatno nedostupna. Javila se greška:

%s

Možda je stranica privremeno nedostupna ili " "prebačena na novu adresu. Ne zaboravite da proverite da li ste ispravno " "povezani na internet.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1776 #| msgid "Try again" msgid "Try Again" msgstr "Pokušaj ponovo" #. Access key for the "Try Again" button on the network error page. #. Access key for the "Reload Anyway" button on the crash error page. #. Access key for the "Load Anyway" button on the TLS error page. #: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793 #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 ../embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "A" msgstr "A" #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Ups! Neprilike na vidiku." #: ../embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

Ova stranica je možda dovela do neočekivanog zatvaranja Veba.

Ako se " "ovo desi ponovo, obavestite programere %s-a.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 ../embed/ephy-web-view.c:1799 msgid "Reload Anyway" msgstr "Ipak ponovo učitaj" #: ../embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Problem u prikazivanju „%s“" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Nešto je pošlo naopako prilikom prikazivanja ove stranice. Ponovo je učitajte " "ili posetite neku drugu stranicu da nastavite." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1808 msgid "Look out!" msgstr "Pazite!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1811 msgid "Load Anyway" msgstr "Ipak učitaj" #: ../embed/ephy-web-view.c:2734 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:174 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:342 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:471 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Uklonite je sa tog mesta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:495 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Lozinka za „%s“ u obrascu na %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Lozinka u obrascu na %s" #: ../lib/ephy-gui.c:204 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:208 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu." #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorijum nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:240 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ne mogu da prepišem preko postojeće datoteke „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:244 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete." #: ../lib/ephy-gui.c:247 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku" #: ../lib/ephy-gui.c:305 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 msgid "Master password needed" msgstr "Potrebna je glavna lozinka" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Lozinke iz prethodnog izdanja su zaključane glavnom lozinkom. Ukoliko želite " "da ih uvezete, ispod unesite vašu glavnu lozinku." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Ne mogu da umnožim kolačiće iz Mozile." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Veb 3.6 više ne podržava ovu fasciklu i pokušaće da premesti ova podešavanja " "u „~/.config/epiphany“" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvršava samo u n-tom koraku premeštanja" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Određuje potrebno izdanje za premeštanje" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Određuje profil u kome treba pokrenuti premeštanje" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator" msgstr "Premeštanje profila za Veb" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcije premeštanja profila za Veb" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danas u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Juče u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Uverenje ne odgovara ovoj veb stranici" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Izdavač potpisujućeg uverenja nije poznat" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Uverenje sadrži grepke" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je povučeno" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Uverenje je potpisano korišćenjem nesigurnog algoritma" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Vreme aktivacije uverenja je još uvek u budućnosti" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitet ovog veb sajta je proveren." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitet ovog veb sajta nije proveren." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nisu uočeni problemi sa vašom internet vezom." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ovo uverenje je ispravno. Ipak, neki resursi na ovoj stranici su poslati " "nebezbedno." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:181 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Preostaje još %d sekunda" msgstr[1] "Preostaju još %d sekunde" msgstr[2] "Preostaje još %d sekundi" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Preostaje još %d minut" msgstr[1] "Preostaje još %d minuta" msgstr[2] "Preostaje još %d minuti" msgstr[3] "Preostaje još %d minut" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Preostaje još %d sat" msgstr[1] "Preostaje još %d sata" msgstr[2] "Preostaje još %d sati" msgstr[3] "Preostaje još %d sat" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Preostaje još %d dan" msgstr[1] "Preostaju još %d dana" msgstr[2] "Preostaje još %d dana" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Preostaje još %d nedelja" msgstr[1] "Preostaju još %d nedelje" msgstr[2] "Preostaje još %d nedelja" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Preostaje još %d mesec" msgstr[1] "Preostaju još %d meseca" msgstr[2] "Preostaje još %d meseci" msgstr[3] "Preostaje još %d sekunda" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:229 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:246 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:405 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Greška u preuzimanju: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:273 msgid "Cancelling…" msgstr "Otkazujem…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411 msgid "Starting…" msgstr "Pokrećem…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211 msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225 msgid "Web pages" msgstr "Veb stranice" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Očisti" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Povezani ste na „%s“" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitalno uverenje sa ovog veb sajta nije poverljivo. Možda ste povezani sa " "napadačem koji se predstavlja kao „%s“." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s nije bezbedan. Napadač može videti sve podatke koje pošaljete ili može " "upravljati sadržajem koji vidite." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ova veb stranica nije ispravno obezbedila vašu vezu." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Izgleda da je vaša veza bezbedna." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182 msgid "_View Certificate…" msgstr "Pogledaj _uverenje…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d zabeleška je slična" msgstr[1] "%d zabeleške su slične" msgstr[2] "%d zabeleški je slično" msgstr[3] "Jedna zabeleška je slična" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Osobine obeleživača „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "News" msgstr "Vesti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Work" msgstr "Posao" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:923 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Svi" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstani" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Obližnja mesta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1146 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Web (RDF)" msgstr "Veb (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozila (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:121 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ukloni iz ove teme" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "P_regled" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Otvara novu temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[3] "Otvori u _novom prozoru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvara izabrani obeleživač u novom prozoru" # bug: no plural-forms #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvori u novom _jezičku" msgstr[1] "Otvori u novim _jezičcima" msgstr[2] "Otvori u novim _jezičcima" msgstr[3] "Otvori u novom _jezičku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvara izabrani obeleživač u novom jezičku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuje izabrani obeleživač ili temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Omogućava pregled ili izmenu osobina izabranog obeleživača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Uvez_i obeleživače…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvozi obeleživače iz drugog veb pregledača ili iz datoteke sa obeleživačima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Izv_ezi obeleživače…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvozi obeleživače u datoteku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvara prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseca izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnožava izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubacuje sadržaj iz spiska isečaka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Uklanja izabrani obeleživač ili temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Pravi izbor od svih obeleživačlj ili čitavog tekst" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikazuje pomoć za obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikazuje zasluge autora ovog veb pregledača" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Prikazuje naslovnu kolonu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1645 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Prikazuje kolonu sa adresom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Da obrišem temu „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Da obrišem ovu temu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Brisanjem teme će svi njeni obeleživači postati nerazvrstani, osim ako ne " "pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Obriši temu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Fajerfoksa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Fajerberda" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galije" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konkverora" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz nije uspeo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Neuspešan uvoz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Ne mogu da uvezem obeleživače iz „%s“ zato što nije podržana ili je oštećena." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Obeleživači Fajerfoksa ili Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Obeleživači Veba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1508 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "File f_ormat:" msgstr "Vrsta _datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi obeleživače iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634 msgid "Title" msgstr "Naslov" # bug(slobo): jednostavno razlistaj? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _jezičcima" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim jezičcima" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Napravi temu „%s“" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "_Teme:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Prikaži _sve teme" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Očisti lične podatke" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Očisti" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Izaberite lične podatke koje želite da uklonite" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Uklonićete lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Označite " "podatke koje želite da uklonite:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "_Kolačići" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "_Ostava i privremene datoteke" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Istorijat _pregledanja" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sačuvane _lozinke" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ovu radnju ne možete da opozovete. Podaci koje birate za čišćenje biće " "uklonjeni zauvek." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Očisti _sve" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Potraži" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Filtriraj kolačiće" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Pretraži kolačiće" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Stranice" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Uklonite izabrane kolačiće" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Skorašnji kodni rasporedi</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Srodni rasporedi</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Prikaži sve…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Novi _tajnoviti prozor" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_History" msgstr "_Istorijat" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_Umnoži putanju" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Dodaj obeleživač" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Istorijat pretrage" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Putanja" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Uklonite izabrane stranice iz istorijata" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Otvorite izabrane stranice u novim jezičcima" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Filtriraj lozinke" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Potraži lozinke" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Zaboravite izabrane lozinke" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Otkrijte sve lozinke" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_Umnoži lozinku" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "Umnoži _korisničko ime" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Fascikla za preuzeto:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Sam otvori preuzete datoteke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Pogon:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "_Remember previous tabs on startup" msgstr "_Vrati prethodne kartice pri pokretanju" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dozvoli _iskačuće prozore" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Dopusti _oglase" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Dozvoli _priključke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Koristi fontove iz sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezserifni font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Serif font:" msgstr "Serifni font:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Monospace font:" msgstr "Font utvrđene širine:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Koristi proizvoljni _stil prikaza" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi stil prikaza…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontovi i stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Upravljaj _kolačićima…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa strana _koje posetim" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na primer, ne od reklamnih agencija sa ovih stranica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Tracking" msgstr "Praćenje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Reci veb sajtovima da ne želim da me prate" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Upravljaj _lozinkama…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamti lozinke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Stored Data" msgstr "Pričuvani podaci" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Možete da očistite pričuvane lične podatke." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Očisti _lične podatke…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Down" msgstr "_Dole" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Spell checking" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Uključi _proveru pravopisa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekida trenutni prenos podataka" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikazuje najnoviji sadržaj tekuće strane" #: ../src/ephy-history-window.c:251 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Da očistim zapise o pregledu stranica?" #: ../src/ephy-history-window.c:255 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvara novi jezičak u postojećem prozoru pregledača" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvara novi prozor pregledača" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi obeleživače iz izabrane datoteke" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitava zadatu datoteku sesije" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje obeleživač" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Pokreće lični primerak" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Pokreće primerak u režimu tajnovitosti" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Pokreće primerak u režimu mrežne banke" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Pokreće pretraživač u režimu programa" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "Adresa…" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "Ne mogu da pokrenem Veb" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Opcije Veba" #: ../src/ephy-notebook.c:627 msgid "Close tab" msgstr "Zatvorite jezičak" #: ../src/ephy-search-provider.c:198 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Potraži „%s“ na mreži" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Sačuvaj kao _veb program…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Pošalji vezu _e-poštom…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Nađi…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Uredi _obeleživače" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Zoom O_ut" msgstr "U_manji" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Normal Size" msgstr "_Uobičajena veličina" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorni kod stranice" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj obeleživač…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Location…" msgstr "_Adresa…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni jezičak" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći jezičak" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti jezičak _levo" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti jezičak _desno" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Otkači jezičak" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "Preko _celog ekrana" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Iskačući prozori" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Pokazivač izbora" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Dodaj _obeleživač…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _jezičku" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otvori vezu u _tajnom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Sačuvaj vezu kao…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Umnoži _adresu veze" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Umnoži adresu e-pošte" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Prgledaj sliku u _novom jezičku" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sačuvaj sliku _kao…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Postavi za _pozadinu" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otvori video u novom _prozoru" # bug: no plural-forms #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otvori video u novom _jezičku" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sačuvaj _video kao…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Umnoži _adresu snimka" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otvori audio u novom _prozoru" # bug: no plural-forms #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otvori audio u novom _jezičku" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sačuvaj _audio kao…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Umnoži _adresu audia" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokument" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Neke datoteke se još uvek preuzimaju" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Ako izađete, ova preuzimanja će biti otkazana" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Izađi i otkaži preuzimanja" #: ../src/ephy-window.c:1141 ../src/window-commands.c:272 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../src/ephy-window.c:1145 msgid "Save As Application" msgstr "Sačuvaj kao program" #: ../src/ephy-window.c:1147 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../src/ephy-window.c:1149 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: ../src/ephy-window.c:1151 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: ../src/ephy-window.c:1157 msgid "Encodings…" msgstr "Kodni rasporedi…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1160 msgid "Larger" msgstr "Uvećano" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1163 msgid "Smaller" msgstr "Umanjeno" #: ../src/ephy-window.c:1185 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: ../src/ephy-window.c:1209 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../src/ephy-window.c:1218 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _jezičak" #: ../src/ephy-window.c:1226 msgid "Go to most visited" msgstr "Idi na najposećenije" #: ../src/ephy-window.c:1755 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Potraži „%s“ na vebu" #: ../src/popup-commands.c:258 msgid "Save Link As" msgstr "Sačuvaj vezu kao" #: ../src/popup-commands.c:265 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Save Media As" msgstr "Sačuvaj medijum kao" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:475 ../src/prefs-dialog.c:481 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:490 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Izabran jezik (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:512 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)" msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[3] "Jezik na sistemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:845 msgid "Select a Directory" msgstr "Izaberite fasciklu" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:939 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DakDakGou" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:945 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:947 msgid "Google" msgstr "Gugl" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.rs/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:952 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:955 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:327 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/window-commands.c:707 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Već postoji veb program pod nazivom „%s“. Da li želite da ga zamenite?" #: ../src/window-commands.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/window-commands.c:712 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/window-commands.c:716 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Program pod istim nazivom već postoji. Ako ga zamenite, prepisaćete njegov " "sadržaj." #: ../src/window-commands.c:752 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Program „%s“ je spreman za upotrebu" #: ../src/window-commands.c:755 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim program „%s“" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "Launch" msgstr "Pokreni" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:803 msgid "Create Web Application" msgstr "Napravite veb program" #: ../src/window-commands.c:808 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497 msgid "Contact us at:" msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:" #: ../src/window-commands.c:1477 msgid "Contributors:" msgstr "Programu su doprineli:" #: ../src/window-commands.c:1480 msgid "Past developers:" msgstr "Prethodni programeri:" #: ../src/window-commands.c:1506 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Jednostavan, čist, odličan pregled veba.\n" "Pogoni ga VebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Miroslav Nikolić \n" "Miloš Popović \n" "Marko M. Kostić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/window-commands.c:1532 msgid "Web Website" msgstr "Veb stranica programa" #: ../src/window-commands.c:1671 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Da li da uključim pregled sa pokazivačem?" #: ../src/window-commands.c:1674 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Pritisak tastera F7 će uključiti/isključiti pregledanje sa pokazivačem. Ova " "mogućnost postavlja kursor unutar Internet stranica i omogućava vam da " "listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregledanje sa " "pokazivačem?" #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "_Enable" msgstr "_Uključi" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Deo ove stranice nije bezbedan." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Prikaži u fascikli" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Sam odredi" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Koristi drugo kodiranje:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Uobičajeno:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Ostali…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Ostala kodiranja" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Traka _za preuzimanje" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil trake alata" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil " #~ "Gnoma), „both“ (tekst i ikonice), „both-horiz“ (tekst pored ikonica), " #~ "„icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Veličina ostave na disku" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Veličina ostave na disku, u megabajtima." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Privremene datoteke" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Prostor na _disku:" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Pusti pokretne slike" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Zaustavi pokretne slike" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Prikazuje traku alata po osnovi" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Koristiće podešavanja širokog slovnog lika Gnomove radne površi." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru istorijata." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru istorijata." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Da li će biti prikazan stubac datuma-vremena u prozoru istorijata." #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Ne sada" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Sačuvaj lozinku" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Da li želite da sačuvate lozinku za %s u %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Greška pri učitavanju %s" #~ msgid "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "Ups! Ovaj sajt je možda izazvao neočekivano zatvaranje veb preglednika" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "Ups! Nešto je pošlo naopako pri prikazivanju „%s“" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u sat" #~ msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u sata" #~ msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u sati" #~ msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u sat" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Svi sajtovi" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _sličan" #~ msgstr[1] "%d _slična" #~ msgstr[2] "%d _sličnih" #~ msgstr[3] "Jedan _sličan" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Ujedini sa %d istim obeleživačem" #~ msgstr[1] "_Ujedini sa %d ista obelećivača" #~ msgstr[2] "_Ujedini sa %d istih obeleživača" #~ msgstr[3] "_Ujedini sa jednim istim obeleživačem" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Prikaži „%s“" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači Spoznaje"