# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Данило Шеган 2005. # Мирослав Николић , 2011—2015. # Милош Поповић , 2010—20, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-23 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-24 00:37+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Претражите веб" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239 #: ../src/ephy-search-provider.c:286 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Web" msgstr "Гномов веб" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Веб прегледач за Гном" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Веб прегледач за Гном је направљен тако да се уклопи у радну површину. Његов " "једноставан и паметно уклопљен изглед омогућава да се боље усредсредите на " "веб странице. Ако желите једноставан и леп прегледач веб страница, онда је " "ово прави програм за вас!" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Гномов веб се често назива Спознаја (Epiphany) по свом кодном имену." #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME web." msgstr "Гномове веб странице приказане у Гномовом вебу" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 #| msgid "Use GNOME fonts" msgid "The GNOME Project" msgstr "Пројекат Гном" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1514 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледач" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб прегледач Спознаја" # note(slobo): ово је tooltip у менију мислим да је боље од „разгледај веб“ # msgstr "Разгледање Интернет простора" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Прегледајте веб" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;веб;прегледач;интернет;" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 msgid "New Incognito Window" msgstr "Нови тајновити прозор" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Разгледање са показивачем" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Претрага адресе" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Ниска за претрагу кључних речи унета у поље за адресу." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "Кориснички агент" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Ниска која се користи за представљање прегледника на веб серверима." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Самостално преузимање" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " "преузето и отвара одговарајућим програмом." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Приморава отварање нових прозора у језичцима" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Приморава отварање нових страница у језичцима уместо у новом прозору." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Памћење лозинки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Да ли ће лозинке бити сачуване и унапред попуњене за веб стране." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Самостално управљање стањем ван мреже помоћу управника мреже" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Укључује глатко клизање" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Неће користити спољни програм да прегледа извор странице." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Да ли ће сам да поврати последњу сесију" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Одређује како ће сесија бити повраћена за време покретања. Допуштене " "вредности су „always“ (претходно стање програма ће увек бити повраћено), " "„crashed“ (сесија ће бити повраћена само у случају пада програма) и " "„never“ (увек ће бити приказана почетна страница)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Да ли каснити са учитавањем језичака који нису одмах видљиви при повраћају " "сесије" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Када је ово изабрано, језичци неће започети са учитавањем све док се " "корисник не пребаци на њих, након повраћаја сесије." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Модел обраде" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Ова опција омогућава постављање коришћеног модела обраде. Користите „shared-" "secondary-process“ да користите једну веб обраду коју деле сви језичци, а " "„one-secondary-process-per-web-view“ да користите другачију веб обраду за " "сваки језичак." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" "secondary-process-per-web-view' model" msgstr "" "Највећи број веб процеса који се образују у исто време када се користи модел " "„one-secondary-process-per-web-view“" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " "default value is '0' and means no limit." msgstr "" "Ова опција поставља ограничење у броју веб процеса који се покрећу у исто " "време за модел „one-secondary-process-per-web-view“. Подразумевана вредност " "је „0“ и значи да нема никаквих ограничења." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Застарело]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Застарело] Ово подешавање је застарело, уместо тога користите „tabs-bar-" "visibility-policy“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видљивост прозора за преузимање" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Скрива или приказуује прозор за преузимање. Када је скривен, биће приказано " "обавештења када започне ново преузимање." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Видљивост траке језичака." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Одређује када ће бити приказана трака језичака. Могуће вредности су " "„always“ (трака језичака ће увек бити приказана), „more-than-one“ (трака " "језичака ће бити приказана само ако буду била отворена два или више језичка) " "и „never“ (трака језичака неће никада бити приказана)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Најмања величина словног лика" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Употреба Гномових словних ликова" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Користиће подешавања Гномових словних ликова." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Произвољни без-серифни словни лик" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Вредност која ће бити коришћена за замену без-серифног словног лика радне " "површи када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Произвољни серифни словни лик" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Вредност која ће бити коришћена за замену серифног словног лика радне површи " "када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Произвољни словни лик утврђене ширине" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Вредност која ће бити коришћена за замену словног лика радне површи утврђене " "ширине када је подешено „use-gnome-fonts“ (користи гномове словне ликове)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствене боје" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користиће боје које сте ви изабрали уместо боја које захтева страница." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабрана писма" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користиће писма која сте ви изабрали уместо писама које захтева страница." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Користи произвољно ЦСС" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Користиће произвољну ЦСС датотеку да измени ЦСС веб сајтова." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Укључује проверу правописа" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Провераваће исправност сваког текста уписаног у пољима за уређивање." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Основно кодирање" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Основно кодирање. Прихваћене вредности су оне које Веб кит ГТК+ може да " "разуме." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Cookie accept" msgstr "Прихватање колачића" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" "party\" and \"never\"." msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „alway“ (увек), „no-" "third-party“ (не-треће-стране) и „never“ (никад)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим покретних слика" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Како ће да представи покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), " "„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Allow popups" msgstr "Допушта искачуће прозоре" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Допуштаће страницама да отварају нове прозоре помоћу Јава скрипте (уколико " "је Јава скрипт укључен)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Plugins" msgstr "Укључује прикључке" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључује Јава скрипт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable WebGL" msgstr "Укључује Веб ГЛ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб ГЛ садржај." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Укључује Веб аудио" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Да ли ће да укључи подршку за Веб аудио." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Do Not Track" msgstr "Без праћења" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Да ли ће да саопшти веб сајтовима да не желимо да будемо праћени. Али ипак " "знајте да веб странице нису обавезне да поштују ово подешавање." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Enable Adblock" msgstr "Укључује блокирање огласа" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Да ли ће да блокира угњеждене огласе које би веб странице могле да прикажу." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Путања фасцикле у коју ће бити смештене преузете датотеке; или „Downloads“ " "за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору обележивача." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору обележивача." #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 msgid "Installed plugins" msgstr "Инсталирани прикључци" #: ../embed/ephy-about-handler.c:138 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../embed/ephy-about-handler.c:141 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "Прикључци су искључени у поставкама" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 msgid "No" msgstr "Не" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "MIME type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../embed/ephy-about-handler.c:155 msgid "Suffixes" msgstr "Суфикси" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "Искоришћеност меморије" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "О Вебу" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Једноставан, чист, одличан преглед веба" #: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../embed/ephy-about-handler.c:352 msgid "List of installed web applications" msgstr "Списак инсталираних веб програма" #: ../embed/ephy-about-handler.c:366 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:368 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталиран је:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:472 ../embed/ephy-embed-utils.c:310 msgid "Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #: ../embed/ephy-about-handler.c:505 msgid "Remove from overview" msgstr "Уклони из прегледа" #: ../embed/ephy-about-handler.c:571 ../embed/ephy-about-handler.c:572 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватно прегледање" #: ../embed/ephy-about-handler.c:573 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Тренутно прегледате тајно. Странице виђене у овом режиму неће бити " "приказане у вашем историјату прегледања а сви причувани подаци ће бити " "очишћени када затворите прозор. Датотеке које сте преузели биће задржане." #: ../embed/ephy-about-handler.c:577 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Тајни режим скрива вашу активност само од људи који користе овај рачунар." #: ../embed/ephy-about-handler.c:579 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Неће сакрити вашу активност од вашег послодавца ако сте на послу. Ваш " "достављач Интернет услуге, ваша влада, веб сајтови које сте посетили, и " "оглашавачи на овим веб сајтовима могу још увек да вас прате." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:47 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Притисните „%s“ да напустите цео екран" #: ../embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:63 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Пошаљи е-поруку на адресу „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арапски (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арапски (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтички (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтички (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Јерменски (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузијски (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропски (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропски (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропски (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кинески поједностављени (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кинески поједностављени (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кинески поједностављени (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески поједностављени (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кинески традиционални (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кинески традиционални (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кинески традиционални (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ћирилица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ћирилица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ћирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ћирилица/_Руски (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грчки (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грчки (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуџарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинду (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Хебрејски (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Хебрејски (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Хебрејски (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуелни хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Јапански (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Јапански (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корејски (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корејски (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корејски (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корсејски (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландски (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Нордијски (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хрватски (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунски (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунски (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Јужно_европски (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тајландски (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тајландски (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тајландски (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ћирилица/Украјински (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ћирилица/Украјински (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вијетнамски (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вијетнамски (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вијетнамски (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вијетнамски (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западни (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западни (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западни (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западни (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Енглески (_АСКРИ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (УТФ-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (УТФ-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:221 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102 msgid "Text not found" msgstr "Нисам пронашао текст" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Претрага је враћена на почетак" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:427 msgid "Type to search…" msgstr "Упишите за претрагу…" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:433 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађите претходан израз у низу за претраживање" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:441 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађите следећи израз у низу за претраживање" #: ../embed/ephy-web-view.c:493 msgid "_Don’t Save" msgstr "_Не чувај" #: ../embed/ephy-web-view.c:494 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:190 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:505 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Да ли желите да сачувате вашу лозинку за „%s“?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1390 msgid "Deny" msgstr "Забрани" #: ../embed/ephy-web-view.c:1391 msgid "Allow" msgstr "Прихвати" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1403 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страница на %s жели да сазна вашу локацију." #. Translators: Notification policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1407 #, c-format msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgstr "Страница на %s жели да прикаже обавештења радне површи." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1493 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Учитавам „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1495 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1743 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Овај веб сајт је представио распознају која припада другом веб сајту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1748 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Распознаја овог веб сајта је превише стара да бисте јој веровали. Проверите " "датум на календару вашег рачунара." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Распознају овог веб сајта није издала поверљива организација." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1758 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Распознаја овог веб сајта не може бити обрађена. Можда је оштећена." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Распознају овог веб сајта је повукла поверљива организација која ју је " "издала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Распознаји овог веб сајта се не може веровати јер користи врло слабо " "шифровање." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1773 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Распознаја овог веб сајта је исправна само за будуће дане. Проверите датум " "на календару вашег рачунара." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1808 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Ово можда није стварни „%s“." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "" "When you try to connect securely, websites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this website’s identification:" msgstr "" "Када покушате да се повежете безбедно, веб сајтови представљају распознају " "да докажу да ваша веза није злонамерно пресретнута. Нешто није у реду са " "распознајом овог веб сајта:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1819 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this website does not use trusted " "identification." msgstr "" "Може бити да је неко трећи провалио вашу везу. Треба да наставите само ако " "знате да постоји ваљан разлог зашто овај веб сајт не користи поверљиву " "распознају." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1823 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "Законите банке, продавнице, и други јавни сајтови неће тражити да урадите " "ово." #: ../embed/ephy-web-view.c:1871 msgid "None specified" msgstr "Ништа није одређено" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1884 ../embed/ephy-web-view.c:1899 #: ../embed/ephy-web-view.c:1919 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Проблем учитавања „%s“" #: ../embed/ephy-web-view.c:1886 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Упс! Не могу да прикажем ову веб страницу." #: ../embed/ephy-web-view.c:1887 #, c-format msgid "" "

The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:

%s

It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.

" msgstr "" "

Веб страница на „%s“ је вероватно недоступна. Тачна грешка беше:

%s

Може бити да је привремено недоступна или " "пребачена на нову адресу. Не заборавите да проверите да ли ваша интернет " "веза ради исправно.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #: ../embed/ephy-web-view.c:1901 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Упс! Неприлике на видику." #: ../embed/ephy-web-view.c:1902 #, c-format msgid "" "

This site may have caused Web to close unexpectedly.

If this " "happens again, please report the problem to the %s " "developers.

" msgstr "" "

Ова страница је можда довела до неочекиваног затварања Веба.

Ако се " "ово деси поново, обавестите програмере %s-а.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1907 ../embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "Reload Anyway" msgstr "Ипак поново учитај" #: ../embed/ephy-web-view.c:1911 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Проблем приказивања „%s“" #: ../embed/ephy-web-view.c:1912 msgid "Oops!" msgstr "Упс!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1913 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Нешто је пошло наопако приликом приказивања ове странице. Поново учитајте " "или посетите неку другу страницу да наставите." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1921 msgid "Look out!" msgstr "Пазите!" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1924 msgid "Load Anyway" msgstr "Ипак учитај" #: ../embed/ephy-web-view.c:2848 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:179 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:342 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:471 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:495 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Лозинка за %s у обрасцу на %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Лозинка у обрасцу на „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:204 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:208 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "Directory not Writable" msgstr "Директоријум није уписив" #: ../lib/ephy-gui.c:240 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:244 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете." #: ../lib/ephy-gui.c:247 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не могу да препишем датотеку" #: ../lib/ephy-gui.c:305 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 msgid "Master password needed" msgstr "Потребна је главна лозинка" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Лозинке из претходног издања су закључане главном лозинком. Уколико желите " "да их увезете, испод унесите вашу главну лозинку." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не могу да умножим колачиће из Мозиле." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Веб 3.6 више не подржава ову фасциклу и покушаће да пресели ова подешавања у " "„~/.config/epiphany“" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Извршава само у н-том кораку пресељавања" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Наводи потребно издање пресељавача" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Наводи профил у коме пресељавач треба да ради" # note(slobo): избегавамо веб — то многима ништа не значи иако је технички тачно #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 msgid "Web profile migrator" msgstr "Пресељавач профила Спознаје" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Опције пресељавача профила Спознаје" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Данас у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Јуче у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b у %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:272 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Уверење не одговара овом веб сајту" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate has expired" msgstr "Уверење је истекло" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Издавач потписујућег уверења није познат" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Уверење садржи грепке" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Уверење је повучено" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Уверење је потписано коришћењем слабог алгоритма потписивања" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Време покретања уверења је још увек у будућности" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Идентитет овог веб сајта је проверен." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Идентитет овог веб сајта није проверен." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Нису уочени проблеми са вашом интернет везом." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ово уверење је исправно. Ипак, неки ресурси на овој страници су послати " "небезбедно." #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:186 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Преостаје још %d секунда" msgstr[1] "Преостају још %d секунде" msgstr[2] "Преостаје још %d секунди" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Преостаје још %d минут" msgstr[1] "Преостаје још %d минута" msgstr[2] "Преостаје још %d минути" msgstr[3] "Преостаје још %d минут" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Преостаје још %d сат" msgstr[1] "Преостаје још %d сата" msgstr[2] "Преостаје још %d сати" msgstr[3] "Преостаје још %d сат" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Преостаје још %d дан" msgstr[1] "Преостају још %d дана" msgstr[2] "Преостаје још %d дана" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:109 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Преостаје још %d недеља" msgstr[1] "Преостају још %d недеље" msgstr[2] "Преостаје још %d недеља" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:115 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Преостаје још %d месец" msgstr[1] "Преостају још %d месеца" msgstr[2] "Преостаје још %d месеци" msgstr[3] "Преостаје још %d секунда" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:230 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:411 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:247 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при преузимању: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:274 msgid "Cancelling…" msgstr "Отказујем…" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:413 msgid "Starting…" msgstr "Покрећем…" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:807 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:206 msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:220 msgid "Web pages" msgstr "Веб стране" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:239 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:599 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Очисти" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Повезани сте на „%s“" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Дигитална распознаја овог веб сајта није поверљива. Можда сте повезани са " "нападачем који се представља као „%s“." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:121 #, c-format msgid "" "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "%s није безбедан. Нападач може видети све податке које пошаљете или може " "управљати садржајем који видите." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:130 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ова веб страница није исправно обезбедила вашу везу." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:136 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Изгледа да је ваша веза безбедна." #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:187 msgid "_View Certificate…" msgstr "Погледај _уверење…" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d забелешка је слична" msgstr[1] "%d забелешке су сличне" msgstr[2] "%d забелешки је слично" msgstr[3] "Једна забелешка је слична" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Особине обележивача „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "News" msgstr "Вести" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Work" msgstr "Посао" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:923 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Сви" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:927 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Неразврстани" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:931 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Оближња места" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1146 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 msgid "Web (RDF)" msgstr "Веб (РДФ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (ХТМЛ)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:121 msgid "Remove from this topic" msgstr "Уклони из ове теме" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Направите нову тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[3] "Отвори у _новом прозору" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отворите изабрани обележивач у новом прозору" # bug: no plural-forms #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвори у новом _језичку" msgstr[1] "Отвори у новим _језичцима" msgstr[2] "Отвори у новим _језичцима" msgstr[3] "Отвори у новом _језичку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отворите изабрани обележивач у новом језичку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Преименуј…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименујте изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Увез_и обележиваче…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Изв_ези обележиваче…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затворите прозор са обележивачима" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците садржај списка исечака" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклоните изабрани обележивач или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изаберите све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажите помоћ за обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажите заслуге за творце овог веб читача" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Прикажи насловну колону" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1645 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Прикажи колону са адресом" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Да обришем тему „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Да обришем ову тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Брисање ове теме ће проузроковати да ће сви њени обележивачи постати " "неразврстани, осим ако не припадају другим темама. Обележивачи неће бити " "уклоњени." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Фајерфокса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Фајерб'рда" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Увоз није успео" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Не могу да увезем обележиваче из „%s“ зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Фајерфокса или Мозиле" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Обележивачи Веба" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1508 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "File f_ormat:" msgstr "Врста _датотеке:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 msgid "Topics" msgstr "Теме" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634 msgid "Title" msgstr "Наслов" # bug(slobo): једноставно разлистај? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _језичцима" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим језичцима" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Направи тему „%s“" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 msgid "T_opics:" msgstr "_Теме:" #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Прикажи _све теме" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Очисти личне податке" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Изаберите личне податке које желите да уклоните" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "Уклонићете личне податке о веб странама које сте посећивали. Означите " "податке које желите да уклоните:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "_Колачићи" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Привремене и датотеке _оставе" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "Историјат _прегледања" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Сачуване _лозинке" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Ову радњу не можете да опозовете. Подаци које бирате за чишћење биће " "уклоњени заувек." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "Очисти _све" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Filter cookies" msgstr "Филтрирај колачиће" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Search cookies" msgstr "Претражи колачиће" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Site" msgstr "Странице" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Уклоните изабране колачиће" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Recent encodings</b>" msgstr "<b>Скорашњи кодни распореди</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Related encodings</b>" msgstr "<b>Сродни распореди</b>" #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 msgid "Show all…" msgstr "Прикажи све…" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Нови _тајновити прозор" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Поново отвори затворени _језичак" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 msgid "_Copy Location" msgstr "_Умножи путању" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Add _Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Search history" msgstr "Историјат претраге" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Уклоните изабране странице из историјата" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Отворите изабране странице у новим језичцима" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Filter passwords" msgstr "Филтрирај лозинке" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "Search passwords" msgstr "Потражи лозинке" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Заборавите изабране лозинке" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Откријте све лозинке" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 msgid "_Copy Password" msgstr "_Умножи лозинку" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 msgid "C_opy Username" msgstr "Умножи _корисничко име" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "_Фасцикла за преузето:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Сам отвори преузете датотеке" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Погон:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Садржај веба" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволи _искачуће прозоре" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Допусти _огласе" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Укључи _прикључке" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Користи словни лик са система" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифни словни лик:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Серифни словни лик:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Словни лик утврђене ширине:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Користи произвољни _стил приказа" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Уреди стил приказа…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Словни лик и стил" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies…" msgstr "Управљај _колачићима…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "_Увек прихвати" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само са страна _које посетим" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "На пример, не од оглашивача са ових страница" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "_Никад не прихватај" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Праћење" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" msgstr "_Реци веб сајтовима да не желим да ме прате" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords…" msgstr "Управљај _лозинкама…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамти лозинке" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Stored Data" msgstr "Причувани подаци" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "You can clear stored personal data." msgstr "Можете да очистите причуване личне податке." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Cl_ear Personal Data…" msgstr "Очисти _личне податке…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Down" msgstr "_Доле" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Spell checking" msgstr "Провера правописа" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Укључи _проверу правописа" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 ../src/prefs-dialog.c:760 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Додај језик" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изабери _језик:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекините тренутни пренос података" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажите најновији садржај текуће стране" #: ../src/ephy-history-window.c:251 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да очистим записе о прегледу страница?" #: ../src/ephy-history-window.c:255 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из " "историјата." #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвара нови језичак у постојећем прозору прегледника" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отвара нови прозор прегледника" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увози обележиваче из изабране датотеке" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитава задату датотеку сесије" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додаје обележивач" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Покреће лични примерак" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Покреће примерак у режиму тајновитости" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Покреће примерак у режиму мрежне банке" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Покреће претраживач у режиму програма" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "Адреса…" #: ../src/ephy-main.c:199 msgid "Could not start Web" msgstr "Не могу да покренем веб" #: ../src/ephy-main.c:202 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Покретање није успело због следеће грешке:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:312 msgid "Web options" msgstr "Опције веба" #: ../src/ephy-notebook.c:627 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" #: ../src/ephy-search-provider.c:198 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Претражи веб за „%s“" #: ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори…" #: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../src/ephy-window.c:102 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Сачувај као _веб програм…" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Print…" msgstr "_Штампај…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Пошаљи везу _е-поштом…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Find…" msgstr "_Нађи…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи _претходно" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Уреди _обележиваче" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Zoom O_ut" msgstr "У_мањи" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додај обележивач…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни језичак" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи језичак" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Откачи језичак" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Fullscreen" msgstr "Преко _целог екрана" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Искачући прозори" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додај _обележивач…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у новом _прозору" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _језичку" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Отвори везу у _тајном прозору" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Сачувај везу као…" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Умножи _адресу везе" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Умножи адресу е-поште" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Пргледај слику у _новом језичку" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сачувај слику _као…" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Постави за _позадину" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Отвори видео у новом _прозору" # bug: no plural-forms #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Отвори видео у новом _језичку" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Video As…" msgstr "Сачувај _видео као…" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Умножи _адресу снимка" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Отвори аудио у новом _прозору" # bug: no plural-forms #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Отвори аудио у новом _језичку" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Сачувај _аудио као…" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Умножи _адресу аудиа" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." #: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "There are ongoing downloads" msgstr "Неке датотеке се још увек преузимају" #: ../src/ephy-window.c:489 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако изађете, ова преузимања ће бити отказана" #: ../src/ephy-window.c:490 msgid "Quit and cancel downloads" msgstr "Изађи и откажи преузимања" #: ../src/ephy-window.c:1141 ../src/window-commands.c:273 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/ephy-window.c:1143 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/ephy-window.c:1145 msgid "Save As Application" msgstr "Сачувај као програм" #: ../src/ephy-window.c:1147 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/ephy-window.c:1149 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" #: ../src/ephy-window.c:1151 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../src/ephy-window.c:1157 msgid "Encodings…" msgstr "Кодни распореди…" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1160 msgid "Larger" msgstr "Увећано" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1163 msgid "Smaller" msgstr "Умањено" #: ../src/ephy-window.c:1185 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1197 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/ephy-window.c:1209 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/ephy-window.c:1218 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _језичак" #: ../src/ephy-window.c:1226 msgid "Go to most visited" msgstr "Иди на најпосећеније" #: ../src/ephy-window.c:1755 #, c-format msgid "Search the Web for '%s'" msgstr "Потражи „%s“ на вебу" #: ../src/popup-commands.c:236 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" #: ../src/popup-commands.c:243 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" #: ../src/popup-commands.c:250 msgid "Save Media As" msgstr "Сачувај медијум као" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Изабран језик (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" msgstr[3] "Језик на систему (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:843 msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите фасциклу" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:937 msgid "DuckDuckGo" msgstr "ДакДакГоу" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:943 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Google" msgstr "Гугл" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:948 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.rs/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:950 msgid "Bing" msgstr "Бинг" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:953 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:328 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/window-commands.c:708 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Већ постоји веб програм под називом „%s“. Да ли желите да га замените?" #: ../src/window-commands.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/window-commands.c:713 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Програм под истим називом већ постоји. Његовом заменом ћете преписати његов " "садржај." #: ../src/window-commands.c:753 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Програм „%s“ је спреман за употребу" #: ../src/window-commands.c:756 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Програм „%s“ не може бити створен" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:804 msgid "Create Web Application" msgstr "Направите веб програм" #: ../src/window-commands.c:809 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" #: ../src/window-commands.c:1478 msgid "Contributors:" msgstr "Доприносиоци:" #: ../src/window-commands.c:1481 msgid "Past developers:" msgstr "Претходни програмери:" #: ../src/window-commands.c:1507 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Једноставан, чист, одличан преглед веба.\n" "Погони га Веб кит %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1530 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Мирослав Николић \n" "Милош Поповић \n" "Марко М. Костић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/window-commands.c:1533 msgid "Web Website" msgstr "Веб страница Гномовог прегледника" #: ../src/window-commands.c:1672 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да ли да укључим преглед са показивачем?" #: ../src/window-commands.c:1675 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Притисак тастера F7 ће укључити/искључити прегледање са показивачем. Ова " "могућност поставља курсор унутар Интернет страница и омогућава вам да " "листате садржај помоћу тастатуре. Да ли желите да укључите прегледање са " "показивачем?" #: ../src/window-commands.c:1678 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Део ове странице није безбедан." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Прикажи у фасцикли" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Сам одреди" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "Користи друго кодирање:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Уобичајено:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Остали…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Остала кодирања" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Трака _за преузимање" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стил траке алата" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Стил траке алата. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил " #~ "Гнома), „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст поред иконица), " #~ "„icons“ (иконице), и „text“ (текст)." #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Величина оставе на диску" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Величина оставе на диску, у мегабајтима." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Привремене датотеке" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Простор на _диску:" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_Пусти покретне слике" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Заустави покретне слике" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Приказује траку алата по основи" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Користиће подешавања широког словног лика Гномове радне површи." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Временски опсег за стране архивиране у историјату" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац наслова у прозору историјата." #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." #~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац адресе у прозору историјата." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Да ли ће бити приказан стубац датума-времена у прозору историјата." #~ msgid "Not now" #~ msgstr "Не сада" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Сачувај лозинку" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да сачувате лозинку за %s у %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Грешка при учитавању %s" #~ msgid "" #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "Упс! Овај сајт је можда изазвао неочекивано затварање веб прегледника" #~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" #~ msgstr "Упс! Нешто је пошло наопако при приказивању „%s“" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Преостаје још %u:%02u сат" #~ msgstr[1] "Преостаје још %u:%02u сата" #~ msgstr[2] "Преостаје још %u:%02u сати" #~ msgstr[3] "Преостаје још %u:%02u сат" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Сви сајтови" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _сличан" #~ msgstr[1] "%d _слична" #~ msgstr[2] "%d _сличних" #~ msgstr[3] "Један _сличан" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Уједини са %d истим обележивачем" #~ msgstr[1] "_Уједини са %d иста обелећивача" #~ msgstr[2] "_Уједини са %d истих обележивача" #~ msgstr[3] "_Уједини са једним истим обележивачем" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Прикажи „%s“" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "Обележивачи Спознаје"