# Galician translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free software foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-16 15:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 11:43+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1063 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "O navegador web para GNOME conta cunha grande integración co escritorio e " "unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse nas " "súas páxinas web." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1073 msgid "The GNOME Project" msgstr "O proxecto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;navegador;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova xanela Incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar co cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Páxina de inicio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Enderezo da páxina web principal do usuario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motor de busca por omisión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Obsoleto. Use search-engine-providers no lugar." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Lista dos motores de busca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Lista dos motores de busca. É unha lista de vardicts con cada vardict que " "corresponde ao motor de busca, nos que se admiten as seguintes chaves: " "«name» é o nome do motor de busca. «url» é a URL de busca co remprazo do " "termo de busca con %s. «bang» é o bang (palabra atallo) do motor de busca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Activar as suxestións da Busca de Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indica se mostrar as suxestións de Busca de Google no despregábel do campo " "da url despregábel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha " "xanela nova." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos " "son «always» (sempre se restaura o estado anterior da aplicación) e " "«crashed» (só se restaura a sesión se fallou a aplicación)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na " "restauración da sesión" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até " "que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros de adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista de URL con regras de filtrado en formato JSON para usalas nun " "bloqueador de publicidade." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indica se preguntar para estabelecer o navegador como predeterminado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Cando esta opción está activada, o navegador solicitaralle ser o navegador " "predeterminado se non o é xa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Iniciar en modo incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Cando esta opción está activada, o navegador iniciarase sempre en modo " "incógnito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Activar limpeza de datos de elementos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selección (máscara de bits) cos elementos dos que limpar datos de maneira " "predeterminada. 1 = Cookies, 2 = Caché de disco HTTP, 4 = Datos de " "almacenamento local, 8 = caché de aplicacións web en modo desconectado, 16 = " "bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de " "complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención " "intelixente do rastreo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de " "lapelas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel " "na barra de lapelas. Esta configuración ignorase no escritorio Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son " "«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de " "lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra " "nunca). Esta configuración ignórase no escritorio Pantheon, e usarase o " "valor «always»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Se está activada a xanela da aplicación manterase aberta ao pechar a última " "lapela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo " "lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de cor do modo de lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Selecciona o estilo das cores para os artigos mostrados no modo lectura. Os " "valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e " "«dark» (texto claro sobre fondo escuro). Esta configuración ignórase nos " "sistemas que fornecen unha preferencia de estilo escuro a nivel de sistema, " "como en GNOME 42 ou superior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio " "cando «use-gnome-fonts» é certo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipo de letra Serif personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando " "«use-gnome-fonts» é certo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do " "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usar JS personalizado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Usar un ficheiro JS personalizado para modificar as páxinas web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar verificación ortográfica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predefinida" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode " "entender." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como " "configuración rexional actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Axente de usuario" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos " "servidores web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Activar bloqueador de publicidade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere " "mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar os contrasinais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. " "Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activar o modo de navegación segura" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Indica se activar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a " "API de Navegación segura de Google v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Activar a Prevención Intelixente de Seguimento (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Indica se activar a Activar a Prevención Intelixente de Seguimento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permitir a todos os sitios web almacenar datos locais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Indica se lle permite aos sitios web almacenar cookies, datos de local " "storage e bases de datos IndexedDB. Se desactiva isto poden romper algúns " "sitios web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activar a busca automática" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Indica se buscar automaticamente na web cando algo que non semella un URL se " "escribe na barra de enderezos. Se esta preferencia está desactivada, todo se " "cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione " "explicitamente no menú despregábel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Activar os xestos do rato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados " "no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Último directorio subido" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Facer seguimento do último directorio subido" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Último directorio descargado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Facer seguimento do último directorio descargado" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política de aceleración por hardware" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Indica se activar ou nona aceleración por hardware. Os valores posíbeis son " "«always» e «never». A aceleración por hardware requírese para acadar un " "rendemento aceptábel en dispositivos incrustados, pero incrementa os " "requirimentos de memoria e pode expoñer varios erros dos controladores " "gráficos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Preguntar sempre polo cartafol de descargas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indica se mostrar un diálogo de selección de cartafol para cada descarga." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activar o cambio inmediato á nova lapela aberta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Indica se se debe cambiar automaticamente á nova lapela aberta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Activar WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Indica se activar WebExtensions. WebExtensions é un sistema de extensións " "multinavegador." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Activar WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica se as WebExtensions están activas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs de aplicacións web adicionais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "A lista dos URLs que deberían abrirse pola aplicación web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostrar os botóns de navegación na aplicación web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Indica se mostrar os botóns para a navegación na aplicación web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Executar en segundo plano" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Se está activada a aplicación manterase executándose en segundo plano ao " "pechar a xanela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "A aplicación web é para todo o sistema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Se está activo, as aplicacións non poden editarse nin eliminarse." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "A ruta do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para " "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Posición da xanela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión " "anterior." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Está maximizada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior " "debería estar maximizada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que " "os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL ao servidor de token de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL ao servidor de token personalizado de Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL ao servidor de contas de Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL a un servidor personalizado de contas de Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos " "cos servidores de Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca de tempo da última sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID do dispositivo que sincronizar" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Nome do dispositivo de sincronización" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronizar datos con Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, " "FALSE en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activar a sincronización de marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronización inicial ou sincronización normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, " "FALSE en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activar a sincronización de contrasinais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, " "FALSE en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Activar a sincronización de historial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE " "en caso contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso " "contrario." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas " "abertas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "usar o micrófono. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este " "equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "acceder á localización do usuario. O valor predeterminado «undecided» " "significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e " "«deny» indican automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este " "equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para " "este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este " "equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o " "navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisión a aplicar cando o permiso de autoreprodución se solicita para este " "equipo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para " "autoreproducir. O valor predeterminado «undecided» significa que o navegador " "pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican " "automaticamente a resposta." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memoria" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Sobre Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1065 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 #: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "Aplicacións" #: embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lista dsa aplicacións web instalados" #: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Activado o:" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Pode engadir o seu sitio web favorito premendo Instalar como aplicación " "web… no menú da páxina." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvida a Web" #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí." #: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Eliminar da vista previa" #: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Está empregando a navegación de incógnito. As páxinas que visite neste modo " "non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será " "limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse." #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "O modo incógnito ocúltalle a súa actividade a outras persoas usando este " "computador." #: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Non lle ocultará a súa actividade ao seu xefe se está no traballo. O seu " "fornecedor de servizos de internet, o seu goberno, outros gobernos,os sitios " "web que visita ou anunciantes destes sitios web poderían facerlle un " "seguimento." #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:552 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Seleccionar o destino" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Descarga solicitada" #: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 #: src/ephy-window.c:258 src/preferences/extension-view.c:118 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1240 src/window-commands.c:1941 #: src/window-commands.c:2697 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Orixe: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Desexa gardar o ficheiro?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Rematouse a descarga de %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Terminou a descarga" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:810 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo" #: embed/ephy-embed-shell.c:713 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "O URI %s non está autorizado a acceder ao recurso de Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Lapela nova" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinés simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinés simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinés tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreo (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreo (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreo (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanés (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s non é un URI válido" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Texto non atopado" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior" #: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos admitidos" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:562 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Este formulario non é seguro ‒ os contrasinais non se manterán privados" #: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3265 msgid "_Dismiss" msgstr "_Omitir" #: embed/ephy-web-view.c:780 msgid "Web process crashed" msgstr "O proceso de Web crebou" #: embed/ephy-web-view.c:783 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria" #: embed/ephy-web-view.c:786 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "O proceso web rematou pola solicitude de API" #: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Page Unresponsive" msgstr "A páxina non responde" #: embed/ephy-web-view.c:831 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "A páxina «%s» actual non está respondendo" #: embed/ephy-web-view.c:835 msgid "_Wait" msgstr "_Agardar" #: embed/ephy-web-view.c:836 msgid "Force _Stop" msgstr "Forzar _detención" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1086 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1088 embed/ephy-web-view.c:1094 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1427 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Este sitio web mostra unha identificación que pertence a outro sitio web " "distinto." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1432 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "A identificación deste sitio web é demasiado antiga como para confiar nela. " "Comprobe a data no calendario do seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1437 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización " "confiábel." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Non foi posíbel procesar a identificación deste sitio web. Podería estar " "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1447 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1452 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "A identificación deste sitio web non é confiábel porque usa cifrado moi " "débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1457 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "A identificación deste sitio web só é válida para datas no futuro. Comprobe " "a data do seu computador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1522 embed/ephy-web-view.c:1578 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema na carga da páxina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1525 msgid "Unable to display this website" msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1530 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1534 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Puido ser temporalmente desactivada ou movida a un novo enderezo. Non " "esqueza comprobar que a súa conexión a internet está funcionando " "correctamente." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1544 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "O erro preciso foi: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1549 embed/ephy-web-view.c:1602 #: embed/ephy-web-view.c:1638 embed/ephy-web-view.c:1674 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1553 embed/ephy-web-view.c:1606 #: embed/ephy-web-view.c:1642 embed/ephy-web-view.c:1678 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1581 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Recoiro! Podería haber un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1593 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1627 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema ao mostrar a páxina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1630 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar. Recargue " "ou visite unha páxina disinta para continuar." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Páxina non responsiva" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1666 msgid "Uh-oh!" msgstr "Recoiro!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Esta páxina non responde desde hai un bo anaco. Recargue ou visite unha " "páxina disinta para continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violación de seguranza" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1708 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Esta conexión non é segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1713 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Isto non semella ser a %s real. Atacantes poderían estar tentando roubar ou " "alterar a información que vai e ven desde este sitio (por exemplo, mensaxes " "privados, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1723 embed/ephy-web-view.c:1811 #: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "Go Back" msgstr "Atrás" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1726 embed/ephy-web-view.c:1814 #: embed/ephy-web-view.c:1864 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1729 embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Aceptar o risco e proceder" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1733 embed/ephy-web-view.c:1821 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1761 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguranza" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Sitio web non seguro detectado!" #: embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Se visita %s pode poñer en perigo o seu computador. Esta páxina aparece para " "deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu " "consentimento." #: embed/ephy-web-view.c:1776 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus " "e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s." #: embed/ephy-web-view.c:1783 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Os atacantes de %s poden enganarlle para facer algo perigoso como instalar " "software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, " "números de teléfono ou tarxetas de crédito)." #: embed/ephy-web-view.c:1788 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s." #: embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s pode conter programas perigosos. Os atacantes poden tentar enganalo para " "instalar programas que poden danar a súa experiencia de navegación (por " "exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade " "adicional nos sitios que visita)." #: embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1847 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro non atopado" #: embed/ephy-web-view.c:1852 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s non se puido atopar." #: embed/ephy-web-view.c:1854 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Comprobe o nome de ficheiro para corrixir erros de capitalización e outros " "erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou." #: embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "None specified" msgstr "Non especificado" #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Technical information" msgstr "Información técnica" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Páxina de inicio" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s en %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hoxe ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hoxe ás %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Onte ás %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao obter o nome do ficheiro desktop para o id da " "aplicación web %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Produciuse un fallo ao instalar o ficheiro desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "O cartafol de perfil %s xa existe" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha conexión SQLite. Peche o navegador e probe de " "novo." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a base de datos de contrasinais. Pécheo e ténteo de " "novo." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "O contrasinal nun formulario en %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Produciuse un fallo ao obter as credenciais de almacenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Visite Firefox Sync e inicie sesión de novo para continuar coa " "sincronización." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Semella que o contrasinal da súa conta de Firefox cambiou." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Visite Firefox Sync e inicie sesión co novo contrasinal para continuar a " "sincronización." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Produciuse un fallo ao obter o certificado asinado." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os tokens de sincronización para o usuario na sesión " "actual." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non " "son válidos." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Os segredos de sincronización de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro do cliente." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o rexistro crypto/keys." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Produciuse un fallo ao obter as chaves de crypto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "A súa conta de Firefox usa a versión %d de almacenamento. Web só é " "compatíbel coa versión %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Produciuse un fallo ao verificar a versión do almacenamento." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Produciuse un fallo ao subir a información do dispositivo" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a chave de sincronización" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:66 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades dos marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa " "de etiquetas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de " "marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e " "ténteo de novo." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Non se puido ler a base de datos de marcadores de HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a base de datos de marcadores de HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro de marcadores:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar a ligazón como" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Gardar multimedia como" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "Marcar páxina" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "O certificado non coincide con este sitio" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contén erros" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado está asinado empregando un algoritmo de sinatura débil" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de activación do certificado aínda está no futuro" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Non se detectaron problemas na súa conexión." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron " "de forma segura." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Limpar _todo" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "queda %d segundo" msgstr[1] "quedan %d segundos" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "queda %d minuto" msgstr[1] "quedan %d minutos" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "queda %d hora" msgstr[1] "quedan %d horas" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "queda %d día" msgstr[1] "quedan %d días" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "queda %d semanas" msgstr[1] "quedan %d semanas" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "queda %d mes" msgstr[1] "quedan %d meses" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Movido ou eliminado" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelando…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Última sincronización: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina actual" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Desexa limpar o historial de navegación?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "Limp_ar" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Eliminar todo o historial" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Solicitude de notificacións" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "Solicitude de cámara" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Solicitude de micrófono" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "Solicitude de localización" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Solicitude de cámara web e micrófono" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "Solicitude de permiso" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicación web" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Opcións de Web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "A páxina en «%s» quere enviarlle notificacións" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Solicitude de acceso á localización" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "A páxina «%s» quere saber a súa localización" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Solicitude de acceso ao micrófono" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "A páxina «%s» quere usar o seu micrófono" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Solicitude de acceso á cámara web" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "A páxina «%s» quere usar a súa cámara web" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Solicitude de acceso á cámara web e o micrófono" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "A páxina «%s» quere usar a súa cámara web e o micrófono" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Solicitude de acceso a datos do sitio web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "A páxina «%s» desexa usar acceder aos seus datos (incluíndo as cookies) " "mentres navega «%s». Isto permitiralle a «%s» seguir a súa actividade en " "«%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Solicitude de acceso ao portapapeis" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "A páxina «%s» quere acceder ao portatapeis" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "A identificación dixital do sitio web non é confiábel. Pode que se teña " "conectado a un atacante que finxe ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Este sitio non ten seguranza. Un atacante podería ver calquera información " "que envíe, ou controlar o contido que ves." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "A súa conexión semella ser segura." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Publicidades" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Gardado de contrasinais" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Acceso á localización" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Acceso ao micrófono" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Acceso á cámara web" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Autoreproducir multimedia" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Sen son" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha lapela nova" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:904 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/ephy-window.c:905 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:908 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ephy-window.c:909 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:910 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/ephy-window.c:911 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Pegar só texto" #: src/ephy-window.c:912 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/ephy-window.c:914 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:921 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir mar_cador…" #. Links. #: src/ephy-window.c:925 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova" #: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova" #: src/ephy-window.c:927 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar a ligazón como…" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #: src/ephy-window.c:930 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images. #: src/ephy-window.c:934 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" #: src/ephy-window.c:936 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" #: src/ephy-window.c:937 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Definir como _fondo do escritorio" #. Video. #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gardar vídeo como…" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar enderezo do vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:948 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gardar audio como…" #: src/ephy-window.c:951 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copiar enderezo do audio" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Gardar _páxina como…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Facer _captura de pantalla…" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _páxina" #: src/ephy-window.c:1333 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Busca no web por «%s»" #: src/ephy-window.c:1362 msgid "Open Link" msgstr "Abrir ligazón" #: src/ephy-window.c:1364 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha nova lapela" #: src/ephy-window.c:1366 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Abrir ligazón na nova xanela" #: src/ephy-window.c:1368 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de incógnito" #: src/ephy-window.c:2809 msgid "_Ask Later" msgstr "_Preguntar máis tarde" #: src/ephy-window.c:2810 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: src/ephy-window.c:2811 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: src/ephy-window.c:3013 src/ephy-window.c:4446 msgid "Leave Website?" msgstr "Desexa abandonar o sitio web?" #: src/ephy-window.c:3014 src/ephy-window.c:4447 src/window-commands.c:1237 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Modificouse un formulario que non foi remitido" #: src/ephy-window.c:3015 src/ephy-window.c:4448 src/window-commands.c:1241 msgid "_Discard Form" msgstr "_Descartar formulario" #: src/ephy-window.c:3036 msgid "Download operation" msgstr "Operación de descarga" #: src/ephy-window.c:3038 msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/ephy-window.c:3040 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operación de descarga activa" msgstr[1] "%d operacións de descarga activas" #: src/ephy-window.c:3281 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Desexa estabelecer como o navegador predeterminado?" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Usar Web como navegador web predeterminado e para abrir ligazóns externas" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Usar a Viste previa da Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu " "navegador predeterminado e para abrir ligazóns externas" #: src/ephy-window.c:3289 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Preguntar máis tarde de novo" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "_No" msgstr "_Non" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: src/ephy-window.c:3742 msgid "Save password?" msgstr "Desexa gardar o contrasinal?" #: src/ephy-window.c:3743 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Os contrasinais poden eliminarse en calquera momento en Preferencias" #: src/ephy-window.c:3745 msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: src/ephy-window.c:3746 msgid "Never Save" msgstr "Non gardar nunca" #: src/ephy-window.c:3747 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/ephy-window.c:4577 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Desexa pechar varias lapelas?" #: src/ephy-window.c:4578 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Se pecha esta xanela, perderanse todas as lapelas abertas" #: src/ephy-window.c:4579 msgid "C_lose Tabs" msgstr "P_echar lapelas" #: src/ephy-window.c:4672 msgid "New tab opened" msgstr "Lapela nova aberta" #: src/ephy-window.c:4676 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Tamaño da caché de HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Datos do almacenamento local" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Caché das aplicacións web fóra de liña" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de datos IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Caché das políticas de HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Datos de Prevención intelixente de seguimento" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Novo motor de busca" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "E_ngadir motores de busca…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Campo requirido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "O enderezo debe comezar con http:// ou https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "O enderezo debe conter o termo de busca representado por %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "O enderezo non debe conter o termo de busca varias veces" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "O enderezo non é un URI válido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "O enderezo non é un URL válido. O enderezo debe semellarse a https://www." "exemplo.com/busca?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Este atallo xa está en uso." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Os atallos de busca non deben conter ningún espazo." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Os atallos de texto deben comezar con un símbolo como !, # ou @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "O nome é requirido" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Este motor de busca xa existe" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Quitar extensión" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Desexa quitar esta extensión?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Desexa eliminar todos os contrasinais?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode " "desfacer." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Copiar contrasinal" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Copiar nome de usuario" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Eliminar contrasinal" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serifa" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Abrir ficheiro (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:199 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" #: src/preferences/prefs-general-page.c:361 #: src/preferences/prefs-general-page.c:517 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:726 msgid "Supported Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde se executa o migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfiles de Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Ver lapelas abertas" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Páxina de inicio" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Engadir etiqueta…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Non hai marcadores" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "As páxinas marcadas aparecerán aquí" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Datos do sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "Limpar todo" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Limpar os datos do sitio web seleccionado" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Buscar datos do sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Non hai datos do sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Aquí mostraranse os datos do sitio web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Limpar os datos dos sitios web seleccionados:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar " "eliminarase para sempre." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busca distinta" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación do texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación especificada polo documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent encodings" msgstr "Codificacións recentes" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related encodings" msgstr "Codificacións relacionadas" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show all…" msgstr "Mostrar todas…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Abrir o _Inspector" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronización con Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sincronizar _agora" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Inicie a sesión na súa conta de Firefox para sincronizar os seus datos de " "GNOME Web e Firefox con outros computadores. GNOME Web non é Firefox e non é " "producido nin apoiado por Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Firefox Account" msgstr "Conta de Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Sesión iniciada" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Pechar _sesión" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Opcións de sincronización" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sincronizar _marcadores" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sincronizar _contrasinais" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sincronizar _historial" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincronizar _lapelas abertas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Lapelas _sincronizadas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencias" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Seleccionar elementos" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Limpar o historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "The History is Empty" msgstr "O historial está baleiro" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Aquí mostraranse as páxinas visitadas" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Quitar idioma" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Buscar sitios web, marcadores e lapelas abertas" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Estado da seguranza e permisos do sitio web" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Modo de lectura" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View available passwords" msgstr "Ver os con contrasinais dispoñíbeis" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Pegar e _ir" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_ecargar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recargar _todas as lapelas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "F_ixar lapela" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Desfi_xar lapela" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Silenciar lapela" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Pechar lapelas á _esquerda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Pechar lapelas á _dereita" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Pechar as _outras lapelas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executar en segundo plano" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Xanela nova" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _xanela de incógnito" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _lapela pechada" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histo_rial" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar e exportar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "_Importar contrasinais…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalar como aplicación _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Xestionar aplicacións web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_dificación do texto…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Sobre Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Buscar…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save login?" msgstr "Desexa gardar o inicio de sesión?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Os contrasinais só se gardan no seu dispositivo e poden eliminarse en " "calquera momento desde as Preferencias" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "Non gardar _nunca" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Eliminar todos os contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Buscar contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Non hai contrasinais" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Aquí mostraranse os contrasinais gardados" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar contrasinal" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nome de usuario" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar os tipos de letra personalizados" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Tipo de letra sans serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Tipo de letra serifa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciada" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar follas de estilo personalizadas" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usar JavaScript personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivel de ampliación por omisión" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Engadir nova extensión" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "As extensións deben instalarse manualmente desde os seus ficheiros" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany é compatíbel coas extensións web de Mozilla Firefox. Para atopar e " "engadir extensións web, visite addons." "mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" msgstr "Non hai ningunha extensión instalada" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Aplicación web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Páxina de inicio" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Xestionar URLs adicionais" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Contido web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloquear _publicidades" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Páxinas _máis visitadas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "Páxina en _branco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Preguntar _ao descargar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Cartafol de _descargas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Iniciar en Modo _incógnito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar as lapelas ao arrincar" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Xestos do _rato" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Trocar inmediatamente ás lapelas novas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "Verificación _ortográfica" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Seleccione un idioma:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "Seguranza web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Bloquear as páxinas _web perigosas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "Web Tracking" msgstr "Seguimento web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:23 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevención de _seguimento intelixente" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:29 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Permitir aos sitios web almacenar cookies, bases de datos e datos de local " "storage." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Almacenamento de datos do _sitio web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:38 msgid "Search Suggestions" msgstr "Suxestións de busca" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:41 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Activar as suxestións de busca no campo da URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Suxestións da Busca de Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "Personal Data" msgstr "Datos persoais" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:54 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Limpar os _datos do sitio web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:72 msgid "_Passwords" msgstr "_Contrasinais" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:84 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Lembrar os contrasinais" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Selecciona o motor de busca predeterminado" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Para determinar un enderezo de busca, leve a cabo unha busca usando un motor " "de busca que quere engadir e e substitúa o termo de busca por %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Quitar motor de busca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nova xanela Incógnito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Gardar a páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprimir páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Mostrar lista de descargas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Ir á páxina de inicio" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Recargar omitindo a caché" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Deter a carga da páxina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder á anterior páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar á seguinte páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Lapela nova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Reabrir lapela pechada" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Ir á seguinte lapela" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Ir á lapela anterior" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Move a lapela actual á esquerda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Move a lapela actual á dereita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplicar a lapela actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View open tabs" msgstr "Ver lapelas abertas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Marcar páxina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Mostrar lista de marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Trocar modo de navegación co cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web app" msgstr "Aplicación web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web app" msgstr "Instalar sitio como aplicación web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Ver código fonte da páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Trocar inspector" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Trocar o modo lectura" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Seleccionar a URL da páxina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Buscar co motor de busca predeterminado" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Seguinte resultado da busca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Anterior resultado da busca" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Lapelas sincronizadas" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Embaixo está a lista de lapelas abertas sincronizadas dos outros " "dispositivos que usan Firefox Sync con esta conta. Abra unha lapela para " "comprobar o seu nome (as lapelas en Lapelas locais non se poden abrir)" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URLs adicionais" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Un URL que comeza con calquera dos URLs adicionais serán abertos pola " "aplicación web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado " "actualmente." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add new URL" msgstr "Engadir novo URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Eliminar os URLs seleccionados" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "Limpar _todo" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Busca no web por «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Cargando «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lapelas locais" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Requírese o install_token para o método Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "O url pasado non era válido: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "O nome pasado non é válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Fallou a instalando a aplicación web «%s» (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "O ID do ficheiro desktop pasado «%s» non é válido" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "A aplicación web «%s» non existe" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "A aplicación web «%s» non se puido eliminar" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opcións para %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Ficheiro GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Ficheiro HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Sele_ccione un ficheiro" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcadores importados con éxito!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Seleccionar perfil" #: src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcadores exportados con éxito!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "marcadores.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Contrasinais importados con éxito!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar contrasinais" #: src/window-commands.c:1060 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1083 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2010-2023" #: src/window-commands.c:1236 msgid "Reload Website?" msgstr "Desexa recargar o sitio web?" #: src/window-commands.c:1854 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "A aplicación «%s» está lista para usarse" #: src/window-commands.c:1857 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1867 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/window-commands.c:1933 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Desexa substituír a aplicación web existente?" #: src/window-commands.c:1937 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Xa existe unha aplicación co nome «%s», ao substituíla sobrescribirase" #: src/window-commands.c:1942 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/window-commands.c:2143 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2147 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2193 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2692 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Desexa activar o modo de navegación co cursor?" #: src/window-commands.c:2693 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Premer F7 cambia o modo de navegación do cursor entre activado e " "desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas " "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" #: src/window-commands.c:2698 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Páxina de lapela nova." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a páxina que quere mostrar na páxina de lapela nova. Os " #~ "valores posíbeis son «homepage» e «blank»." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Solicitude de cookies de terceiros" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Páxina en branco" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Lapelas s_incronizadas" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Lapelas" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Páxina de lapela nova" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Desexa permitirlle a «%s» usar cookies mentres navega «%s»?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Isto permitiralle a «%s» facer un seguimento da súa actividade." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Páxinas abertas" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Navegador web para GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Desde: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Matar" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Trocar o modo lectura" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Marcar esta páxina" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Abrir o Inspector para depurar a páxina en segundo plano" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Desexa saír do sitio web?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Hai varias lapelas abertas." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Bases de datos WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Datos dos engadidos" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Icona de aplicación web" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Ver descargas" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Ver e organizar os seus marcadores" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Ir á anterior páxina" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Ir á seguinte páxina" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Ir á páxina de inicio" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Non hai marcadores?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historial" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Abrir o xestor de _aplicacións" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_xtensións" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Pechar páxina" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Engadir…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Engada algunhas extensións para mostralas aquí." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n" #~ "Impulsada por WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Desexa recargar este sitio web?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituílo?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados." #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Garda ficheiro" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Abrir o xestor de aplicacións web" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Crear unha aplicación web" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor " #~ "de busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Máis visitadas" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "A posición da barra de lapelas." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son " #~ "«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na " #~ "barra da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)." #~| msgid "_Remove" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Extensións" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Activar o desprazamento suave" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Indica se activar o desprazamento suave." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp ten compatibilidade móbil" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Reabrir _lapela pechada" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Páxina de inicio:" #~| msgid "Manage Search Engines" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Xestonar motores de _busca" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Desprazamento _suave" #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Engadir _idioma" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sincronizar" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aceptar as cookies" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son " #~ "«sempre», «no-third-party» e «never»." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Axente de usuario móbil" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Indica se mostrar un axente de usuario móbil. Se o axente de usuario se " #~ "sobrescribe, isto non terá efecto." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Eliminar cookie" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Nome da acción de «Limpar todo»" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "O nome da acción asociada ao botón «Limpar todo»" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "O valor do obxectivo da acción «Limpar todo»" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "O parámetro para as invocacións da acción de «Limpar todo»" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Descrición de «Limpar todo»" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "A descrición da acción «Limpar todo»" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Descrición de «Search»" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "A descrición da acción «Buscar»" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "Título «Baleira»" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "O título da páxina de estado «Baleira»" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "A descrición de «Baleira»" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "A descrición da páxina de estado «Baleira»" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "O texto da entrada de texto" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Está cargando" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Indica se o diálogo está cargando os seus datos" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Ten datos" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Indica se o diálogo ten datos" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Ten resultados na busca" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Indica se o diálogo ten resultados da busca" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Pode limpar" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Indica se os datos poden limparse" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Novos enderezos" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Pode seleccionar un período de tempo para limpar datos para todos os " #~ "sitios web modificados nese período. Se selecciona unha data de inicio, " #~ "entón só poderá limpar datos para sitios web en particular." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "a última hora" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "o último día" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "a última semana" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "as últimas 4 semanas" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "os inicios do tempo" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Eliminar todas as cookies" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Buscar cookies" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Non hai «cookies»" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Aquí mostraranse as cookies deixadas polas páxinas que visitas" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar enderezo" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Sitio" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Limpar as _cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Aceptar _sempre" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Por exemplo, non para as publicidades neses sitios." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Só _desde os sitios que visite" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Non aceptar nunca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Sele_ccione un ficheiro…" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtrar dominios" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Buscar dominios" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Non se atoparon datos" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Buscar contrasinais" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Activar os _xestos do rato" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Pode seleccionar diferentes motores de busca a usar" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Iniciar sempre o navegador en modo _incógnito" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Tipos de fonte e estilo" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Datos almacenados" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Xestionar _cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Xestionar _contrasinais" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Xestionar _datos personais" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Engadir idioma" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Mover idioma arriba" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Mover idioma abaixo" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Activar verificación ortográfica"