# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014. # Stas Solovey , 2011, 2013, 2015, 2016. # Maxim Taranov , 2016, 2017. # Роман Верменко , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-25 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-15 00:25+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1061 msgid "Web" msgstr "Веб-браузер" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Просмотр веб-страниц" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Веб-браузер для рабочего стола GNOME, обеспечивающий тесную интеграцию с " "рабочим столом, имеющий простой и интуитивно-понятный интерфейс, который " "позволяет вам сосредоточиться на веб-страницах. Если вы ищете простой, " "лёгкий и красивый веб-браузер, то вы его нашли." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Веб-браузер часто упоминается под кодовым названием Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1071 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "веб;браузер;интернет;web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Новое приватное окно" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Клавишная навигация" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страница" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрес домашней страницы пользователя." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Поисковый движок по умолчанию." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Имя поисковой системы, выбранной по умолчанию." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Утратило силу. Вместо этого используйте провайдеров поисковых систем." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Список поисковых систем." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Список поисковых систем. Это массив вардиктов, каждый вардикт которого " "соответствует поисковой системе и имеет следующие поддерживаемые ключи: " "\"name\" - имя поисковой системы. \"url\" - URL поиска с поисковым термином, " "замененным на %s. \"bang\" - bang (сокращенное слово) поисковой системы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Включить поисковые предложения Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Показывать ли поисковое предложение Google во всплывающем окне ввода url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённые значения: " "«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), " "«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с " "ошибкой)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при " "восстановлении сеанса" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении " "сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Список фильтров Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Список URL-адресов с правилами фильтрации контента в формате JSON для " "использования блокировщиком рекламы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Нужно ли запрашивать установку браузера по умолчанию" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Когда этот параметр установлен в true, браузер будет запрашивать значение по " "умолчанию, если оно еще не установлено." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Запустить в приватном режиме" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Когда этот параметр установлен в true, браузер всегда будет запускаться в " "режиме инкогнито" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Активные элементы очистки данных." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Выбор (битовая маска), какие элементы очистки данных должны быть активны по " "умолчанию. 1 = Cookies, 2 = Кэш HTTP-диска, 4 = Данные локального хранилища, " "8 = Кэш автономных веб-приложений, 16 = Базы данных IndexDB, 32 = Базы " "данных WebSQL, 64 = Данные плагинов, 128 = Кэш политик HSTS, 256 = Данные " "Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Если этот параметр включен, вкладки будут расширяться и занимать все " "доступное пространство на панели вкладок. Эта настройка игнорируется в " "рабочем столе Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Политика видимости панели вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Служит для управления отображением панели вкладок. Возможные значения: " "\"всегда\" (панель вкладок отображается всегда), \"больше одного\" (панель " "вкладок отображается только при наличии двух или более вкладок) и " "\"никогда\" (панель вкладок никогда не отображается). В рабочем столе " "Pantheon этот параметр игнорируется, и используется значение \"всегда\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Оставлять окно браузера открытым при закрытии последней вкладки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Если включено, окно приложения остается открытым при закрытии последней " "вкладки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стиль шрифта в режиме чтения статей." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Выбирает стиль основного текста для статей в режиме чтения. Возможные " "значения: «sans» (без засечек) и «serif» (c засечками)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Цветовая схема режима чтения." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Выбирает стиль цветов для статей, отображаемых в режиме чтения. Возможными " "значениями являются “светлый” (темный текст на светлом фоне) и " "“темный” (светлый текст на темном фоне). Этот параметр игнорируется в " "системах, которые предоставляют общесистемные предпочтения в темном стиле, " "таких как GNOME 42 и более поздние версии." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Использовать шрифты GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Другой шрифт без засечек" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Другой шрифт с засечками" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен " "параметр «use-gnome-fonts»)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Другой моноширинный шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть " "установлен параметр «use-gnome-fonts»)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Использовать другой CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS сайтов." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Использовать пользовательский JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Использовать пользовательский JS-файл для модификации сайтов." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включить проверку правописания" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Принимаемые значения - это те, которые может понять " "WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён " "JavaScript)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-" "серверах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Включить Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на сайтах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Включить специфические особенности сайта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы " "можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Включить безопасный просмотр" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Включить безопасный просмотр. Безопасный просмотр работает с помощью Google " "Safe Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Включить интеллектуальное предотвращение слежения (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Включить ли функцию интеллектуального предотвращения отслеживания." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Разрешить сайтам хранить локальные данные сайта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Разрешать ли сайтам хранить файлы cookie, данные локального хранилища и базы " "данных IndexedDB. Отключение этого параметра приведет к поломке многих " "сайтов." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Масштаб по умолчанию для новых страниц" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Включить автопоиск" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Определяет следует ли автоматически делать поиск в Интернете, когда в " "адресной строке вводится то, что не похоже на URL. Если этот параметр " "отключен, все будет загружаться как URL-адрес, если в раскрывающемся меню не " "будет выбрана поисковая система." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Включить жесты мыши" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Определяет включение жестов мышью. Жесты мышью основаны на режиме из " "браузера Opera и активируются с помощью средней кнопки мыши + жест." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Последний каталог выгрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Отслеживать последний каталог выгрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Последний каталог загрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Отслеживать последний каталог загрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Политика аппаратного ускорения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Определяет включение аппаратного ускорения. Возможные значения: " "«always» (всегда) и «never» (никогда). Аппаратное ускорение может " "потребоваться для достижения приемлемой производительности на встраиваемых " "устройствах, но увеличивает требования к использованию памяти и может " "привести к серьезным ошибкам аппаратного графического драйвера." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Всегда запрашивайте каталог загрузки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Представлять ли диалог выбора каталога для каждой загрузки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Включить немедленное переключение на новую открытую вкладку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Следует ли автоматически переключаться на новую открытую вкладку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Включить веб-расширения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Включать ли WebExtensions. WebExtensions - это кроссбраузерная система " "расширений." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Активные веб-расширения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Указывает, какие WebExtensions установлены как активные." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Дополнительные URL веб-приложения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Список URL-адресов, которые должны открываться веб-приложением" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Показать кнопки навигации в WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Показывать ли кнопки для навигации в WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Запустить в фоне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Если включено, приложение продолжает работать в фоновом режиме после " "закрытия окна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp является общесистемным" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Если включено, приложение не может быть отредактировано или удалено." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для загрузок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку " "загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Положение окна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Развёрнуто" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть " "развёрнуто изначально." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Отключить кнопки вперед и назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Если установлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Назад» отключены, что " "предотвращает доступ пользователей к ближайшей истории браузера" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL сервера токенов синхронизации Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL-адрес пользовательского сервера токенов Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL-адрес сервера учетных записей Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL-адрес пользовательского сервера учетных записей Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой " "для синхронизации данных с серверами Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Отметка времени последней синхронизации" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID синхронизируемого устройства" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Синхронизация ID текущего устройства." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Синхронизация имени устройства" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частота синхронизации в минутах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизация данных с Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями " "Firefox, в противном случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Включить синхронизацию закладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации закладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "закладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в " "противном случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Включить синхронизацию паролей" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации паролей" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "паролей." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в " "противном случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Включить синхронизацию истории" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если сбор истории должен быть синхронизирован, в противном случае " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации истории" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "истории." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном " "случае FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация " "открытых вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на доступ к микрофону. Параметр по умолчанию «undecided» " "означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то " "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на доступ к местоположению пользователя. Параметр по умолчанию " "«undecided» означает, что браузер должен спрашивать разрешения у " "пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) " "указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на вывод уведомлений. Параметр по умолчанию «undecided» означает, " "что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то время как " "«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое " "принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на сохранение паролей. Параметр по умолчанию «undecided» " "означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то " "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения сведений, имеет ли данный узел " "разрешение на доступ к веб-камере. Параметр по умолчанию «undecided» " "означает, что браузер должен спрашивать разрешения у пользователя, в то " "время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на " "автоматическое принятие решения при поступлении запроса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Решение, применяемое при запросе разрешения на рекламу для данного хоста" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения информации о том, было ли данному " "хосту дано разрешение на разрешение рекламы. По умолчанию \"undecided\" " "означает, что используется глобальная настройка браузера, в то время как " "\"allow\" и \"deny\" указывают на автоматическое принятие решения по запросу." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Решение, применяемое при запросе политики автоигры для данного хоста" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Этот параметр используется для сохранения информации о том, было ли данному " "хосту дано разрешение на автовоспроизведение. По умолчанию \"undecided\" " "означает разрешить автовоспроизведение отключенных медиа, в то время как " "\"allow\" и \"deny\" указывают на разрешение / запрет всех запросов на " "автовоспроизведение медиа соответственно." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Использование памяти" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "О приложении" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Предварительный выпуск Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Простой, чистый, красивый взгляд на веб" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 #: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "List of installed web apps" msgstr "Список установленных веб-приложений" #: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Установлено:" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Вы можете добавить свой любимый сайт, нажав Установить как веб-приложение…" " в меню страницы." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добро пожаловать в Веб-браузер" #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Начните пользоваться браузером и здесь появятся часто посещаемые вами сайты." #: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Удалить" #: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватный просмотр" #: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "В данный момент вы работаете в приватном режиме. В этом режиме посещённые " "страницы не будут сохраняться в истории просмотров, сохранённые данные будут " "удалены после закрытия окна. Загруженные файлы будут сохранены." #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих " "этот компьютер." #: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Это не скрывает вашу деятельность от вашего работодателя, если вы находитесь " "на работе. Ваш интернет-провайдер, ваше правительство, правительства других " "стран, сайты, которые вы посещаете, и рекламодатели на этих сайтах, все ещё " "могут отслеживать вас." #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:553 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Выберите место размещения" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Запрашиваемая загрузка" #: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 #: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:131 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:115 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1932 #: src/window-commands.c:2688 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Загрузить" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Тип: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Источник: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Где вы хотите сохранить файл?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Загрузки" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:805 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Веб-браузер контролируется автоматикой" #: embed/ephy-embed-shell.c:713 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s не авторизован для доступа к ресурсу Веб-браузера %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощённая китайская (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощённая китайская (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощённая китайская (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощённая китайская (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощённая китайская (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Найти…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s не является допустимым URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Текст не найден" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Поиск вернулся обратно к началу" #: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:562 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Эта форма не является безопасной ‒ пароли не будут оставаться в тайне" #: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3265 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отклонить" #: embed/ephy-web-view.c:780 msgid "Web process crashed" msgstr "Сбой веб-процесса" #: embed/ephy-web-view.c:783 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Веб-процесс завершен из-за превышения предела памяти" #: embed/ephy-web-view.c:786 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Веб-процесс завершен запросом API" #: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Страница не отвечает" #: embed/ephy-web-view.c:831 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Текущая страница «%s» не отвечает" #: embed/ephy-web-view.c:835 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: embed/ephy-web-view.c:836 msgid "Force _Stop" msgstr "Принудительно _остановить" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1086 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1088 embed/ephy-web-view.c:1094 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1427 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Этот сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1432 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Сертификат этого сайта слишком старый, чтобы ему доверять. Проверьте дату, " "установленную на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1437 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификат этого сайта был выдан недоверенной организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Невозможно обработать сертификат этого сайта. Возможно, сертификат повреждён." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1447 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Сертификат этого сайта был отозван доверенной организацией, выдавшей этот " "сертификат." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1452 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Сертификату этого сайта нельзя доверять, поскольку сертификат использует " "слишком слабое шифрование." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1457 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Сертификат этого сайта действителен только в будущем. Проверьте дату, " "установленную на вашем компьютере." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1522 embed/ephy-web-view.c:1578 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема при загрузке страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1525 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не удалось отобразить этот сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1530 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Кажется, сайт %s недоступен." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1534 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Он может быть временно недоступен, либо перемещён на новый адрес. Также вы " "можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1544 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Точная ошибка: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1549 embed/ephy-web-view.c:1602 #: embed/ephy-web-view.c:1638 embed/ephy-web-view.c:1674 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:169 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1553 embed/ephy-web-view.c:1606 #: embed/ephy-web-view.c:1642 embed/ephy-web-view.c:1678 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1581 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ой! Кажется возникла проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1593 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1627 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема при отображении страницы" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1630 msgid "Oops!" msgstr "Ой!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Что-то пошло не так при отображении этой страницы. Пожалуйста, перезагрузите " "или перейдите на другую страницу, чтобы продолжить." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Нереагирующая страница" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1666 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ой-ой!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Эта страница слишком долго не отвечает на запросы. Пожалуйста, перезагрузите " "или перейдите на другую страницу, чтобы продолжить." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1708 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Это соединение не является безопасным" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1713 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Это не похоже на настоящий %s. Злоумышленники могут пытаться украсть или " "изменить информацию, поступающую на сайт или исходящую с этого сайта." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1723 embed/ephy-web-view.c:1811 #: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1726 embed/ephy-web-view.c:1814 #: embed/ephy-web-view.c:1864 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1729 embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Принять риск и продолжить" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1733 embed/ephy-web-view.c:1821 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1761 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Нарушение безопасности" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Обнаружен небезопасный сайт!" #: embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Посещение %s может нанести вред вашему компьютеру. На этой странице " "содержится вредоносный код, который может быть загружен на ваш компьютер без " "вашего согласия." #: embed/ephy-web-view.c:1776 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Вы можете узнать больше о вредоносном содержимом, включая вирусы и другой " "вредоносный код, а также узнать о том, как защитить ваш компьютер на %s." #: embed/ephy-web-view.c:1783 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Злоумышленники на %s могут обманом заставить вас сделать что-то опасное, " "например, установить программное обеспечение или раскрыть вашу личную " "информацию (например, пароли, номера телефонов или кредитных карт)." #: embed/ephy-web-view.c:1788 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Вы можете найти больше о социальной инженерии (фишинг) на %s или %s." #: embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s может содержать вредоносные программы. Злоумышленники могут попытаться " "обмануть вас, чтобы вы установили программы, которые вредят комфортному " "использованию браузера (например, изменяя домашнюю страницу или показывая " "дополнительную рекламу на посещаемых вами сайтах)." #: embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Вы можете узнать больше о нежелательных программах на %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1847 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: embed/ephy-web-view.c:1852 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s не удалось найти." #: embed/ephy-web-view.c:1854 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Проверьте имя файла на наличие заглавных букв или других опечаток. Также " "проверьте, не был ли он перемещен, переименован или удален." #: embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "None specified" msgstr "Не определено" #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Technical information" msgstr "Техническая информация" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределённый" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Веб-браузер GNOME пользователя %s на %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Сегодня в %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Сегодня в %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Вчера в %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Вчера в %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%e %b., %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%e %b., %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b. %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Не удалось получить имя файла .desktop для webapp id %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Не удалось установить .desktop файл %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Каталог профиля %s уже существует" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Не удалось создать файл .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Не удается создать соединение SQLite. Закройте браузер и повторите попытку." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Не удалось открыть базу данных паролей браузера. Закройте браузер и " "повторите попытку." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s в форме в %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль в форме в %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не удалось получить учетные данные." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Пожалуйста, посетите Firefox Sync и войдите в систему снова, чтобы " "продолжить синхронизацию." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox был изменён." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Пожалуйста, посетите Firefox Sync и войдите в систему с новым паролем, чтобы " "продолжить синхронизацию." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не удалось получить подписанный сертификат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного " "пользователя." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Токены синхронизации для текущего синхоринизируемого пользователя " "недействительны." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Токены синхронизации %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не удалось отправить запись клиента." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не удалось отправить запись криптографических ключей." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не удалось получить криптографические ключи." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не удалось отправить мета/глобальную запись." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер " "поддерживает только версию %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не удалось проверить версию хранилища." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не удалось отправить информацию об устройстве" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:65 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица меток" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Некорректный файл закладок Epiphany: отсутствует таблица закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Не удалось открыть базу данных закладок Firefox. Закройте Firefox и " "попробуйте снова." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Закладки Firefox не могут быть извлечены!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Не удалось открыть базу данных закладок HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Не удалось прочитать базу данных закладок HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "База данных закладок HTML не может быть разобрана: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Не удалось разобрать файл закладок:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобильные" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Сохранить мультимедиа как" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:392 src/ephy-location-entry.c:1809 msgid "Bookmark Page" msgstr "Добавить страницу в закладки" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:400 src/ephy-location-entry.c:1817 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертификат не соответствует сертификату этого сайта" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Неизвестный центр сертификации" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификат содержит ошибки" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат был отозван" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификат подписан слабым алгоритмом" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Время активации сертификата ещё не настало" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Подлинность этого сайта была проверена." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Подлинность этого сайта не была проверена." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "В вашем соединении проблем не обнаружено." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Этот сертификат действителен, но ресурсы этой страницы были отправлены " "небезопасно." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:140 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Очистить всё" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Осталась %d секунда" msgstr[1] "Осталось %d секунды" msgstr[2] "Осталось %d секунд" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Осталась %d минута" msgstr[1] "Осталось %d минуты" msgstr[2] "Осталось %d минут" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Остался %d час" msgstr[1] "Осталось %d часа" msgstr[2] "Осталось %d часов" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Остался %d день" msgstr[1] "Осталось %d дня" msgstr[2] "Осталось %d дней" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Осталось %d неделя" msgstr[1] "Осталось %d недели" msgstr[2] "Осталось %d недель" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Остался %d месяц" msgstr[1] "Осталось %d месяца" msgstr[2] "Осталось %d месяцев" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Перемещено или удалено" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ошибка загрузки: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Отмена…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Последняя синхронизация: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:428 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:628 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u минута" msgstr[1] "%u минуты" msgstr[2] "%u минут" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить текущую страницу" #: src/ephy-header-bar.c:296 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/ephy-header-bar.c:487 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Остановить загрузку текущей страницы" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Невозможно изменить историю в режиме инкогнито." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Удалить выбранные страницы из истории" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Очистить историю просмотров?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Очистка истории просмотров полностью удалит все посещённые ссылки." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Удалить всю историю" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1853 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Запрос об уведомлении" #: src/ephy-location-entry.c:1857 msgid "Camera Request" msgstr "Запрос камеры" #: src/ephy-location-entry.c:1861 msgid "Microphone Request" msgstr "Запрос микрофона" #: src/ephy-location-entry.c:1865 msgid "Location Request" msgstr "Запрос местоположения" #: src/ephy-location-entry.c:1869 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Запрос веб-камеры и микрофона" #: src/ephy-location-entry.c:1873 msgid "Permission Request" msgstr "Запрос на разрешение" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Открывать новое окно браузера вместо новой вкладки" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Загрузить выданный файл состояния сеанса" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Запустить экземпляр с пользовательскими данными только для чтения" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Запустить приватный экземпляр с изоляцией пользовательских данных" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Запустить приватный экземпляр в режиме веб-приложения" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Запустить приватный экземпляр под контролем WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Каталог настраиваемых профилей для приватного экземпляра" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Параметры веб-браузера" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Страница «%s» хотела бы отправлять вам уведомления" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Запрос на доступ к местоположению" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Страница «%s» хотела бы узнать ваше местоположение" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Запрос на доступ к микрофону" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Страница «%s» хотела бы использовать ваш микрофон" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Запрос на доступ к веб-камере" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Страница «%s» хотела бы использовать вашу веб-камеру" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Запрос на доступ к веб-камере и микрофону" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Страница «%s» хотела бы использовать вашу веб-камеру и микрофон" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Запрос на доступ к данным веб-сайта" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Страница «%s» хотела бы получить доступ к собственным данным (включая файлы " "cookie) во время просмотра «%s». Это позволит «%s» отслеживать вашу " "активность на «%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Запрос на доступ к буферу обмена" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Страница «%s» хотела бы получить доступ к вашему буферу обмена" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "У этого сайта недоверенный сертификат. Возможно, вы пытаетесь подключиться к " "злоумышленникам, которые притворяются %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Этот сайт небезопасен. Злоумышленник может увидеть отправляемую вами " "информацию или управлять содержимым, которое вы видите на экране." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Этот сайт не полностью защищает ваше соединение." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Похоже, что ваше соединение безопасно." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Просмотреть сертификат…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Реклама" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Сохранение пароля" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Доступ к местоположению" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Доступ к микрофону" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Доступ к веб-камере" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Автовоспроизведение мультимедиа" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Без звука" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:618 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/ephy-window.c:921 msgid "Re_do" msgstr "По_вторить" #. Edit. #: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Вставить только текст" #: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: src/ephy-window.c:930 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #: src/ephy-window.c:932 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: src/ephy-window.c:933 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:934 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:937 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Links. #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:943 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копировать адрес e-mail" #. Images. #: src/ephy-window.c:950 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Использовать как _фон рабочего стола" #. Video. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Открыть видео в _новом окне" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Открыть видео в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Сохранить видео как…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копировать адрес видео" #. Audio. #: src/ephy-window.c:964 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Открыть аудио в _новом окне" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Сохранить аудио как…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копировать адрес аудио" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Сохранить _страницу как…" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Сделать снимок экрана…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный код страницы" #: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Поиск «%s» в интернете" #: src/ephy-window.c:1386 msgid "Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: src/ephy-window.c:1388 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" #: src/ephy-window.c:1390 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" #: src/ephy-window.c:1392 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Открыть ссылку в окне инкогнито" #: src/ephy-window.c:2798 msgid "_Ask Later" msgstr "_Спросить позже" #: src/ephy-window.c:2799 msgid "_Deny" msgstr "_Запретить" #: src/ephy-window.c:2800 msgid "_Allow" msgstr "_Разрешить" #: src/ephy-window.c:2996 src/ephy-window.c:4422 msgid "Leave Website?" msgstr "Покинуть сайт?" #: src/ephy-window.c:2997 src/ephy-window.c:4423 src/window-commands.c:1235 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Форма была изменена и не была отправлена" #: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4424 src/window-commands.c:1239 msgid "_Discard Form" msgstr "_Отменить изменения" #: src/ephy-window.c:3019 msgid "Download operation" msgstr "Операция загрузки" #: src/ephy-window.c:3021 msgid "Show details" msgstr "Показать детали" #: src/ephy-window.c:3023 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d операция загрузки активна" msgstr[1] "Активны %d операции загрузки" msgstr[2] "Активно %d операций загрузки" #: src/ephy-window.c:3244 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Установить в качестве браузера по умолчанию?" #: src/ephy-window.c:3246 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Использовать Веб-браузер в качестве веб-браузера по умолчанию и для открытия " "внешних ссылок" #: src/ephy-window.c:3248 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Использовать Epiphany Technology Preview в качестве веб-браузера по " "умолчанию и для открытия внешних ссылок" #: src/ephy-window.c:3252 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Спросить еще раз позже" #: src/ephy-window.c:3253 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: src/ephy-window.c:3254 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3605 msgid "View open tabs" msgstr "Просмотреть открытые вкладки" #: src/ephy-window.c:3759 msgid "Save login?" msgstr "Сохранить логин?" #: src/ephy-window.c:3760 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Пароли сохраняются только на вашем устройстве и могут быть удалены в любое " "время в Параметрах" #: src/ephy-window.c:3762 msgid "Not Now" msgstr "Не сейчас" #: src/ephy-window.c:3763 msgid "Never Save" msgstr "Никогда не сохранять" #: src/ephy-window.c:3764 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/ephy-window.c:4553 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Закрыть несколько вкладок?" #: src/ephy-window.c:4554 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Если это окно закроется, все открытые вкладки будут потеряны" #: src/ephy-window.c:4555 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Закрыть вкладки" #: src/ephy-window.c:4659 msgid "New tab opened" msgstr "Открыта новая вкладка" #: src/ephy-window.c:4663 msgid "Switch" msgstr "Переключиться" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Кэш-память HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Данные локального хранилища" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Кэш автономных веб-приложений" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Базы данных IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Кэш политик HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Интеллектуальные данные по предотвращению слежения" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Новая поисковая система" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "_Добавить Поисковая систему…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Это поле обязательно к заполнению" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Адрес должен начинаться с http:// или https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Адрес должен содержать поисковый запрос, представленный %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Адрес не должен содержать поисковый запрос несколько раз" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Адрес не является действительным URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Адрес не является действительным URL. Адрес должен выглядеть как https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Этот ярлык уже используется." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Ярлыки поиска не должны содержать пробелов." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Ярлыки поиска должны начинаться с символа, такого как !, # или @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Требуется имя" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Такая поисковая система уже существует" #: src/preferences/extension-view.c:127 src/resources/gtk/extension-view.ui:102 msgid "Remove Extension" msgstr "Удалить расширение" #: src/preferences/extension-view.c:128 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это расширение?" #: src/preferences/extension-view.c:132 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Удалить все пароли?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Это очистит все локально хранящиеся пароли, и это невозможно отменить." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Копирование пароля" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Копировать имя пользователя" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Удалить пароль" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Без засечек" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "C засечками" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Светлый" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Тёмный" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Открытый файл (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:200 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: src/preferences/prefs-general-page.c:362 #: src/preferences/prefs-general-page.c:518 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:719 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддерживаемые файлы изображений" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Помощник переноса профилей" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметры помощника переноса профилей" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Название" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Добавить метку…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:22 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Все" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Нет закладок" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Страницы, добавленные в закладки, будут отображаться здесь" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Данные сайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Очистить данные" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Удалить выбранные данные сайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Поиск данных сайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Данные сайта отсутствуют" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Данные сайта будут перечислены здесь" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Очистить выбранные данные сайта:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены " "навсегда." #: src/resources/gtk/data-view.ui:24 src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:49 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/resources/gtk/data-view.ui:76 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: src/resources/gtk/data-view.ui:77 src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте изменить параметры поиска" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:61 msgid "Recent encodings" msgstr "Недавние кодировки" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:87 msgid "Related encodings" msgstr "Похожие кодировки" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:110 msgid "Show all…" msgstr "Показать все…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Открыть _Инспектор" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:42 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:55 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:84 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Синхронизация Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Синхронизировать _сейчас" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:30 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Войдите в свою учетную запись Firefox, чтобы синхронизировать данные с GNOME " "Web и Firefox на других компьютерах. GNOME Web - это не Firefox, он не " "создан и не одобрен Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" msgstr "Учётная запись Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:50 msgid "Logged in" msgstr "Войти" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Sign _Out" msgstr "В_ыйти" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:66 msgid "Sync Options" msgstr "Параметры синхронизации" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Синхронизация _закладок" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Синхронизация _паролей" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:82 msgid "Sync _History" msgstr "Синхронизация _истории" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Синхронизация _открытых вкладок" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:92 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "С_инхронизированные вкладки" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:111 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:124 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:133 msgid "_Change" msgstr "_Изменить" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "История" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "Select Items" msgstr "Выбрать элементы" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:68 msgid "Search history" msgstr "История поиска" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "The History is Empty" msgstr "История пуста" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Посещенные страницы будут перечислены здесь" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:166 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Удалить язык" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Поиск сайтов, закладок и открытых вкладок" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Статус безопасности сайта и разрешения" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим чтения" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View available passwords" msgstr "Просмотр доступных паролей" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставить и _перейти" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Обновить" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Обновить _все вкладки" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "Ду_блировать" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Закрепить вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Отпустить вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Выключить звук на вкладке" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Закрыть вкладки с_лева" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Закрыть вкладки _справа" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрыть _остальные вкладки" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "Запуск в фоновом режиме" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgid "_New Window" msgstr "_Новое окно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Новое _приватное окно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Истор_ия" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Синхронизация Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Импорт и экспорт" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Экспортировать закладки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Импортировать _пароли…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Установить как _веб-приложение…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Управле_ние веб-приложениями" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Коди_ровка текста…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметры" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации _клавиш" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_О приложении" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Восстановить масштаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Найти…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/resources/gtk/page-row.ui:52 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Удалить все пароли" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Поиск паролей" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Паролей нет" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Сохраненные пароли будут перечислены здесь" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копировать пароль" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "К_опировать имя пользователя" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Использовать свои шрифты" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Шрифт без засечек" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Шрифт с засечками" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширный шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифта" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая схема" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Использовать пользовательскую таблицу стилей" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Использовать пользовательский JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Уровень масштабирования по умолчанию" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Добавить новое расширение" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Расширения должны быть установлены вручную из их файлов" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany совместим с веб-расширениями для Mozilla Firefox. Чтобы найти и " "добавить веб-расширения, посетите addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Веб-приложение" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Значок" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Управление дополнительными URL-адресами" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Блокировать _рекламу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Блокировать всплывающие _окна" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "_Часто посещаемые страницы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Пустая страница" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Другая" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Спрашивать о _загрузке" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "_Папка для скачивания" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Поисковые движки" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Запуск в режиме _Инкогнито" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Список каналов, восстанавливаемых при запуске" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Просмотр" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Включить жесты мыши" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Сразу переключаться на новую вкладку" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Проверка орфографии" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:43 msgid "Choose a language:" msgstr "Выбрать язык:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "Безопасность в Интернете" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "_Блокировать опасные сайты" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "Web Tracking" msgstr "Веб-отслеживание" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:23 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Интеллектуальное предотвращение _слежения" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:29 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Разрешить сайтам хранить файлы cookie, базы данных и данные локального " "хранилища." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Хранилище данных _сайта" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:38 msgid "Search Suggestions" msgstr "Включить поисковые предложения Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:41 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Включить поисковые предложения в записи URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Включить поисковые предложения _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "Personal Data" msgstr "Персональные данные" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:54 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Очистить _данные сайта" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:72 msgid "_Passwords" msgstr "_Пароли" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:84 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Запомнить пароли" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Выбор поисковой системы по умолчанию" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Чтобы определить адрес поиска, выполните поиск с помощью поисковой системы, " "которую вы хотите добавить, и замените поисковый запрос на %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Удалить поисковую систему" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Новое приватное окно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Сохранить страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Печать страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Открыть меню" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Показать список загрузок" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Перейти на домашнюю страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Обновить текущую страницу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Обновить минуя кэш" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Остановить загрузку текущей страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Повторно открыть закрытую вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Дублировать текущую вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "История" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Добавить текущую страницу в закладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Показать список закладок" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Экспортировать закладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Режим клавишной навигации" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Web app" msgstr "Веб-приложение" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web app" msgstr "Установить сайт как веб-приложение" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Просмотр кода страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Инспектор" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Переключить режим чтения" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Выделить URL страницы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Поиск с помощью поисковой системы по умолчанию" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Следующий результат" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Предыдущий результат" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Синхронизированные вкладки" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:35 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Ниже приведены синхронизированные открытые вкладки других устройств, " "использующих Firefox Sync с этой учётной записью. Откройте вкладку, дважды " "нажав по имени вкладки (вкладки в разделе «Локальные вкладки» не могут быть " "открыты)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Дополнительные URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:29 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Веб-приложение откроет URL-адрес, начинающийся с любого из дополнительных " "URL-адресов. Если вы опустите схему URL-адресов, будет использоваться одна " "из загруженного в настоящий момент URL-адреса." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:51 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:76 msgid "Add new URL" msgstr "Добавить новый URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:82 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Удалить выбранные URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:89 msgid "C_lear All" msgstr "О_чистить всё" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Поиск «%s» в интернете" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Загрузить «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Локальные вкладки" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Токен install_token необходим для метода Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Переданный url не является действительным: '%s'" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Переданное имя не является действительным" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Установка веб-приложения '%s' (%s) не удалась: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" "Идентификатор файла .desktop, переданный '%s', не является действительным" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Веб-приложение '%s' не существует" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Веб-приложение '%s' не может быть удалено" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Параметры для %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Файл GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Файл HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "В_ыбрать файл" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "И_мпортировать" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладки успешно импортированы!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Выбрать файл" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Из:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладки успешно экспортированы!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Пароли успешно импортированы!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Импортировать пароли" # Today I am happy to unveil GNOME Web Canary which aims to provide bleeding edge, most likely very unstable builds of Epiphany, depending on daily builds of the WebKitGTK development version. Read on to know more about this. # https://base-art.net/Articles/introducing-the-gnome-web-canary-flavor/ #: src/window-commands.c:1058 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Веб-бразузер Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov , 2012-2014.\n" "Maxim Taranov , 2016-2017.\n" "Pavel Elizaryev , 2018.\n" "Stas Solovey , 2011-2019.\n" "Alexey Rubtsov , 2021\n" "Aleksandr Melman , 2022-2023" #: src/window-commands.c:1234 msgid "Reload Website?" msgstr "Перезагрузить сайт?" #: src/window-commands.c:1846 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Приложение «%s» готово к использованию" #: src/window-commands.c:1849 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Приложение «%s» не может быть создано: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1858 msgid "Launch" msgstr "Запустить" #: src/window-commands.c:1924 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Заменить существующее веб-приложение?" #: src/window-commands.c:1928 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Приложение с именем «%s» уже существует, его замена перезапишет его" #: src/window-commands.c:1933 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/window-commands.c:2134 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2138 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2184 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2683 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Включить режим клавишной навигации?" #: src/window-commands.c:2684 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность " "помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью " "клавиатуры. Включить клавишную навигацию?" #: src/window-commands.c:2689 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Запрос сторонних файлов cookie" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Страница новой вкладки." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Выбирает, какая страница должна отображаться в качестве вкладки новой " #~ "страницы. Возможные значения: \"домашняя страница\" и \"пустая\"." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Пустая" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "С_инхронизированные вкладки" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Страница новой вкладки" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Сохранить пароль для «%s»?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "Хотите ли вы разрешить «%s» использовать файлы cookie при просмотре сайта " #~ "«%s»?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Это позволит «%s» отслеживать вашу активность." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ОК" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Открытые страницы" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Просмотр загрузок" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "Просмотр действий расширения" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Просмотр и управление закладками" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Перейти к предыдущей странице" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Перейти к следующей странице" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Добавить в закладки эту страницу" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Переключение режима считывания" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Закрыть страницу" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Веб-браузер для GNOME" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Базы данных WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Данные модулей" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Закладок ещё нет?" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "От: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Открыто несколько вкладок." #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Раскрыть пароль" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Значок веб-приложения" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Простой, чистый, красивый взгляд на веб.\n" #~ "Работает на WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Вы хотите перезагрузить этот сайт?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Открыть Инспектор для отладки фоновой страницы" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "_Расширения" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Добавьте несколько расширений, чтобы отобразить их здесь." #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Не удалось показать справку: %s" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_История" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Открыть _менеджер приложений" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Переопределить кодировку текста…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Импорт и экспорт" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Добавить…" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные." #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Сохранить файл" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Открыть менеджер веб-приложений" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Создать веб-приложение" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "С_оздать"