# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # tunggul , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006. # Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006. # Dirgita , 2011, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2011-2015. # Kukuh Syafaat , 2017-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-21 20:22+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajahi web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Peramban web bagi GNOME, dengan fitur integrasi ketat dengan destop dan " "antar muka yang sederhana dan intuitif yang memungkinkan Anda berfokus pada " "halaman-halaman web Anda. Bila Anda mencari tampilan sederhana, bersih, dan " "cantik dari web, ini adalah peramban untuk Anda." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web sering diacu memakai nama kodenya, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;peramban;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Jendela Penyamaran Baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Menjelajah dengan tanda sisip" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Halaman beranda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Alamat dari halaman beranda pengguna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Mesin pencari bawaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Beri nama mesin pencari yang dipilih secara bawaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Usang. Silakan gunakan penyedia mesin pencari sebagai gantinya." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'nama': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'nama': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'nama': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Daftar mesin pencari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Daftar mesin pencari. Ini adalah array vardicts dengan setiap vardict yang " "sesuai dengan mesin pencari, dan dengan kunci yang didukung berikut: " "\"nama\" adalah nama mesin pencari. \"url\" adalah URL pencarian dengan " "istilah pencarian diganti dengan %s. \"bang\" adalah bang (kata pintasan) " "dari mesin pencari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Aktifkan Saran Pencarian Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Apakah menampilkan Saran Pencarian Google dalam popdown entri url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang " "diizinkan adalah \"always\" (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan) " "dan \"crashed\" (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Apakah menunda pemuatan tab yang tak seketika nampak saat mengembalikan sesi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, tab tak akan mulai memuat sampai pengguna " "berpindah ke mereka, saat sesi dikembalikan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Daftar penyaring pemblokir iklan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Daftar URL dengan aturan penyaringan konten dalam format JSON untuk " "digunakan oleh pemblokir iklan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Apakah meminta pengaturan peramban sebagai bawaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, peramban akan meminta menjadi bawaan jika belum " "diatur." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Mulai dalam mode penyamaran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, peramban akan selalu mulai dalam mode penyamaran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Butir data pembersihan aktif." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Seleksi (bitmask) yang menghapus butir data yang harus aktif secara bawaan. " "1 = Cookie, 2 = Singgahan diska HTTP, 4 = Data penyimpanan lokal, 8 = " "Singgahan aplikasi web luring, 16 = Basis data IndexDB, 32 = Basis data " "WebSQL, 64 = Data pengaya, 128 = Singgahan kebijakan HSTS, 256 = Data " "Pencegahan Pelacakan Cerdas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Memperluas ukuran tab untuk mengisi ruang yang tersedia pada bilah tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Jika difungsikan tab akan mengembang untuk menggunakan seluruh ruang yang " "tersedia pada bilah tab. Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah " "\"always\" (bilah tab selalu ditampilkan), \"more-than-one\" (tab hanya " "ditampilkan bila ada dua tab atau lebih), dan \"never\" (bilah tab tak " "pernah ditampilkan). Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon, dan " "nilai \"always\" dipakai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Biarkan jendela terbuka saat menutup tab terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Jika diaktifkan maka jendela aplikasi tetap terbuka saat menutup tab " "terakhir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Gaya fonta artikel mode pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Memilih gaya teks isi utama untuk artikel dalam mode pembaca. Nilai yang " "mungkin adalah \"sans\" dan \"serif\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Skema warna mode pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Memilih gaya warna untuk artikel yang ditampilkan dalam mode pembaca. Nilai " "yang mungkin adalah \"light\" (teks gelap pada latar belakang terang) dan " "\"dark\" (teks terang di latar belakang gelap). Pengaturan ini diabaikan " "pada sistem yang menyediakan preferensi gaya gelap di seluruh sistem, " "seperti GNOME 42 dan yang lebih baru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Ukuran fonta minimum" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gunakan fonta GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Gunakan pengaturan fonta GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonta sans-serif ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop sans-serif ketika use-gome-" "fonts ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonta serif ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop serif ketika use-gome-fonts " "ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop monospace ketika use-gome-" "fonts ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Gunakan CSS ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Gunakan JS ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Pengkodean bawaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Pengkodean bawaan. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh " "WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Bahasa yang diinginkan. Array kode lokal atau \"sistem\" untuk menggunakan " "lokalisasi saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Perbolehkan jendela popup" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Izinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript " "diaktifkan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan " "peramban ke server web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktifkan pemblokir iklan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Apakah memblokir iklan tertanam yang mungkin ingin ditunjukkan oleh halaman " "web ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Ingat kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Apakah menyimpan dan mempraisi sandi-sandi dalam situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktifkan keluarbiasaan khusus-situs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Aktifkan keluarbiasaan untuk membuat situs web tertentu bekerja lebih baik. " "Anda mungkin ingin menonaktifkan setelan ini jika melakukan awakutu pada " "masalah tertentu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" "Aktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas (Intelligent Tracking Prevention, ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Apakah mengaktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Izinkan situs web menyimpan data situs web lokal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Apakah mengizinkan situs web menyimpan kuki, data penyimpanan lokal, dan " "basis data IndexedDB. Menonaktifkan ini akan merusak banyak situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk halaman baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktifkan pencarian otomatis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Apakah mencari web secara otomatis ketika sesuatu yang tidak terlihat " "seperti URL dimasukkan pada bilah alamat. Jika pengaturan ini dinonaktifkan, " "semuanya akan dimuat sebagai URL kecuali mesin pencari secara eksplisit " "dipilih dari menu dropdown." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Fungsikan gestur tetikus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Apakah mengaktifkan gerakan tetikus. Gerakan tetikus didasarkan pada " "perilaku Opera dan diaktifkan menggunakan tombol tengah tetikus + gerakan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Last upload directory" msgstr "Direktori unggahan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Pantau direktori unggahan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last download directory" msgstr "Direktori unduhan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Pantau direktori unduhan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Kebijakan akselerasi perangkat keras" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Apakah mengaktifkan akselerasi perangkat keras. Nilai yang mungkin adalah " "\"always\", dan \"never\". Akselerasi perangkat keras mungkin diperlukan " "untuk mencapai kinerja yang dapat diterima pada perangkat yang disematkan, " "tetapi meningkatkan persyaratan penggunaan memori dan dapat mengekspos kutu " "penggerak grafis khusus perangkat keras yang parah." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Selalu tanyakan untuk direktori unduhan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Apakah menyajikan dialog pemilih direktori untuk setiap unduhan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Aktifkan seketika beralih ke tab terbuka baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Apakah secara otomatis beralih ke tab terbuka baru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Aktifkan WebExtension" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Apakah mengaktifkan WebExtension. WebExtension adalah sistem lintas peramban " "untuk ekstensi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtension Aktif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Mengindikasikan WebExtension mana yang ditata aktif." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Show developer actions" msgstr "Tampilkn aksi pengembang" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Apakah akan menampilkan aksi menu konteks pengembang. Hal ini memungkinkan " "penggunaan aksi Sumber Halaman dan Elemen Inspeksi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL tambahan aplikasi web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Daftar URL yang harus dibuka oleh aplikasi web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Tampilkan tombol navigasi dalam WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Apakah menampilkan tombol untuk navigasi di WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Jalankan di latar belakang" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Jika diaktifkan, aplikasi terus berjalan di latar belakang setelah menutup " "jendela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp di seluruh sistem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Jika diaktifkan, aplikasi tidak dapat disunting atau dihapus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder unduhan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Unduhan\" untuk memakai folder " "pengunduhan bawaan, atau \"Destop\" untuk memakai folder destop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Posisi jendela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Posisi untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi " "sebelumnya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Ukuran jendela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Ukuran untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi " "sebelumnya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Dimaksimalkan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Apakah jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi sebelumnya harus " "awalnya dimaksimalkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Nonaktifkan tombol maju dan mundur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Jika diatur ke \"true\", tombol maju dan mundur dinonaktifkan, mencegah " "pengguna mengakses riwayat peramban secara langsung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL Peladen Token Sinkronisasi Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL ke peladen token Sinkronisasi Firefox ubahan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL Peladen Akun Sinkronisasi Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL ke peladen akun Sinkronisasi Firefox ubahan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Pengguna sync sekarang yang sedang masuk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Surel yang terkait dengan Akun Mozilla digunakan untuk sinkronisasi data " "dengan peladen Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Timestamp sinkronisasi terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Waktu UNIX saat terakhir sinkronisasi dilakukan dalam detik." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID peranti sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID peranti sync dari peranti saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Nama peranti sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nama peranti sync dari peranti saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Frekuensi sinkroni dalam menit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Berapa menit antara dua sync berturutan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sync data dengan Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi Ephy mesti diselaraskan dengan koleksi Firefox, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Fungsikan sinkronisasi markah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi markah mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Stempel waktu sinkronisasi markah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Stempel waktu saat terakhir sinkronisasi markah dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sync awal atau sync normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi markah perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Fungsikan sync kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi kata sandi mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Timestamp sync kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi kata sandi dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi kata sandi perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE " "bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Fungsikan sync riwayat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi riwayat mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Timestamp sync riwayat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi riwayat dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi riwayat perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Fungsikan sync tab yang terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi tab yang terbuka mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Timestamp sync tab terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi tab terbuka dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin mikrofon diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses mikrofon pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin geolokasi diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses lokasi pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan bila ketika notifikasi diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menampilkan notifikasi. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin menyimpan kata sandi diminta untuk " "host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menyimpan kata sandi. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin kamera web diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses kamera web pengguna. Bawaan \"undecided\" " "berarti peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan " "\"deny\" memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan " "tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin iklan diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menampilkan iklan. Bawaan \"undecided\" berarti pengaturan " "global peramban digunakan, sementara \"allow\" dan \"deny\" memberitahukan " "otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika kebijakan putar otomatis diminta untuk " "host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Opsi ini digunakan untuk menyimpan apakah host tertentu telah diberi izin " "untuk memutar otomatis. Bawaan \"undecided\" berarti mengizinkan pemutaran " "otomatis media yang disenyapkan, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan untuk mengizinkan / menolak semua permintaan untuk memutar " "media secara otomatis." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan memori" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Tentang Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pratinjau Teknologi Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Tampilan web yang sederhana, bersih, dan indah" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "App" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Dipasang pada:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Anda dapat menambahkan situs web favorit Anda dengan mengklik Pasang " "Situs sebagai Aplikasi Web… dalam menu halaman." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Selamat datang di Web" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Mulailah menjelajahi dan situs yang paling sering Anda kunjungi akan muncul " "di sini." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Hapus dari ringkasan" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Meramban Pribadi" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Anda sedang meramban dengan menyamar. Halaman yang ditilik dalam mode ini " "tidak akan muncul dalam riwayat meramban Anda dan semua informasi yang " "disimpan akan dibersihkan ketika Anda menutup jendela. Berkas yang diunduh " "akan dipertahankan." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Mode menyamar hanya menyembunyikan aktivitas Anda dari orang yang memakai " "komputer ini." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ini tidak akan menyembunyikan aktivitas Anda dari pemberi kerja bila Anda " "berada di kantor. Penyedia layanan internet Anda, pemerintah Anda, " "pemerintah asing, situs-situs web yang Anda kunjungi, dan para pengiklan " "pada situs-situs web ini mungkin masih melacak Anda." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 msgid "PIN required" msgstr "PIN diperlukan" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:298 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Silakan masukkan PIN untuk %s, untuk mengautentikasi di %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:257 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1911 #: src/window-commands.c:2814 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:307 msgid "_Login" msgstr "_Log Masuk" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 msgid "Select certificate" msgstr "Pilih sertifikat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:380 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Situs web %s:%d meminta Anda memberikan sertifikat untuk autentikasi %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:385 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Situs web %s:%d meminta Anda memberikan sertifikat untuk autentikasi." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:392 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556 msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih Direktori" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Pilih Tujuan" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Unduhan yang Diminta" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "Un_duh" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipe: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Sumber: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan berkas?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Selesai mengunduh: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Unduhan selesai" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web dikendalikan oleh otomatisasi" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s tidak diizinkan untuk mengakses sumber daya Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\"" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhana (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Ketik untuk mencari…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s bukan merupakan URI valid" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Teks tak ditemukan" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pencarian kembali ke puncak" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Formulir ini tidak aman ‒ kata sandi tidak akan dirahasiakan" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "_Tutup" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "Proses web macet" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Proses web dihentikan karena melebihi batas memori" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Proses web dihentikan oleh permintaan API" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Halaman Tidak Responsif" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Halaman saat ini \"%s\" tidak merespons" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "Hentikan Pak_sa" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuat \"%s\"…" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Situs web ini menyajikan identifikasi milik situs web lain." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikasi situs web ini terlalu tua untuk dipercaya. Periksalah tanggal " "pada kalender komputer Anda." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikasi situs web ini tidak diterbitkan oleh organisasi yang terpercaya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Identifikasi situs web ini tak dapat diproses. Mungkin itu rusak." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikasi situs web ini telah dicabut oleh organisasi terpercaya yang " "menerbitkannya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikasi situs web ini tak dapat dipercaya karena memakai enkripsi yang " "sangat lemah." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikasi situs web ini hanya valid pada tanggal di masa depan. Periksa " "tanggal pada kalender komputer Anda." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Masalah Saat Memuat Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "Tak dapat menampilkan situs web ini" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Situs di %s tampaknya tidak tersedia." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Mungkin ini sementara tidak dapat diakses atau pindah ke alamat baru. Anda " "mungkin ingin untuk memverifikasi bahwa koneksi internet Anda bekerja dengan " "benar." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Kesalahan tepatnya adalah: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Muat ulang" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Mungkin ada masalah" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Laman %s mungkin telah menyebabkan Web menutup tiba-tiba." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Jika hal ini terjadi lagi, harap laporkan masalah ini ke pengembang %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Masalah Saat Menampilkan Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ada yang salah ketika menampilkan halaman ini. Harap muat ulang atau " "kunjungi halaman lain untuk melanjutkan." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Halaman Tidak Responsif" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oh!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Halaman ini tidak responsif terlalu lama. Silakan muat ulang atau kunjungi " "halaman yang berbeda untuk melanjutkan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Pelanggaran Keamanan" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Koneksi Ini Tidak Aman" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Ini tidak terlihat seperti %s nyata. Penyerang mungkin mencoba untuk mencuri " "atau mengubah informasi ke atau dari situs ini." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "Kembali" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Terima Risiko dan Lanjutkan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Berkas tak ditemukan" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s tidak dapat ditemukan." #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Periksa nama berkas untuk huruf besar atau kesalahan pengetikan lainnya. " "Periksa juga apakah sudah dipindahkan, diganti namanya, atau dihapus." #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "Tak dinyatakan apapun" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "Informasi teknis" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Tak dinyatakan" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Gambar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Unduh" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Destop" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tak dapat membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s GNOME Web pada %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hari ini %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hari ini %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Kemarin %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Kemarin %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Gagal mendapatkan nama berkas destop untuk id webapp %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Gagal memasang berkas destop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Direktori profil %s sudah ada" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Gagal membuat direktori %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Gagal membuat berkas .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Tidak dapat membuat sambungan SQLite. Tutup peramban dan coba lagi." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Basis data kata sandi peramban tidak dapat dibuka. Tutup peramban dan coba " "lagi." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Kata sandi bagi %s dalam suatu formulir dalam %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Kata sandi dalam suatu formulir di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Gagal memperoleh kredensial penyimpanan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1942 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Silakan kunjungi Firefox Sync dan masuk lagi untuk melanjutkan sinkronisasi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Kata sandi akun Mozilla Anda tampaknya telah berubah." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Silakan kunjungi Firefox Sync dan masuk dengan kata sandi baru untuk " "melanjutkan sinkronisasi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Gagal memperoleh sertifikat yang ditandatangani." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908 lib/sync/ephy-sync-service.c:1913 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Tidak dapat menemukan rahasia sinkronisasi untuk pengguna yang sync saat ini." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1920 lib/sync/ephy-sync-service.c:1928 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Rahasia sync untuk pengguna sync saat ini tidak valid." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1993 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Gagal menyimpan rahasia sinkronisasi (apakah layanan rahasia atau portal " "rahasia rusak?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Rahasia sync dari %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2065 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman klien." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman kripto/kunci." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Gagal mengambil kunci kripto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Akun Mozilla Anda memakai penyimpanan versi %d. Web hanya mendukung versi %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Gagal verifikasi versi penyimpanan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Gagal mengunggah info perangkat" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Gagal mengambil Kunci Sync" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Properti Markah" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Berkas merupakan berkas markah Epiphany yang tidak valid: tabel tag hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Berkas merupakan berkas markah Epiphany yang tidak valid: tabel markah hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Basis data markah Firefox tidak bisa dibuka. Tutup Firefox dan coba lagi." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Markah Firefox tidak dapat diambil!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat dibuka: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat dibaca." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat diurai: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Berkas markah tidak dapat diurai:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Seluler" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Taut Sebagai" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Simpan Media Sebagai" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "Halaman Markah" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Sunting Markah" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifikat tak cocok dengan situs web ini" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Penanda tangan sertifikat tidak dikenal" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikat mengandung galat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah ditarik" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikat ditandatangani dengan algoritma yang lemah" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Aktivasi sertifikat masih di masa depan" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitas situs web ini telah diverifikasi." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitas situs web ini belum diverifikasi." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Tidak ada masalah yang terdeteksi dengan koneksi Anda." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Sertifikat ini valid. Namun, sumber daya pada halaman ini dikirim secara tak " "aman." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Bersihkan Semua" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d detik tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d menit tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d jam tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d hari tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d minggu tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d bulan tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Dipindah atau dihapus" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Galat mengunduh: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Membatalkan…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Memulai…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Terakhir diselaraskan: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Ada yang tidak beres, harap coba lagi nanti." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u menit" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Berhenti memuat halaman ini" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Hal ini tidak mungkin untuk mengubah riwayat ketika dalam mode penyamaran." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Buang halaman yang dipilih dari riwayat" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Salin URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Hapus Riwayat Penelusuran?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Penghapusan riwayat peramban akan menyebabkan semua riwayat taut dihapus " "secara permanen." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Hapus semua riwayat" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Permintaan Notifikasi" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "Permintaan Kamera" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Permintaan Mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "Permintaan Lokasi" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Permintaan Kamera Web dan Mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "Permintaan Izin" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Buka jendela peramban baru alih-alih tab baru" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Muat berkas status sesi yang diberikan" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Mulai instansi dengan hanya baca data pengguna" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dengan pisahkan data pengguna" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dalam mode aplikasi web" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi untuk kontrol WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Direktori profil ubahan untuk instansi pribadi" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Opsi web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengirimi Anda notifikasi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Permintaan Akses Lokasi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengetahui lokasi Anda" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Permintaan Akses Mikrofon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin menggunakan mikrofon Anda" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Permintaan Akses Kamera Web" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Halaman di “%s” ingin menggunakan kamera web Anda" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Permintaan Akses Kamera Web dan Mikrofon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin menggunakan kamera web dan mikrofon Anda" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Permintaan Akses Data Situs Web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Halaman di \"%s\" ingin mengakses datanya sendiri (termasuk kuki) saat " "menjelajah \"%s\". Ini akan memungkinkan \"%s\" untuk melacak aktivitas Anda " "di \"%s\"." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Permintaan Akses Papan Klip" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengakses papan klip Anda" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Identifikasi dijital situs web ini tak terpercaya. Anda mungkin telah " "tersambung ke penyerang yang menyaru sebagai %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Situs ini tidak memiliki keamanan. Penyerang dapat melihat sebarang " "informasi yang Anda kirim, atau mengendalikan isi yang Anda lihat." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Situs web ini tidak mengamankan secara benar koneksi Anda." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Koneksi Anda nampaknya aman." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "Lihat Serti_fikat…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Izin" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Iklan" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Menyimpan kata sandi" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Akses lokasi" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Akses mikrofon" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Akses webkam" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Putar otomatis media" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Tanpa Suara" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka Tab Baru" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:903 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #. Edit. #: src/ephy-window.c:907 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/ephy-window.c:908 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/ephy-window.c:909 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/ephy-window.c:910 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Tem_pel Teks Saja" #: src/ephy-window.c:911 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/ephy-window.c:913 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_irim Taut lewat Surel…" #: src/ephy-window.c:915 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:920 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…" #. Links. #: src/ephy-window.c:924 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:925 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Buka Taut dalam _Jendela Inkognito" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Taut Sebagai…" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #. Images. #: src/ephy-window.c:933 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Tilik C_itra dalam Tab Baru" #: src/ephy-window.c:934 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: src/ephy-window.c:935 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Jadikan Gambar _Latar" #. Video. #: src/ephy-window.c:940 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Buka Video di _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Buka Video dalam _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:942 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Simpan Video Sebagai…" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Salin Alamat Video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:947 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Buka Audio dalam _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:948 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Buka Audio dalam _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:949 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Simpan Audio Sebagai…" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Salin Alamat Audio" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Simpan Ha_laman Sebagai…" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Ambil _Cuplikan Layar…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #: src/ephy-window.c:1332 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cari %s di Web" #: src/ephy-window.c:1361 msgid "Open Link" msgstr "Buka Taut" #: src/ephy-window.c:1363 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Buka Taut Dalam Tab baru" #: src/ephy-window.c:1365 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:1367 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Penyamaran" #: src/ephy-window.c:2742 msgid "_Ask Later" msgstr "T_anya Nanti" #: src/ephy-window.c:2743 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "Tola_k" #: src/ephy-window.c:2744 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "Izink_an" #: src/ephy-window.c:2946 src/ephy-window.c:4386 msgid "Leave Website?" msgstr "Tinggalkan Situs Web?" #: src/ephy-window.c:2947 src/ephy-window.c:4387 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Formulir telah diubah dan belum dikirimkan" #: src/ephy-window.c:2948 src/ephy-window.c:4388 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "_Buang Formulir" #: src/ephy-window.c:2969 msgid "Download operation" msgstr "Operasi unduhan" #: src/ephy-window.c:2971 msgid "Show details" msgstr "Tampilkan detail" #: src/ephy-window.c:2973 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operasi pengunduhan aktif" #: src/ephy-window.c:3214 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Atur sebagai Peramban Bawaan?" #: src/ephy-window.c:3216 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Gunakan Web sebagai peramban web bawaan Anda dan untuk membuka tautan " "eksternal" #: src/ephy-window.c:3218 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Gunakan Pratinjau Teknologi Epiphany sebagai peramban web bawaan Anda dan " "untuk membuka tautan eksternal" #: src/ephy-window.c:3222 msgid "_Ask Again Later" msgstr "T_anya Lagi Nanti" #: src/ephy-window.c:3223 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: src/ephy-window.c:3224 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: src/ephy-window.c:3675 msgid "Save password?" msgstr "Simpan kata sandi?" #: src/ephy-window.c:3676 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Kata sandi dapat dihapus kapan saja di Preferensi" #: src/ephy-window.c:3678 msgid "Not Now" msgstr "Jangan Sekarang" #: src/ephy-window.c:3679 msgid "Never Save" msgstr "Tidak Pernah Simpan" #: src/ephy-window.c:3680 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/ephy-window.c:4517 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Tutup Beberapa Tab?" #: src/ephy-window.c:4518 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Jika jendela ini ditutup, semua tab yang terbuka akan hilang" #: src/ephy-window.c:4519 msgid "C_lose Tabs" msgstr "T_utup Tab" #: src/ephy-window.c:4612 msgid "New tab opened" msgstr "Tab baru dibuka" #: src/ephy-window.c:4616 msgid "Switch" msgstr "Beralih" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Singgahan cakram HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Penyimpanan data lokal" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Singgahan aplikasi web luring" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Basisdata indexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Singgahan kebijakan HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Data Pencegahan Pelacakan Cerdas" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Mesin pencari baru" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Tam_bah Mesin Pencari…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Kolom ini harus diisi" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Alamat harus dimulai dengan http:// atau https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Alamat harus berisi istilah pencarian yang diwakili oleh %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Alamat tidak boleh berisi istilah pencarian beberapa kali" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Alamat bukan URI yang valid" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Alamat bukan URL yang valid. Alamat harus terlihat seperti https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Pintasan ini sudah digunakan." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Pintasan pencarian tidak boleh berisi spasi apa pun." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Pintasan pencarian harus dimulai dengan simbol seperti !, # atau @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Sebuah nama diperlukan" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Mesin pencari ini sudah ada" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Hapus Ekstensi" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus ekstensi ini?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Hapus Semua Kata Sandi?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Ini akan menghapus semua kata sandi yang disimpan secara lokal, dan tidak " "dapat dibatalkan." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Salin kata sandi" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Salin nama pengguna" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Hapus Kata Sandi" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Terang" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Gelap" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Buka Berkas (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: src/preferences/prefs-general-page.c:365 #: src/preferences/prefs-general-page.c:521 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:730 msgid "Supported Image Files" msgstr "Berkas Gambar Yang Didukung" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Menentukan versi migrator yang diperlukan" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Menentukan profil yang seharusnya dijalankan oleh migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Pemigrasi profil Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opsi pemigrasi profil Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Lihat Tab yang Terbuka" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Markah" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Kembali" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Halaman pembuka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Markah" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Alamat" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Tambahkan Tag…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Tidak Ada Markah" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Halaman yang dimarkahi akan muncul di sini" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Data situs web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Bersihkan Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Hapus data situs web yang dipilih" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Cari data situs web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Tak Ada Data Situs Web yang Ditemukan" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Data situs web akan tercantum di sini" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Hapus data situs web yang dipilih:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Anda tak bisa membalikkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan " "akan dihapus selamanya." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Tidak ada hasil yang ditemukan" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Coba pencarian lain" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengkodean Teks" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Gunakan Pengkodean yang Dipilih Oleh Dokumen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Pengkodean Terkini" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Pengkodean Terkait" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Tampilkan Semua…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Buka Pemer_iksa" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Pencipta" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versi" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sync Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Si_nkronkan Sekarang" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Masuk dengan akun Mozilla Anda untuk menyinkronkan data Anda dengan GNOME " "Web dan Firefox di komputer lain. GNOME Web bukan Firefox dan tidak " "diproduksi atau didukung oleh Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Akun Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Sudah masuk" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Kel_uar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Opsi Sinkronisasi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sinkronkan _Penanda Taut" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sinkronkan _Kata Sandi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sinkronkan _Riwayat" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sinkronkan Buka _Tab" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Tab S_elaras" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Nama peranti" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Ubah" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Pilih butir" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Cari riwayat" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "No History Found" msgstr "Tidak Ada Riwayat yang Ditemukan" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Halaman yang dikunjungi akan tercantum di sini" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Hapus Bahasa" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cari situs web, markah, dan tab terbuka" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Status dan Izin Keamanan Situs Web" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Mode Pembaca" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View Available Passwords" msgstr "Lihat Kata Sandi yang Tersedia" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "Jadi _Lagi" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Tempel dan _Jalan" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Mua_t ulang" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Muat Ulang Semua T_ab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikat" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "P_in Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Lepas Pi_n Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Senyapka_n Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Tutup Tab Ke Kir_i" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Tutup Tab Ke Kana_n" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "T_utup Tab Lainnya" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "Jalankan di Lata_r Belakang" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Jendela Penyamaran Baru" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Buka Ulang _Tab Yang Ditutup" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mpor dan Ekspor" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mpor Penanda Taut…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_kspor Penanda Taut…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "I_mpor Kata Sandi…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Pasang Sebagai Aplikasi _Web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "K_elola Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Pengko_dean Teks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferensi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Ketik" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "Tent_ang Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Kembalikan Zum" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Cetak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Cari…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Simpan Log Masuk?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Kata sandi hanya disimpan di perangkat Anda dan dapat dihapus kapan saja di " "Preferensi" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "Tidak Pernah Simpa_n" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Hapus Semua Kata Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Cari sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Tak Ada Kata Sandi yang Ditemukan" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Kata sandi yang disimpan akan dicantumkan di sini" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Salin Kata Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "S_alin Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Gunakan Fonta Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Fonta Sans Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Fonta Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Fonta Monospace" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Gaya Fonta" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Gunakan Stylesheet Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Gunakan JavaScript Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Tingkat Perbesaran Bawaan" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Tambahkan Ekstensi Baru" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Ekstensi harus dipasang secara manual dari berkas mereka" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany kompatibel dengan ekstensi web untuk Mozilla Firefox. Untuk " "menemukan dan menambahkan ekstensi web, kunjungi addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Tak Ada Ekstensi Terpasang" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Halaman pembuka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Kelola URL Ta_mbahan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokir Ikl_an" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokir Jendela _Popup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Halaman _yang Sering Dikunjungi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Halaman Kosong" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Tanyakan Saat Mengu_nduh" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Folder Un_duhan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Mesin Pencari" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Mula_i dalam Mode Penyamaran" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Pulihkan Tab saat Awal Mula" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestur Tetikus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "B_eralih Seketika ke Tab Baru" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "Pemerik_saan Ejaan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 msgid "Developer" msgstr "Pengembang" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Tampilkn Aksi P_engembang" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language…" msgstr "Tambah Bahasa…" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Pilih bahasa:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Pelacakan Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Pencegahan Pelacakan Cerdas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Izinkan situs web menyimpan kuki, basis data, dan data penyimpanan lokal" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Penyimpanan Data Situs _Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Saran Pencarian" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Aktifkan saran pencarian di entri URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Saran Pencarian _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Hapus _Data Situs Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "Kata San_di" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Ingat Kata Sandi" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Pilih Mesin Pencari Bawaan" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Untuk menentukan alamat pencarian, lakukan pencarian menggunakan mesin " "pencari yang ingin Anda tambahkan dan ganti istilah pencarian dengan %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Hapus M_esin Pencari" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Jendela Penyamaran Baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Simpan Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan Layar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Cetak Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Buka Menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Tampilkan Daftar Unduhan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Pergi ke Halaman Pembuka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Muat Ulang Halaman Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Muat Ulang Melewati Singgahan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Berhenti Memuat Halaman Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Kembali ke Halaman Sebelumnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Maju ke Halaman Selanjutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Tutup Tab Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Buka Ulang Tab Yang Ditutup" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Pergi ke Tab Selanjutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Pergi ke Tab Sebelumnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab Ini ke Kiri" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab Ini ke Kanan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Gandakan Tab Saat Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Lihat Tab yang Terbuka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Markahi Halaman Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Tampilkan Daftar Markah" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Markah" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Markah" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Jungkitkan Meramban Dengan Tanda Sisip" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Pasang Situs Sebagai Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Setel Ulang Zum" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Tilik Sumber Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Jungkitkan Pemeriksa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Jungkitkan Mode Pembaca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Menyunting" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Pilihan URL Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Cari Dengan Mesin Pencarian Bawaan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Hasil Pencarian Berikutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Hasil Pencarian Sebelumnya" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Tab Selaras" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Di bawah adalah tab terbuka dari peranti lain Anda yang diselaraskan, yang " "memakai Firefox Sync dengan akun ini. Bukalah sebuah tab dengan mengklik " "ganda namanya (tab di bawah Tab Lokal tidak dapat dibuka)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URL tambahan" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Sebuah URL yang dimulai dengan salah satu URL tambahan akan dibuka oleh " "aplikasi web. Jika Anda menghilangkan skema URL, URL yang dimuat saat ini " "akan digunakan." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Tambahkan URL Baru" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Hapus URL yang Dipilih" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "_Bersihkan Semua" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cari di web untuk \"%s\"" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Memuat \"%s\"" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Tab Lokal" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install_token diperlukan untuk metode Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Url yang diteruskan tidak valid: '%s'" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Nama yang diteruskan tidak valid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Memasang aplikasi web '%s' (%s) gagal: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "ID berkas destop yang diteruskan '%s' tidak valid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Aplikasi web '%s' tidak ada" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Aplikasi web '%s' tidak dapat dihapus" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opsi untuk %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Berkas GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Berkas HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "P_ilih Berkas" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Markah sukses diimpor!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Pilih Profil" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Pilih Berkas" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Penanda Taut" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Markah sukses diekspor!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "markah.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Kata sandi berhasil diimpor!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Impor Kata Sandi" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo , 2003\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006\n" "Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006\n" "Dirgita , 2011, 2012\n" "Andika Triwidada , 2011-2015, 2019.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2024." #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "Muat Ulang Situs Web?" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk digunakan" #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Aplikasi \"%s\" tidak dapat dibuat: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1837 msgid "Launch" msgstr "Luncurkan" #: src/window-commands.c:1903 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ganti Aplikasi Web yang Sudah Ada?" #: src/window-commands.c:1907 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Aplikasi bernama \"%s\" sudah ada, menggantinya akan menimpanya" #: src/window-commands.c:1912 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: src/window-commands.c:2260 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2264 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2310 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2809 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Aktifkan Mode Tanda Sisip?" #: src/window-commands.c:2810 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan tanda " "sisip. Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, " "memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin " "mengaktifkan meramban dengan tanda sisip?" #: src/window-commands.c:2815 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Aktifkan penjelajahan yang aman" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Apakah mengaktifkan penjelajahan yang aman. Penjelajahan aman beroperasi " #~ "melalui API Penjelajahan Aman Google v4." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Peringatan Keamanan" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Situs yang tidak aman terdeteksi!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Mengunjungi %s dapat membahayakan komputer Anda. Halaman ini tampaknya " #~ "berisi kode berbahaya yang bisa diunduh ke komputer Anda tanpa " #~ "persetujuan Anda." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang konten web yang berbahaya " #~ "termasuk virus dan kode berbahaya lainnya dan cara melindungi komputer " #~ "Anda di %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Penyerang di %s dapat menipu Anda untuk melakukan sesuatu yang berbahaya " #~ "seperti memasang perangkat lunak atau mengungkapkan informasi pribadi " #~ "Anda (misalnya, kata sandi, nomor telepon, atau kartu kredit)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat mengetahui lebih lanjut tentang rekayasa sosial (phishing) di " #~ "%s atau dari %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s mungkin berisi program berbahaya. Penyerang mungkin mencoba menipu " #~ "Anda agar memasang program yang membahayakan pengalaman penjelajahan Anda " #~ "(misalnya, dengan mengubah beranda Anda atau menampilkan iklan tambahan " #~ "di situs yang Anda kunjungi)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat mempelajari lebih lanjut tentang perangkat lunak yang tidak " #~ "diinginkan di %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Tidak ada Data Situs Web" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Riwayat Kosong" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Tidak ada kata sandi" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Keselamatan Web" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blokir _Situs Web Berbahaya" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Jendela baru" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Jendela penyamaran baru" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Tab baru" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Buka lagi tab yang ditutup" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Lihat tab yang terbuka" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Impor penanda taut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Aplikasi web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Perbesar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Perkecil" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pilih semua" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Halaman tab baru." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Memilih halaman mana yang harus ditampilkan sebagai tab halaman baru. " #~ "Nilai yang mungkin adalah \"homepage\" dan \"blank\"." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Permintaan Kuki Pihak Ketiga" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Kosong" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Tab s_elaras" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Halaman Tab Baru" #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan kata sandi Anda untuk \"%s\"?" #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "Apakah Anda ingin mengizinkan \"%s\" menggunakan kuki saat menjelajahi " #~ "\"%s\"?" #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Ini akan memungkinkan \"%s\" untuk melacak aktivitas Anda." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Buka Halaman" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Peramban web bagi GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Dari: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Bunuh" #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Gagal menampilkan bantuan: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Jungkitkan mode pembaca" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Markahi halaman ini" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Buka Pemeriksa untuk mengawakutu Halaman Latar Belakang" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Apakah Anda ingin meninggalkan situs ini?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Ada beberapa tab terbuka." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Basisdata webSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Data pengaya" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Ikon Aplikasi Web" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Lihat unduhan" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Lihat dan kelola penanda taut Anda" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Kembali ke halaman sebelumnya" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Maju ke halaman selanjutnya" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Pergi ke halaman pembuka" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Belum ada penanda taut?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Riwayat" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Buka Pen_gelola Aplikasi" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_kstensi" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Timpa Pengk_odean Teks…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Impor dan Ekspor" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Tutup halaman" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "T_ambah…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Tambahkan beberapa ekstensi untuk ditampilkan di sini." #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Menampilkan web dengan sederhana, bersih, dan indah.\n" #~ "Diberdayakan oleh WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Apakah Anda ingin memuat ulang situs web ini?" #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Aplikasi web bernama '%s' telah ada. Apakah Anda ingin menimpanya?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Situs web GNOME ditampilkan dalam GNOME Web" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Simpan berkas" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Anda dapat membersihkan data pribadi yang tersimpan." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Buka pengelola aplikasi web" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Buat Aplikasi Web" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Buat" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Daftar mesin pencari bawaan. Ini adalah sebuah array yang mana setiap " #~ "mesin pencari digambarkan oleh nama, alamat, dan bang (pintasan)." #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Sering Dikunjungi" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Posisi bilah tab." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah " #~ "\"top\" (bawaan), \"bottom\", \"left\" (tab vertikal dengan bilah " #~ "disebelah kiri), dan \"right\" (tab vertikal dengan bilah disebelah " #~ "kanan)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Aktifkan penggulungan mulus" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Apakah mengaktifkan penggulungan mulus." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Kunci API Penjelajahan Aman Google" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Kunci API yang digunakan untuk mengakses API Penjelajahan Aman Google v4." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp berkemampuan seluler" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Buka Ulang Tab Yang Ditutu_p" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Halaman pembuka:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "K_elola Mesin Pencari" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Penggulungan _Mulus" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Tambah _Bahasa" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinkronisasi" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Bawaan" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Tutup Dokumen" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Terima cookie" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Menerima cookie dari mana. Nilai yang mungkin adalah \"always\", \"no-" #~ "third-party\", dan \"never\"." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Hapus cookie" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat memilih periode waktu untuk membersihkan data semua situs web " #~ "yang diubah dalam periode itu. Jika Anda memilih dari awal waktu, maka " #~ "Anda juga dapat membersihkan data hanya untuk situs web tertentu." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "satu jam terakhir" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "hari terakhir" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "minggu lalu" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "empat minggu terakhir" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "awal waktu" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Hapus semua cookie" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Cari cookie" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Tidak ada Cookie" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "" #~ "Cookie yang ditinggalkan oleh halaman yang dikunjungi akan tercantum di " #~ "sini" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Salin Lokasi" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferensi" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Bersihkan _Cookie" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Terim_a selalu" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Misalnya, bukan dari pengiklan di situs ini." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Hanya _dari situs yang Anda kunjungi" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Tolak selalu" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile user agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Apakah akan menyajikan mobile user agent atau tidak. Jika user agent " #~ "diganti, ini tidak akan berpengaruh." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ya" #~ msgid "No" #~ msgstr "Tidak" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Nama aksi 'Bersihkan semua'" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "Nama aksi yang terkait dengan tombol 'Bersihkan semua'" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "Nilai target aksi 'Bersihkan semua'" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "Parameter untuk permintaan tindakan 'Bersihkan semua'" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Deskripsi 'Bersihkan semua'" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "Deskripsi aksi 'Bersihkan semua'" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Deskripsi 'Cari'" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "Deskripsi aksi 'Cari'" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "Judul 'Kosong'" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Judul halaman status 'Kosong'" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "Deskripsi 'Kosong'" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Deskripsi halaman status 'Kosong'" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Cari teks" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Teks entri pencarian" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Sedang memuat" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Apakah dialog memuat data" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Memiliki data" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Apakah dialog memiliki data" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Memiliki hasil pencarian" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Apakah dialog memiliki hasil pencarian" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Dapat membersihkan" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Apakah data dapat dihapus" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Alamat Baru" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Situs" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Lupakan sandi yang dipilih" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "P_ilih Berkas…" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Tambah bahasa" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Saring domain" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Cari domain" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Tidak ada data yang ditemukan" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Saring sandi" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Anda dapat memilih mesin pencari yang berbeda untuk digunakan" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Mula_i selalu peramban dalam mode penyamaran" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Kelola _Cookie" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Kelola _Sandi" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Kelola _Data Pribadi" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Fonta & Gaya" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Data Tersimpan" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Pindahkan bahasa ke atas" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Pindahkan bahasa ke bawah" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Bolehkan pemeriksaan _ejaan"