# Slovenian translations for epiphany master. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andraž Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006–2007. # Matej Urbančič , 2008–2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-19 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 16:54+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "Brskalnik Splet" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Brskanje po spletu" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Spletni brskalnik namizja GNOME omogoča enostavno in varno brskanje spletnih " "strani. Enostaven in intuitiven uporabniški vmesnik omogoča hitro " "pregledovanje spletnih strani." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Program Splet je pogosto poimenovan z delovnim imenom Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" "web;browser;internet;epiphany;brskalnik;splet;internet;medmrežje;firefox;" "chrome;" # G:1 K:0 O:0 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" # G:1 K:0 O:0 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Novo zasebno okno" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Prebrskaj s kazalko" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Osnovna stran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Naslov uporabnikove osnovne strani." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Privzeto uporabljeni spletni iskalnik." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Naziv privzeto izbranega spletnega iskalnika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" "Opuščena možnost, namesto katere je na voljo uporaba ponudnikov-iskalnikov." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" "%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" "%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" "%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" "%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Seznam spletnih iskalnikov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Seznam iskalnikov vključuje iskalne ukaze za posamezen iskalnik, te pa je " "mogoče prilagajati: »name«: ime iskalnika, url: naslov URL za iskanje, ki " "vključuje vpisani iskalni niz %s, bang: besedna bližnjica iskalnika" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Omogoči spletne predloge Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Ali naj bo v spustnem polju naslovne vrstice prikazani iskalni predlogi " "Google." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih trenutnega okna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ali naj se zadnja seja samodejno obnovi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Določa, kako naj se seja med ponovnim zagonom obnovi. Dovoljene vrednosti so " "»vedno« (prejšnje stanje programa se vedno obnovi) in »po sesutju« (seja se " "obnovi le, če se program sesuje)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Ali naj se nalaganje zavihkov, ki po obnovi seje niso takoj vidni, časovno " "zamakne" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoči nalaganje vsebine zavihkov po obnovi seje, preden " "jih uporabnik postavi v žarišče." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Seznam filtrov za preprečevanje prikaza oglasov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Seznam naslovov URL s filtri vsebine v zapisu JSON, ki jih uporablja program " "za preprečevanje prikaza oglasov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Ali naj se pokaže zahteva za nastavitev brskalnika po meri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči prikaz potrditvenega polja za nastavitev brskalnika " "kot privzetega." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Zaženi brskalnik v zasebnem načinu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "Izbrana možnost omogoči odpiranje brskalnika v zasebnem načinu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Dejavni začasni podatkovni predmeti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Izbor (bitmask), ki določa, kateri začasni podatkovni predmeti naj bodo " "privzeto dejavni. 1 = piškotki, 2 = diskovni predpomnilnik HTTP, 4 = " "krajevni podatki shrambe, 8 = predpomnilnik spletnih programov za delo brez " "povezave, 16 = podatkovne zbirke IndexDB, 32 = podatkovne zbirke WebSQL, 64 " "= podatki vstavkov, 128 = predpomnilnik pravil HSTS, 256 = podatki " "naprednega preprečevanja sledenja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Razširi velikost zavihkov, da zapolni ves razpoložljivi prostor v vrstici." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da bo uporabljen ves razpoložljiv prostor v vrstici " "zavihkov. Ta nastavitev je prezrta na namizju Pantheon, kjer je uporabljena " "možnost »vedno«." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Možnost določa način prikazovanja vrstice zavihkov. Mogoče vrednosti so " "»vedno« (vrstica zavihkov je vedno prikazana), »več kot en zavihek« (vrstica " "zavihkov je prikazana le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in »nikoli« (vrstica " "zavihkov ni nikoli prikazana). Ta nastavitev je prezrta na namizju Pantheon, " "kjer je uporabljena možnost »vedno«." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Ohrani okno odprto po zapiranju zadnjega zavihka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da ostane okno po zaprtju zadnjega zavihka odprto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Slog pisave v prispevkih za način bralnika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Izbor sloga pisave za glavno besedilo prispevka v bralnem načinu. Dovoljeni " "vrednosti sta pisava z (serif) ali brez (sans serif) zavihkov črk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Uporabljena barvna shema načina bralnika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Izbor barvnega sloga prispevka v bralnem načinu. Dovoljeni vrednosti sta " "»svetla« (temno na svetlem ozadju) oziroma »temna« (svetlo na temnem ozadju) " "barvna shema. Nastavitev se ne upošteva na sistemih, kjer je nastavljena " "sistemska temna tema, kot na primer pri GNOME 42 in novejših." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Uporabi pisave namizja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Uporabi sistemske nastavitve pisave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pisava Sans Serif po meri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost " "za uporabo pisave GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Pisava serif po meri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " "za uporabo pisave GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Pisava enotne širine po meri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " "za uporabo pisave GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Uporabi slog iz CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje videza spletnih strani." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Uporabi JS po meri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Uporabite datoteko JS po meri za spreminjanje spletnih strani." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Omogoči črkovanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Črkovno preveri vsako besedilo, ki je vneseno v uredljiva polja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Privzeto kodiranje. Ustrezne so vrednosti, ki jih lahko razume sistem " "WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Prednostno uporabljeni jeziki. Podatki krajevnih kod oziroma »sistemske " "nastavitve« za uporabo trenutnega jezika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken s kodo JavaScript (če je " "uporaba omogočena)." # G:3 K:4 O:1 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Uporabniški agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti " "brskalnika na spletnih strežnikih." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Omogoči vstavek Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si gesla" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Ali naj se gesla spletnih strani shranjujejo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Omogoči za strani značilne prilagoditve" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Omogoča posebne prilagoditve, s katerimi nekatere spletne strani delujejo " "bolje. Možnost onemogočite, če poskušate razhroščevati posamezne težave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Omogoči napredno preprečevanje sledenja ITP" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Ali naj bo omogočen način naprednega načina sledenja ITP (Intelligent " "Tracking Prevention)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Dovoli spletnim stranem krajevno shranjevanje spletnih podatkov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Ali naj bo dovoljeno shranjevanje piškotov, krajevno zbiranje podatkov in " "ustvarjanje podatkovnih zbirk IndexedDB. Onemogočanje lahko vpliva na " "delovanje spletnih strani." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Privzeta raven približanja za nove strani" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Omogoči samodejno iskanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Ali naj se samodejno izvede iskanje na spletu, kadar je v naslovni vrstici " "vpisano karkoli, kar ni zaznano kot naslov URL. Če je nastavitev " "onemogočena, bo vse zagnano kot naslov, razen če niz ni pisan neposredno v " "iskalno vrstico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Omogoči poteze miške" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Ali naj program omogoči poteze miške. Te so zasnovane na predlogi programa " "Opera in jih je mogoče zagnati z uporabo srednjega gumba miške + poteza." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Omogoči poteze krmarjenja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Ali želite omogočiti poteze krmarjenja nazaj in naprej." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Zadnja mapa za pošiljanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Zapomni si nazadnje izbrano mapo za pošiljanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Zadnja mapa za prejemanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Zapomni si nazadnje izbrano mapo za prejem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Pravila strojnega pospeševanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Ali naj bo strojno pospeševanje omogočeno. Dovoljene vrednosti so »vedno« in " "»nikoli«. Strojno pospeševanje je morda nujno za doseganje sprejemljivih " "hitrosti delovanja nekaterih naprav, vendar pa pa se hkrati poveča tudi " "zasedenost pomnilnika. Znane so nekatere mogoče težave s prikazovanjem " "grafike." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Vedno vprašaj za izbor mape prejema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Ali naj se za vsak prejem pokaže okno izbirnika mape za prejem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Omogoči samodejen skok na nov odprt zavihek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Ali naj se žarišče samodejno postavi na nov odprt zavihek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Omogoči upravljalnik WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Ali naj bo upravljalnik WebExtensions omogočen. WebExtensions je brskalniški " "sistem za upravljanje razširitev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Dejavne razširitve WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Določa, katere razširitve WebExtensions so dejavne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Show developer actions" msgstr "Prikaži možnosti za razvijalce" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Ali naj bodo v vsebinskem meniju na voljo tudi možnosti za razvijalce. " "Nastavitev omogoči ogled kode spletne strani in pregled elementov spletne " "strani." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Dodatni naslovi URL spletnega programa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Seznam naslovov URL, ki naj jih odpre spletni program" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Pokaži gumbe za krmarjenje po Spletnem programu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Ali naj bodo pokazani gumbi za krmarjenje po Spletnem programu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Run in background" msgstr "Zaženi v ozadju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da ostane program zagnan v ozadju po zapiranju okna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Sistemski spletni program" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Izbrana možnost onemogoči urejanje in odstranjevanje programa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa prejemanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot " "privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window position" msgstr "Položaj okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Položaj okna, ki naj bo uporabljen pri odpiranju novega okna, ki ni " "obnovljeno iz predhodne seje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Velikost okna, ki naj bo uporabljena pri odpiranju novega okna, ki ni " "obnovljeno iz predhodne seje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Is maximized" msgstr "Je razpeto" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Ali naj bo okno, ki ni obnovljeno iz predhodne seje, ob odpiranju razpeto " "čez celoten zaslon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Onemogoči gumba za naprej in nazaj po straneh" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Izbrana možnost onemogoči prikaz gumbov za pomikanje po zgodovini brskanja " "strani, s čimer se onemogoči neposreden pregled iskanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Naslov strežnika URL za usklajevanje žetonov Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Naslov URL do usklajevalnega strežnika žetonov Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Naslov URL strežnika račun Firefox za uskaljevanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Naslov URL do usklajevalnega računa žetonov Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Trenutno prijavljen uporabniški račun usklajevanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Elektronski naslov, povezan z računom Mozilla, ki se uporablja za " "usklajevanje podatkov s strežniki." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Časovni žig UNIX ob zadnjem usklajevanja (v sekundah)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device ID" msgstr "Uskladi ID naprave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Usklajevanje ID trenutno uporabljene naprave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device name" msgstr "Uskladi ime naprave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Usklajevanje imena trenutno uporabljene naprave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Pogostost preverjanja (v minutah)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Čas v minutah med zaporednimi usklajevanji." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Uskladi podatke Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "PRAV, če naj se zbirke Ephy usklajujejo z zbirkami Firefox, NAPAK, če naj se " "ne." # G:1 K:0 O:0 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Omogoči usklajevanje zaznamkov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PRAV, če naj se zbirka zaznamkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja zaznamkov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zaznamkov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Začetno ali običajno usklajevanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "PRAV, če je treba zbirko zaznamkov prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Omogoči usklajevanje gesel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PRAV, če naj se zbirka gesel usklajuje, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja gesel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja gesel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "PRAV, če je treba zbirko gesel prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "Enable history sync" msgstr "Omogoči usklajevanje zgodovine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PRAV, če naj se zgodovina usklajuje, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "History sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja zgodovine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zgodovine brskanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "PRAV, če je treba zgodovino prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Omogoči usklajevanje odprtih zavihkov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "PRAV, če naj se zbirka odprtih zavihkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja zavihkov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja odprtih zavihkov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo mikrofona za " "tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja " "do uporabniškega mikrofona. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva " "uporabnikov odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni " "odziv na zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo storitev " "geolokacije za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja " "do podatkov geolokacije. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov " "odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na " "zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil " "za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za prikaz obvestil " "gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, medtem " "ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za shranjevanje gesla " "za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za shranjevanje gesla " "na strežniku gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov " "odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na " "zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo spletne " "kamere za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja " "do spletne kamere. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, " "medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za prikazovanje oglasov " "za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za prikaz obvestil in " "oglasov gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, " "medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil " "za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za samodejno " "predvajanje vsebine. Privzeta nastavitev »neodločeno« omogoča samodejno " "predvajanje utišane predstavne vsebine, medtem ko »dovoli« in »zavrni« " "določata samodejno predvajanje oziroma nepredvajanje." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "O programu" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Predogled tehnologije Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "Programi" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Nameščeno:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "S klikom na možnost menija Namesti kot spletni program … je mogoče " "priljubljene spletne strani dodati kot priljubljene." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Dobrodošli v programu Splet" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Ko začnete z brskanjem, bodo najpogosteje obiskane strani prikazane na tem " "mestu." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstrani iz pregleda" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Zasebno brskanje" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Možnost omogoča brskanje v zasebnem načinu. Obiskane strani ne bodo " "prikazane v zgodovini brskanja in vsi podatki, pridobljeni med to sejo, bodo " "po zaprtju okna izbrisani. Prejete datoteke bodo ohranjene." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "V zasebnem načinu, lahko prikrijete dejavnosti, ki jih izvajate na spletu " "pred drugimi uporabniki tega računalnika." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Delo v zasebnem načinu pa ne omogoča skrivanja pred zunanjim nadzorom na " "delovnem mestu, pred ponudnikom internetnih storitev, pred vladnimi " "ustanovami in pred spletnimi stranmi, ki jih obiščete. Spletne strani lahko " "skozi oglase še vedno izvajajo sledenje." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "Zahtevan je vpis kode PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Vpisati je treba kodo PIN za %s, za overitev dostopa do %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:254 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1911 #: src/window-commands.c:2799 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "_Prijava" # G:9 K:0 O:0 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "Izbor potrdila" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "Spletišče %s:%d zahteva overitev z ustreznim potrdilom za %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Spletišče %s:%d zahteva overitev z ustreznim potrdilom." # G:9 K:0 O:0 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:557 msgid "Select a Directory" msgstr "Izbor mape" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta" # G:6 K:0 O:0 #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Zahtevan je prejem datoteke" # G:6 K:0 O:0 #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Prejmi" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Vrsta: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Vir: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Kam želite shraniti datoteko?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Prejemanje %s je končano." # G:6 K:0 O:0 #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Prejem je končan" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisnite tipko %s za izhod iz celozaslonskega načina." #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Program upravlja sistem automation" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Dostop preko naslova URI %s do vira programa %s ni dovoljen." #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za »%s«" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", »%s«" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" # G:1 K:0 O:0 #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabsko (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabsko (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabsko (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltsko (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilica (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilica (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilica (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilica (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilica (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilica (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grško (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grško (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grško (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonsko (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejsko (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejsko (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejsko (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunsko (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajsko (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajsko (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turško (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turško (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turško (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turško (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamsko (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamsko (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamsko (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodno (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodno (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodno (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Besedilo za iskanje …" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "Naslov %s ni veljaven naslov URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Besedila ni mogoče najti." #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Iskanje se ponovi od začetka" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Obrazec ni varen – vpisana gesla so lahko vidna tretjim osebam" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "_Opusti" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "Spletno opravilo se je sesulo" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Spletno opravilo se je končalo zaradi presežene omejitve pomnilnika" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Spletno opravilo je končano po zahtevi API" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Stran ni odzivna" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Trenutna stran »%s« ni odzivna" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "Vsili _zaustavitev" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Poteka nalaganje »%s« …" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Spletna stran se javlja s potrdilom, ki pripada drugi spletni strani." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Potrdilo strani je staro in mu ni mogoče zaupati. Preverite datum, ki je " "nastavljen na računalniku." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Potrdilo strani ni ni bilo izdano s strani zaupljive ustanove." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Potrdila strani ni mogoče prebrati. Najverjetneje je poškodovano." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Potrdilo strani je bilo preklicano s strani ustanove, ki je potrdilo izdalo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Potrdilu strani ni mogoče zaupati, ker ima določeno zelo šibko šifriranje." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Potrdilo strani bo šele stopilo v veljavo. Preverite datum, ki je nastavljen " "na računalniku." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Težave z nalaganjem strani" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati." #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Spletišče %s najverjetneje ni na voljo." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Morda je stran nedostopna začasno, ali pa je spremenjen naslov. V kolikor se " "napaka ponavlja, preverite tudi omrežno povezavo." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Natančen opis napake je: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ojoj! Prišlo je do napake." #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Stran %s je morda povzročila nepričakovano sesutje brskalnika" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "V kolikor se napaka večkrat pojavlja, pošljite poročilo o hrošču razvijalcem " "%s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Napaka prikazovanja strani" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "Ojoj!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Prišlo je do napake med prikazovanjem strani. Stran ponovno naložite ali " "obiščite drugo stran." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Neodzivna stran" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ops!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Stran je že predolgo neodzivna. Ponovno jo naložite ali pa obiščite drugo " "stran za nadaljevanje." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Kršitev varnostnih nastavitev" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ta povezava ni varna" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "To ni videti kot pravo potrdilo %s. Neznane osebe morda poskušajo priti do " "podatkov s strani, ali pa jih želijo zlonamerno spremeniti." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "Nazaj" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Sprejmi tveganje in nadaljuj" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ni mogoče najti." #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Preverite ime datoteke za velike črke oziroma druge napake. Preverite tudi, " "ali je bila datoteka premaknjena, preimenovana ali izbrisana." #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "Ni določeno" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "Tehnični podatki" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:6 K:0 O:0 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Prejemi" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Začetna stran" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v »%s«." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka »%s« obstaja. Odmaknite jo s poti." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Brskalnik Splet uporabnika %s na %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Danes %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Danes %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Včeraj %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Včeraj %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Pridobivanje imena datoteke namizja za ID spletnega programa %s je spodletelo" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Nameščanje namizne datoteke %s: je spodletelo: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Mapa profila %s že obstaja" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Ustvarjanje mape %s je spodletelo" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Ustvarjanje datoteke .app je spodletelo: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti povezave SQLite. Zaprite brskalnik in poskusite znova." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Podatkovne zbirke gesel ni mogoče odpreti. Zaprite brskalnik in poskusite " "znova." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Geslo za %s na spletišču %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Geslo v obrazcu %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Pridobivanje poveril shrambe je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1942 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Obiščite spletišče Firefox Sync, in se prijavite za nadaljevanje " "usklajevanja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Geslo računa Mozilla je najverjetneje spremenjeno." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Obiščite spletišče Firefox Sync, in se prijavite z novim geslom za " "nadaljevanje usklajevanja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Pridobivanje podpisanega potrdila je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908 lib/sync/ephy-sync-service.c:1913 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Ni mogoče najti usklajevalnih žetonov za trenutno prijavljenega uporabnika." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1920 lib/sync/ephy-sync-service.c:1928 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Usklajevalni žetoni za trenutno prijavljenega uporabnika niso veljavni." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1993 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Shranjevanje varnostnih kod je spodletelo (morda storitev ni na voljo ali pa " "je spletno mesto okvarjeno):" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Usklajevalni žetoni za %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2065 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Pošiljanje zapisa odjemalca je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Pošiljanje zapisa šifrirnih ključev je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Pridobivanje šifrirnih ključev je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Pošiljanje zapisa splošnih in meta podatkov je spodletelo." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Račun Mozilla uporablja različico shrambe %d, program Splet pa podpira le %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Overjanje različice shrambe je spodletela." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Pošiljanje podrobnosti o napravi je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Pridobivanje usklajevalnega ključa je spodletelo." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lastnosti zaznamekov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Epiphany: manjka razpredelnica oznak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Epiphany: manjka razpredelnica " "zaznamkov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Podatkovne zbirke zaznamkov ni mogoče odpreti. Zaprite brskalnik Firefox in " "poskusite znova." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Zaznamkov programa Firefox ni mogoče pridobiti!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče odpreti: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče prebrati." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče razčleniti: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Datoteke zaznamkov ni mogoče razčleniti:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilno" # G:10 K:0 O:0 #: src/context-menu-commands.c:294 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo kot" # G:2 K:0 O:0 #: src/context-menu-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" # G:10 K:0 O:0 #: src/context-menu-commands.c:310 msgid "Save Media As" msgstr "Shrani predstavno datoteko kot" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1788 msgid "Bookmark Page" msgstr "Stran zaznamkov" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1796 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Uredi zaznamek" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Potrdilo za stran ni ustrezno." #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Potrdilo je poteklo." #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Podpisani overitelj potrdil ni poznan." #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Potrdilo vsebuje napake" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Potrdilo je podpisano s šibkim algoritmom podpisovanja" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Čas omogočanja potrdila je šele v prihodnosti" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Istovetnost strani je potrjena." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Istovetnost strani ni potrjena." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Ni zaznanih težav s povezavo." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Potrdilo je veljavno, vendar pa so viri s te strani poslani brez varnostne " "zaščite." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Počisti _vse" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "še %d sekund" msgstr[1] "še %d sekunda" msgstr[2] "še %d sekundi" msgstr[3] "še %d sekunde" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "še %d minut" msgstr[1] "še %d minuta" msgstr[2] "še %d minuti" msgstr[3] "še %d minute" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "še %d ur" msgstr[1] "še %d ura" msgstr[2] "še %d uri" msgstr[3] "še %d ure" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "še %d dni" msgstr[1] "še %d dan" msgstr[2] "še %d dneva" msgstr[3] "še %d dni" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "še %d tednov" msgstr[1] "še %d teden" msgstr[2] "še %d tedna" msgstr[3] "še %d tedne" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "še %d mesecev" msgstr[1] "še %d mesec" msgstr[2] "še %d meseca" msgstr[3] "še %d mesece" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Premaknjena ali izbrisana" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Poteka preklic …" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Začenjanje …" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Nazadnje usklajeno: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Prišlo je do napake, poskusite znova." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" msgstr[2] "%u min" msgstr[3] "%u min" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Ponovno naloži trenutno stran" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Ni mogoče spremeniti zgodovine v načinu brez beleženja podatkov." # G:0 K:1 O:3 #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstrani izbrane strani iz zgodovine" # G:6 K:0 O:0 #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj naslov URL" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Ali želite počistiti zgodovino brskanja?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čiščenje zgodovine brskanja bo povzročilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine " "trajno izbrisani." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Odstrani celotno zgodovino" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1832 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Zahteva za prikaz obvestil" #: src/ephy-location-entry.c:1836 msgid "Camera Request" msgstr "Zahteva po dostopu do kamere" #: src/ephy-location-entry.c:1840 msgid "Microphone Request" msgstr "Zahteva za dostop do mikrofona" #: src/ephy-location-entry.c:1844 msgid "Location Request" msgstr "Zahteva za dostop do mesta" #: src/ephy-location-entry.c:1848 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Zahteva za dostop do kamere in mikrofona" #: src/ephy-location-entry.c:1852 msgid "Permission Request" msgstr "Zahteva za dovoljenje" # G:4 K:0 O:1 #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Odpri novo okno brskalnika in ne novega zavihka" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Naloži podano datoteko stanja seje" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Zaženi brskalnik v načinu podatkov le za branje" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Zaženi zasebno sejo z ločenimi podatki uporabnika" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Zaženi zasebno sejo v spletnem programskem načinu" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Zaženi zasebno sejo s podporo WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Mapa profila po meri za uporabo zasebne seje" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "Naslov URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Možnosti programa" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Stran na »%s« zahteva dovoljenje za prikazovanje obvestil na namizju." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do mesta" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Stran na »%s« želi pridobiti podatke geolokacije." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do mikrofona" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Stran na »%s« zahteva dostop do mikrofona." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do spletne kamere" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Stran na »%s« zahteva dostop do spletne kamere." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do spletne kamere in mikrofona" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Stran »%s« zahteva dostop do mikrofona in spletne kamere." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do spletnih podatkov" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Stran »%s« zahteva dostop do lastnih podatkov (vključno s piškotki) med " "brskanjem »%s«. S tem bo lahko »%s« sledil vaši dejavnosti na »%s«." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do spletišča" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Stran na »%s« zahteva dostop do odložišča" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Potrdilo te strani ni varno. Povsem mogoče je, da se povezujete z lažno " "stranjo %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Spletna stran nima omogočenih varnostnih protokolov. Ker vsebina ni " "šifrirana, lahko nepovabljeni uporabniki prestrežejo poslane podatke in " "nadzirajo vsebino sp letne strani." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "To spletišče ni zahtevalo varne povezave." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Povezava je videti varna." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Poglej potrdilo …" #: src/ephy-security-popover.c:494 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/ephy-security-popover.c:495 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/ephy-security-popover.c:498 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: src/ephy-security-popover.c:516 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Advertisements" msgstr "_Oglasna sporočila" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Password saving" msgstr "Shranjevanje gesla" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Location access" msgstr "Dostop do mesta" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Microphone access" msgstr "Dostop do mikrofona" #: src/ephy-security-popover.c:563 msgid "Webcam access" msgstr "Dostop do spletne kamere" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Media autoplay" msgstr "Samodejno predvajanje predstavitev" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Without Sound" msgstr "Brez zvoka" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" # G:5 K:1 O:2 #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:950 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Re_do" msgstr "_Uveljavi" #. Edit. #: src/ephy-window.c:954 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:955 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:6 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:956 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Prilepi le besedilo" # G:9 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:958 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/ephy-window.c:960 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti …" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:967 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek …" # G:1 K:2 O:0 #. Links. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Odpri povezavo v _zasebnem oknu" # G:10 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot …" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj elektronski naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images. #: src/ephy-window.c:980 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Odpri _sliko v novem zavihku" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:981 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot …" #: src/ephy-window.c:983 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastavi kot sliko _ozadja" # G:1 K:0 O:0 #. Video. #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Odpri _video v novem oknu" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Odpri video v novem zavihku" # G:10 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Video As…" msgstr "Shrani video povezavo _kot …" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Kopiraj _naslov video povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Audio. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Odpri _zvok v novem oknu" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Odpri zvok v novem zavihku" # G:10 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Shrani zvočno povezavo _kot …" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Kopiraj _naslov zvočne povezave" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Shrani s_tran kot …" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Zajemi zaslonsko sliko …" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:1382 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Preišči splet za »%s«" #: src/ephy-window.c:1411 msgid "Open Link" msgstr "Odpri povezavo" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1413 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku" # G:1 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:1415 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Odpri povezavo v zasebnem oknu" #: src/ephy-window.c:2794 msgid "_Ask Later" msgstr "_Vprašaj kasneje" #: src/ephy-window.c:2795 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Zavrni" #: src/ephy-window.c:2796 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4435 msgid "Leave Website?" msgstr "Ali želite zapustiti so spletišče?" #: src/ephy-window.c:2999 src/ephy-window.c:4436 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Podatki obrazca so spremenjeni in niso bili poslani." #: src/ephy-window.c:3000 src/ephy-window.c:4437 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "_Zavrzi obrazec" #: src/ephy-window.c:3021 msgid "Download operation" msgstr "Opravilo prejemanja" #: src/ephy-window.c:3023 msgid "Show details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/ephy-window.c:3025 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "V teku je %d prejemanj" msgstr[1] "V teku je %d prejemanje" msgstr[2] "V teku je %d prejemanji" msgstr[3] "V teku je %d prejemanja" #: src/ephy-window.c:3266 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Ali želite nastaviti program kot privzeti brskalnik?" #: src/ephy-window.c:3268 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Uporabite Splet kot privzeti brskalnik za odpiranje zunanjih povezav" #: src/ephy-window.c:3270 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Uporabi preizkusno različico brskalnika Epiphany kot privzet spletni " "brskalnik in za odpiranje zunanjih povezav" #: src/ephy-window.c:3274 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Vprašaj ponovno kasneje" #: src/ephy-window.c:3275 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/ephy-window.c:3276 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/ephy-window.c:3727 msgid "Save password?" msgstr "Ali želite shraniti gesla?" #: src/ephy-window.c:3728 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Gesla je mogoče kadarkoli odstraniti med nastavitvami" #: src/ephy-window.c:3730 msgid "Not Now" msgstr "Ne zdaj" #: src/ephy-window.c:3731 msgid "Never Save" msgstr "Nikoli ne shrani" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:3732 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/ephy-window.c:4566 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Ali res želite zapreti več zavihkov?" #: src/ephy-window.c:4567 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Če okno zaprete, bodo izgubljeni vsi odprti zavihki." #: src/ephy-window.c:4568 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Zapri _zavihke" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:4661 msgid "New tab opened" msgstr "Odprt je nov zavihek" #: src/ephy-window.c:4665 msgid "Switch" msgstr "Preklopi" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Predpomnilnik HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Krajevno shranjevanje podatkov" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Programski spletni predpomnilnik za delo brez povezave" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Podatkovne zbirke IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Predpomnilnik pravil HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Podatki naprednega onemogočanja sledenja ITP" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Nov iskalnik" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Dodaj spletnimi _iskalniki …" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "To polje je obvezno." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Naslov se mora začeti shttp:// ali https://." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Naslov mora vključevati iskalni niz, ki ga opredeljuje %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Naslov ne sme vključevati več iskalnih nizov" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Naslov ni veljaven naslov URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Naslov ni veljaven naslov URL. Zapis mora biti v obliki https://www.iskalnik." "si/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ta tipkovna bližnjica je že v uporabi." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Iskalne bližnjice morajo biti brez preslednih znakov." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Iskalne bližnjice se morajo začeti s simboli, kot so !, # ali @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Zahtevano je ime iskalnika" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ta iskalnik že obstaja." #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Odstrani razširitev" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ali res želite odstraniti to razširitev?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Ali želite izbrisati vsa gesla?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "S tem boste počistili vsa krajevno shranjena gesla. Opravila ni mogoče " "razveljaviti." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Kopiraj geslo" # G:3 K:4 O:1 #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" # G:3 K:4 O:1 #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Kopiraj uporabniško ime" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Odstrani geslo" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Pisava brez zavihkov" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Pisava z zavihki" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Svetla" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Temna" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Odpri datoteko (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:204 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: src/preferences/prefs-general-page.c:366 #: src/preferences/prefs-general-page.c:522 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:731 msgid "Supported Image Files" msgstr "Podprte slikovne datoteke" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvede le n-ti korak migracije" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Določa zahtevano različico migratorja" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Določa profil, v katerem naj se zažene migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Prenos profila programa Splet" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Možnosti prenosa profila programa Splet" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Pogled odprtih zavihkov" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Začetna stran" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" # G:3 K:4 O:1 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Ime" # G:0 K:1 O:0 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Naslov" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Dodaj oznako …" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Vse" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Ni zaznamkov" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Shranjeni zaznamki strani, bodo izpisani na tem mestu." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Podatki spletišča" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Počisti podatke" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Odstrani izbrane podatke brskanja" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Preišči podatke brskanja" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Podatkov spletišča ni mogoče najti" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Podatki spletišča bodo izpisani na tem mestu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Počisti izbrane spletne podatke:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusi drugačno iskanje" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje besedila" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Uporabi nabor znakov, določen v dokumentu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Nedavno uporabljeni kodni nabori" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Podobni kodni nabori" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Pokaži vse …" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Odpri _nadzornika" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Usklajevalnik Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Uskladi _takoj" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Prijava z računom Mozilla omogoča usklajevanje podatkov nastavitev tudi z " "drugimi napravami. Program Splet sicer podpira možnost spletnega računa " "Mozilla, vendar programa Fundacija Mozilla ne ustvarja in ne podpira." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Račun Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljeno" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Odjavi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Možnosti usklajevanja" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Uskladi _zaznamki" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Uskladi _gesla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Uskladi _zgodovino" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Uskladi odprte _zavihke" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_Usklajeni zavihki" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Spremeni" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Zgodovina" # G:9 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Izbor predmetov" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Zgodovina iskanja" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "No History Found" msgstr "Ni zadetkov zgodovine" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Obiskane strani bodo izpisane na tem mestu" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Odstrani jezik" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Iskanje spletišč, zaznamkov in odprtih zavihkov" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Stanje varnosti in dovoljenja spletne strani" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Bralni način" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Pokaži shranjena gesla" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Prilepi in _pojdi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Ponovno naloži" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Ponovno naloži _vse zavihke" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "Po_dvoji" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Pripn_i zavihek" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Odpni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Utišaj zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Zapri zavihke na _levi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Zapri zavihke na _desni" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zapri _preostale zavihke" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Zaženi v ozadju" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Novo _zasebno okno" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Povrni _zaprt zavihek" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "_Zgodovina" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Usklajevalnik Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "U_vozi in izvozi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Uvozi zaznamke …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Izvozi zaznamke …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Uvozi _gesla …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Namesti kot _spletni program …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Upravljanje _spletnih programov" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Znakovno _kodiranje …" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Možnosti" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice‫" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_O programu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Povrni približanje" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Natisni …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Najdi …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" # G:10 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Ali želite shraniti podatke prijave?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Gesla so shranjena le na vaši napravi in jih je mogoče kadarkoli odstraniti " "med Možnostmi programa" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikoli ne shrani" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Odstrani vsa gesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Iskanje gesel" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Ni najdenih gesel" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Shranjena gesla bodo izpisana na tem mestu" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiraj _geslo" # G:3 K:4 O:1 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "Kopiraj _uporabniško ime" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Uporabi pisave po meri" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Neserifna pisava" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Serifna pisava" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Pisava stalne širine" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Prilagodi slog pisave" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Slog" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Uporabi slogovno predlogo po meri" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Uporabi JavaScript po meri" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Uporabi privzeto raven približanja" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Dodaj novo razširitev" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Razširitve je treba namestiti ročno iz datoteke" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Program Epiphany je združljiv s spletnimi razširitvami za Mozilla Firefox. " "Če želite poiskati in dodati spletne razširitve, obiščite addons.mozilla.org." #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Spletni program" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Začetna stran" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Upravljanje z dodatnimi naslovi URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Onemogoči _oglasna sporočila" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Onemogoči prikazovanje _pojavnih oken" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Največkrat _obiskana stran" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Prazna stran" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Vprašaj ob _prejemu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Mapa _prejemov" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Iskalniki" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Seja" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Zaženi brskalnik v _zasebnem načinu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Zapomni si nazadnje odprte zavihke" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Brskanje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Omogoči _poteze miške" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Takoj _preklopi na nove zavihke" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Poteze za krmarjenje z _dotikom" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Preverjaj črkovanje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Prikaži možnosti za _razvijalce" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language…" msgstr "Dodaj jezik …" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Izbor jezika:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Spletno sledenje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Omogoči napredno preprečevanje _sledenja ITP" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Dovoli shranjevanje piškotov spletnih strani, vpise v podatkovne zbirke in " "začasno krajevno zbiranje podatkov." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Dovoli shranjevanje spletnih podatkov" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Iskalnik predlogov" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" "Omogoči izpis spletnih predlogov ob vnosu besedila v vnosno vrstico naslova " "URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Omogoči spletne predloge iskalnika Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Podatki brskanja" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Počisti _spletne podatke" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "_Gesla" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Zapomni si gesla" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Izbere privzeti spletni iskalnik" # G:3 K:4 O:1 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Ime" # G:0 K:1 O:0 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Tipkovna bližnjica" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Za določitev iskalnega naslova je treba z izbranim spletnim iskalnikom " "izvesti iskanje in zabeležiti naslov z iskalnim nizom %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Odstrani spletni _iskalnik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Odpre novo okno" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Odpre novo zasebno okno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Odpre datoteko" # G:2 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Shrani stran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Natisne stran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pokaže pomoč" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Odpre meni" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Pokaže seznam prejemov" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Skoči na začetno stran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Ponovno naloži trenutno stran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Ponovno naloži obvodni predpomnilnik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Skoči na predhodno stran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Skoči na naslednjo stran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Odpre nov zavihek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Zapre trenutni zavihek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Povrne zaprti zavihek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Skoči na naslednji zavihek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Skoči na predhodni zavihek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Premakne trenutni zavihek v levo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Premakne trenutni zavihek v desno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Podvoji trenutni zavihek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Odpre pogled odprtih zavihkov" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Pokaže zgodovino" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Odpre možnosti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Ustvari zaznamek trenutne strani" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Pokaže seznam zaznamkov" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvozi zaznamke" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Preklopi kazalni način brskanja" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Spletni program" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Namesti kot spletni program" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Približa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Ponastavi približanje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Omogoči celozaslonski način" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Pokaže izvorno kodo strani" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Preklopi nadzornika" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Preklopi bralni način" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izreže izbor" # G:6 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopira izbor" # G:6 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Prilepi izbor" # G:5 K:1 O:2 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi opravilo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovi opravilo" # G:9 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Izbere vse" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Izbere naslov URL strani" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Uporabi privzeti iskalnik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Odpre iskalno polje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Skoči na naslednji zadetek iskanja" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Skoči na predhodni zadetek iskanja" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Usklajeni zavihki" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Spodaj so zavihki, ki so z računom Firefox usklajeni s to napravo. Zavihek " "je mogoče odpreti z dvoklikom na ime zavihka (krajevnih zavihkov ni mogoče " "odpreti)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Dodatni naslovi URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Naslov URL, ki se začne z katerimkoli dodatnim naslovom URL, bo odprt z " "določenim spletnim programom. Če shema naslova ni dodana, bo uporabljen " "trenutno naložen naslov." # G:2 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Dodaj nov naslov URL" # G:0 K:1 O:3 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Odstrani izbrane naslove URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "_Počisti vse" # G:1 K:2 O:0 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Preišči splet za »%s«" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Naloži »%s«" # G:1 K:0 O:0 #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Krajevni zavihki" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Za način nameščanja Install() je zahtevan argument install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Podan naslov URL »%s« ni veljaven" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Podano ime ni veljavno" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Nameščanje spletnega programa »%s« (%s) je spodletelo: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "ID datoteke namizja »%s« ni veljaven" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Spletni program »%s« ne obstaja" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Spletnega programa »%s« ni mogoče izbrisati" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Možnosti za %s" # G:16 K:0 O:29 #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Datoteka GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Datoteka HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Izbor _datoteke" # G:2 K:2 O:0 #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "U_vozi" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Zaznamki so uspešno uvoženi!" # G:9 K:0 O:0 #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Izbor profila" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Izbor datoteke" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Zaznamki so uspešno izvoženi!" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "zaznamki.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Gesla so uspešno uvoženi!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Uvozi gesla" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak\n" "Matic Žgur\n" "Matjaž Horvat\n" "Tilen Travnik" #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti spletišče?" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Program »%s« je pripravljen za uporabo" #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Spletnega programa »%s« ni mogoče ustvariti: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1837 msgid "Launch" msgstr "Zaženi" #: src/window-commands.c:1903 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ali želite zamenjati obstoječi spletni program?" #: src/window-commands.c:1907 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Program z imenom »%s« že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan." #: src/window-commands.c:1912 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: src/window-commands.c:2261 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2265 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2311 msgid "PNG" msgstr "PNG" # G:1 K:0 O:0 #: src/window-commands.c:2794 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?" #: src/window-commands.c:2795 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "S pritiskom na tipko F7 se preklopi način brskanja po spletu s smernimi " "tipkami. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s " "katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite " "omogočiti kazalni način brskanja?" #: src/window-commands.c:2800 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči"