# translation of lv.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Raivis Dejus , 2006, 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022, 2023. # Peteris Krisjanis , 2010, 2012. # Anita Reitere , 2012. # Vika Leimane , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-27 00:30+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "Tīmeklis" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Pārlūkot tīmekli" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Tīmekļa pārlūks GNOME darbvirsmai, kas ir integrēts darbvirsmā, ar vienkāršu " "un intuitīvu lietotāja saskarni, kas ļauj vairāk pievērst uzmanību tīmekļa " "lapām. Ja meklējat vienkāršu, tīru un skaistu skatu uz tīmekli, šis pārlūks " "ir domāts jums." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "Tīmekļa lietotni dažkārt dēvē arī par Epiphany, kas ir tā koda nosaukums." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa pārlūks" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "tīmeklis;pārlūks;internets;web;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Jauns inkognito logs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Pārlūkot ar teksta kursoru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Lietotāja mājaslapas adrese." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Noklusējuma meklēšanas dzinis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nosaukums meklēšanas dzinim, kas tiks izmantots pēc noklusējuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Novecojis. Tā vietā izmantojiet search-engine-providers." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Saraksts ar meklēšanas dziņiem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Saraksts ar meklēšanas dziņiem. Tas ir vardicts saraksts, kur katrs vardict " "atbilst meklēšanas dzinim un šīm atbalstītajām atslēgām: \"name\" ir " "meklēšanas dziņa nosaukums. \"url\" ir meklēšanas URL, kur meklēto frāzi " "aizstāj %s. \"bang\" ir meklēšanas dziņa saīsnes nosaukums." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Ieslēgt Google meklēšanas ieteikumus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Vai rādīt Google meklēšanas ieteikumus url ievadīšanas sarakstā." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Piespiest jaunos logus atvērt cilnēs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Piespiest jaunu logu pieprasījumus atvērt cilnēs, nevis jaunos logos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Vai automātiski atjaunot pēdējo sesiju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Nosaka, vai pēc palaišanas tiks atjaunota iepriekšējā sesija. Atļautās " "vērtības ir “always” (vienmēr) un “crashed” (tikai pēc avārijas)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Vai aizkavēt ciļņu ielādēšanu, kas nav uzreiz redzamas, atjaunojot sesiju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Kad šī opcija ir iestatīta uz patiess, atjaunojot sesiju, cilnes nesāks " "ielādēties, līdz kamēr lietotājs uz tām nepārslēgsies." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Saraksts ar reklāmu bloķētāju filtriem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Saraksts ar URL, kuros ir satura filtrēšanas kārtulas JSON formātā, ko var " "izmantot reklāmu bloķētāji." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Vai pieprasīt iestatīt tīmekļa pārlūkprogrammu pēc noklusējuma" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Kad šī opcija ir iestatīta uz patiess, pārlūks jums vaicās, vai šo pārlūku " "iestatīt kā noklusējuma, ja tas tāds vēl nav." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Palaist inkognito režīmā" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Kad šī opcija ir iestatīta uz patiess, pārlūks vienmēr tiks atvērts " "inkognito režīmā" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktīvie “dzēst datus” vienumi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Atlase (bitu maska), kas dzēš datu vienumus un pēc noklusējuma ir jābūt " "aktīvai. 1 = sīkdatnes, 2 = HTTP diska kešatmiņa, 4 = lokālās krātuves dati, " "8 = nesaistes tīmekļa lietotņu kešatmiņa, 16 = IndexDB datubāzes, 32 = " "WebSQL datubāzes, 64 = spraudņu dati, 128 = HSTS politiku kešatmiņa, 256 = " "viedās izsekošanas novēršanas dati." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Izvērt ciļņu izmērus, līdz tie aizpilda pieejamo vietu ciļņu joslā." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Ja ieslēgts, cilnes tiks izvērstas, lai aizpildītu visu pieejamo vietu ciļņu " "joslā. Šis iestatījums tiek ignorēts uz Pantheon darbvirsmas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Ciļņu joslas redzamība." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Nosaka, kad rādīt ciļņu joslu. Iespējamās vērtības ir “always” (vienmēr), " "“more-than-one” (ja atvērta vairāk kā viena cilne) un “never” (nekad). Šis " "iestatījums tiek ignorēts uz Pantheon darbvirsmas un tiek izmantota vērtība " "“always”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Atstāt logu atvērtu, kad aizver pēdējo cilni" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Ja ieslēgts, lietotnes logs paliks atvērts, kad tiek aizvērta pēdējā cilne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Lasīšanas režīma rakstu fonta krāsa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Izvēlas galvenā teksta stilu rakstiem lasīšanas režīmā. Iespējamās vērtības " "— “sans” un “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Lasīšanas režīma krāsu shēma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Izvēlas krāsu stilu rakstiem, kas tiek attēloti lasīšanas režīmā. Iespējamās " "vērtības — “light” (tumšs teksts uz gaiša fona) un “dark” (gaišs teksts uz " "tumša fona). Šis iestatījums tiek ignorēts uz sistēmām, kas nodrošina " "visaptverošu tumšā stila iestatījumu, piemēram, GNOME 42 un jaunākas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimālais fonta izmērs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Lietot GNOME fontus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Lietot GNOME fontu iestatījumus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pielāgots bezrēdzes fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Fonts, ko lietot darbvirsmas bezrēdzes fonta vietā, kad iestatīts use-gnome-" "fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Pielāgots rēdzes fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Fonts, ko lietot darbvirsmas rēdzes fonta vietā, kad iestatīts use-gnome-" "fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Pielāgots fiksēta platuma fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Fonts, ko lietot darbvirsmas fiksēta platuma fonta vietā, kad iestatīts use-" "gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Lietot pielāgotu CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Lietot pielāgotu CSS, lai mainītu tīmekļa vietnes izskatu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Lietot pielāgotu JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Lietot pielāgotu JS, lai mainītu tīmekļa vietnes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Pārbaudīt jebkura teksta pareizrakstību rediģējamos laukos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Noklusētais kodējums" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Noklusētais kodējums. Iespējamās vērtības ir tās, ko saprot WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Valodas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Vēlamās valodas. Masīvs ar lokāļu kodiem, vai “system”, lai izmantotu " "pašreizējo lokāli." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Atļaut izlecošos logus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Atļaut lapām atvērt jaunus logus ar JavaScript (ja JavaScript ir ieslēgts)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Lietotāja aģents" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku " "tīmekļa serveriem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Ieslēgt reklāmu bloķētāju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Vai bloķēt iegultās reklāmas, ko varētu mēģināt parādīt tīmekļa lapas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Atcerēties paroles" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Ieslēgt vietnei specifiskus trikus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Ieslēgt trikus, lai noteiktas vietnes strādātu labāk. Šo iespēju vajadzētu " "izslēgt šo iestatījumu, ja vēlaties atkļūdot specifisku problēmu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Ieslēgt viedo izsekošanas novēršanu (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Vai ieslēgt viedo izsekošanas novēršanu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Ļaut tīmekļa vietnēm glabāt lokālās tīmekļa vietnes datus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Vai atļaut tīmekļa vietnēm glabāt sīkdatnes, lokālos krātuves datus un " "IndexedDB datubāzes. Šīs iespējas deaktivizēšana var salauzt daudzas tīmekļa " "vietnes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Noklusējuma līmenis jaunu lapu mērogam" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ieslēgt automātisko meklēšanu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Vai automātiski meklēt tīmeklī, ja adreses joslā ir ierakstīts kaut kas " "tāds, kas neizskatās pēc URL. Ja šis iestatījums ir izslēgts, viss tiks " "ielādēts kā URL, izņemot ja izkrītošajā izvēlnē tiks izvēlēts meklēšanas " "dzinis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Ieslēgt peles mājienus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Vai ieslēgt peles mājienus. Peles mājieni ir balstīti uz pārlūka Opera " "uzvedību un tiek ieslēgti, izmantojot vidējo peles pogu un kustību." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Last upload directory" msgstr "Pēdējā augšupielādes direktorija" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Atcerēties, kura bija pēdējā augšupielādes direktorija" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last download directory" msgstr "Pēdējā lejupielādes direktorija" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Atcerēties, kura bija pēdējā lejupielādes direktorija" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Aparatūras paātrināšanas politika" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Vai ieslēgt aparatūras paātrināšanu. Iespējamās vērtības ir “always” un " "“never”. Aparatūras paātrināšana varētu būt nepieciešama, lai iegūtu " "pieņemamu veiktspēju uz iegultajām ierīcēm, bet tas palielina patērētās " "atmiņas daudzumu un varētu likt izpausties nopietnām kļūdām grafiskajos " "draiveros." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Vienmēr prasīt lejupielādes direktoriju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Vai rādīt direktorijas izvēles dialoglodziņu katrai lejupielādei" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Ieslēgt nekavējoties pārslēgties uz jauno cilni" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Vai automātiski pārslēgties uz jauno atvērto cilni." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Ieslēgt WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Vai ieslēgt WebExtensions. WebExtensions ir starp-pārlūku sistēma " "paplašinājumiem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktīvie WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Norāda, kuri WebExtensions paplašinājumi ir aktīvi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 #| msgid "Download operation" msgid "Show developer actions" msgstr "Rādīt izstrādātāja darbības" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Vai attīstītājam rādīt izstrādātāja konteksta izvēlnes darbības. Tas ļauj" " izmantot darbības “Lapas pirmkods” un “Izpētīt elementu”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Tīmekļa lietotnes papildu URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Saraksts ar URL, kurus vajadzētu atvērt tīmekļa lietotnei" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Rādīt WebApp navigācijas pogas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Vai rādīt WebApp navigācijas pogas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Palaist fonā" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "Ja ieslēgts, lietotnes turpinās darboties fonā pēc loga aizvēršanas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp ir visā sistēmā" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Ja ieslēgts, lietotnes nevarēs rediģēt vai izņemt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Lejupielāžu mape" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai “Lejupielādes”, lai lietotu " "noklusēto lejupielāžu mapi, vai “Darbvirsma”, lai lietotu darbvirsmas mapi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Loga novietojums" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Novietojums, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās " "sesijas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Loga izmērs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Izmērs, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Ir maksimizēts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Vai jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas, vajadzētu " "sākumā būt maksimizētam." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Izslēgt pogas “uz priekšu” un “atpakaļ”" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ja iestatīts uz “patiess”, pogas “uz priekšu” un “atpakaļ” ir izslēgtas, kas " "liedz lietotājiem piekļūt tuvākajai pārlūkošanas vēsturei." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync marķieru servera URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL uz pielāgotu Firefox Sync marķieru serveri." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync kontu servera URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL uz pielāgotu Firefox Sync kontu serveri." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Pašlaik ierakstījies kā sinhronizēšanas lietotājs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 #| msgid "" #| "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " #| "servers." msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Mozilla kontu, ko izmanto datu " "sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Pēdējās sinhronizācijas laika spiedogs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX laiks, kurā bija veikta pēdējā sinhronizēšana." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Sinhronizēšanas ierīces ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Sinhronizēšanas ierīces ID šai ierīcei." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Sinhronizēšanas ierīces nosaukums" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Sinhronizēšanas ierīces nosaukums šai ierīcei." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Sinhronizēšanas biežums, minūtēs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Minūtes starp divām secīgām sinhronizēšanām." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sinhronizēt datus ar Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "PATIESS, ja Ephy kolekcijām vajadzētu tik sinhronizētām ar Firefox " "kolekcijām, citādi APLAMS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ieslēgt grāmatzīmju sinhronizēšanu?" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "PATIESS, ja grāmatzīmju kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Grāmatzīmju sinhronizēšanas laika spiedogs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā grāmatzīmju sinhronizēšana." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sākotnējā sinhronizēšana vai parastā sinhronizēšana" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "PATIESS, ja grāmatzīmju kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ieslēgt paroļu sinhronizēšanu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PATIESS, ja paroļu kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Paroļu sinhronizēšanas laika spiedogs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā paroļu sinhronizēšana." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "PATIESS, ja paroļu kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Ieslēgt sinhronizēšanas vēsturi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PATIESS, ja vēstures kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Vēstures sinhronizēšanas laika spiedogs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā vēstures sinhronizēšana." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "PATIESS, ja vēstures kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ieslēgt atvērto ciļņu sinhronizēšanu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "PATIESS, ja atvērto ciļņu kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Atvērto ciļņu sinhronizēšanas laika spiedogs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā atvērto ciļņu sinhronizēšana." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas mikrofona atļaujas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " "ir devis atļauju piekļūt lietotāja mikrofonam. Vērtība “undecided” nozīmē, " "ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un " "“deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas ģeolokācijas atļaujas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " "ir devis atļauju piekļūt lietotāja atrašanās vietai. Vērtība “undecided” " "nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) " "un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc " "pieprasījuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paziņojumu atļaujas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " "ir devis atļauju rādīt paziņojumus. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam " "ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) " "norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paroles saglabāšanas " "atļaujas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " "ir devis atļauju saglabāt paroles. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam " "ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) " "norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas tīmekļa kameras atļaujas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " "ir devis atļauju piekļūt lietotāja tīmekļa kamerai. Vērtība “undecided” " "nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) " "un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc " "pieprasījuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas reklāmas atļaujas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " "ir devis atļauju reklāmām. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam ir " "jāizmanto globālie iestatījumi, savukārt “allow” (atļaut) un " "“deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasīta automātiskās atskaņošanas " "politika" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators " "ir devis atļauju automātiski atskaņot. Noklusējuma vērtība “undecided” " "nozīmē, ka pārlūks automātiski atskaņo medijus bez skaņas, savukārt " "“allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) norāda, ka medija atskaņošana ir " "attiecīgi jāatļauj vai jāaizliedz." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Atmiņas lietojums" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "_Par “Tīmekli”" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany tehnoloģiju priekšskatījums" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Vienkāršs, tīrs, skaists skats uz tīmekli" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "Lietotnes" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Instalēts:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Pievienojiet izlases mājaslapu, klikšķinot Instalēt tīmekļa lietotni… " "lietotņu izvēlē." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Laipni lūdzam Tīmeklī" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Sāciet pārlūkot, un jūsu visvairāk apmeklētās vietnes parādīsies šeit." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Izņemt no pārskata" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Privātā pārlūkošana" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Jūs pašlaik pārlūkojat inkognito režīmā. Šajā režīmā aplūkotās lapas " "neparādīsies pārlūkošanas vēsturē un visa uzglabātā informācija tiks " "izdzēsta līdz ar loga aizvēršanu. Jūsu lejupielādētās datnes tiks paturētas." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognito režīms slēpj jūsu aktivitātes no citiem cilvēkiem, kas izmanto šo " "datoru." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Incognito režīms nevarēs paslēpt jūsu darbības no jūsu darba devēja, ja esat " "darbā. Interneta pakalpojumu sniedzējs, valdība vai tīmekļa vietnes, kuras " "apmeklējat, vēl aizvien varēs jūs izsekot." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #| msgid "A name is required" msgid "PIN required" msgstr "Nepieciešams PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:298 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Lūdzu, ievadiet %s PIN, lai autentificētos pie %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:257 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1911 #: src/window-commands.c:2814 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:307 msgid "_Login" msgstr "_Ierakstīties" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #| msgid "Select Profile" msgid "Select certificate" msgstr "Izvēlieties sertifikātu" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:380 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "Tīmekļa vietne %s:%d pieprasa autentifikācijas sertifikātu vietnei %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:385 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Tīmekļa vietne %s:%d pieprasa autentifikācijas sertifikātu." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:392 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "Atla_sīt" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556 msgid "Select a Directory" msgstr "Izvēlieties direktoriju" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Izvēlieties galamērķi" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Lejupielāde ir pieprasīta" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Lejupielādēt" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Veids: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Avots: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Kur vēlaties saglabāt šo datni?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Pabeidza lejupielādēt %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Lejupielāde ir pabeigta" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Spiediet %s, lai pamestu pilnekrānu" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "“Tīmekli” kontrolē automatizācija" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s nav pilnvarots piekļūt Epiphany resursam %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tukša lapa" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arābu (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arābu (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arābu (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltu (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieķu (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieķu (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebreju (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebreju (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebreju (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japāņu (EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejiešu (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejiešu (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiešu (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taju (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taju (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taju (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turku (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turku (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turku (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turku (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikods (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Rietumu (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Rietumu (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Rietumu (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angļu (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikods (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikods (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikods (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikods (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Rakstiet, lai meklētu…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nav derīgs URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Teksts nav atrasts" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Meklēšana atgriezās atpakaļ augšā" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Visi atbalstītie tipi" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Šī forma nav droša. Paroles netiks glabātas kā privātas" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "_Noraidīt" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "Tīmekļa process avarēja" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Tīmekļa process pārtrauca darbību, jo beidzās atvēlētā atmiņa" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Tīmekļa procesu apturēja API pieprasījums" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Lapa nereaģē" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Pašreizējā lapa “%s” nereaģē" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "_Gaidīt" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "Forsēti _apstādināt" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ielādē “%s”..." #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē..." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Šī tīmekļa vietne sniedza identifikāciju, kas pieder citai tīmekļa vietnei." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Tīmekļa vietnes identifikācija ir pārāk veca, lai tai uzticētos. Pārbaudiet " "sava datora kalendāra datumu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju neizdeva uzticama institūcija." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju nevarēja apstrādāt. Iespējams, tā ir " "bojāta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju atsauca institūcija, kura to ir izdevusi." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Šīs tīmekļa vietnes identifikācijai nevar uzticēties, jo tā izmanto vāju " "šifrēšanu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Tīmekļa vietnes identifikācija ir derīga tikai nākotnes datumiem. Pārbaudiet " "datumu sava datora kalendārā." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problēma, ielādējot lapu" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Izskatās, ka vietne %s nav pieejama." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Tā varētu būt uz laiku nepieejama vai pārvietota uz citu adresi. " "Neaizmirstiet pārbaudīt, vai jūsu interneta savienojums darbojas pareizi." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Precīzā kļūda bija: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ak vai! Gadījās problēma" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Iespējams %s vietnes dēļ “Tīmeklis” negaidīti aizvērās." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Ja tas atkal atkārtojas, lūdzu, ziņojiet par problēmu %s izstrādātājiem." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problēma, attēlojot lapu" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "Ak vai!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot šo lapu. Lūdzu, pārlādējiet to, vai " "apmeklējiet citu lapu, lai turpinātu." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Lapa nereaģē" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ak vai!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Šī lapa pārāk ilgi nereaģē. Lūdzu, pārlādējiet to, vai apmeklējiet citu " "lapu, lai turpinātu." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Drošības pārkāpums" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Šis savienojums nav drošs" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Šī neizskatās pēc īstas %s vietnes. Iespējams, ka uzbrucēji mēģina nozagt " "vai mainīt informāciju, kas iet uz vai no šīs vietnes." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "Iet atpakaļ" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "I" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Pieņemt risku un turpināt" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "T" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datne nav atrasta" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Neizdevās atrast %s." #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Pārbaudiet lielo burtu lietojumu un citas pareizrakstības kļūdas datnes " "nosaukumā. Pārbaudiet arī vai datne tikusi pārvietota, pārsaukta vai dzēsta." #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "Nav norādīts" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "Tehniskā informācija" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nav norādīts" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Tīmekļa lapas" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Attēli" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju mapē “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to citur." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=lv-lv" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s GNOME Web uz %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Šodien %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Šodien %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Vakar %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Vakar %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%A %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b, %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d. %b, %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. gada %d. %B" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Neizdevās iegūt darbvirsmas datnes nosaukumu no webapp id %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Neizdevās instalēt darbvirsmas datni %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Profila direktorija %s jau eksistē" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Neizdevās izveidot .app datni — %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Nevar izveidot SQLite savienojumu. Aizveriet pārlūku un mēģiniet vēlreiz." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Nevarēja atvērt pārlūka paroļu datubāzi. Aizveriet pārlūku un mēģiniet " "vēlreiz." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s parole formā vietnē %s " #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Parole formā vietnē %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Neizdevās iegūt krātuves akreditācijas datus." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1942 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz Firefox Sync un vēlreiz ierakstieties." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 #| msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Izskatās, ka jūsu Mozilla konta parole ir mainīta." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz Firefox Sync un ierakstieties ar " "jauno paroli." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Neizdevās iegūt parakstītu sertifikātu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908 lib/sync/ephy-sync-service.c:1913 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Nevarēja atrast sinhronizācijas noslēpumus šim sinhronizācijas lietotājam." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1920 lib/sync/ephy-sync-service.c:1928 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Sinhronizācijas noslēpumi šim sinhronizācijas lietotājam ir nederīgi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1993 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Neizdevās saglabāt sinhronizēšanas noslēpumus (noslēpumu pakalpojums vai" " noslēpumu portāls ir salūzis?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s sinhronizācijas noslēpumi" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2065 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Neizdevās augšupielādēt klienta ierakstu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Neizdevās augšupielādēt šifru/atslēgu ierakstu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Neizdevās saņemt šifra astlēgas." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Neizdevās augšupielādēt meta/globālo ierakstu." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 #, c-format #| msgid "" #| "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version " #| "%d." msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Jūsu Mozilla konts izmanto krātuves versiju %d. “Tīmeklis” atbalsta tikai " "versiju %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Neizdevās pārbaudīt krātuves versiju." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Neizdevās augšupielādēt informāciju par ierīci" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Neizdevās saņemt sinhronizācijas atslēgu" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Grāmatzīmes īpašības" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst tagu tabulas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst grāmatzīmju tabulas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Nevarēja atvērt Firefox grāmatzīmju datubāzi. Aizveriet Firefox un mēģiniet " "vēlreiz." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Nevarēja saņemt Firefox grāmatzīmes!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Neizdevās atvērt HTML grāmatzīmju datubāzi: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Neizdevās nolasīt HTML grāmatzīmju datubāzi." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Neizdevās parsēt HTML grāmatzīmju datubāzi: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Neizdevās parsēt HTML grāmatzīmju datni:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Izlase" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilais" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Saglabāt saiti kā" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt attēlu kā" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Saglabāt mediju kā" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Rediģēt grāmatzīmi" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "Apstādināt" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifikāts neatbilst šai tīmekļa vietnei" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikātam beidzies derīguma termiņš" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Sertificēšanas institūcija nav pazīstama" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikātā ir kļūdas" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikāts ir atsaukts" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikāts ir parakstīts ar vāju parakstīšanas algoritmu" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Sertifikāta darbības laiks sākas nākotnē" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte ir apstiprināta." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte NAV apstiprināta." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nav konstatētas problēmas ar jūsu savienojumu." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "Sertifikāts ir derīgs. Bet šīs lapas resursi ir nosūtīti nedroši." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Attīrīt _visu" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Atlikusi %d sekunde" msgstr[1] "Atlikušas %d sekundes" msgstr[2] "Atlikušas %d sekundes" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Atlikusi %d minūte" msgstr[1] "Atlikušas %d minūtes" msgstr[2] "Atlikušas %d minūtes" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Atlikusi %d stunda" msgstr[1] "Atlikušas %d stundas" msgstr[2] "Atlikušas %d stundas" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Atlikusi %d diena" msgstr[1] "Atlikušas %d dienas" msgstr[2] "Atlikušas %d dienas" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Atlikusi %d nedēļa" msgstr[1] "Atlikušas %d nedēļas" msgstr[2] "Atlikušas %d nedēļas" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Atlicis %d mēnesis" msgstr[1] "Atlikuši %d mēneši" msgstr[2] "Atlikuši %d mēneši" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Pārvietots vai dzēsts" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Kļūda lejupielādējot: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Atceļ…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Uzsāk…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Pēdējā sinhronizācija: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Kaut kas nogāja greizi, mēģiniet vēlāk vēlreiz." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min." msgstr[1] "%u min." msgstr[2] "%u min." #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Pārlādēt šo lapu" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Galvenā izvēlne" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Apturēt šīs lapas ielādi" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Nevar mainīt vēsturi, kad atrodas inkognito režīmā." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Noņemt izvālētās lapas no vēstures" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Kopēt URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē " "saglabātās saites." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Izņemt visu vēsturi" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Paziņojumu pieprasījums" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "Kameras pieprasījums" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofona pieprasījums" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "Atrašanās vietas pieprasījums" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Tīmekļa kameras un mikrofona pieprasījums" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "Atļauju pieprasījums" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu nevis jaunu cilni" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Ielādēt doto sesijas stāvokļa datni" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Palaist instanci ar lietotāju datiem tikai lasīšanas režīmā" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Palaist privātu instanci ar atsevišķa lietotāja datiem" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku privātas instances režīmā" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Palaist privātu instanci WebDriver kontrolei" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Pielāgota profila direktorija privātajai instancei" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Tīmekļa pārlūka opcijas" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas jums sūtīt paziņojumus" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Atrašanās vietas pieprasījums" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas zināt jūsu atrašanās vietu" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Mikrofona piekļuves pieprasījums" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas izmantot jūsu mikrofonu" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Tīmekļa kameras piekļuves pieprasījums" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas izmantot jūsu tīmekļa kameru" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Tīmekļa kameras un mikrofona piekļuves pieprasījums" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas izmantot jūsu tīmekļa kameru un mikrofonu" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Tīmekļa vietnes datu piekļuves pieprasījums" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Vietnes “%s” lapa vēlas piekļūt jūsu datiem (tai skaitā sīkdatnēm), kad " "pārlūkojat “%s”. Tas atļaus “%s” izsekto jūsu aktivitātēm uz “%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Starpliktuves piekļuves pieprasījums" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas piekļūt jūsu starpliktuvei" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Šīs tīmekļa lapas ciparu identifikācija nav uzticama. Iespējams, ka esat " "savienojies ar uzbrucēju, kas izliekas par %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Šai vietnei nav drošības. Uzbrucējs varētu redzēt visu jūsu sūtīto " "informāciju vai kontrolēt saturu, kuru jūs saņemat." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Tīmekļa vietne nenodrošināja kārtīgu savienojuma drošību." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Jūsu savienojums izskatās drošs." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Skatīt sertifikātu…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Liegt" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Jautāt" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Reklāmas" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Paroļu saglabāšana" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Atrašanās vietas pieeja" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Piekļuve mikrofonam" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Piekļuve tīmekļa kamerai" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Mediju automātiskā atskaņošana" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Ar skaņu" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Atvērt jaunu cilni" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:903 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Re_do" msgstr "Atat_saukt" #. Edit. #: src/ephy-window.c:907 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_griezt" #: src/ephy-window.c:908 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: src/ephy-window.c:909 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: src/ephy-window.c:910 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Ielīmēt tikai tekstu" #: src/ephy-window.c:911 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "_Atlasīt visu" #: src/ephy-window.c:913 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..." #: src/ephy-window.c:915 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:920 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pievienot grāmat_zīmi..." #. Links. #: src/ephy-window.c:924 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" #: src/ephy-window.c:925 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē" #: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Atvērt saiti inkognito _logā" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Saglabāt saiti kā..." #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #. Images. #: src/ephy-window.c:933 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Skatīt _attēlu jaunā cilnē" #: src/ephy-window.c:934 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopēt a_ttēla adresi" #: src/ephy-window.c:935 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." #: src/ephy-window.c:936 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Iestatīt kā _ekrāntapeti" #. Video. #: src/ephy-window.c:940 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Atvērt video jaunā _logā" #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Atvērt video jaunā _cilnē" #: src/ephy-window.c:942 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Saglabāt video kā…" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopēt video adresi" #. Audio. #: src/ephy-window.c:947 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Atvērt audio jaunā _logā" #: src/ephy-window.c:948 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Atvērt audio jaunā _cilnē" #: src/ephy-window.c:949 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Saglabāt audio kā…" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopēt audio adresi" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Sa_glabāt lapu kā..." #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Uzņemt ekrānat_tēlu…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Page Source" msgstr "_Lapas pirmkods" #: src/ephy-window.c:1332 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī" #: src/ephy-window.c:1361 msgid "Open Link" msgstr "Atvērt saiti" #: src/ephy-window.c:1363 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnē" #: src/ephy-window.c:1365 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" #: src/ephy-window.c:1367 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Atvērt saiti inkognito logā" #: src/ephy-window.c:2742 msgid "_Ask Later" msgstr "_Jautāt vēlāk" #: src/ephy-window.c:2743 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Liegt" #: src/ephy-window.c:2744 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Atļaut" #: src/ephy-window.c:2946 src/ephy-window.c:4386 msgid "Leave Website?" msgstr "Pamest tīmekļa vietni?" #: src/ephy-window.c:2947 src/ephy-window.c:4387 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Forma, tika mainīta, bet netika nosūtīta" #: src/ephy-window.c:2948 src/ephy-window.c:4388 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "_Atmest formu" #: src/ephy-window.c:2969 msgid "Download operation" msgstr "Lejupielādēšana" #: src/ephy-window.c:2971 msgid "Show details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: src/ephy-window.c:2973 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "Aktīva %d lejupielādes darbība" msgstr[1] "Aktīvas %d lejupielādes darbības" msgstr[2] "Aktīvas %d lejupielādes darbības" #: src/ephy-window.c:3214 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Vai iestatīt kā noklusējuma pārlūku?" #: src/ephy-window.c:3216 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Izmantot Tīmekli kā jūsu noklusējuma pārlūku un ārējo saišu atvēršanai" #: src/ephy-window.c:3218 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Lietot Epiphany tehnoloģiju priekšskatījumu kā jūsu noklusējuma tīmekļā " "pārlūku un ārējo saišu atvēršanai?" #: src/ephy-window.c:3222 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Atkal jautāt vēlāk" #: src/ephy-window.c:3223 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: src/ephy-window.c:3224 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: src/ephy-window.c:3675 msgid "Save password?" msgstr "Saglabāt paroli?" #: src/ephy-window.c:3676 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Paroles var izdzēst iestatījumos jebkurā laikā" #: src/ephy-window.c:3678 msgid "Not Now" msgstr "Ne tagad" #: src/ephy-window.c:3679 msgid "Never Save" msgstr "Nekad nesaglabāt" #: src/ephy-window.c:3680 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: src/ephy-window.c:4517 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Aizvērt vairākas cilnes?" #: src/ephy-window.c:4518 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Ja šis logs tiks aizvērts, visas atvērtās cilnes tiks zaudētas" #: src/ephy-window.c:4519 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Aizvērt ci_lnes" #: src/ephy-window.c:4612 msgid "New tab opened" msgstr "Jauna cilne ir atvērta" #: src/ephy-window.c:4616 msgid "Switch" msgstr "Pārslēgties" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP diska kešatmiņa" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Lokālās glabātuves dati" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Nesaistes tīmekļa lietotņu kešatmiņa" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB datubāzes" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS politiku kešatmiņa" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Ieslēgt viedās izsekošanas novēršanas datus" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Jauns meklēšanas dzinis" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Pievienot meklēšanas _dzini…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Šis lauks ir nepieciešams" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresēm jāsākas ar http:// vai https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adresēm jāsatur meklēšanas terms, ko reprezentē %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresēm nevajadzētu saturēt meklēšanas termu vairākas reizes" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adrese nav derīgs URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adrese nav derīga URL. Adresēm jāizskatās apmēram šādi: https://www.example." "com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Šis īsinājumtaustiņš jau tiek izmantots." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Meklēšanas saīsnes nedrīkst saturēt atstarpes." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Meklēšanas saīsnēm vajadzētu sākties ar simbolu, piemēram, !, # vai @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Nepieciešams nosaukums" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Šis meklēšanas dzinis jau eksistē" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Izņemt paplašinājumu" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt šo papalašinājumu?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Dzēst visas paroles?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Šis neatgriezeniski iztīrīs visas lokāli saglabātās paroles." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Kopēt paroli" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Kopēt lietotājvārdu" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Parole" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Izņemt paroli" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Bezrēdzes" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Rēdzes" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Gaišs" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Tumšs" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Atvērt datni (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" #: src/preferences/prefs-general-page.c:365 #: src/preferences/prefs-general-page.c:521 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)" msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)" msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:730 msgid "Supported Image Files" msgstr "Atbalstītās attēlu datnes" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Veic tikai n-to migrācijas soli" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Norāda migratoram nepieciešamo versiju" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Norāda profilu, kurā migratoram vajadzētu darboties" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "“Tīmeklis” profilu migrators" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "“Tīmeklis” profilu migratora opcijas" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Paplašinājumi" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Skatīt atvērtās cilnes" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Mājaslapa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Adrese" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Pievienot tagu…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Visas" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nav grāmatzīmju" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Lapas ar grāmatzīmēm parādīsies šeit" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Tīmekļa vietnes dati" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Dzēst datus" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Izņemt atlasītos tīmekļa vietnes datus" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Meklēt tīmekļa vietnes datus" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 #| msgid "Website Data" msgid "No Website Data Found" msgstr "Nav atrastu tīmekļa vietnes datu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Tīmekļa vietnes dati tiks uzskatīti šeit" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Attīrīt atlasītos tīmekļa vietnes datus:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs norādāt kā attīrāmus, " "nevarēs atgriezt." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksta kodējums" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 #| msgid "Recent encodings" msgid "Recent Encodings" msgstr "Nesenie kodējumi" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 #| msgid "Related encodings" msgid "Related Encodings" msgstr "Saistītie kodējumi" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 #| msgid "Show all…" msgid "Show All…" msgstr "Rādīt visu…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Atvērt _inspektoru" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autors" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versija" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sinhro_nizēt tagad" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 #| msgid "" #| "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " #| "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced " #| "or endorsed by Mozilla." msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Ieraksties ar savu Mozilla kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli un " "Firefox uz citiem datoriem. Tīmeklis nav Firefox un Mozilla to nav ne " "veidojusi, ne atbalstījusi." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 #| msgid "Firefox Account" msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla konts" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Ierakstījies" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Izrakstīties" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Sinhronizēšanas opcijas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sinhronizēt _grāmatzīmes" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sinhronizēt _paroles" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sin_hronizēt vēsturi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sinhronizē_t atvērtās cilnēs" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_inhronizētās cilnes" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Biežums" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Ierīces nosaukums" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Mainīt" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Atlasīt vienumus" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Meklēšanas vēsture" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 #| msgid "No Results Found" msgid "No History Found" msgstr "Nav atrasta vēsture" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Apmeklētās lapas tiks norādītas šeit" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 #| msgid "Delete language" msgid "Delete Language" msgstr "Dzēst valodu" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Meklēt lapas, grāmatzīmes un atvērtās cilnes" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Vietnes drošības statusu un atļaujas" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Lasīšanas režīms" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 #| msgid "View available passwords" msgid "View Available Passwords" msgstr "Skatīt pieejamās paroles" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "Ata_tsaukt" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "_Ielīmēt un doties" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Pārlādēt" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Pārlādēt _visas cilnes" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dublēt" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "P_iespraust cilni" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Atspraust c_ilni" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Apklusināt cilni" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Aizvērt cilnes pa _kreisi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Aizvērt cilnes pa _labi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Aizvērt _citas cilnes" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Palaist fonā" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Jauns logs" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Jauns _inkognito logs" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "A_tkārtoti atvērt aizvērtu cilni" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Vēstu_re" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportēt un eksportēt" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportēt grāmatzīmes…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_ksportēt grāmatzīmes…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importēt _paroles…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalēt kā _tīmekļa lietotni…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Pārvaldīt tīmekļa li_etotnes" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Teksta ko_dējums…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "I_estatījumi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "P_ar “Tīmekli”" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Tālināt" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Atjaunot mērogu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Drukāt…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Meklēt…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāns" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 #| msgid "Save login?" msgid "Save Login?" msgstr "Saglabāt lietotāju?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Paroles tiek saglabātas tikai uz jūsu ierīces un tās var izdzēst " "iestatījumos jebkurā laikā" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Nekad nesaglabāt" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "Paroles" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 #| msgid "Remove all passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Izņemt visas paroles" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Meklēt parolēs" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Nav atrastu paroļu" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Saglabātās paroles tiks norādītas šeit" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopēt paroli" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opēt lietotājvārdu" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Lietot pielāgotus fontus" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 #| msgid "Sans serif font" msgid "Sans Serif Font" msgstr "Bezrēdzes fonts" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 #| msgid "Serif font" msgid "Serif Font" msgstr "Rēdzes fonts" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 #| msgid "Monospace font" msgid "Monospace Font" msgstr "Fiksēta platuma fonts" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Fontu stils" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Krāsu shēma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Stils" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Lietot pielāgotu stila lapu" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Izmantot pielāgotu JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Noklusējuma līmenis mērogam" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Pievienot jaunu oaplašinājumu" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Paplašinājumus jāinstalē paršocīgi no to datnēm" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany ir savietojams ar Mozilla Firefox tīmekļa paplašinājumiem. Lai " "atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 #| msgid "No extensions installed" msgid "No Extensions Installed" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Tīmekļa lietotne" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Mājas lapa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Nosaukums" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Pārvaldīt papildu URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Tīmekļa saturs" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloķēt reklām_as" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloķēt izlecošos _logus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Biežāk _apmeklētās lapas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Tukša lapa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Pielāgots" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Vaicāt lejupielādējot" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "_Lejupielādes mape" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Meklēšanas dziņi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Palaist _inkognito režīmā" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Palaižot _atjaunot cilnes" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Pārlūkošana" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Peles _mājieni" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Nekavējoties pārslēgties uz jaunajām cilnēm" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Pareizrakstības pārbaude" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "Izstrādātājs" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Rādīt _izstrādātāja darbības" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 #| msgid "Add Language" msgid "Add Language…" msgstr "Pievienot valodu…" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Izvēlieties valodu:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Tīmekļa izsekošana" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Viedā _izsekošanas novēršana" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 #| msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Ļaut tīmekļa vietnēm glabāt sīkdatnes, datubāzes un lokālās krātuves datus" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Tīmekļa vietņu datu krātuve" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Meklēšanas ieteikumi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 #| msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Ieslēgt meklēšanas ieteikumus URL ierakstā" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google meklēšanas ieteikumi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Personiskie dati" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Dzēst tīmekļa vietnes _datus" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "_Paroles" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Atce_rēties paroles" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 #| msgid "Selects the default search engine" msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Izvēlas noklusējuma meklēšanas dzini" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Īsinājumtaustiņš" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 #| msgid "" #| "To determine the search address, perform a search using the search engine " #| "that you want to add and replace the search term with %s." msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Lai noteiktu meklēšanas adreses, veiciet meklēšanu ar meklēšanas dzini, kuru " "vēlaties pievienot un aizstājiet meklēšanas tekstu ar %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Izņ_emt meklēšanas dzini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 #| msgid "New Incognito Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Jauns inkognito logs" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Save page" msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Saglabāt lapu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Print page" msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Drukāt lapu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Atvērt izvēlni" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show downloads list" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Rādīt lejupielāžu sarakstu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to homepage" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Iet uz mājaslapu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Pārlādēt šo lapu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload bypassing cache" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Pārlādēt kešatmiņu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Stop loading current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Apturēt šīs lapas ielādi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back to the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lappusi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward to the next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Iet uz nākamo lappusi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Cilnes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 #| msgid "New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 #| msgid "Reopen Closed _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Atkārtoti atvērt aizvērtu cilni" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to the next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Iet uz nākamo cilni" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to the previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move current tab to the left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move current tab to the right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Duplicate current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Dublēt pašreizējo cilni" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 #| msgid "View Open Tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Skatīt atvērtās cilnes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Vēsture" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Pievienot lapu grāmatzīmēm" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show bookmarks list" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Rādīt grāmatzīmju sarastu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 #| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importēt grāmatzīmes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Export bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle caret browsing" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Pārslēgt kursora pārlūkošanu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 #| msgid "Web App" msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Tīmekļa lietotne" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Install site as web app" msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Instalēt vietni kā tīmekļa lietotni" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Skats" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Zoom Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Tālināt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Atstatīt mērogu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pilnekrāns" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View page source" msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Skatīt lapas pirmkodu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Pārslēgt inspektoru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle reader mode" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Pārslēgt lasīšanas režīmu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Atlasīt visu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select page URL" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Izvēlieties lappuses URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search with default search engine" msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Meklēt ar noklusējuma meklēšanas dzini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next find result" msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Nākamais meklēšanas rezultāts" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Previous find result" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Iepriekšējais meklēšanas rezultāts" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sinhronizētās cilnes" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Zemāk ir sinhronizētās atvērtās ciles uz citām jūsu ierīcēm, kas izmanto " "Firefox Sync ar šo kontu. Atveriet kontu, veicot dubultklikšķi uz tā " "nosaukuma (cilnes zem “Lokālās cilnes” nevar atvērt)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Papildu URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "URL, kas sākas ar kādu no papildu URL tiks atvēri tīmekļa lietotnē. Ja " "izlaidīsiet URL shēmu, tiks izmantots kāds no pašlaik ielādētajiem URL." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 #| msgid "Add new URL" msgid "Add New URL" msgstr "Pievienot jaunu URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 #| msgid "Remove the selected URLs" msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Izņemt atlasītās URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "Attīrīt _visu" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Ielādēt “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokālās cilnes" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install() metodei ir vajadzīgs install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Sniegtais url nav derīgs — “%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Sniegtais nosaukums nav derīgs" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Neizdevās instalēt tīmekļa lietotni “%s” (%s) — %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Dotais darbvirsmas datnes ID “%s” nav derīgs" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Tīmekļa lietotne “%s” neeksistē" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Tīmekļa lietotni “%s” nevarēja izdzēst" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s opcijas" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB datne" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "HTML datne" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Iz_vēlieties datni" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "I_mportēt" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Grāmatzīme veiksmīgi importēta!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Izvēlieties profilu" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Izvēlieties datni" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importēt grāmatzīmes" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "No:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Grāmatzīme veiksmīgi eksportēta!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "grāmatzīmes.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Paroles ir sekmīgi importētas!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Importēt paroles" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pēteris Krišjānis \n" "Anita Reitere \n" "Vika Leimane " #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "Pārlādēt tīmekļa vietni?" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Lietotne “%s” ir gatava lietošanai" #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Lietotni “%s” neizdevās izveidot: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1837 msgid "Launch" msgstr "Palaist" #: src/window-commands.c:1903 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Aizstāt esošo tīmekļa lietotni?" #: src/window-commands.c:1907 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Lietotne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Aizstāšana to pārrakstīts." #: src/window-commands.c:1912 msgid "_Replace" msgstr "_Aizstāt" #: src/window-commands.c:2260 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2264 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2310 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2809 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Ieslēgt kursora pārlūkošanas režīmu?" #: src/window-commands.c:2810 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora pārlūkošanu. Šī iespēja tīmekļa " "lapās novieto kursoru, kuru var pārvietot ar tastatūru. Vai vēlaties aktivēt " "kursora pārlūkošanu?" #: src/window-commands.c:2815 msgid "_Enable" msgstr "I_eslēgt" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Ieslēgt drošu pārlūkošanu" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Vai ieslēgt drošo pārlūkošanu. Drošā pārlūkošana izmanto Google Safe " #~ "Browsing API v4." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Drošības brīdinājums" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Atklāta nedroša vietne!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "%s apmeklēšana var kaitēt jūsu datoram. Izskatās, ka šī lapa satur " #~ "ļaunprogrammatūru, kas varētu tikt lejupielādēta uz jūsu datora bez jūsu " #~ "piekrišanas." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat uzzināt vairāk par kaitīgu tīmekļa saturu, tai skaitā vīrusiem " #~ "un citu ļaunprogrammatūru un kā sevi aizsargāt, apmeklējot %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Vietnes %s uzbrucēji varētu jūs iemānīt izdarīt kaut ko bīstamu, " #~ "piemēram, instalēt programmatūru vai atklāt savu personīgo informāciju " #~ "(piemēram, paroles, tālruņa numurus vai kredītkartes)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat uzzināt vairāk par sociālo inženieriju (pikšķerēšanu) vietnē %s " #~ "vai no %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s var saturēt kaitīgas programmas. Uzbrucējs varētu jūs iemānīt instalēt " #~ "programmas, kas ir kaitīgas jūsu pārlūkošanas pieredzei (piemēram, mainot " #~ "jūsu mājas lapu vai rādot papildu reklāmas vietnēs, kuras apmeklējat)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Jūs varat uzzināt vairāk par nevēlamo programmatūru vietnē %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Nav tīmekļa vietnes datu" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Vēsture ir tukša" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Nav paroļu" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Tīmekļa drošība" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Bloķēt bī_stamas tīmekļa vietnes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Jauns logs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Jauns inkognito logs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Jauna cilne" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Atkārtoti atvērt aizvērtu cilni" #~| msgid "View open tabs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Skatīt atvērtās cilnes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importēt grāmatzīmes" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Web application" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Tīmekļa lietotne" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Tuvināt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Tālināt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Atlasīt visu" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Tīmekļa pārlūks GNOME videi" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Lietotnes" #, c-format #~| msgid "From:" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "No: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt savu “%s” paroli?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "Li_kvidēt" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Vai vēlaties atļaut “%s“ izmantot sīkdatne, kamēr pārlūko “%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Tas atļaus “%s” izsekot jūsu aktivitātēm." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Labi" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Toggle reader mode" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Pārslēgt lasīšanas režīmu" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Bookmark current page" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Pievienot lappusi grāmatzīmēm" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Atvērt inspektoru “fona lapas” atkļūdošanai" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Vai vēlaties pamest šo tīmekļa vietni?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Ir atvērtas vairākas cilnes." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL datubāzes" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Spraudņu dati" #~| msgid "Reveal all the passwords" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Atklāt paroli" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Tīmekļa lietotnes ikona" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Skatīt lejupielādes" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Skatīt un pārvaldīt grāmatzīmes" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Iet uz nākamo lapu" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Iet uz jūsu mājaslapu" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Skatīt atvērtās lapas" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Vēl nav grāmatzīmju?" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "S_inhronizētās cilnes" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Vēsture" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Atvērt _lietotņu pārvaldnieku" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "P_aplašinājumi" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Pārrakstīt teksta kodējumu…" #~| msgid "Import failed" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importēt un eksportēt" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Aizvērt lapu" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Tabs" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Cilnes" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Pievienot…" #~| msgid "Bookmark some webpages to view them here." #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Pievienojiet paplašinājumus, lai tos šeit attēlotu." #, c-format #~| msgid "" #~| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~| "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Vienkāršs, tīrs, skaists skats uz tīmekli.\n" #~ "Darbina WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Tīmekļa vietne" #~| msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Vai vēlaties pārlādēt šo tīmekļa vietni?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Tīmekļa lietotne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME tīmeklis" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOME tīmekļa vietne attēlota GNOME tīmeklī" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Noklusējuma meklēšanas dziņu saraksts. Tas ir masīvs, kurā katru " #~ "meklēšanas dzini apraksta nosaukums, adrese un sitiens (saīsne)." #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Ciļņu joslas novietojums." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Nosaka, kur rādīt ciļņu joslu. Iespējamās vērtības ir “top” (augšā, " #~ "noklusējuma vērtība), “bottom” (apakšā), “left” (vertikālas cilnes, josla " #~ "kreisajā pusē) un “right” (vertikālas cilnes, josla labajā pusē)." #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Pieņemt sīkdatnes" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir “always”, “no-third-" #~ "party” un “never”." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Ieslēgt plūstošo ritināšanu" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Vai ieslēgt plūstošo ritināšanu" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API atslēga" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "API atslēga, ko izmantot, lai piekļūtu Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp ir iespējams lietot mobilajā tālrunī" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Paslēpt logu ar aizvēršanas pogu" #, fuzzy #~| msgid "_Duplicate" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Dublēt" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #~ msgid "The site says:" #~ msgstr "Lapa paziņo:" #~ msgid "Authentication required by" #~ msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz" #, fuzzy #~| msgid "C_opy Username" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "K_opēt lietotājvārdu" #, fuzzy #~| msgid "_Passwords" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Paroles" #, fuzzy #~| msgid "_Remember passwords" #~ msgid "_Remember password" #~ msgstr "Atce_rēties paroles" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Open file" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Atvērt datni" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Biežāk apmeklētās" #, fuzzy #~| msgid "_Remove Bookmark" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Izņemt g_rāmatzīmi" #, fuzzy #~| msgid "Clear Personal Data" #~ msgid "Remove all personal data" #~ msgstr "Dzēst visus personiskos datus" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat izvēlēties laika periodu, lai attīrītu datus visām tīmekļa " #~ "vietnēm, kas ir mainītas šajā periodā. Ja izvēlēsities no pirmsākumiem, " #~ "tad varēsiet attīrīt datus arī tikai noteiktām tīmekļa vietnēm." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "pēdējās stundas" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "pēdējās dienas" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "pēdējās nedēļas" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "pēdējām četrām nedēļām" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "pirmsākumiem" #, fuzzy #~| msgid "Search cookies" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Meklēt sīkdatnēs" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Meklēt sīkdatnēs" #~| msgid "There are ongoing downloads" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Nav sīkdatņu" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Apmeklēto lapu atstātās sīkdatnes tiks norādītas šeit" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "_Atkārtoti atvērt aizvērtu cilni" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinhronizācija" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Mājaslapa:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Nosaukums:" #, fuzzy #~| msgid "Enable sm_ooth scrolling" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Ieslēgt plūst_ošo ritināšanu" #, fuzzy #~| msgid "Filter cookies" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Filtrēt sīkdatnes" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Vienmēr pieņemt" #, fuzzy #~| msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Tikai _no vietnēm, kuras jūs apmeklējat" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Nekad nepieņemt" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Jūs varat attīrīt saglabātos personiskos datus." #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Sitiens" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusējuma" #, fuzzy #~| msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Atvērt _lietotņu pārvaldnieku" #, fuzzy #~| msgid "Close _Document" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Aizvērt _dokumentu" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Iz_veidot" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Neizmantot ārēju lietotni, lai skatītu lapas pirmkodu." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Procesa modelis" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Šī opcija jums ļauj iestatīt procesa modeli. Izmantojiet “shared-" #~ "secondary-process”, lai izmantotu vienu tīmekļa procesu, ko izmanto visas " #~ "cilnes, vai “one-secondary-process-per-web-view”, lai katra cilne " #~ "izmantotu savu tīmekļa procesu." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Maksimālais vienlaicīgi veidojamais tīmekļa procesu skaits, izmantojot " #~ "“one-secondary-process-per-web-view” modeli" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Šī opcija iestata limitu tīmekļa procesu skaitam, kas tiks izmantoti " #~ "vienlaicīgi “one-secondary-process-per-web-view” modelim. Noklusējuma " #~ "vērtība ir “0”, kas nozīmē, ka nav limitu." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Ieslēgt spraudņus" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Ieslēgt WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Vai ieslēgt WebGL kontekstu atbalstu." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Vai ieslēgt WebAudio atbalstu." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Neizsekot" #~| msgid "" #~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdz izsekošanas vaicājumu parametru izņemšanu. Ņemiet vērā, ka, " #~ "mainot šī iestatījumu no iestatījumu dialoglodziņa, reklāmu bloķēšanas " #~ "filtra iestatījumi tiks papildu atjaunināti, lai pievienotu / noņemtu " #~ "EasyPrivacy filtrus." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot šo lapu." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Citi" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Vietējās datnes" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Jauna adrese" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Ja iziesiet, visas lejupielādes tiks atceltas" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Iziet un atcelt lejupielādes" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Valoda" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "A_ttīrīt" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtrēt domēnus" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Meklēt domēnus" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Vietne" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Dzēst izvēlēto sīkdatni" #~| msgid "C_lear All" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Attīrīt _visu" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Aizmirst izvēlētās paroles" #~ msgid "You can select different search engines to use." #~ msgstr "Jūs varat izvēlēties dažādus meklēšanas dziņus, ko izmantot." #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Mēģināt bloķēt _tīmekļa izsekotājus" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "R_ediģēt stila lapu" #~| msgid "Fonts & Style" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Fontu un stils:" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Pārvaldīt _sīkdatnes" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Pārvaldīt _paroles" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Pārvaldīt personiskos _datus" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Saglabātie dati" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Augšup" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Lejup" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Ieslēgt par_eizrakstības pārbaudi" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Kolekcijas" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Iz_vēlieties datni…" #~| msgid "Current maintainers:" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Pašreizējie uzturētāji" #~| msgid "Past maintainers:" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Iepriekšējie uzturētāji" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentējuši" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Grafika" #~| msgid "Contributors:" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Veidotāji" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL meklēšana" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā " #~ "izmantojiet /org/gnome/epiphany/search-engines." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku " #~ "tīmekļa serveriem. NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. " #~ "Tā vietā izmantojiet /org/gnome/epiphany/web/user-agent." #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ja datnes nevar atvērt ar pārlūku, tās tiek automātiski lejupielādētas " #~ "mapē Lejupielādes un atvērtas ar atbilstošo lietotni." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Vai glabāt iepriekš aizpildītas paroles tīmekļa vietnē. NOVECOJIS: šī " #~ "atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /org/gnome/" #~ "epiphany/web/remember-passwords." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā " #~ "izmantojiet /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #~| msgid "" #~| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~| "search-engines instead." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā " #~ "izmantojiet /org/gnome/epiphany/sync/." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Instalētie spraudņi" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Spraudņi" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Spraudņi ir izslēgti iestatījumos" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jā" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME tips" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Apraksts" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufiksi" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Ir savienojums ar %s" #~| msgid "Open a new browser window" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Atvērt pārlūkā" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotās datnes" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Lietotāja noteikta (%s)" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Meklēt tīmeklī" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "I_mportēt grāmatzīmes" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Par" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Iziet" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Atvērt izvēlētās lapas jaunās cilnēs" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Jauns _logs" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Teksta _kodējums" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "A_utomātiski atvērt lejupielādētas datnes" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Ieslēgt s_praudņus" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Meklēt %s tīmeklī" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Sazinieties ar mums:" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "Sinhronizācijas noslēpumi šim sinhronizācijas lietotājam ir tukši." #~| msgid "Failed to create directory “%s”." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Neizdevās reģistrēt ierīci." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Lūdzu nepametiet šo lapu kamēr neesat pabeidzis verificēšanu." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "“Tīmeklis” 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu, tāpēc mēģināja pārnest " #~ "konfigurāciju uz ~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Saglabāt lapu kā tīmekļa lietotni" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Pašlaik ir ierakstījies sinhronizācijas lietotājs" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Izraksties, ja vairs nevēlies sinhronizēt." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Atrada vairāk kā vienu sinhronizācijas marķieru kopu." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Nevarēja saņemt noslēpuma vērtību sinhronizācijas marķieriem." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Sinhronizācijas marķieri nav derīgs JSON." #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=lv-lv'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Meklēšanas virkne atslēgvārdiem, kas ievadīti URL joslā." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automātiski pārvaldīt nesaistes statusu ar NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Novecojis]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Novecojis] Šis iestatījums ir novecojis; tā vietā lietojiet 'tabs-bar-" #~ "visibility-policy'." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Lejupielāžu loga redzamība" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Slēpt vai rādīt lejupielādes logu. Kad tas ir slēpts, par jaunu " #~ "lejupielāžu sākšanu informē paziņojumi." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Lietot savas krāsas" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Lietot savus fontus" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Attēlu animācijas režīms" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Kā attēlot attēlu animācijas. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" " #~ "un \"disabled\"." #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Vai informēt tīmekļa vietnes, ka nevēlamies tikt izsekoti. Ņemiet vērā, " #~ "ka šis iestatījums tīmekļa vietnēm nav saistošs." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Vai rādīt nosaukuma kolonnu grāmatzīmju logā." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Vai rādīt adreses kolonnu grāmatzīmju logā." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Nesaglabāt" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Iespējams, %s vietnes dēļ “Tīmeklis” negaidīti " #~ "aizvērās.

Ja tas atkal atkārtojas, lūdzu, ziņojiet par problēmu " #~ "%s izstrādātājiem.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Jums nav atļaujas veidot datnes šajā direktorijā." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Direktorija nav rakstāma" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo datni “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Datne ar tādu nosaukumu jau eksistē, un jums nav atļaujas to pārrakstīt." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Neizdodas pārrakstīt datni" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu datni no Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti uz šo lapu" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "Ir %d līdzīga grāmatzīme" #~ msgstr[1] "Ir %d līdzīgas grāmatzīmes" #~ msgstr[2] "Ir %d līdzīgu grāmatzīmju" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” īpašības" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Izklaide" #~ msgid "News" #~ msgstr "Ziņas" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Iepirkšanās" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sports" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Ceļošana" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Darbs" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Bez kategorijas" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Tuvējās vietnes" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez nosaukuma" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Tīmeklis (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datne" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Rediģēt" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Skats" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Jauns temats" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Izveidot jaunu tematu" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā" #~ msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos" #~ msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Pārsaukt..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju datnes" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz datni" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Izgriezt izvēlēto" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopēt izvēlēto" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Ielīmēt no starpliktuves" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Dzēst izvēlēto grāmatzīmi vai tematu" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Izvēlēties visas grāmatzīmes vai tekstu" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Saturs" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Rādīt informāciju par pārlūka veidotājiem" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Rādīt adreses kolonnu" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Ievadiet tematu" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Dzēst tematu “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Dzēst šo tematu?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, ja vien tās " #~ "nepieder arī citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Dzēst tematu" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” profils" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importēšana neizdevās" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītā datne ir bojāta, vai arī " #~ "tās formāts netiek atbalstīts." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no datnes" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Datnes f_ormāts:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopēt adresi" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Temati" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nosaukums" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunās cilnēs" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Izveidot tematu “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_drese:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "T_emati:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Parādī_t visus tematus" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Izvēlieties personiskos datus, kurus vēlaties dzēst" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Šeit var dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. " #~ "Atzīmējiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Sī_kdatnes" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Kešatmiņa un pagaidu da_tnes" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Pārlūkošanas _vēsture" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Nesenie kodējumi</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Saistītie kodējumi</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Pievienot grāmat_zīmi" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Dzinis:" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Informēt tīmekļa vietnes, ka mani nevajadzētu izsekot" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Neizdevās palaist tīmekļa pārlūku" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Palaišana neizdevās šādas kļūdas dēļ:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Atvērt..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Saglabāt _kā..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Meklēt nā_kamo" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "N_ormāls izmērs" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..." #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Vieta..." #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Ie_priekšējā cilne" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "At_dalīt cilni" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pilnekrāns" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Izlecošie _logi" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Izvēles kursors" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Formu elementos ir nenosūtītas izmaiņas" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Ja tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Saglabāt kā" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Saglabāt kā lietotni" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Kodējumi…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Lielāks" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mazāks" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tālummaiņa" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Doties uz biežāk apmeklēto" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=lv-lv" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Paroles no iepriekšējās versijas ir noslēgtas ar galveno paroli. Ja " #~ "vēlaties tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno paroli." #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=lv-lv" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Šis varētu nebūt īstais %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Mēģinot droši savienoties, tīmekļa vietnes sniedz identifikāciju, lai " #~ "pierādītu, ka savienojums nav ļaunprātīgi pārtverts. Kaut kas nav kārtībā " #~ "ar šīs vietnes identifikāciju:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Iespējams, ka trešā puse ir pārtvērusi šo savienojumu. Jums vajadzētu " #~ "turpināt tikai tad, ja jūs zināt, ka ir labs iemesls, kāpēc šī vietne " #~ "neizmanto uzticamu identifikāciju." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Likumīgas bankas, veikali un citas publiskās vietnes jums neprasīs to " #~ "darīt." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Uzmanies!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R"