# Persian translation of epiphany. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Roozbeh Pournader , 2004-2006. # Meelad Zakaria , 2004-2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011-2013, 2016. # Danial Behzadi , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-22 10:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-24 15:09+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 #: embed/ephy-about-handler.c:205 embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 #: src/ephy-main.c:279 src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1063 msgid "Web" msgstr "وب" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a " "simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If " "you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser " "for you." msgstr "" "مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک رابط " "کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال نمایی ساده، " "مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "وب اغلب با نام رمزی‌اش، اپیفنی مورد اشاره قرار می‌گیرد." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1073 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;وب;مرورگر;اینترنت;اپیفنی;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "مرور با caret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "صفحهٔ خانگی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "نشانی صفحهٔ خانگی کاربر." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "نام موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "منقضی. لطفاً به جایش از search-engine-providers استفاده کنید." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': " "<'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'داک‌داک‌گو'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'گوگل'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': " "<'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'بینگ'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': " "<'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "سیاههٔ موتورهای جست‌وجو." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: \"name\" " "is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with the search term " "replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of the search engine." msgstr "" "سیاههٔ موتورهای جست‌وجو. آرایه‌ای از دیکشنری‌ها که که هرکدام مربوط به یک موتور " "جست‌وجوست. کلیدهای پشتیبانی شده: «name» نام موتور جست‌وجو. «url» نشانی جست‌وجو با " "جایگزینی %s به جای عبارت. «bang» واژهٔ میان‌بر برای جست‌وجو." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "این که پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل در پایین افتادنی ورودی نشانی نشان داده شود یا نه." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از always (همیشه " "حالت قبلی برنامه بازیابی می‌شود) و crashed (اگر برنامه فروبپاشد، نشست بازیابی می‌شود)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" msgstr "" "این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با " "تأخیر انجام شود یا خیر" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که " "کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "سیاههٔ پالایه‌های تبلیغ‌زدا" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the ad " "blocker." msgstr "سیاههٔ نشانی‌هایی با محتوای قوانین پالایش در قالب JSON برای استفادهٔ تبلیغ‌ردا." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "این که برای تنظیم مرورگر به عنوان پیش‌گزیده درخواست شود" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not " "already set." msgstr "" "هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان " "پیش‌گزیده، درخواست تنظیمش را می‌دهد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "شروع در حالت ناشناس" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد شد" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "فعّال کردن موارد دادهٔ شفاف." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web application " "cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = Plugins data, 128 = HSTS " "policies cache, 256 = Intelligent Tracking Prevention data." msgstr "" "گزینش (بیت‌مسک) این که کدام موارد دادهٔ شفاف باید به صورت پیش‌گزیده فعّال باشند. 1 = " "کلوچک‌ها، 2 = انبارهٔ HTTP دیسک، 4 = داده‌ّهای ذخیرهٔ محلی، 8 = انبارهٔ برنامهٔ وب برون‌خط، " "16 = پایگاه‌داده‌های IndexDB، 32 = پایگاه‌داده‌های WebSQL، 64 = داده‌های افزایه‌ها، 128 = " "انبارهٔ سیاست‌های HSTS، 256 = داده‌های پیشگیری از ردیابی هوشمند." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. " "This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "اگر به کار بیفتد، زبانه‌ها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانه‌ها گسترده " "خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is " "always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more " "tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in " "Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "واپایش زمان نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها " "همیشه نمایش داده می‌شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها هنگام وجود دو زبانه یا " "بیش‌تر نشان داده می‌شود) و «never» (نوار زبانه‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود).. این " "تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده می‌شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "باز نگه داشتن پنجره هنگام بستن واپسین زبانه" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "اگر به کار بیفتد پنجرهٔ برنامه هنگام بستن واپسین زبانه باز می‌ماند." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "سبک قلم مقالهٔ حالت خواندن." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible " "values are “sans” and “serif”." msgstr "" "گزینش سبک متن بدنهٔ اصلی مقاله در حالت خواندن. مقدارهای ممکن: «sans» و «serif»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "شمای رنگی حالت خواندن." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible values " "are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on dark " "background). This setting is ignored on systems that provide a system-wide dark " "style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "گزینش سبک رنگ‌ها برای نمایش در حالت خواندن. مقدارهای ممکن «light» (متن تیره روی " "پس‌زمینهٔ روشن) و «dark» (متن روشن روی پس‌زمینهٔ تیره) هستند. این تنظیم روی سامانه‌هایی " "که ترجیحات سبک تیرهٔ سراسری فراهم می‌کنند همچون گنوم ۴۲ و جدیدتر نادیده گرفته می‌شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "حداقل اندازه قلم" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های گنوم" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "استفاده از تنظیمات قلم‌های گنوم." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "قلم بدون سریف سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده " "باشد، استفاده خواهد شد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "قلم سریف سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " "استفاده خواهد شد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "قلم تک‌عرض سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تک‌عرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، " "استفاده خواهد شد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "استفاده از یک JS سفارشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغییر پایگاه‌های وب." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "بررسی املایی تمام متن‌هایی که در نواحی قابل ویرایش وارد می‌شوند." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "کدگذاری پیش‌گزیده" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "رمزگذاری پیش‌گزیده. مقدارهای مجاز، آن‌هاییند که WebKitGTK می‌تواند بفهمد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "زبان‌های ترجیحی. آرایه‌ای از کدهای زبانی یا «system» برای استفاده از زبان کنونی." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "اجازه دادن به واشوها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال باشد)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "عامل کاربر" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی می‌شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "به کار انداختن تبلیغ‌شکن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "این که تبلیغات تعبیه‌شدهٔ صفحه‌ها مسدود شوند یا خیر." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه‌ها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "اینکه آیا گذرواژه‌ها ذخیره و در سایت‌ها از پیش نوشته شوند یا خیر." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "به کار انداختن خصلت‌ها برای هر پایگاه" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable this " "setting if debugging a specific issue." msgstr "" "به کار انداختن خصلت‌ها برای بهتر کار کردن پایگاه‌های خاص. شاید بخواهید برای " "اشکال‌زدایی مشکلی خاصی این تنظیم را از کار بیندازید." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "به‌کار انداختن مرور امن" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe Browsing " "API v4." msgstr "" "این که مرور امن به کار بیفتد. مرور امن با نگارش ۴ رابط برنامه‌نویسی مرور امن گوگل " "کار می‌کند." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "به کار اندازی جلوگیری از ردیابی هوشمند (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "این که جلوگیری از ردیابی هوشمند به کار بیفتد یا نه." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "اجازه به پایگاه‌های وب برای ذخیرهٔ داده‌های محلّی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and IndexedDB " "databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "این که به پایگاه‌ها اجازهٔ ذخیرهٔ کلوچک‌ها، داده‌های ذخیرهٔ‌محلی و پایگاه‌داده‌های IndexedDB " "داده شود. از کار انداختنش بسیاری ازپایگاه‌ها را خراب خواهد کرد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده برای صفحه‌های جدید" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "به کار انداختن جست‌وجوی خودکار" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look like a " "URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, everything will be " "loaded as a URL unless a search engine is explicitly selected from the dropdown " "menu." msgstr "" "این که هنگام وارد شدن چیزی که شبیه URL نیست در نوار نشانی به طور خودکار در وب " "جست‌وجو شود. اگر این تنظیم از کار بیفتد همه چیز به عنوان نشانی بار خواهد شد مگر این " "که موتور جست‌وجویی از فهرست پایین افتادنی گزیده شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "به کار انداختن حرکت‌های موشی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour and " "are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "این که ژست‌های موشی به کار بیفتد. ژست‌های موشی بر پایهٔ رفتار اوپرا بوده و با کلید وسط " "موشی + ژست‌ها فعّال می‌شوند." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگذاری" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "سیاست شتاب‌دهی سخت‌افزاری" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and “never”. " "Hardware acceleration may be required to achieve acceptable performance on embedded " "devices, but increases memory usage requirements and could expose severe hardware-" "specific graphics driver bugs." msgstr "" "این که شتاب‌دهی سخت‌افزاری به کار بیفتد. مقدارهای ممکن «always» و «never» هستند. ممکن " "است برای داشتن کارایی قابل قبول روی افزاره‌های تعبیه شده نیاز به شتاب‌دهی سخت‌افزاری " "باشد: ولی نیازمندی‌های استفادهٔ حافظه را افزایش داده و می‌تواند مشکلات راه‌انداز " "گرافیکی وابسته به سخت‌افزار شدیدی بروز دهد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "این که برای هر بارگیری یک گفت‌وگوی گزینش شاخه نشان داده شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "به کار انداختن تعویض خودکار به زبانهٔ تازه‌گشوده" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "این که به صورت خودکار به زبانه‌ای تازه‌گشوده تعویض شود یا نه." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "به کار انداختن افزونه‌های وب" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "این که افزونه‌ّای وب به کار بیفتند. افزونهٔ وب سامانه‌ای مستقل از مرورگر برای " "افزونه‌هاست." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "افزونه‌های وب فعّال" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "نشان می‌دهد کدام افزونه‌های وب به فعّال تنظیم شده‌اند." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "نشانی‌های اضافی کارهٔ وب" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "سیاههٔ نشانی‌هایی که باید با کارهٔ وب گشوده شوند" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "نمایش دکمه‌های ناوبری در کاره‌ٔ وب" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "این که دکمه‌های ناوبری در کارهٔ وب نشان داده شوند." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "اجرا در پس‌زمینه" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing the " "window." msgstr "اگر به کار بیفتد برنامه پس از بستن پنجره در پس‌زمینه به اجرا ادامه می‌دهد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "کارهٔ وب بر کل سامانه گسترده است" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "اگر به کار بیفتد برنامه نمی‌تواند ویرایش یا برداشته شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "مسیر شاخهٔ بارگیری پرونده‌ها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ بارگیری‌ها، " "یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "موقعیت پنجره" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous session." msgstr "موقعیت استفاده شده برای پنجرهٔ جدیدی که از نشست پیشین بازگردانده نشده." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "اندازهٔ پنجره" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "The size to use for a new window that is not restored from a previous session." msgstr "اندازهٔ استفاده شده برای پنجرهٔ جدیدی که از نشست پیشین بازگردانده نشده." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "بیشینه است" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "این که پنجره‌ای جدید که از نشستی پیشین بازگردانده نشده باید از ابتدا بیشینه باشد." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "از کار انداختن دکمه‌های پیشروی و بازگشت" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from " "accessing immediate browser history" msgstr "" "اگر روی true تنظیم شود دکمه‌های پیس‌روی و بازگشت از کار افتاده تا از دسترسی کاربران " "به تاریخچهٔ مرور لحظه‌ای پیش‌گیری شود" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "نشانی کارساز ژتون هم‌گام سازی فایرفاکس" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی هم‌گام سازی فایرفاکس." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "نشانی کارساز حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "نشانی یک کارساز سفارشی حساب‌های هم‌گام سازی فایرفاکس." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "اکنون وارد هم‌گام سازی کاربر شده" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s servers." msgstr "" "رایانامهٔ پیوسته به حساب فایرفاکسی که برای هم‌گام سازی با کارسازهای موزیلا استفاده " "می‌شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "آخرین برچسب‌زمانی همگام‌سازی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "زمان یونیکسی آخرین هم‌گام سازی به ثانیه." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "شناسهٔ افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "بسامد هم‌گام سازی به دقیقه" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "تعداد دقایق بین دو هم‌گام سازی پیاپی." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "هم‌گام سازی داده‌ها با فایرفاکس" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE otherwise." msgstr "" "در صورتی که مجموعه‌های افی باید با مجموعه‌های فایرفاکس هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی نشانک" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "در صورتی که مجموعه‌های نشانک باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی نشانک‌ها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی نشانک‌ها انجام شده." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "هم‌گام سازی نخستین یا معمولی" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" "در صورتی که لازم است مجموعه‌های نشانک برای نخستین بار هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی گذرواژه" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "در صورتی که مجموعه‌های گذرواژه باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی گذرواژه‌ها" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی گذرواژه‌ها انجام شده." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" "در صورتی که لازم است مجموعه‌های گذرواژه برای نخستین بار هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی تاریخچه" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "در صورتی که مجموعه‌های تاریخچه باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی تاریخچه" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی تاریخچه انجام شده." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" "در صورتی که لازم است مجموعه‌های تاریخچه برای نخستین بار هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی زبانه‌های باز" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "در صورتی که مجموعه‌های زبانه‌های باز باید هم‌گام شوند TRUE وگرنه FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی زبانه‌های باز" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "برچسب زمانی که آخرین هم‌گام سازی زبانه‌های باز انجام شده." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ صدابَر برای این میزبان" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to " "access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make " "the decision upon request." msgstr "" "این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به صدابَر کاربر را گرفته یا " "نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و " "allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ موقعیت مکانی برای این میزبان" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to " "access the user’s location. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به مکان کاربر را گرفته یا " "نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و " "allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ آگاهی برای این میزبان" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to show " "notifications. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for " "permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision " "upon request." msgstr "" "این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ نمایش آگاهی‌ها را گرفته یا نه " "استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و allow و " "deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ ذخیرهٔ گذراژه برای این میزبان" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to save " "passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for " "permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision " "upon request." msgstr "" "این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ ذخیرهٔ گذرواژه‌ها را گرفته یا نه " "استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و allow و " "deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ دوربین برای این میزبان" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to " "access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ دسترسی به دوربین کاربر را گرفته " "یا نه استفاده می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و " "allow و deny می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ تبلیغ برای این میزبان" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to allow " "advertisements. The “undecided” default means the browser global setting is used, " "while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" "این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ تبلیغات را گرفته یا نه استفاده " "می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و allow و deny " "می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "تصمیم اعمال شده هنگام درخواست اجازهٔ پخش خودکار برای این میزبان" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to " "autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, while " "“allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay media " "respectively." msgstr "" "این گزینه برای ذخیرهٔ این که میزبان داده شده اجازهٔ پخش خودکار را گرفته یا نه استفاده " "می‌شود. پیش‌گزیدهٔ undecided یعنی مرورگر باید برای اجازه درخواست کند و allow و deny " "می‌گوید که در صورت درخواست، تصمیم به صورت خودکار گرفته شود." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "استفاده از حافظه" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نسخه %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "دربارهٔ وب" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1065 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "پیش‌نمایش فنی اپیفنی" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "یک نمای ساده، تمیز و زیبا از وب" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 #: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "کاره‌ها" #: embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "List of installed web apps" msgstr "سیاههٔ کاره‌های وب نصب شده" #: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "حذف" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "نصب شده در:" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… within the " "page menu." msgstr "" "می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب… " "از فهرست صفحه، بیفزایید." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "به وب خوش آمدید" #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش داده " "می‌شوند." #: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "حذف از بررسی اجمالی" #: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "مرور خصوصی" #: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in " "your browsing history and all stored information will be cleared when you close the " "window. Files you download will be kept." msgstr "" "در حال حاضر به صورت ناشناس مرور می‌کنید. صفحه‌ّایی که در این حالت مشاهده می‌شوند در " "تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیره‌شده، هنگام بستن پنجره، پاک‌سازی می‌شوند. " "پرونده‌های بارگیری‌شده نگه‌داری خواهند شد." #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان می‌کند." #: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet " "service provider, your government, other governments, the websites that you visit, " "and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهندهٔ " "اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی دهنده‌ها " "در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند." #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:552 msgid "Select a Directory" msgstr "گزینش یک شاخه" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "گزینش مقصد" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "بارگیری درخواست شد" #: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:258 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 src/window-commands.c:1240 #: src/window-commands.c:1941 src/window-commands.c:2697 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_بارگیری" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "گونه: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "منبع: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "می‌خواهید پرونده را کجا ذخیره کنید؟" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "پایان بارگیری %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "بارگیری تمام شد" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمام‌صفحه خارج شوید" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "گریز" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:810 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "وب با اتوماسیون واپایش می‌شود" #: embed/ephy-embed-shell.c:713 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "نشانی %s برای دستسی به منبع %s اپیفنی تأیید هویت نشده" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ارسال یک رایانامه به «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr "، «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "صفحهٔ سفید" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "زبانهٔ جدید" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864‎)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربی (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربی (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربی (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتیک (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_گرجی (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "چینی ساده شده (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "چینی ساده شده (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "چینی سنتی (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سیریلی (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سیریلی (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سیریلی (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "یونانی (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "یونانی (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندی (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبری (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبری (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبری (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "کره‌ای (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "کره‌ای (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسی (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تایلندی (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تایلندی (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ترکی (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ترکی (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ترکی (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ویتنامی (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ویتنامی (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ویتنامی (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربی (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربی (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربی (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربی (_McRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غربی (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_16 BE‎)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامعلوم (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "نوشتن برای جست‌وجو…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جست‌وجو" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جست‌وجو" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "متن پیدا نشد" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "جست‌وجو به بالای صفحه بازگشت" #: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "همهٔ انواع پشتیبانی شده" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:562 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "این فرم امن نیست ‒ گذرواژه‌ها خصوصی نگه داشته نخواهند شد" #: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3265 msgid "_Dismiss" msgstr "_دور انداختن" #: embed/ephy-web-view.c:780 msgid "Web process crashed" msgstr "فرایند وب فروپاشید" #: embed/ephy-web-view.c:783 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد" #: embed/ephy-web-view.c:786 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "فرایند وب به دلیل درخواست API بسته شد" #: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Page Unresponsive" msgstr "صفحه ناپاسخگو" #: embed/ephy-web-view.c:831 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "صفحهٔ کنونی «%s» پاسخگو نیست" #: embed/ephy-web-view.c:835 msgid "_Wait" msgstr "_شکیبایی" #: embed/ephy-web-view.c:836 msgid "Force _Stop" msgstr "_توقّف اجباری" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1086 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "در حال بار کردن «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1088 embed/ephy-web-view.c:1094 msgid "Loading…" msgstr "در حال بار کردن…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1427 msgid "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وب‌گاه دیگری است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1432 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی " "کنید." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1437 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1447 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that " "issued it." msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1452 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1457 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on " "your computer’s calendar." msgstr "" "هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی " "کنید." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1522 embed/ephy-web-view.c:1578 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1525 msgid "Unable to display this website" msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1530 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1534 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to " "verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از " "صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1544 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "خطای دقیق این بود: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1549 embed/ephy-web-view.c:1602 embed/ephy-web-view.c:1638 #: embed/ephy-web-view.c:1674 src/ephy-action-bar-start.c:36 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "بازخوانی" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1553 embed/ephy-web-view.c:1606 embed/ephy-web-view.c:1642 #: embed/ephy-web-view.c:1678 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "ن" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1581 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بسته‌شدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1593 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعه‌دهندگان %s گزارش کنید." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1627 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "مشکل در نمایش صفحه" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1630 msgid "Oops!" msgstr "اُخ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different " "page to continue." msgstr "" "چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا صفحه‌ای " "دیگر را ببینید." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "صفحهٔ ناپاسخگو" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1666 msgid "Uh-oh!" msgstr "ای وای!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different " "page to continue." msgstr "" "خیلی وقت است که این صفحه پاسخگو نیست. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا صفحه‌ای دیگر " "را ببینید." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "نقض امنیت" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1708 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "این اتصال امن نیست" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1713 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter " "information going to or from this site." msgstr "" "این یک %s واقعی به نظر نمی‌رسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر " "اطّلاعات تبادلی با این پایگاه باشند." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1723 embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "Go Back" msgstr "بازگشت" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1726 embed/ephy-web-view.c:1814 embed/ephy-web-view.c:1864 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "ب" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1729 embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "پذیرش ریسک و ادامه دادن" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1733 embed/ephy-web-view.c:1821 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "پ" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1761 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "هشدار امنیتی" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!" #: embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code " "that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "مشاهدهٔ %s می‌تواند به رایانه‌تان آسیب بزند. به نظر می‌رسد این صفحه شامل کدهای مخرّبیست " "که می‌توانند بدون رضایتتان، روی رایانه‌تان بارگیری شوند." #: embed/ephy-web-view.c:1776 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious " "code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "می‌توانید در %s بیش‌تر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروس‌ها و دیگر بدافزارها و روش " "محافظت از رایانه‌تان بیاموزید." #: embed/ephy-web-view.c:1783 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, phone " "numbers, or credit cards)." msgstr "" "ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصب‌افزارها یا افشای " "اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژه‌ها، شماره‌تلفن‌ها یا کارت‌های اعتباری) وادارند." #: embed/ephy-web-view.c:1788 #, c-format msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "می‌توانید در %s یا از %s بیش‌تر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید." #: embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing " "your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "شاید %s شامل برنامه‌ّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب برنامه‌هایی " "که تجربهٔ مرورتان را خراب می‌کنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش تبلیغات اضافی " "روی پایگاه‌هایی که می‌بینید) وادارند." #: embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "می‌توانید در %s درباره نرم‌افزارهای ناخواسته بیش‌تر بیاموزید." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1847 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" #: embed/ephy-web-view.c:1852 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s نتوانست پیدا شود." #: embed/ephy-web-view.c:1854 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if " "it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. هم‌چنین " "جابه‌جایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید." #: embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "None specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشده" #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Technical information" msgstr "اطلاعات فنی" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "بارگیری‌ها" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "میزکار" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "خانه" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در «%s» شکست خورد." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "پروندهٔ «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ایجاد شاخهٔ «%s» شکست خورد." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "وب گنوم %s روی %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "امروز %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "امروز %OH:%OM" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "دیروز %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "دیروز %OH:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%OA %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%OA %OH:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%Od %b %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%Od %b %OH:%OM" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %b" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "شکست در گرفتن نام پروندهٔ میزکار برای شناسهٔ کارهٔ وب %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "شکست در نصب پروندهٔ میزکار %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "شاخهٔ نمایهٔ %s از پیش موجود است" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "شکست در ایجاد شاخهٔ %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ ‪.app‬: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "نمی‌توان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "پایگاه دادهٔ گذرواژه‌های مرورگر نتوانست باز شود. مرورگر را بسته و دوباره تلاش کنید." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "گذرواژه در فرمی در %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیره‌سازی." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "به نظر می‌رسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing." msgstr "" "لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، همگام‌سازی فایرفاکس را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد " "شوید." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ امضاشده." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "نمی‌توان رمزهای همگام‌سازی را برای کاربر کنونی یافت." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "رمزهای همگام‌سازی برای کاربر کنونی همگام‌سازی نامعتبرند." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "رمزهای همگام‌سازی %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064 msgid "Failed to upload client record." msgstr "شکست در بازگذاری رکورد کارخواه." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "شکست در بارگذاری رکورد crypto/keys." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "شکست در دیافت کلیدهای رمزنگاری." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "شکست در تأیید نگارش ذخیره‌سازی." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "شکست در بارگذاری اطّلاعات افزاره" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "شکست در دیافت کلید همگام‌سازی" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "ترجیحات نشانک" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی نیست: جدول برچسب‌های ناموجود" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی نیست: جدول نشانک‌های ناموجود" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش کنید." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "نشانک‌های فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند باز شود: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند خوانده شود." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "پایگاه دادهٔ نشانک‌های HTML نمی‌تواند تجزیه شود: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "پروندهٔ نشانک‌ها نتوانست تجزیه شود:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "علاقه‌مندی‌ها" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "تلفن همراه" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "نشانک‌گذاری صفحه" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "ویرایش نشانک" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "گواهی با این وب‌گاه مطابقت ندارد" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "گواهی منسوخ شده است" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "امضا کننده گواهی شناخته شده نیست" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "گواهی شامل خطا است" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "گواهی باطل شده است" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "گواهی توسط که الگوریتم ضعیف رمزنگاری شده است" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "زمان فعال‌سازی گواهی هنوز در آینده است" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "هویت این وب‌سایت تایید شده است." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "هویت این وب‌سایت تایید نشده است." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_‌پاک کردن همه" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%Id ثانیه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id ثانیه باقی‌مانده" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%Id دقیقه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id دقیقه باقی‌مانده" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%Id ساعت باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id ساعت باقی‌مانده" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%Id روز باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id روز باقی‌مانده" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%Id هفته باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id هفته باقی‌مانده" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%Id ماه باقی‌مانده" msgstr[1] "%Id ماه باقی‌مانده" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "جابه‌جا یا حذف شده" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "خطا در بارکردن: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "در حال لغو…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "در حال شروع…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "آخرین همگام‌سازی: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%Iu د" msgstr[1] "%Iu د" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "در حالت ناشناس نمی‌توان تاریخچه را دستکاری کرد." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "حذف صفحه‌های انتخاب شده از تاریخچه" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "رونوشت از نشانی" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "پاک سازی تاریخچهٔ مرور؟" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "برداشتن تمام تاریخچه" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "درخواست آگاهی" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "درخواست دوربین" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "درخواست میکروفون" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "درخواست مکان" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "درخواست وبکم و میکروفون" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "درخواست اجازه" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "گشودن یک پنجرهٔ مرورگر جدید به جای زبانهٔ جدید" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "بار کردن پروندهٔ حالت نشستِ داده‌شده" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "شروع یک نمونه با داده‌های کاربری فقط‌خواندنی" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی با داده‌های کاربری جدا" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی در حالت کارهٔ وب" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی برای واپایش WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "شاخهٔ نمایهٔ سفارشی برای نمونهٔ خصوصی" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "گزینه‌های وب" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد برایتان آگاهی بفرستد" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "درخواست دسترسی موقعیت" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد مکانتان را بداند" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "درخواست دسترسی میکروفون" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد از میکروفونتان استفاده کند" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "درخواست دسترسی دوربین" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد از وب‌کمتان استفاده کند" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "درخواست دسترسی وب‌کم و میکروفون" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد از وب‌کم و میکروفونتان استفاده کند" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "درخواست دسترسی دادهٔ پایگاه" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "صفحهٔ «%s» می‌خواهد هنگام مرور «%s» به داده‌های خودش (از جمله کلوچک‌ها) دسترسی داشته " "باشد. این کار می‌گذار «%s» فعّالیت‌هایتان روی «%s» را ردیابی کند." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "درخواست دسترسی تخته‌گیره" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "صفحهٔ «%s» می‌خواهد به تخته‌گیره‌تان دسترسی داشته باشد" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an " "attacker pretending to be %s." msgstr "" "هویت دیجیتال این وب‌گاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که " "وانمود می‌کند %s است." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, or " "control the content that you see." msgstr "" "این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطّلاعاتی را که ارسال می‌کنید دیده " "یا محتوایی که می‌بینید را وابپاید." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "این وب‌گاه اتصال شما را به صورت مناسب امن نکرده است." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "اتصال شما امن به نظر می‌رسد." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_نمایش اعتبارنامه…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "اجازه داده شود" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "درخواست" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "تبلیغات" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "آگاهی‌ها" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "دسترسی موقعیت" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "دسترسی میکروفون" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "دسترسی دوربین" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "پخش خودکار رسانه" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "بدون صدا" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "گشودن زبانه‌ای جدید" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:904 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: src/ephy-window.c:905 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" #. Edit. #: src/ephy-window.c:908 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" #: src/ephy-window.c:909 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: src/ephy-window.c:910 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_جای‌گذاری" #: src/ephy-window.c:911 msgid "_Paste Text Only" msgstr "فقط _چسباندن متن" #: src/ephy-window.c:912 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: src/ephy-window.c:914 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Back" msgstr "_بازگشت" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Forward" msgstr "_پیشروی" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:921 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "افزودن _نشانک…" #. Links. #: src/ephy-window.c:925 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید" #: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید" #: src/ephy-window.c:927 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Save Link As…" msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #: src/ephy-window.c:930 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه" #. Images. #: src/ephy-window.c:934 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانهٔ جدید" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر" #: src/ephy-window.c:936 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…" #: src/ephy-window.c:937 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری" #. Video. #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Save Video As…" msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو" #. Audio. #: src/ephy-window.c:948 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…" #: src/ephy-window.c:951 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "-ضبط نماگرفت…" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Page Source" msgstr "کد منبع _صفحه" #: src/ephy-window.c:1333 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "جست‌وجوی وب برای %s" #: src/ephy-window.c:1362 msgid "Open Link" msgstr "گشودن پیوند" #: src/ephy-window.c:1364 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید" #: src/ephy-window.c:1366 msgid "Open Link In New Window" msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید" #: src/ephy-window.c:1368 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس" #: src/ephy-window.c:2812 msgid "_Ask Later" msgstr "_بعداً پرسیده شود" #: src/ephy-window.c:2813 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_رد" #: src/ephy-window.c:2814 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_اجازه" #: src/ephy-window.c:3016 src/ephy-window.c:4456 msgid "Leave Website?" msgstr "ترک پایگاه؟" #: src/ephy-window.c:3017 src/ephy-window.c:4457 src/window-commands.c:1237 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "فرمی تغییر داده و ثبت نشده" #: src/ephy-window.c:3018 src/ephy-window.c:4458 src/window-commands.c:1241 msgid "_Discard Form" msgstr "_دور انداختن فرم" #: src/ephy-window.c:3039 msgid "Download operation" msgstr "عملیات بارگیری" #: src/ephy-window.c:3041 msgid "Show details" msgstr "نمایش جزییات" #: src/ephy-window.c:3043 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال" msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال" #: src/ephy-window.c:3284 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "تنظیم به عنوان مرورگر پیش‌گزیده؟" #: src/ephy-window.c:3286 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "استفاده از وب به عنوان مرورگر وب پیش‌گزیده‌تان و برای گشودن پیوندهای خارجی" #: src/ephy-window.c:3288 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "تنظیم پیش‌نمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان و برای گشودن پیوندهای خارجی" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_بعداً دوباره پرسیده شود" #: src/ephy-window.c:3293 msgid "_No" msgstr "_خیر" #: src/ephy-window.c:3294 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: src/ephy-window.c:3745 msgid "Save password?" msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه؟" #: src/ephy-window.c:3746 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "گذرواژه‌ها می‌توانند هر زمان در ترجیحات برداشته شوند" #: src/ephy-window.c:3748 msgid "Not Now" msgstr "اکنون نه" #: src/ephy-window.c:3749 msgid "Never Save" msgstr "هرگز ذخیره نشود" #: src/ephy-window.c:3750 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: src/ephy-window.c:4587 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "بستن چندین زبانه؟" #: src/ephy-window.c:4588 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "اگر این پنجره بسته شود، تمامی زبانه‌های باز از دست می‌روند" #: src/ephy-window.c:4589 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_بستن زبانه‌ها" #: src/ephy-window.c:4682 msgid "New tab opened" msgstr "زبانهٔ جدید گشوده شد" #: src/ephy-window.c:4686 msgid "Switch" msgstr "تعویض" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "کوکی‌ها" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "انبارهٔ دیسک HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "داده‌های ذخیره‌سازی محلّی" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "انبارهٔ کارهٔ وب برون‌خط" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "پایگاه داده‌های IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "انبارهٔ سیاست‌های HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "داده‌های جلوگیری از ردیابی هوشمند" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "موتور جست‌وجوی جدید" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "افزودن _موتور جست‌وجو…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "زمینه لازم است" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "نشانی باید با ‪http://‬ یا ‪https://‬ آغاز شود" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "نشانی باید شامل عبارت جست‌وجو که با %s معرّفی می‌شود باشد" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "نشانی نباید جند بار عبارت حست‌وجو را داشته باشد" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "نشانی معتبر نیست" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/" "search?q=%s" msgstr "نشانی معتبر نیست. باید شبیه ‪https://www.example.com/search?q=%s‬ باشد" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "یک میان‌بر از پیش استفاده شده." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "میان‌برهای جست‌وجو نباید هیچ فاصله‌ای داشته باشند." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "میان‌برهای جست‌وجو باید با نشانی چون !، # یا @ شروع شوند." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "نامی لازم است" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "این موتور جست‌وجو از پیش موجود است" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "برداشتن افزونه" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این افزونه را بردارید؟" #: src/preferences/extension-view.c:119 src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_‌حذف" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "حذف همهٔ گذرواژه‌ها؟" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "این کار همهٔ گذرواژه‌های ذخیره‌شده به صورت محلّی را پاک‌سازی کرده و قابل بازگردانی نیست." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "رونوشت از گذرواژه‌" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "رونوشت از نام کاربری" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "گذرواژه‌" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "برداشتن گذرواژه" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "بدون" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "سریف" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "روشن" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "تاریک" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "گشودن پرونده (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:199 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" #: src/preferences/prefs-general-page.c:361 src/preferences/prefs-general-page.c:517 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:726 msgid "Supported Image Files" msgstr "پرونده‌های تصویری پشتیبانی‌شده" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "نسخهٔ مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "مجموعه‌تنظیماتی که باید در آن تبدیل‌گر اجرا شود را مشخص می‌کند" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات وب" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات «وب»" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "افزونه‌ها" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "دیدن زبانه‌های باز" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "بازگشت" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "پیشروی" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "صفحهٔ خانگی" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "نشانک" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_نشانی" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "برچسب‌ها" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "افزودن برچسب…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_اضافه کردن" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "همه" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "بدون نشانک" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "صفحه‌های نشانک گذاری شده این‌جا ظاهر خواهند شد" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "داده‌های پایگاه وب" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_‌پاک‌سازی داده‌ها" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "برداشتن داده‌های پایگاه وب گزیده" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "جست‌وجوی داده‌های پایگاه وب" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "هیچ دادهٔ پایگاه وبی وجود ندارد" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "داده‌های پایگاه وب این‌جا سیاهه خواهند شد" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "پاک‌سازی داده‌های پایگاه دادهٔ گزیده:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed " "forever." msgstr "" "این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه " "پاک خواهد شد." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent encodings" msgstr "کدگذاری‌های اخیر" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related encodings" msgstr "کدگذاری‌های مربوط" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show all…" msgstr "نمایش همه…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "گشودن _بازرس" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "نگارنده" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "نگارش" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "فعال شده" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "همگام‌سازی فایرفاکس" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "همگام‌سازی _هم‌اکنون" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and Firefox on " "other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " "Mozilla." msgstr "" "برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب گنوم و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب " "فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Firefox Account" msgstr "حساب فایرفاکس" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "وارد شده" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_خروج" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "گزینه‌های همگام‌سازی" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "همگام‌سازی _نشانک‌ها" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "همگام‌سازی _گذرواژه‌ها" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "همگام‌سازی _تاریخچه" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "همگام‌سازی _زبانه‌های باز" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "زبانه‌های _همگام" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "بسامد" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "نام دستگاه" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_تغییر" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "گزینش موارد" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "جست‌وجو در تاریخچه" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "The History is Empty" msgstr "تاریخچه‌تان خالی است" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "صفحه‌های مشاهده‌شده این‌جا سیاهه خواهند شد" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "حذف زبان" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "جست‌وجو برای پایگاه‌های وب، نشانک‌ها و زبانه‌های باز" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "وضعیت امنیتی پایگاه وب و اجازه‌ها" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "حالت خواندن" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View available passwords" msgstr "دیدن گذرواژه‌های موجود" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_انجام دوباره" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "جای‌گذاری و _گشودن" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_بازخوانی" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "تازه‌سازی _تمام زبانه‌ها" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_تکثیر" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_سنجاق کردن زبانه" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_برداشتن سنجاق زبانه" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_خموشی زبانه" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "جابه‌جایی بستن زبانه‌ها به _راست" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "بستن زبانه‌ها به _چپ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "بستن _دیگر زبانه‌ها" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_اجرا در پس‌زمینه" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_پنجرهٔ جدید" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_پنجرهٔ ناشناس جدید" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "دوباره گشودن _زبانه بسته شده" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "_تاریخچه" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_همگام‌سازی فایرفاکس" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "_درون‌ریزی و برون‌ریزی" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_درون‌ریزی نشانک‌ها…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_برون‌ریزی نشانک‌ها…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "درون‌ریزی _گذرواژه‌ها…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_مدیریت کاره‌های وب" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_کدگذاری متن…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ترجیحات" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_کلید‌های میانبر" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_دربارهٔ وب" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "بازگردانی بزگنمایی" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "چاپ…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "یافتن…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save login?" msgstr "ذخیرهٔ ورود؟" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "گذرواژه‌ها تنها روی افزاره‌تان ذخیره شده‌اند و می‌توانند هر زمانی در ترجیحات برداشته " "شوند" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_هرگز ذخیره نشود" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژه‌ها" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "برداشتن همهٔ گذرواژه‌ها" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "جست‌وجوی گذرواژه‌ها" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "هیچ گذرواژه‌ای وجود ندارد" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "گذرواژه‌های ذخیره‌شده این‌جا سیاهه خواهند شد" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_رونوشت از گذرواژه‌" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "_رونوشت از نام کاربری" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "قلم بدون سریف" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "قلم سریف" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "قلم تک‌عرض" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "سبک قلم‌ها" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "شمای رنگی" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "سبک" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "استفاده از برگهٔ سبک سفارشی" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "استفاده از جاوااسکریپت‌های سفارشی" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Default Zoom Level" msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "افزودن افزونهٔ جدید" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "افزونه‌ها باید دستی از پرونده‌هایشان نصب شوند" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and add web " "extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "اپیفنی با افزونه‌های وب فایرفاکس موزیلا سازگار است. برای یافتن و افزودن افزونه‌های " "وب،‌ به addons.mozilla.org سر بزنید" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "کارهٔ وب" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_نقشک" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_صفحهٔ خانگی" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_مدیریت نشانی‌های اضافی" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "محتویات وب" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "انسداد _تبلیغات" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "انسداد پنجره‌های _واشو" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "صفحه‌های بیش‌تر دیده شده" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "صفحهٔ _سفید" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_سفارشی" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "_پرسش هنگام بارگیری" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "شاخهٔ _بارگیری" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "موتورهای جست‌وجو" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "نشست" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "شروع در حالت _ناشناس" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_بارگردانی زبانه‌ها هنگام شروع" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "مرور" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_حرکت‌های موشی" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_تعویض فوری به زبانه‌های جدید" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "_خطایاب املایی" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "گزینش یک زبان:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "امنیت وب" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "انسداد _پایگاه‌های وب خطرناک" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "Web Tracking" msgstr "ردیابی وب" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:23 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "جلوگیری از ردیابی هوشمند" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:29 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه داده‌ها و داده‌های ذخیرهٔ محلّی را به پایگاه‌های وب می‌دهد." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "_Website Data Storage" msgstr "ذخیرهٔ دادهٔ _پایگاه داده" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:38 msgid "Search Suggestions" msgstr "پیشنهادهای جست‌وجو" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:41 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "به کار انداختن پیشنهادهای جست‌وجو در ورودی نشانی." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_پیشنهادهای جست‌وجوی گوگل" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "Personal Data" msgstr "داده‌های شخصی" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:54 msgid "Clear Website _Data" msgstr "_پاک‌سازی داده‌های پایگاه وب" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:72 msgid "_Passwords" msgstr "_گذرواژه‌ها" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:84 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژه‌ها" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "گزینش موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "میان‌بر" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine that you " "want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "برای مشخّص کردن نشانی جست‌وجو، با استفاده از موتوری که می‌خواهید بیفزایید، جست‌وجویی " "انجام داده و عبارت جست‌وجو را با %s جایگزین کنید." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_برداشتن موتور جست‌وجو" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "پنجرهٔ ناشناس جدید" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "گشودن پرونده" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "ذخیرهٔ صفحه" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "ضبط نماگرفت" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "چاپ صفحه" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "راهنما" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "نمایش سیاههٔ بارگیری‌ها" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ناوش" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "بازخوانی انبارهٔ جنبی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "زبانه‌ها" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "زبانهٔ جدید" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "بستن زبانهٔ کنونی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "گشودن دوبارهٔ زبانه بسته‌شده" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "رفتن به زبانهٔ پیشین" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "جابه‌جایی زبانهٔ جاری به راست" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "جابه‌جایی زبانهٔ جاری به چپ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "تکثیر زبانهٔ کنونی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View open tabs" msgstr "دیدن زبانه‌های باز" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "سایر" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "نشانک‌گذاری صفحه فعلی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "نمایش سیاههٔ نشانک‌ها" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "درون‌ریزی نشانک‌ها" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "برون‌ریزی نشانک‌ها" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "تغییر وضعیت مرور با carret" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web app" msgstr "کارهٔ وب" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web app" msgstr "نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "نما" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "تمام‌صفحه" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "نمایش مبدأ صفحه" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "تغییر وضعیت بازرس" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ویرایش" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "بریدن" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "جای‌گذاری" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "انتخاب همه" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "گزینش نشانی صفحه" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "جست‌وجو با موتور جست‌وجوی پیش‌گزیده" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "یافتن" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "نتیجهٔ بعدی یافتن" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "نتیجهٔ پیشین یافتن" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "زبانه‌های همگام" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with " "this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot " "be opened)." msgstr "" "زبانه‌های باز همگام‌شده از دیگر افزاره‌هایی که با این حساب از همگام‌سازی فایرفاکس " "استفاده می‌کنند در زیر آورده شده‌اند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش " "(زبانه‌های ذیل زبانه‌ّای محلّی نمی‌توانند باز شوند)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "نشانی‌های اضافی" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will " "be used." msgstr "" "نشانی اینترنتی‌ای که با هر یک از نشانی‌های اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند شد. " "اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "نشانی" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add new URL" msgstr "افزودن نشانی جدید" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "برداشتن نشانی‌های گزیده" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "_‌پاک کردن همه" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "جست‌وجوی وب برای %s" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "بار کردن «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "زبانه‌های محلّی" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "برای روش ‪Install()‬ نیاز به install_token است" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "نشانی داده شده معتبر نبود: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "نام داده شده معتبر نبود" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "نصب کارهٔ وب «%s»(%s) شکست خورد: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "شناسهٔ پروندهٔ میزکار داده شده «%s» معتبر نبود" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "کارهٔ وب «%s» وجود ندارد" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "کارهٔ وب «%s» نتوانست حذف شود" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "گزینه‌های %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "پروندهٔ GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "پروندهٔ HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "کروم" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "کرومیوم" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "_گزینش پرونده" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 src/window-commands.c:432 #: src/window-commands.c:476 src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "گزینش نمایه" #: src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "گزینش پرونده" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "وارد کردن نشانک‌ها" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "از:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "نشانک‌ها با موفّقیت برون‌ریزی شدند!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "نشانک‌ها.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "گذرواژه‌ها با موفّقیت درون‌ریزی شدند!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "درون‌ریزی گذرواژه‌ها" #: src/window-commands.c:1060 msgid "Epiphany Canary" msgstr "اپیفنی قناری" #: src/window-commands.c:1083 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی \n" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "علیرضا خیرخواهان \n" "مهیار مقیمی \n" "هادی زاهدیان " #: src/window-commands.c:1236 msgid "Reload Website?" msgstr "بازخوانی پایگاه؟" #: src/window-commands.c:1854 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "برنامهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است" #: src/window-commands.c:1857 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "برنامهٔ «%s» نتوانست ایجاد شود: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1867 msgid "Launch" msgstr "راه‌اندازی" #: src/window-commands.c:1933 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "جایگزینی کارهٔ وب موجود؟" #: src/window-commands.c:1937 #, c-format msgid "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» از پیش موجود است. جای‌گزینیش موجب پایمالیش خواهد شد" #: src/window-commands.c:1942 msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزینی" #: src/window-commands.c:2143 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2147 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2193 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2692 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با کرت؟" #: src/window-commands.c:2693 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor " "in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable " "caret browsing?" msgstr "" "کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا شونده " "را در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه جابجا شوید. " "آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟" #: src/window-commands.c:2698 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" #~ msgid "Close" #~ msgstr "بستن" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "زبانه‌ها" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "درخواست کوکی‌های سوم‌شخص" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "زبانه‌های _همگام" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "مرورگر وب برای گنوم" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "برنامه‌ها" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "از: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "گشودن" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s» ذخیره کنید؟" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_کشتن" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "می‌خواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکی‌ها استفاده کند؟" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "می‌گذارد %s فعّالیت‌هایتان را ردیابی کند." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_قبول" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "گشودن بازرس برای اشکال‌زدایی صفحهٔ پس‌زمینه" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "می‌خواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "چندین زبانه بازند." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "پایگاه داده‌های WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "داده‌های افزایه‌ها" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "رونمایی گذرواژه" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "نقشک برنامهٔ وب" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "دیدن بارگیری‌ها" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "دیدن و مدیریت نشانک‌هایتان" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگیتان" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "دیدن صفحه‌ّای باز" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_تاریخچه" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "گشودن مدیر _برنامه" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "_افزونه‌ها" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "درون‌ریزی و برون‌ریزی" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "بستن صفحه" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_افزودن…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "چند افزونه بیفزایید تا این‌جا نشان داده شوند." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "نمایی ساده، تمیز و زیبا از وب.\n" #~ "قدرت‌گرفته از وب‌کیت %Id٫%Id٫%Id" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "می‌خواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟" #, c-format #~ msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "برنامهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. می‌خواهید جایگزینش کنید؟" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "می‌توانید داده‌های شخصی ذخیره شده را پاک کنید." #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "پایگاه وب گنوم نمایش داده شده در وب گنوم" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "گشودن مدیر _برنامهٔ وب" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "ایجاد برنامهٔ وب" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_ایجاد" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "وبِ گنوم" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "بیشتر بازدید شده" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "موقعیت نوار زبانه‌ها." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), " #~ "“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs " #~ "with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "واپایش نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیش‌گزیده)، " #~ "«left» (زبانه‌های عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانه‌های عمودی با نوار در " #~ "سمت راست) و «bottom»." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_افزونه‌ها" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "بستن سند" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "به کار انداختن لغزش هموار" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "این که آیا لغزش هموار به کار بیفتد یا خیر." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "کلید رابط برنامه‌نویسی مرور امن گوگل" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "_گشودن دوبارهٔ زبانهٔ بسته‌شده" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "صفحهٔ خانگی:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "عنوان:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "مدیریت _موتورهای جست‌وجو" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "لغزش هموار" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "افزودن _زبان" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "همگام‌سازی" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "بوم" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌گزیده" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "پذیرش کوکی" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and " #~ "“never”." #~ msgstr "" #~ "کوکی‌ها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، " #~ "«always» و «never»." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "برداشتن کوکی" #~ msgid "New address" #~ msgstr "نشانی جدید" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in that " #~ "period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data " #~ "only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "می‌توانید دوره‌ای از زمان را برای پاک‌سازی داده‌ها برای تمام پایگاه‌های وب تغییر " #~ "یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، می‌توانید داده‌ها را " #~ "فقط برای پایگاه‌های خاصی نیز پاک‌سازی کنید." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "ساعت گذشته" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "روز گذشته" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "هفتهٔ گذشته" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "چهار هفتهٔ گذشته" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "شروع تاریخ" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "برداشتن همهٔ کوکی‌ها" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "جست‌وجوی کوکی‌ها" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "هیچ کوکی‌ای وجود ندارد" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "کوکی‌های به‌جا مانده از مشاهدهٔ صفحه‌ها این‌جا فهرست خواهند شد" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_رونوشت از محل" #~ msgid "Site" #~ msgstr "پایگاه" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "فراموشی گذرواژه‌های انتخاب شده" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیحات" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "پاک‌سازی _کوکی‌ها" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_همیشه پذیرفته شود" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "برای مثال، نه از طرف تبلیغ‌کنندگان در این پایگاه‌ها." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "فقط _از پایگاه‌هایی که دیده‌اید" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "عامل کاربر تلفن همراه" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "No" #~ msgstr "خیر" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "جست‌وجو" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_گزینش پرونده…" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "نام کنش «پاک‌سازی همه»" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "نام کنش مربوط به دکمهٔ «پاک‌سازی همه»" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "مقدار مقصد کنش «پاک‌سازی همه»" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "پارامتر برای فراخوانی کنش «پاک‌سازی همه»" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "توضیح «پاک‌سازی همه»" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "توضیح کنش «پاک‌سازی همه»" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "توضیح «جست‌وجو»" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "توضیح کنش «جست‌وجو»" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "عنوان «خالی»" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "عنوان صفحهٔ حالت «خالی»" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "توضیح «خالی»" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "توضیح صفحهٔ حالت «خالی»" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "جست‌وجوی متن" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "متن ورودی جست‌وجو" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "در حال بار شدن" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "این که گفت‌وگو دارد داده‌اش را بار می‌کند یا خیر" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "دارای داده" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "این که گفت‌وگو داده دارد یا خیر" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "دارای نتایج جست‌وجو" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "این که گفت‌وگو نتایج جست‌وجو دارد یا خیر" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "توانایی پاک‌سازی" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "این که داده می‌تواند پاک‌سازی شود یا خیر" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "جست‌وجو آدرس" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند." #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to " #~ "the download folder and opened with the appropriate application." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه بارگیری‌ها " #~ "بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "از یک برنامه بیرونی برای نمایش کدمنبع صفحه استفاده نشود." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "مدل فراروند" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' " #~ "to use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-" #~ "per-web-view' to use a different web process for each tab." #~ msgstr "" #~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک " #~ "فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-" #~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر " #~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' model" #~ msgstr "" #~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-secondary-" #~ "process-per-web-view»" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the " #~ "same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value " #~ "is '0' and means no limit." #~ msgstr "" #~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-" #~ "per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون " #~ "محدودیت است." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[منسوخ شده]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده " #~ "کنید." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " #~ "when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک " #~ "بارگیری جدید نمایش داده می‌شود." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "استفاده از رنگ‌های خودم" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده کنید." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "استفاده از قلم‌های شخصی" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده کنید." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "زبان‌های ترجیح داده شده، کدهای دو حرفی." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "حالت پویانماییی عکس" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " #~ "\"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "نحوه‌ی نمایش عکس‌های دارای پویانمایی. مقادیر ممکن عبارتند از «normal»، «once» و " #~ "«disabled»." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "فعال‌سازی افزونه‌ها" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "فعال‌کردن جاوا اسکریپت" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "فعال‌کردن WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "ردیابی نکن" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web " #~ "pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا " #~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون آدرس در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "افزونه‌های نصب شده" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "افزونه‌ها در ترجیحات از کار انداخته شده‌اند" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "نوع MIME" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "پسوندها" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_‌ذخیره نکردن" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

این ‌پایگاه‌وب در %s ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.

اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان %s گزارش " #~ "دهید.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، " #~ "محتویات آن از دست خواهند رفت." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/." #~ "config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/.config/" #~ "epiphany منتقل کند" #~ msgid "50%" #~ msgstr "۵۰٪" #~ msgid "75%" #~ msgstr "۷۵٪" #~ msgid "100%" #~ msgstr "۱۰۰٪" #~ msgid "125%" #~ msgstr "۱۲۵٪" #~ msgid "150%" #~ msgstr "۱۵۰٪" #~ msgid "175%" #~ msgstr "۱۷۵٪" #~ msgid "200%" #~ msgstr "۲۰۰٪" #~ msgid "300%" #~ msgstr "۳۰۰٪" #~ msgid "400%" #~ msgstr "۴۰۰٪" #~ msgid "Others" #~ msgstr "دیگران" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "شما به %s متصل شده اید" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%Id چوب الف مشابه است" #~ msgstr[1] "%Id چوب الف مشابه است" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "اضافه کردن چوب الف..." #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های «%s»" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "تفریحات" #~ msgid "News" #~ msgstr "اخبار" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "خرید" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "ورزش" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "سفر" #~ msgid "Work" #~ msgstr "کار" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "دسته‌بندی نشده" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "پایگاه‌های دوروبر" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "بی‌عنوان" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "وب (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "موزیلا (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "حذف از این موضوع" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_پرونده" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_نما" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "موضوع _جدید" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "باز کردن در _پنجره‌ی جدید" #~ msgstr[1] "باز کردن در _پنجره‌ها‌ی جدید" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_تغییر نام..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_ویژگی‌ها" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های نشانک انتخاب شده" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی نشانک" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "جای‌گذاری محتویات تخته‌گیره" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "انتخاب همه‌ی نشانک‌ها یا متن" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره‌" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "نمایش ستون عنوان" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "نمایش ستون آدرس‌ها" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "یک موضوع تایپ کنید" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "این موضوع حذف شود؟" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless " #~ "they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق " #~ "به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_حذف موضوع" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "فایربرد" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "گالئون" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "وارد کردن شکست خورد" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or " #~ "of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی " #~ "نشده است." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "نشانک‌های فایرفاکس/موزیلا" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "نشانک‌های گالئون/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "_قالب پرونده:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "وارد کردن نشانک از:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_رونوشت از نشانی" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "موضوعات" #~ msgid "Title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "باز کردن نشانک‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "ایجاد موضوع «%s»" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_نشانی:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_موضوعات:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "ن_مایش همه‌ی موضوعات" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have " #~ "visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید " #~ "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_‌کوکی‌ها" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "حافظه‌ی نهان و _‌پرونده‌های موقتی" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_‌تاریخچه‌ی مرور" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "پالودن کوکی‌ها" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "حذف کوکی‌های انتخاب شده" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>کدگذاری‌های اخیر</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>کدگذاری‌های مرتبط</b>" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "اضافه کردن _‌چوب الف" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "باز کردن صفحه‌های انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "بازکردن _خودکار پرونده‌های بارگیری شده" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_موتور:" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "فعال‌سازی _افزونه‌ها" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "_ویرایش برگه سبک..." #~ msgid "Manage _Cookies…" #~ msgstr "مدیریت _کوکی‌ها..." #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_به وب‌سایت‌ها بگویید که نمی‌خواهید ردیابی شوید" #~ msgid "Manage _Passwords…" #~ msgstr "مدیریت _‌گذرواژه‌ها..." #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "داده‌های ذخیره شده" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "_‌پاک‌کردن اطلاعات شخصی..." #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_بالا" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_پایین" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_فعال‌سازی غلط‌یابی املایی" #~ msgid "Language" #~ msgstr "زبان" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "ذخیره صفحه به عنوان برنامه وب" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "اضافه کردن نشانک" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "نمی‌توان مرورگر وب را آغاز کرد" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_باز کردن..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "_ذخیره به نام..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "اندازه‌ی _عادی" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_کدگذاری متن" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_محل..." #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_جداکردن برگه" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_تمام‌صفحه" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "مکان‌نمای انتخاب" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "اگر خارج شوید، بارگیری‌ها لغو خواهند شد" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "ترک و لغو بارگیری‌ها" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ذخیره به نام" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "ذخیره به عنوان برنامه" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپ" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "کدگذاری‌ها..." #~ msgid "Larger" #~ msgstr "درشت‌تر" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "ریزتر" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگنمایی" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "رفتن به بیشترین بازدید" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "جستجو در وب برای «%s»" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "داک‌داک‌گو" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "گوگل" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "بینگ" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "با ما تماس بگیرید:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "یاری‌دهندکان:" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that " #~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong " #~ "with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه اتصال " #~ "شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در هویت این " #~ "وب‌گاه وجود دارد." #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you " #~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification." #~ msgstr "" #~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه " #~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمی‌کند " #~ "داشته باشید." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." #~ msgstr "" #~ "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "مراقب باشید!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If " #~ "you want to import them, please enter your master password below." #~ msgstr "" #~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها را " #~ "وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید." #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "نمایش نوارابزار به‌طور پیش‌فرض" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "سبک نوارابزار" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text " #~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، " #~ "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و " #~ "\"text\"." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "اندازه حافظه نهان دیسک، به MB." #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟" #~ msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "آیا می‌خواهید گذرواژه را برای %s در %s ذخیره کنید؟ " #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "تلاش دوباره" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "به هر حال مجدد بار شود" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" #~ msgstr[1] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "نمایش در پوشه" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "همه‌ی پایگاه‌های وب" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%Id نشانک _مشابه" #~ msgstr[1] "%Id نشانک _مشابه" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" #~ msgstr[1] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "نمایش «%s»" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "اپیفانی (RDF)" #~| msgid "Personal Data" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_داده‌های شخصی" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "محتوا:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "مسیر:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "فرستادن برای:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "انقضاء:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_خودکار" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_استفاده از یک کدگذاری متفاوت" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "پرونده‌های موقت" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_فضای دیسک:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_دیگر..." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_خودکار" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "نشانک‌گذاری پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "بستن پنجره‌ی تاریخچه" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "انتخاب همه‌ی پیوندهای تاریخچه یا متن" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "پاک کردن _تاریخچه" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور شما" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_تاریخ و زمان" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "نمایش ستون تاریخ و زمان" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "۳۰ دقیقه‌ی اخیر" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "برنامه را بدون باز کردن پنجره‌ها اجرا کنید" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "نوار _بارگیری‌ها" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_بارگیری پیوند" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_نشانک‌گذاری پیوند..." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "_شروع پویانمایی" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_توقف پویانمایی" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "_بازرسی عناصر" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "تار_یخچه" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "هر نوع اتصال" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "پایان دادن نشست فعلی" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "دامنه" #~ msgid "Host" #~ msgstr "میزبان" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "گذرواژه کاربر" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms " #~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " #~ "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی " #~ "عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع " #~ "کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ " #~ "حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات " #~ "بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the " #~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " #~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_کار به صورت برون‌خط" #~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #~ msgstr "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the " #~ "currently selected text." #~ msgstr "" #~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب " #~ "شده است." #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "در حال آغاز %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "پیچید" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "پیدا کردن:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "پیدا کردن:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "پیدا کردن قبلی" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "پیدا کردن بعدی" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "خارج شدن از حالت تمام‌صفحه" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر نشانک‌ها" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." #~ msgstr[1] "تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." #~ msgstr "" #~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست " #~ "خواهند رفت." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "قطع _بارگیری‌ها"