# Basque translation of epiphany. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 09:14+0200\n" "Last-Translator: asiersarasua \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "Weba" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Nabigatu webean" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "GNOMEren web nabigatzailea, mahaigainera egokitutako bateragarritasunarekin eta erabil errazeko erabiltzailearen interfazearekin web orrietan zentra zaitezen. Webaren ikuspegi eder, garbi eta sotil baten bila bazabiltza, hau da zure nabigatzailea." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Weba aplikazioa bere kode-izenagatik ezaguna da: Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web-nabigatzailea" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "weba;nabigatzailea;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "_Leiho berria" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Isilpeko leiho berria" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Arakatu kurtsorearekin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Hasierako orria" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Erabiltzailearen orrialde nagusiaren helbidea." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Bilaketa-motor lehenetsia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Lehenetsi gisa hautatutako bilaketa-motorraren izena." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Zaharkituta. Erabili 'search-engine-providers'" #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Bilaketa-motorren zerrenda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "Bilaketa-motorren zerrenda. vardict elementuen matrize bat da, non vardict bakoitza bilaketa-motor bat eta onartutako honako gakoak diren: \"name\" bilaketa-motorraren izena da. \"url\" bilaketaren URLa bilaketa-terminoa %s katearekin ordeztuta da. \"bang\" bilaketa-motorraren bang-a (laster-letra) da." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Gaitu Google bilaketen iradokizunak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "URLa sartzeko bunbuilo beherakorrean Googlen bilaketen iradokizunak erakutsiko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Derrigortu leiho berriak fitxetan irekitzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Derrigortu galdetzea leiho berriek irekitzeko fitxa berriak erabiltzea leiho berrien ordez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Azken saioa automatikoki leheneratuko den edo ez adierazten du" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "Abioan saioa nola leheneratuko den definitzen du. Balio onartuak: 'always' (beti) aplikazioaren aurreko egoera beti leheneratzen da; eta 'crashed' (kraskatuta) aplikazioa kraskatzen denean soilik leheneratuko da saioa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "Saioa leheneratzean berehala ikusgai ez dauden fitxen karga atzeratzea edo ez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "Aukera hau gaituta badago (TRUE gisa ezarrita), saioa leheneratzean fitxak ez dira kargatuko erabiltzaileak haien gainean klik egin arte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock iragazkien zerrenda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "Iragarkien blokeatzaileak erabiliko dituen eduki-iragazkien arauak dituzten URLen zerrenda, JSON formatuan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Nabigatzailea lehenetsi modura ezarriko den galdetuko den ala ez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "Aukera honetan egia ezartzen denean, nabigatzaileak galdetuko du nabigatzaile lehenetsia bihurtuko den ala ez, lehendik ezarrita ez badago." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Abiarazi isilpeko moduan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "Aukera honetan egia ezartzen denean, nabigatzailea beti isilpeko moduan abiaraziko da" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Datu-elementuen garbiketa aktiboa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "Datu-elementuak garbitzen dituen hautapenak (bit-maskara) aktibo egon behar du modu lehenetsian. 1 = Cookie-ak, 2 = HTTP disko-cachea, 4 = Datuen biltegi lokala, 8 = Lineaz kanpoko web-aplikazioen cachea, 16 = IndexDB datu-baseak, 32 = WebSQL datu-baseak, 64 = pluginen datuak, 128 = HSTS politiken cachea, 256 = Jarraipenaren prebentzio adimentsuaren datuak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Zabaldu fitxen tamaina fitxa-barrako leku erabilgarria betetzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "Gaitzen bada, fitxa-barraren leku erabilgarri osoa erabiltzeko zabalduko dira fitxak. Ezarpen honi ez ikusiarena egiten zaio Pantheon mahaigainean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasunaren araua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "Fitxa-barra noiz erakutsiko den kontrolatzen du. Balio onartuak: 'always' (beti), fitxa-barra beti erakusten da; 'more-than-one' (bat baino gehiago), fitxa-barra soilik erakutsiko da fitxa bat edo gehiago daudenean); eta 'never' (inoiz ere ez), fitxa-barra ez da inoiz erakusten. Ezarpen honi ez ikusiarena egiten zaio Pantheon mahaigainean, eta 'always' balioa erabiltzen da." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantendu leihoa irekita azken fitxa ixtean" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "Gaituta badago, aplikazioaren leihoa irekita geratuko da azken fitxa ixten denean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Irakurle moduaren artikuluen letra-tipoaren estiloa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Balio onartuak: 'sans' eta 'serif'." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Irakurle moduaren kolore-eskema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "Irakurle moduan ikusiko diren artikuluen koloreen estiloa hautatzen du. Balio onartuak: 'argia' (testu iluna atzeko plano argian) eta 'iluna' (testu argia atzeko plano ilunean). Ezarpen honi ez ikusiarena egingo zaio sistema osorako estilo ilun baten hobespena eskaintze duten sistemetan, esaterako GNOME 42 eta berriagoetan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Gutxieneko letra-tamaina" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Erabili GNOMEren letra-tipoak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Erabili GNOMEren letra-tipoen ezarpenak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Sans serif letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "Balio bat mahaigaineko sans-serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' ezartzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Serif letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "Balio bat mahaigaineko serif letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' ezartzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipo pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "Balio bat mahaigaineko tarte bakarreko letra-tipoa gainidazteko 'use-gnome-fonts' ezartzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Erabili CSS pertsonalizatua webguneetako CSS propioak aldatzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Erabili JS pertsonalizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Erabili JS pertsonalizatua webguneak aldatzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Area editagarrietako edozein testuren ortografia zuzendu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Kodeketa lehenetsia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Kodeketa lehenetsia. Onartutako balioak WebKitGTK liburutegiak uler ditzakeenak dira." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "Hobetsitako hizkuntzak. Hizkuntza-kodeen matrizea edo 'system' uneko hizkuntza erabiltzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Onartu laster-leihoak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Eman baimena guneei leiho berriak JavaScript-ekin irekitzeko (JavaScript gaituta badago)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Erabiltzaile-agentea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea nabigatzailea web zerbitzarietan identifikatzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Gaitu iragarkien blokeatzailea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Web orriak erakutsi nahi dituzten kapsulatutako iragarkiak blokeatu edo ez adierazten du." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Gogoratu pasahitzak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Webguneetan pasahitzak gorde eta aurretik osatuko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Gaitu gune zehatzen bitxikeriak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "Gaitu berezitasunak zenbait webgunek hobeto funtziona dezaten. Hobe ezarpen hau desgaitzen baduzu arazo bat arazten ari zarenean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Gaitu jarraipenaren prebentzio adimentsua (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Jarraipenaren prebentzio adimentsua gaituko den ala ez" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Onartu webguneek datuak lokalean biltegiratu ditzaten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "Webguneek cookie-ak, biltegiratze-datu lokalak eta IndexedDB datu-baseak onartuko dituzten ala ez. Hau desgaitzen bada, zenbait webgunek ez dute ongi funtzionatuko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Orri berrien zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Gaitu bilaketa automatikoa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "Sareko bilaketa automatiko bat egingo den ala ez helbide-barran URL bat ez dirudien zerbait sartzen denean. Ezarpen hau desgaituta badago, dena kargatuko da URL bat bailitzan, bilaketa-motor bat esplizituki hautatzen ez bada goitibeherako menuan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Gaitu sagu-keinuak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "Sagu-keinuak gaituko diren ala ez. Sagu-keinuak Opera nabigatzailearen portaeran oinarrituta daude eta saguaren erdiko botoia + keinua erabilita aktibatzen dira." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Last upload directory" msgstr "Kargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Gogoratu kargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last download directory" msgstr "Deskargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Gogoratu deskargarako azken direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardware bidezko azelerazioaren politika" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "Hardware bidezko azelerazioa gaituko den ala ez. Balio onartuak: 'always' (beti) eta 'never' (inoiz ere ez). Hardware bidezko azelerazioa beharrezkoa izan daiteke errendimendu onargarria lortzeko kapsulatutako gailuetan, baina memoriaren erabilera handitzen du eta kontrolagailu grafikoen akats larriak jasan ditzake." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Beti galdetu deskargarako direktorioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Deskarga bakoitzean direktorioen aukeratzaile bat erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Gaitu fitxa ireki berrira berehala joatea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Fitxa ireki berrira automatikoki joango den ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Gaitu WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "WebExtensions gaituko den ala ez. WebExtensions nabigatzaile anitzetarako hedapen-sistema bat da." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions aktibo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "WebExtensions aktibo dagoen ala ez adierazten du." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Show developer actions" msgstr "Erakutsi garatzaile-ekintzak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "Garatzaile-ekintzen laster-menua erakutsiko den ala ez. Horrela, 'Orriaren iturburua' eta 'Aztertu elementua' ekintzak erabili ahal izango dira." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web-aplikazioaren URL gehigarriak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Web-aplikazioak ireki beharko dituen URLen zerrenda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Erakutsi nabigazio-botoiak WebApp-en" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "WebApp-en nabigaziorako botoiak erakutsiko diren ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Exekutatu atzeko planoan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "Gaituta badago, aplikazioa atzeko planoan exekutatuko da leihoa ixtean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp sistema osokoa da" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Gaituta badago, aplikazioa ezin da ez editatu ez kendu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Deskargen karpeta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "Deskargak gordetzeko karpetaren bide-izena, edo \"Downloads\" (Deskargak) deskargen karpeta lehenetsia erabiltzeko, edo \"Desktop\" (Mahaigaina) mahaigaina karpeta erabiltzeko." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Leihoaren posizioa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den posizioa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den tamaina." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Maximizatua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berria maximizatuta abiaraziko den ala ez." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Desgaitu aurrera eta atzera joateko botoiak" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "Ezarritakoa 'true' (egia) bada, aurrera eta atzera joateko botoiak desgaituko dira eta erabiltzaileek ezin izango dute nabigatzailearen historia hurbila atzitu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync token-zerbitzariaren URLa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Firefox Sync token-zerbitzari pertsonalizatu baten URLa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync kontu-zerbitzariaren URLa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Firefox Sync kontu-zerbitzari pertsonalizatu baten URLa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Unean sinkronizatze-erabiltzaile gisa saioan hasita" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "Mozillaren zerbitzariekin datuak sinkronizatzeko erabiltzen den Mozilla kontuari lotutako posta elektronikoa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Azken sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Egin zen azken sinkronizazioaren data-zigilua UNIX denboran (segundotan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Sinkronizatze-gailuaren IDa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Uneko gailuaren sinkronizatze-gailuaren IDa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Sinkronizatze-gailuaren izena" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Uneko gailuaren sinkronizatze-gailuaren izena." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Sinkronizazioaren maiztasuna (minututan)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Bi sinkronizazio jarraituen arteko minutu kopurua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sinkronizatu datuak Firefox-ekin" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "TRUE (egia) Epiphanyren bilduma Firefoxenarekin sinkronizatu behar bada. Bestela, FALSE (faltsua)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Gaitu laster-markak sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE (egia) laster-marken bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela, FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Laster-marken sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Laster-marken azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Hasierako sinkronizazioa, edo sink. arrunta" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "TRUE (egia) laster-marken bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Gaitu pasahitzak sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE (egia) pasahitzen bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Pasahitzen sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Pasahitzen azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "TRUE (egia) pasahitzen bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Gaitu historia sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE (egia) historiaren bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Historiaren sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Historiaren azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "TRUE (egia) historiaren bilduma aurreneko aldiz sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Gaitu irekitako fitxak sinkronizatzea" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE (egia) irekitako fitxen bilduma sinkronizatu behar bada. Bestela FALSE (faltsua)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Irekitako fitxen sinkronizazioaren denbora-zigilua" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Irekitako fitxen azken sinkronizazioa burutu zeneko denbora-zigilua." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako mikrofonoaren baimena eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen mikrofonoa atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako geolokalizazioaren baimena eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen kokalekua atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako jakinarazpenaren baimena eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati jakinarazpenak erakusteko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako pasahitza gordetzeko baimena eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati pasahitzak gordentzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Zer erabaki aplikatu ostalari honek web-kameraren baimenak eskatzean" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erabiltzailearen web-kamera atzitzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzaileak erabiltzaileari galdetuko diola adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Aplikatu beharreko erabakia ostalari honentzako iragarkien baimena eskatzean." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati iragarkiak bidaltzeko baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio lehenetsia da eta nabigatzailearen ezarpen globala erabiliko dela adierazten du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek eskaeren aurrean erabakia automatikoki hartuko dela zehazten dute." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Aplikatu beharreko erabakia erreprodukzio automatikoko politika bat eskatzean ostalari honetarako" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "Aukera honek gordetzen du ostalari jakin bati erreprodukzio automatikorako baimena eman zaion ala ez. Balio onartuak: 'undecided' (erabaki gabe) balio lehenetsia da eta mutututako multimedien erreprodukzio automatikoa onartzen dela esan nahi du; 'allow' (baimendu) eta 'deny' (ukatu) balioek multimedia automatikoki erreproduzitzeko eskariak automatikoki onartu edo ukatuko direla zehazten dute." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Memoria-erabilera" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Weba aplikazioari buruz" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphanyren aurrerapen teknologikoak" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea." #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "Aplikazioak" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "Instalatutako web-aplikazioen zerrenda" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Instalatuta:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "Zure webgunerik gogokoena gehitu dezakezu Instalatu web-aplikazio gisa… sakatuta orriaren menuan." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Ongi etorri Weba aplikaziora" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Hasi nabigatzen eta gehien bisitatu dituzun webguneak agertuko dira hemen." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Kendu ikuspegitik" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Arakatze pribatua" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "Isilpean nabigatzen ari zara. Modu honetan ikusitako orriak ez dira nabigazio-historian agertuko eta gordetako informazio guztia garbitu egingo da leihoa ixten duzunean. Deskargatu dituzun fitxategiak gorde egingo dira." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "Isilpeko moduak zure jarduerak ordenagailu hau darabilten besteengandik ezkutatzen ditu." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "Ez ditu zure jarduerak ezkutatuko lanetik ari bazara. Zure Interneteko Zerbitzuen Hornitzaileak (ISP), zure gobernuak, beste gobernu batzuk, bisitatzen dituzun webguneek eta iragarkien enpresek zure jardueren aztarna jarrai dezakete." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 msgid "PIN required" msgstr "PINa behar da" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:298 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Sartu PINa %s erabiltzailerako, %s:%d gunean autentifikatzeko." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:257 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1911 #: src/window-commands.c:2814 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:307 msgid "_Login" msgstr "_Saio-hasiera" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 msgid "Select certificate" msgstr "Hautatu ziurtagiria" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:380 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "%s:%d guneak %s erabiltzailerako ziurtagiri bat eman dezazun behar du." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:385 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "%s:%d guneak autentifikaziorako ziurtagiri bat eman dezazun behar du." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:392 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556 msgid "Select a Directory" msgstr "Hautatu direktorioa" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Hautatu helburua" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Deskarga eskatu da" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Mota: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Iturburua: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Non gorde nahi duzu fitxategia?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s deskargatzea amaitu da" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Deskarga amaitu da" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Sakatu %s pantaila osotik irteteko" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Weba automatizazioaren bidez kontrolatua da" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "%s URIak ez du baimenik Epiphanyren %s baliabidea atzitzeko" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Bidali posta '%s' helbidera" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabiarra (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabiarra (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabiarra (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabiarra (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltikokoa (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltikokoa (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltikokoa (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniarra (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiarra(GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europako Erdialdekoa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europako Erdialdekoa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Txinatar soildua (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Txinatar soildua (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Txinatar soildua (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Txinatar soildua (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Txinatar soildua (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Txinatar tradizionala (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Txinatar tradizionala (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Zirilikoa (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Zirilikoa (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Zirilikoa (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Zirilikoa (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Zirilikoa (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Zirilikoa/_Errusiarra (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekoa (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekoa (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekoa (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujeratiarra (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi-koa (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrearra (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrearra (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrearra (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrearra (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoniarra (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoniarra (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoniarra (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korearra (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korearra (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korearra (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korearra (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Zeltikoa (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiarra (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordikoa (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroaziarra (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Errumaniarra (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "E_rrumaniarra (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Europako _Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandiarra (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandiarra (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandiarra (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkiarra (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkiarra (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkiarra (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkiarra (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamdarra (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamdarra (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamdarra (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamdarra (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Mendebaldekoa (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Mendebaldekoa (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Mendebaldekoa (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Mendebaldekoa (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingelesa (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ezezaguna (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Idatzi bilaketa…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "'%s' ez da baliozko URIa" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Ez da testua aurkitu" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Bilatu berriro goitik" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Onartutako mota guztiak" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Inprimaki hau ez da segurua - pasahitza ez da pribatua izango" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "_Baztertu" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "Web prozesua kraskatu da" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web prozesua amaitu egin da memoria-mugak gainditu direlako" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web-prozesua amaitu da API eskari baten ondorioz" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Orriak ez du erantzuten" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Uneko “%s” orriak ez du erantzuten" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "_Itxaron" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "Behartu _gelditzea" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "'%s' kargatzen…" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Webgune honek aurkeztutako identifikazioa beste webgune batena da." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "Webgune honen identifikazioa zaharregia da fidagarria izateko. Egiaztatu data zure ordenagailuaren egutegian." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Webgune honen identifikazioa ez da erakunde fidagarri batek igorritakoa." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Ezin izan da webgune honen identifikazioa prozesatu. Hondatuta egon daiteke." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "Webgune honen identifikazioa igorri zuen erakunde fidagarriak errebokatu du." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "Ezin da webgune honen identifikazioan fidatu, zifratze oso ahula darabilelako." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "Webgune honen identifikazioa etorkizuneko datentzako bakarrik da baliozkoa. Egiaztatu data zure ordenagailuaren egutegian." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Arazoa orria kargatzean" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "Ezin izan da webgune hau bistaratu." #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Badirudi '%s' gunea ez dagoela erabilgarri." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "Baliteke aldi baterako ezin erabili izana edo helbide berri batera aldatua izatea. Egiaztatu zure interneteko konexioak ongi funtzionatzen duela." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Errorearen xehetasuna: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Eeeepaaa! Arazo bat egin daiteke" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "'%s' webguneak Web ustekabean ixtea eragin du." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Hau berriro gertatzen bada, eskertuko genizuke arazoaren berri %s(e)ko garatzaileei bidaliko bazenie." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Arazoa orria bistaratzean" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "Eeeepaaa!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "Zerbait oker joan da orri hau bistaratzean. Kargatu berriro edo bisitatu beste orri bat jarraitzeko." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Orriak ez du erantzuten" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ai ene!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "Orri honek ez du erantzunik eman denbora luzez. Kargatu berriro edo bisitatu beste orri bat jarraitzeko." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Segurtasuneko bortxaketa" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Konexio hau segurua ez dela dirudi." #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "Honek ez dirudi benetako %s. Erasotzaileek webgune honetatik edo honetara doan informazioa lapurtzen edo aldatzen saia daitezke." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Onartu arriskua eta jarraitu" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "J" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ez da aurkitu." #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "Egiaztatu fitxategi-izenaren maiuskulak edo idaztean egindako beste akats batzuk. Begiratu, baita ere, fitxategia lekuz aldatu, izenez aldatu edo ezabatu den." #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "Ez da bat ere zehaztu" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "Informazio teknikoa" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Web orriak" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Deskargak" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ezin izan da aldi bateko %s direktorioa sortu." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "'%s' fitxategia badago. Kendu ezazu paretik." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzean." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s(r)en GNOME Web %s(e)n" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Gaur %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Gaur %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Atzo %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Atzo %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Huts egin du %s IDa duen web-aplikazioaren mahaigaineko fitxategi-izena eskuratzeak" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Huts egin du %s mahaigaineko fitxategia instalatzeak: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "%s profil-direktorioa badago lehendik" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Huts egin du %s direktorioa sortzeak" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Huts egin du .app fitxategia sortzeak: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Ezin da SQLite konexioa sortu. Itxi nabigatzailea eta saiatu berriro." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "Nabigatzailearen pasahitzen datu-basea ezin da ireki. Itxi nabigatzailea eta saiatu berriro." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "'%s'(r)en pasahitza '%s'(r)en inprimakian" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Pasahitza '%s'(r)en inprimakian" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Huts egin du biltegiaren kredentzialak eskuratzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1942 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Bisitatu Firefox Sync eta hasi saioa berriro sinkronizazioarekin jarraitzeko." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Zure Mozilla kontuaren pasahitza aldatu egin dela dirudi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "Bisitatu Firefox Sync eta hasi saioa pasahitz berriarekin sinkronizazioaren prozesuarekin jarraitzeko." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Huts egin du sinatutako ziurtagiria eskuratzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908 lib/sync/ephy-sync-service.c:1913 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Ezin izan da uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenik aurkitu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1920 lib/sync/ephy-sync-service.c:1928 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak baliogabeak dira." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1993 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "Huts egin du sinkronizazio-sekretuak gordetzeeak (zerbitzu sekretua edo sekretuen ataria hautsita?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "'%s'(e)n sinkronizazioko tokenak" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2065 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Huts egin du bezeroaren erregistroa kargatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Huts egin du zifratzearen/gakoen erregistroa kargatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Huts egin du zifratzearen gakoak eskuratzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Huts egin du 'meta/global' erregistroa kargatzeak." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "Zure Mozilla kontuak %d biltegiratze-bertsioa darabil. Weba aplikazioak %d bertsioa soilik onartzen du." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Huts egin du biltegiaren bertsioa egiaztatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Huts egin du gailuaren informazioa kargatzeak." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Huts egin du sink. gakoa eskuratzea." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Laster-marken propietateak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Fitxategia ez da baliozko Epiphany-ko laster-marken fitxategia: etiketen taula falta da" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Fitxategia ez da baliozko Epiphany-ko laster-marken fitxategia: laster-marken taula falta da" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "Firefoxen laster-marken datu-basea ezin izan da ireki. Itxi Firefox eta saiatu berriro." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Ezin izan dira Firefox-eko laster-markarik lortu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da ireki: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da irakurri." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML laster-marken datu-basea ezin da analizatu: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Laster-marken fitxategia ezin izan da analizatu:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Gorde esteka honela" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Gorde irudia honela" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Gorde _multimedia honela" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "Sortu orriaren laster-marka" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editatu laster-marka" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Ziurtagiria ez dator webgune honekin bat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Sinaduraren ziurtagiri-emailearen ez da ezaguna" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Ziurtagiriak erroreak ditu" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria errebokatu da" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sinatzeko algoritmo ahul batekin sinatu da ziurtagiria" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Ziurtagiria aktibatzeko denbora oraindik etorkizuneko da" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Webgune honen identitatea egiaztatu da." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Webgune honen identitatea ez da egiaztatu." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Ez da arazorik atzeman konexioarekin." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "Ziurtagiri hau baliozkoa da. Hala ere, orri honen baliabideak modu ez-seguruan bidali dira." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Garbitu _denak" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "segundo %d falta da" msgstr[1] "%d segundo falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "minutu %d falta da" msgstr[1] "%d minutu falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "ordu %d falta da" msgstr[1] "%d ordu falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "segundo %d falta da" msgstr[1] "%d segundo falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "aste %d falta da" msgstr[1] "%d aste falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "hilabete %d falta da" msgstr[1] "%d hilabete falta dira" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Lekuz aldatua edo ezabatua" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Errorea deskargatzean: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Bertan behera uzten…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Hasieratzen…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Azken sinkronizazioa: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Zerbait oker joan da, saiatu berriro geroago." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "Min %u" msgstr[1] "%u min" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Kargatu berriro uneko orria" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Gelditu uneko orria kargatzea" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Ezin da historia eraldatu anonimoaren moduan egotean." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Kendu hautatutako orriak historiatik" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiatu URLa" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Garbitu nabigazio-historia?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Nabigazio-historia garbitzen bada, historiako esteka guztiak betiko ezabatuko dira." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "_Garbitu" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Kendu historia osoa" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Jakinarazpen-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "Kamera-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofono-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "Kokaleku-eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Web-kameraren eta mikrofonoaren eskaera" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "Baimen-eskaera" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ireki nabigatzaile-leiho berria, fitxa berria ireki ordez" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Kargatu emandako saioaren egoeraren fitxategia" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Abiarazi instantzia bat irakurtzeko soilik den erabiltzaile-datuekin" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat erabiltzaile-datuak bereizita dituena" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat web-aplikazioen moduan" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Abiarazi instantzia pribatu bat WebDriver kontrolerako" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Profil-direktorio pertsonalizatua instantzia pribaturako" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URLa …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Webaren aukerak" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "'%s' guneko orriak jakinarazpenak bidali nahi dizkizu" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Kokalekua erabiltzeko eskaera" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "'%s' guneko orriak zure kokalekua ezagutu nahi du" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Mikrofonoa erabiltzeko eskaera" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "'%s' guneko orriak zure mikrofonoa erabili nahi du" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Web-kamera erabiltzeko eskaera" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "'%s' guneko orriak zure web-kamera erabili nahi du" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Web-kamera eta mikrofonoa erabiltzeko eskaera" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "'%s' guneko orriak zure web-kamera eta mikrofonoa erabili nahi ditu" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Webgunearen datuak erabiltzeko eskaera" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "'%s' guneko orriak bere datu propioak erabili nahi ditu (cookie-ak barne) '%s' arakatu bitartean. Hori egiten bada, “%s” guneak “%s” gunean duzun jardueran jarraipena egingo du.." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Arbela erabiltzeko eskaera" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "'%s' guneko orriak zure arbela erabili nahi du" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "Webgunearen identifikazio digitala ez da fidagarria. Erasotzaile bat konektatuta eduki dezakezu %s dela itxura eginez." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "Gune honek ez du segurtasunik. Erasotzaile batek zuk bidalitako edozein informazio ikusi dezake, edo erabiltzen ari zaren edukia kontrolatu dezake." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Webgune honek zurekin ezarri duen konexioa ez da erabat segurua." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Zure konexioa segurua dela dirudi." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ikusi ziurtagiria…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Iragarkiak" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Pasahitza gordetzea" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Kokalekua atzitzea" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Mikrofonoa atzitzea" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Web-kamera atzitzea" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Multimediaren erreprodukzio automatikoa" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Soinurik gabe" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Fitxa berria irekitzen du" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:903 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/ephy-window.c:904 msgid "Re_do" msgstr "Be_rregin" #. Edit. #: src/ephy-window.c:907 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_Moztu" #: src/ephy-window.c:908 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/ephy-window.c:909 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/ephy-window.c:910 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Itsatsi te_stua soilik" #: src/ephy-window.c:911 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: src/ephy-window.c:913 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bi_dali esteka postaz…" #: src/ephy-window.c:915 msgid "_Reload" msgstr "Bir_kargatu" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:920 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Gehitu laster-marka…" #. Links. #: src/ephy-window.c:924 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka leiho _berrian" #: src/ephy-window.c:925 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ireki esteka _isilpeko leihoan" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Save Link As…" msgstr "Gorde _esteka honela…" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiatu helbide elektronikoa" #. Images. #: src/ephy-window.c:933 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Ikusi _irudia fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:934 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiatu ir_udiaren helbidea" #: src/ephy-window.c:935 msgid "_Save Image As…" msgstr "Gorde _irudia honela…" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ezarri _horma-paper gisa" #. Video. #: src/ephy-window.c:940 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Ireki bideoa _leiho berrian" #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Ireki bideoa _fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:942 msgid "_Save Video As…" msgstr "Gorde _bideoa honela…" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiatu bideoaren helbidea" #. Audio. #: src/ephy-window.c:947 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Ireki audioa _leiho berrian" #: src/ephy-window.c:948 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Ireki audioa _fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:949 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Gorde _audioa honela…" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiatu audioaren helbidea" #: src/ephy-window.c:956 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Gorde _orria honela…" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Egin pantaila-argazkia…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Page Source" msgstr "_Orriaren iturburua" #: src/ephy-window.c:1332 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Bilatu '%s' webean" #: src/ephy-window.c:1361 msgid "Open Link" msgstr "Ireki esteka" #: src/ephy-window.c:1363 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #: src/ephy-window.c:1365 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #: src/ephy-window.c:1367 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Ireki esteka isilpeko leihoan" #: src/ephy-window.c:2742 msgid "_Ask Later" msgstr "_Galdetu geroago" #: src/ephy-window.c:2743 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: src/ephy-window.c:2744 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Onartu" #: src/ephy-window.c:2946 src/ephy-window.c:4386 msgid "Leave Website?" msgstr "Utzi webgunea?" #: src/ephy-window.c:2947 src/ephy-window.c:4387 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Inprimaki bat aldatu da baina ez da bidali." #: src/ephy-window.c:2948 src/ephy-window.c:4388 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "_Baztertu inprimakia" #: src/ephy-window.c:2969 msgid "Download operation" msgstr "Deskarga-eragiketa" #: src/ephy-window.c:2971 msgid "Show details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/ephy-window.c:2973 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "Desgarga-eragiketa %d aktibo" msgstr[1] "%d deskarga-eragiketa aktibo" #: src/ephy-window.c:3214 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Ezarri nabigatzaile lehenetsi gisa?" #: src/ephy-window.c:3216 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Erabili Weba aplikazioa kanpoko estekak irekitzeko eta interneten ibiltzeko nabigatzaile lehenetsi gisa" #: src/ephy-window.c:3218 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "Erabili Epiphany Technoloty Preview aplikazioa kanpoko estekak irekitzeko eta interneten ibiltzeko nabigatzaile lehenetsi gisa" #: src/ephy-window.c:3222 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Galdetu geroago berriro" #: src/ephy-window.c:3223 msgid "_No" msgstr "_Ez" #: src/ephy-window.c:3224 msgid "_Yes" msgstr "_Bai" #: src/ephy-window.c:3675 msgid "Save password?" msgstr "Gorde pasahitza?" #: src/ephy-window.c:3676 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Pasahitzak edozein momentutan ezabatu daitezke hobespenetara joanda" #: src/ephy-window.c:3678 msgid "Not Now" msgstr "Orain ez" #: src/ephy-window.c:3679 msgid "Never Save" msgstr "Ez gorde inoiz" #: src/ephy-window.c:3680 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/ephy-window.c:4517 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Itxi fitxa anitz?" #: src/ephy-window.c:4518 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Leiho hau ixten bada, irekitako fitxa guztiak galduko dira" #: src/ephy-window.c:4519 msgid "C_lose Tabs" msgstr "I_txi fitxak" #: src/ephy-window.c:4612 msgid "New tab opened" msgstr "Fitxa berria ireki da" #: src/ephy-window.c:4616 msgid "Switch" msgstr "Aldatu" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-ak" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP diskoko cachea" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Biltegiratze lokaleko datuak" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Lineaz kanpoko web-aplikazioen cachea" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB datu-baseak" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS politiken cachea" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Jarraipenaren prebentzio adimentsuaren datuak" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Bilaketa-motor berria" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "_Gehitu bilaketa-motorra…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Eremu hau derrigorrezkoa da" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Helbidearen hasierak http:// edo https:// izan behar du" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Helbideak %s katearekin ordezkatutako bilaketa-terminoa eduki behar du" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Helbideal ez du bilaketa-terminoa behin baino gehiagotan eduki behar" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "çHelbidea ez da baliozko URIa" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "Helbidea ez da baliozko URLa. Helbidearen itxurak honelakoa izan behar du: https://www.adibidea.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Lasterbide hori jadanik erabilia dago." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Bilakerako lasterbideek ez dute zuriunerik izan behar." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Bilaketarako lasterbideek !, # edo @ bezalako ikur batekin hasi behar dute." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Izen bat behar da" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Bilaketa-motor hori badago lehendik" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Kendu hedapena" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ziur zaude hedapen hau kendu nahi duzula?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Ezabatu pasahitz guztiak?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Horrek lokalean biltegiratutako pasahitz guztiak garbituko ditu, eta hori ezin da desegin." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Kopiatu pasahitza" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Kopiatu erabiltzaile-izena" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Kendu pasahitza" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Argia" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Iluna" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Ireki fitxategia (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: src/preferences/prefs-general-page.c:365 #: src/preferences/prefs-general-page.c:521 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemaren hizkuntza (%s)" msgstr[1] "Sistemaren hizkuntzak (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:730 msgid "Supported Image Files" msgstr "Onartutako irudi-fitxategiak" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Migrazioaren n. urratsa soilik exekutatzen du" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Migratzailearen beharrezko bertsioa zehazten du" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Migratzailea zein profiletan exekutatu behar duen zehazten du" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-aren profilaren migratzailea" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web-aren profilaren migratzailearen aukerak" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Ikusi irekitako fitxak" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Atzera" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Webgune nagusia" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Helbidea" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Gehitu etiketa…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Denak" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Laster-markarik ez" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Laster-marka duten orriak hemen agertuko dira" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Webguneen datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Garbitu datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Kendu hautatutako webguneen datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Bilatu webguneen datuak" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Ez da webgunearen daturik aurkitu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Webguneen datuak hemen zerrendatuko dira" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Garbitu hautatutako webguneen datuak:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "Ezin duzu ekintza hau desegin. Garbitu nahi dituzun datuak betiko kenduko dira." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Testu kodeketa" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Erabili dokumentuak zehaztutako kodeketa" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Azken aldiko kodeketak" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Erlazionatutako kodeketak" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Erakutsi denak…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Ireki _ikuskatzailea" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefoxen sinkronizazioa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sinkronizatu _orain" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "Hasi saioa zure Mozilla kontuan GNOME Weben eta Firefoxen dituzun datuak beste ordenagailu batzuekin sinkronizatzeko. GNOME Web ez da Firefox eta ez du Mozillak ekoizten edo sustatzen." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla kontua" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Saioan sartuta" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Amaitu saioa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Sinkronizazioaren aukerak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sinkronizatu _laster-markak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sinkronizatu _pasahitzak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sinkronizatu _historia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sinkronizatu _fitxa irekiak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_Sinkronizatutako fitxak" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Aldatu" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Hautatu elementuak" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Garbitu historia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "No History Found" msgstr "Ez da historiarik aurkitu" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Bisitatutako orriak hemen zerrendatuko dira" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Ezabatu hizkuntza" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Bilatu webguneetan, laster-marketan eta irekitako fitxetan" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Webgunearen segurtasun-egoera eta baimenak" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Irakurle modua" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View Available Passwords" msgstr "Ikusi erabilgarri dauden pasahitzak" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Itsatsi eta _joan" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Birkargatu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Birkargatu _fitxa guztiak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Bikoiztu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Finkatu fitxa" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Askatu fitxa" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Mututu fitxa" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Itxi e_zkerreko fitxak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Itxi e_skuineko fitxak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Itxi _beste fitxak" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Exekutatu atzeko planoan" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Leiho berria" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Isilpeko leiho berria" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ireki berriro itxitako _fitxa" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histor_ia" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Firefox Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_nportatu eta esportatu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_nportatu laster-markak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_sportatu laster-markak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Inportatu _pasahitzak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instalatu _web-aplikazio gisa…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Kudeatu web-aplikazioak" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Test_u-kodeketa…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hobespenak" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Weba aplikazioari buruz" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Leheneratu zooma" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Inprimatu…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Bilatu…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Gorde saio-hasiera?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "Pasahitzak zure gailuan soilik gordeko dira eta edozein momentutan ezabatu daitezke hobespenetara joanda" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "Ez gorde _inoiz" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "Pasahitzak" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Kendu pasahitz guztiak" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Bilatu pasahitzak" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Ez da pasahitzik aurkitu" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Gordetako pasahitzak hemen zerrendatuko dira" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiatu _pasahitza" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "Kopiatu _erabiltzaile-izena" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serif letra-tipoa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Serif letra-tipoa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Tarte bakarreko letra-tipoa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Letra-tipoaren estiloa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Erabili estilo-orri pertsonalizatua" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Erabili JavaScript pertsonalizatua" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Zommaren maila lehenetsia" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Gehitu hedapen berria" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Hedapenak eskuz instalatu behar dira fitxategietatik" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "Epiphany Mozilla Firefox aplikazioaren web-hedapenekin bateragarria da. Web-hedapenak aurkitu eta gehitzeko, bisitatu addons.mozilla.org." #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Ez dago hedapenik instalatuta" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Web-aplikazioa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikonoa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Hasierako orria" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Titulua" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Kudeatu URL gehigarriak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Web edukia" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokeatu _iragarkiak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokeatu _laster-leihoak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Orri _bisitatuenak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "Orri _hutsa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Pertsonalizatu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Galdetu d_eskargatzean" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "_Deskargen karpeta" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Bilaketako motorrak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Abiarazi _isilpeko moduan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Berrezarri _fitxak abioan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Nabigatzea" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Sagu-_keinuak" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Joan berehala fitxa _berrira" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "O_rtografia-egiaztapena" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Erakutsi _garatzaile-ekintzak" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language…" msgstr "Gehitu hizkuntza…" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Aukeratu hizkuntza bat:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Web jarraipena" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Jarraipenaren prebentzio adimentsua" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "Onartu webguneek cookie-ak, datu-baseak eta datuen biltegiratze lokalak gorde ditzaten" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Webguneen datu-biltegiratzea" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Bilatu iradokizunak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Gaitu bilaketa-iradokizunak URLen sarreran" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google bilaketen iradokizunak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Datu pertsonalak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Garbitu webguneen _datuak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "_Pasahitzak" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Gogoratu pasahitzak" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Bilaketa-motor lehenetsia hautatzen du" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "Bilaketaren helbidea zehazteko, egin bilaketa bat gehitu nahi duzun bilaketa-motorra erabiliz, eta ordeztu bilaketa-terminoa %s katearekin" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Kendu bilaketa-motorra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Isilpeko leiho berria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Gorde orria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazkia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Inprimatu orria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Ireki menua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Erakutsi deskargen zerrenda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Joan orri nagusira" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Birkargatu uneko orrialdea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Birkargatu cachea saihestuta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Gelditu uneko orriaren karga" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Itzuli aurreko orrira" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Joan hurrengo orrira" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Ireki berriro itxitako fitxa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Joan hurrengo fitxara" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Joan aurreko fitxara" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Eraman uneko fitxa ezkerrera" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Eraman uneko fitxa eskuinera" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Bizkoitu uneko fitxa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Ikusi irekitako fitxak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Bestelakoak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Egin uneko orriaren laster-marka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Erakutsi laster-marken zerrenda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esportatu laster-markak" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Txandakatu kurtsore bidezko arakatzea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Web-aplikazioa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Instalatu gunea web-aplikazio gisa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Berrezarri zooma" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Ikusi orriaren iturburua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Txandakatu ikuskatzailea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Txandakatu irakurle modua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Hautatu orriaren URLa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Bilatu bilaketa-motor lehenetsia erabilita" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Aurkitu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Bilaketaren hurrengo emaitza" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Bilaketaren aurreko emaitza" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sinkronizatutako fitxak" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "Kontu honekin Firefox Sync erabiltzen duten zure beste gailuetan irekita dauden sinkronizatutako fitxak ageri dira azpian. Ireki fitxa bat bere izenaren gainean klik bikoitza eginez ('Fitxa lokalak' atalekoak ezin dira ireki)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URL gehigarriak" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "URL gehigarrietako edozeinekin hasten den URL bat irekiko da web-aplikazioan. URL eskema ezikusten baduzu, unean kargatutako URLko bat erabiliko da." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Gehitu beste URL bat" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Kendu hautatutako URLak" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "Garbitu _denak" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Bilatu '%s' webean" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Kargatu “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Fitxa lokalak" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install() metodoak instalazio-to_kena behar du" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Pasatutako URLa ez da baliozkoa: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Pasatutako izena ez da baliozkoa" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Huts egin du ‘%s’ (%s) web-aplikazioaren instalazioak: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Pasatutako mahaigaineko fitxategiaren IDa, ‘%s’, ez da baliozkoa" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "‘%s’ web-aplikaziorik ez dago" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "‘%s’ web-aplikazioa ezin da ezabatu" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Aukerak honetarako: %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB fitxategia" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "HTML fitxategia" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Aukeratu fitxategia" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "_Inportatu" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Laster-markak ongi inportatu dira." #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Hautatu profila" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Inportatu laster-markak" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Nondik:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Laster-markak ongi esportatu dira." #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Pasahitzak ongi inportatu dira!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Inportatu pasahitzak" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "Birkargatu webgunea?" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "'%s' aplikazioa prest dago erabiltzeko" #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "“%s” aplikazioa ezin da sortu: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1837 msgid "Launch" msgstr "Abiarazi" #: src/window-commands.c:1903 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ordeztu lehendik dagoen web-aplikazioa?" #: src/window-commands.c:1907 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Badago lehendik \"%s\" deritzon aplikazio bat. Hura ordezten bada, gainidatzi egingo da." #: src/window-commands.c:1912 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: src/window-commands.c:2260 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2264 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2310 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2809 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Gaitu kurtsore bidezko arakatzea?" #: src/window-commands.c:2810 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "F7 sakatzeak kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatzen eta desaktibatzen du. Eginbide honek kurtsore mugikor bat kokatzen du web-orrietan, haren barruan mugitzeko aukera eskainiz. Kurtsorearen bidezko nabigazioa aktibatu nahi duzu?" #: src/window-commands.c:2815 msgid "_Enable" msgstr "_Gaitu" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Gaitu nabigazio segurua" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Nabigazio segurua gaituko den ala ez. Nabigazio segurua Google Safe " #~ "Browsing API v4 bidez dabil." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Segurtasun-abisua" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Segurua ez den webgunea antzeman da!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "%s bisitatzeak zure ordenagailuan kalteak eragin ditzake. Badirudi orri " #~ "honek kode kaltegarria duela eta zure baimenik gabe zure ordenagailura " #~ "deskarga daitekeela." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Web eduki kaltegarriei buruz (birusak, kode maltzurra) gehiago ikasi " #~ "dezakezu eta zure ordenagailua nola babestu ikasi dezakezu %s gunean." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "%s guneko erasotzaileek ziria sartu diezazukete zerbait arriskutsua egin " #~ "dezazun, adibidez softwarea instalatzea edo zure datu pertsonalak agerian " #~ "jartzea ( adibidez pasahitzak, telefono-zenbakiak edo kreditu-txartelak)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Ingeniaritza sozialari buruzko informazio gehiago duzu %s edo %s guneetan." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s guneak programa kaltegarrik eduki ditzake. Erasotzaileek zuri ziria " #~ "sartzen saia daitezke, zure nabigazio-esperientzia kaltetu dezaketen " #~ "programak instalatu ditzazun (adibidez, zure orri nagusia aldatuta edo " #~ "iragarkiak erakutsita bisitatzen dituzun webguneetan)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "" #~ "Desiragarria ez den softwareari buruzko informazio gehiago duzu hemen: %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Ez dago webguneen daturik" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Historia hutsik dago" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Ez dago pasahitzik" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Web segurtasuna" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blokeatu web_gune arriskutsuak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Leiho berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Isilpeko leiho berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Fitxa berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Ireki berriro itxitako fitxa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Ikusi irekitako fitxak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Inportatu laster-markak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Web-aplikazioa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Txikiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Fitxa berriaren orria." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Hautatu zein orri erakutsiko den fitxa berriaren orri gisa. Balio " #~ "posibleak: \"homepage\" eta \"blank\"." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Hirugarrenen cookie-en eskaera" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Hutsik" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_Sinkronizatutako fitxak" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fitxak" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Fitxa berriaren orria" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Nahi duzu '%s' gunerako zure pasahitza gordetzea?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "“%s”(e)k cookie-ak erabili ditzan nahi duzu “%s” gunean nabigatzean?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Hori egiten bada, “%s” guneak zure jardueran jarraipena egingo du.." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ados" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Ireki orriak" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "GNOMEren web nabigatzailea" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Nork: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Hil" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Txandakatu irakurle modua" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Ezarri laster-marka orrialde honi" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Ireki ikuskatzailea atzeko planoko orria arazteko" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Webgune hau utzi nahi duzu?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Fitxa anitz daude irekita." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL datu-baseak" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Pluginen datuak" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Erakutsi pasahitza" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Weba aplikazioaren ikonoa" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Ikusi deskargak" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Ikusi eta kudeatu zure laster-markak" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Joan aurreko orrira" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Joan hurrengo orrira" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Joan orri nagusira" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Oraindik laster-markarik ez?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historia" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Ireki a_plikazioen kudeatzailea" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "He_dapenak" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Gainidatzi testu-kodeketa…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Inportatu eta esportatu" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Itxi orria" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Gehitu…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Gehitu zenbait hedapen, haiek hemen bistaratzeko." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Webaren ikuspegi xume, garbi eta dotorea.\n" #~ "WebKitGTK %d.%d.%d bertsioa darabil" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Webgune hau birkargatu nahi duzu?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "“%s” izeneko web-aplikazioa badago lehendik ere. Hura ordeztu nahi duzu?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Gordetako datu pertsonalak garbi ditzakezu." #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gorde fitxategia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Ireki web-aplikazioen kudeatzailea" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Sortu web-aplikazioa" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Sortu" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOMEren webgunea GNOME Weben bistaratua" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Bilaketa-motor lehenetsien zerrenda. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Bisitatuenak" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Fitxa-barraren ikusgaitasunaren araua." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Fitxa-barra non erakutsiko den kontrolatzen du. Balio onartuak: " #~ "'top' (goian, lehenetsia da), 'bottom' (behean), 'left' (fitxa bertikalen " #~ "barra ezkerrean) eta 'right' (fitxa bertikalen barra eskuinean)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Gaitu korritze leuna" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Korritze leuna gaituko den edo ez." #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Korritze _leuna" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API gakoa" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "API gakoa Google Safe Browsing API v4 atzitzeko erabiltzen da." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp mugikorretarako ere bada" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Ireki berriro it_xitako fitxa" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Orri nagusia:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulua:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Kudeatu _bilaketa-motorrak" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Gehitu _hizkuntza" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinkronizatu" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Ezkutatu leihoa irtetean" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie-ak onartzea" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Nongo cookie-ak onartu. Balio onartuak: 'always' (beti), 'no-third-" #~ "party' (hirugarrenik ez) eta 'never' (inoiz ere ez)." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mugikorreko erabiltzaile-agentea" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Mugikorreko erabiltzaile-agentea aurkeztuko den ala ez. Erabiltzaile-" #~ "agentea gainidazten bada, honek ez du eraginik izango." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Kendu cookie-a" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren izena" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "'Garbitu dena' botoiari lotutako ekintzaren izena" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren helburuko balioa" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintza deitzeko parametroa" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "'Garbitu dena' deskribapena" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "'Garbitu dena' ekintzaren deskribapena" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "'Bilatu' deskribapena" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "'Bilatu' ekintzaren deskribapena" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "'Hutsik' titulua" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "'Hutsik' egoera-orriaren titulua" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "'Hutsik' deskribapena" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "'Hutsik' egoera-orriaren deskribapena" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Bilaketa-testua" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Bilaketa-sarrerako testua" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Kargatzen ari da" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa bere datuak kargatzen ari den ala ez" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Datuak ditu" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak datuak dituen ala ez" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Bilaketa-emaitzak ditu" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak bilaketa-emaitzak dituen ala ez" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Garbitu daiteke" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Datuak garbitu daitezkeen ala ez" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Helbide berria" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Denbora-tarte bat hautatu dezakezu tarte horretan aldatu diren webgune " #~ "guztietako datuak garbitzeko. Denboraren hasieratik hautatzen baduzu, " #~ "webgune jakin batzuetako datuak soilik garbitu ditzakezu." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "azken ordua" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "azken eguna" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "azken astea" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "azken lau aste" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "denboraren hasiera" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Kendu cookie guztiak" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Bilatu cookie-ak" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Ez dago cookie-rik" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Bisitatutako orriek utzitako cookie-ak hemen zerrendatuko dira" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiatu helbidea" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Gunea" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Ahaztu hautatutako pasahitzak" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Garbitu _cookie-ak" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Beti onartu" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Adibidez, gune hauetako iragarkirik ez" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "_Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Inoiz ere ez onartu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_Aukeratu fitxategia…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Ez erabili kanpoko aplikazio bat orriaren iturburua bistaratzeko." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Gaitu pluginak" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Gaitu WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "WebGL testuinguruaren euskarria gaitu edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Webaudio euskarria gaitu edo ez adierazten du." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Jarraipenik ez egin" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Jarraipenaren kontsulta-parametroa kentzea gaitzen du." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Zerbait oker joan da orri hau bistaratzean." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Kendu laster-markak" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Iragazi domeinuak" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Bilatu domeinuak" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Ez dira daturik aurkitu" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Iragazi pasahitzak" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Gaitu sagu-_keinuak" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Bilaketa-motor desberdinak hauta ditzakezu." #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Beti abiarazi nabigatzailea _isilpeko moduan" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Letra-tipoak eta estiloak" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Gordetako datuak" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Kudeatu _cookie-ak" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Kudeatu _pasahitzak" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Kudeatu _datu pertsonalak" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Gehitu hizkuntza" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Mugitu hizkuntza gorantz" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Mugitu hizkuntza beherantz" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Gaitu ortografia-egiaztapena" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Jarraipenaren kontsultaren parametroa kentzea gaitzen du. Kontuan izan " #~ "ezarpen hau aldatzen bada hobespenen elkarrizketa-koadrotik, adblock-" #~ "filters ezarpena ere eguneratuko dela EasyPrivacy iragazkiak gehitzeko/" #~ "kentzeko." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "Epyphanyren iragazki-blokeatzaileak ez du %s kargatu" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Saiatu _web aztarnariak blokeatzen" #~ msgid "Spell checking language" #~ msgstr "Ortografia egiaztatzeko hizkuntza" #~ msgid "" #~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, " #~ "de_DE)." #~ msgstr "" #~ "Ortografia-egiaztatzaileak erabiliko duen hizkuntza konfigurazio " #~ "lokalaren formatuan (adibidez, en_US, eu_FR)." #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Uneko garatzaileak" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Iraganeko garatzaileak" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentazioaren sortzaileak" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Artelanak" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Hemendik irtetean deskarga guztiak bertan behera utziko dira" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Irten eta utzi deskargak" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako cookie-ak" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Garbitu _denak" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Beti galdetu fitxategiak _non deskargatuko diren" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Editatu orri-estiloa" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gora" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Behera" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Bildumak" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL bilaketa" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ZAHARKITUA. Gako hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /" #~ "org/gnome/epiphany/search-engines horren ordez." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-agente gisa erabiliko den katea web zerbitzarietan " #~ "arakatzailea identifikatzeko. ZAHARKITUA: gako hau zaharkitua dago eta ez " #~ "ikusi egongo zaio. Erabili /org/gnome/epiphany/web/user-agent horren " #~ "ordez." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Deskarga automatikoak" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Arakatzaileak ezin dituenean fitxategiak ireki, automatikoki deskargatzen " #~ "dira deskargen karpetara, aplikazio egokiak irekitzen ditu." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Pasahitzak gorde eta aurre-ezarri webguneetan edo ez. ZAHARKITUA. Gako " #~ "hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /org/gnome/" #~ "epiphany/web/remember-passwords horren ordez." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ZAHARKITUA. Gako hau zaharkitua dago eta ez ikusi egingo zaio. Erabili /" #~ "org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling horren ordez." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Prozesuaren modeloa" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek erabilitako prozesuaren modeloa ezartzea baimentzen du. " #~ "Erabili 'shared-secondary-process' web prozesu bakar bat fitxa guztiekin " #~ "partekatuta erabiltzeko, eta 'secondary-process-per-web-view' fitxa " #~ "bakoitzak web prozesu desberdin bat erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Aldi berean sortutako gehienezko web prozesu kopurua 'prozesu-lagungarria-" #~ "web-ikuspegiko' eredua" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek aldi berean erabil daitekeen web prozesuen kopurua mugatzen " #~ "du 'prozesu-lagungarria-web-ikuspegiko' ereduarentzako. Balio lehenetsia " #~ "'0' da eta mugarik ez adierazten du." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Instalatutako pluginak" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Pluginak desgaituta daude hobespenetan" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME mota" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Atzizkiak" #~ msgid "50%" #~ msgstr "%50" #~ msgid "75%" #~ msgstr "%75" #~ msgid "100%" #~ msgstr "%100" #~ msgid "125%" #~ msgstr "%125" #~ msgid "150%" #~ msgstr "%150" #~ msgid "175%" #~ msgstr "%175" #~ msgid "200%" #~ msgstr "%200" #~ msgid "300%" #~ msgstr "%300" #~ msgid "400%" #~ msgstr "%400" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Fitxategi lokalak" #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." #~ msgstr "" #~ "Uneko sinkronizatze-erabiltzailearen sinkronizazioko tokenak hutsik daude." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Huts egin du gailua erregistratzean." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "'%s'(e)ra konektatuta zaude" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Ireki fitxa berria existitzen den arakatze-leihoan" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Inportatu laster-markak emandako fitxategitik" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Gehitu laster-marka" #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Ez utzi orri hau egiaztaketa amaitzen duzun arte." #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Erabiltzaileak definitua (%s)" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Web 3.6 bertsioak direktorio hau zaharkitu zuen, eta bere konfigurazioa " #~ "~/.config/epiphany direktoriora migratzen saiatu da." #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "_Inportatu laster-markak" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Irten" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Ireki hautatutako orriak fitxa berrietan" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Leiho berria" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Testu _kodeketa" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "A_utomatikoki ireki deskargatutako fitxategiak" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Gaitu _pluginak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Gorde orria web app gisa" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Bilatu '%s' webean" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Kontaktatu gurekin:" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Unean saioa hasitako sinkronizaziorako erabiltzailea" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Amaitu saioa sinkronizazioa gelditzea nahi baduzu." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Sinkronizazioko hainbat token multzo aurkitu dira." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Ezin izan dira sinkronizazioko tokenen ezkutuko balioak lortu." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Sinkronizazioko tokenak ez dira baliozko JSON." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Bilatu katea URL barran sartutako gakoentzako." #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Motorra:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodeketak" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Lehenetsia:" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES'" #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Leihoaren altuera" #~ msgid "" #~ "The height to use for a new window that is not restored from a previous " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Aurreko saioetatik berreskuratu ez den leiho berrian erabiliko den " #~ "altuera." #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Hautatu ezabatzea nahi dituzun datu pertsonalak" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Bisitatutako web orriak gordeta dituzten datu pertsonalak garbitzera " #~ "zoaz. Egiaztatu ezabatzea nahi dituzun informazio motak:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "_Cookie-ak" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Cacheko eta _aldi baterako fitxategiak" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Arakatzearen _historia" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=eu-es&kad=eu_ES" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany web arakatzailea" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Kudeatu automatikoki lineaz kanpoko egoera NetworkManager-ekin" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Zaharkitua]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Zaharkitua] Ezarpen hau zaharkitua dago, erabili 'tabs-bar-visibility-" #~ "policy' horren ordez." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Deskargen leihoaren ikusgaitasuna" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ezkutatu edo erakutsi deskargen leihoa. Ezkutatuta badago, jakinarazpena " #~ "erakutsiko da deskarga berriak hastean." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Erabili norberaren koloreak" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Orriak eskatzen dituen koloreen ordez, zeure koloreak erabili." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Erabili norberaren letra-tipoak" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Orriak eskatzen dituen letra-tipoen ordez, zeure letra-tipoak erabili." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Hizkuntza hobetsiak, bi letrako kodeak." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Animaziozko irudi modua" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Nola agertu animaziozko irudiak. Dauden balioak: \"normal\" (arrunta), " #~ "\"once\" (behin) eta \"disabled\" (desgaituta)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Gaitu JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Gure jarraipenik egiterik ez dugula nahi webguneei adierazi edo ez. Jakin " #~ "ezazu webguneak ez daudela derrigortuta ezarpen honi kasu egiteko. " #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Laster-marken leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Laster-marken leihoan helbidearen zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "E_z gorde" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Ez dirudi '%s' benetakoa denik." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Segurtasunez konektatzen saiatzean, webguneek identifikazioak aurkezten " #~ "dituzte zure konexioan beste inor maltzurki sartuta ez dagoela " #~ "frogatzeko. Zerbait gaizki dago webgune honen identifikatzailearekin:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Hirugarren batek zure konexioan sartuta egon daiteke. Soilik jarraitu " #~ "baldin eta webgune honek identifikazio fidagarririk ez erabiltzeko " #~ "arrazoi oso onak baditu." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Banku, denda edo beste gune publiko legitimoek ez dizute hau egiteko " #~ "eskatuko." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Kontuz!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "A" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "%s direktorioan ezin da idatzi" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen direktorioan fitxategiak sortzeko." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Direktorioa ez da idazgarria" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Ezin da lehendik dagoen '%s' fitxategia gainidatzi" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Izen bereko fitxategia badago lehendik ere eta ez duzu baimenik " #~ "gainidazteko." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Ezin da fitxategia gainidatzi" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Pasahitz maisua behar da" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Aurreko bertsioko pasahitzak blokeatuta daude pasahitz maisu batekin. " #~ "Epiphany-k hauek inportatzea nahi baduzu, sartu zure pasahitz maisua " #~ "azpian." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Huts egin du cookien fitxategia Mozilla-tik kopiatzean." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Arrastatu eta jaregin ikono hau orriaren esteka sortzeko" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "Laster-marka %d antzekoa da" #~ msgstr[1] "%d laster-marka antzekoak dira" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Gehitu laster-marka" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "'%s' - Propietateak" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Denbora-pasa" #~ msgid "News" #~ msgstr "Berriak" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Erosketak" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Kirolak" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Bidaiak" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Lanekoak" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Kategoriarik gabeak" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Gertuko guneak" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Weba (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxategia" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "Gai _berria" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Gai berria sortzen du" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Ireki _leiho berrian" #~ msgstr[1] "Ireki _leiho berrietan" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzen du" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Ireki _fitxa berrian" #~ msgstr[1] "Ireki _fitxa berrietan" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Hautatutako laster-marka fitxa berri batean irekitzen du" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "Izena _aldatu..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Hautatutako laster-markari edo gaiari izena aldatu" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietateak" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Hautatutako elementuen propietateak ikusi edo aldatu" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "" #~ "Beste arakatzaile edo laster-marken fitxategi bateko laster-markak " #~ "inportatu" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Esportatu laster-markak fitxategira" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Laster-marken leihoa itxi" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Hautapena ebakitzen du" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Hautapena kopiatzen du" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Hautatutako laster-marka edo gaia ezabatu" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Laster-marka guztiak edo testu osoa hautatu" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Laster-marken laguntza erakutsi" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Web arakatzailea sortu dutenen kredituak erakusten ditu" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Erakutsi tituluaren zutabea" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Erakutsi helbideen zutabea" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Idatzi gai bat" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Ezabatu '%s' gaia?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Ezabatu gai hau?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Gai hau ezabatzean bere laster-marka guztiak kategoriarik gabe geldituko " #~ "dira, ez badira beste gai batzuetara eramaten bederen. Laster-markak ez " #~ "dira ezabatuko." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Ezabatu gaia" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozillako '%s' profila" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Huts egin du inportatzeak" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "'%s'(e)ko laster-markak ezin dira inportatu fitxategia hondatuta " #~ "dagoelako edo onartzen ez den motakoa delako." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Inportatu laster-markak fitxategitik" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox-eko/Mozilla-ko laster-markak" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon-eko/Konqueror-eko laster-markak" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Fitxategi-_formatua:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Inportatu laster-markak:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopiatu helbidea" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Gaiak" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Ireki gai honen laster-markak fitxa berrietan" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Sortu '%s' gaia" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "Helbi_dea:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_Gaiak:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Erakut_si gai guztiak" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Azken kodeketak</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Azken kodeketak</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Gehitu _laster-marka" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Adierazi webguneei ez dudala nire jarraipenik egiterik nahi" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Uneko datu-transferentzia geldiarazi" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Uneko orriaren eduki berriena bistaratzen du" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Ezin izan da weba abiarazi" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Abioak huts egin du honako errorearengatik:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Ireki..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Gorde _honela..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Bilatu _hurrengoa" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Bilatu _aurrekoa" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaina _normala" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Gehitu laster-marka..." #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Helbidea..." #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Aurreko fitxa" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desuztartu fitxa" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "_Laster-leihoak" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Inprimakiko elementuen aldaketa batzuk bidali gabe daude." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Hala ere dokumentua ixten baduzu, informazio hori galdu egingo da." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Gorde aplikazio gisa" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Handiagoa" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Txikiagoa" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Joan bisitatuenera" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Bilatu '%s' webean" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Saiatu berriro" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Kargatu dena den" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Orri honen zatia ez da segurua." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Erakutsi karpetan" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatikoa" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Bestelakoak..." #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Beste kodeketak" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Deskarga-barra" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Tresna-barraren estiloa" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Tresna-barraren estiloa. Baimendutako balioak: \"\" (GNOMEren estilo " #~ "lehenetsia), \"both\" (biak: testu eta ikonoak), \"both-horiz\" (biak-" #~ "horiz.: testua ikonoen alboan), \"icons\" (ikonoak), eta " #~ "\"text\" (testua)." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Diskoko cache-aren tamaina (MB)." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Diskoko lekua:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "A_biarazi animazioa" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "_Gelditu animazioa" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barrak lehenespenez" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Erabili GNOME mahaigain osoaren letra-tipoaren konfigurazioa." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Historiako orrien bilaketa denbora-esparruan" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Historiaren leihoan tituluaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Historiaren leihoan data-orduaren zutabea erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Gorde pasahitza" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu %s(r)en pasahitza %s(e)n gordetzea?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Errorea %s kargatzean" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u ordu falta da" #~ msgstr[1] "%u:%02u ordu falta dira" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Webgune guztiak" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "_Antzeko %d" #~ msgstr[1] "%d _antzeko" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Batu antzeko laster-marka %dekin" #~ msgstr[1] "_Batu antzeko %d laster-markekin" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Erakutsi '%s'" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_Datu pertsonalak" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Edukia:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Bide-izena:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Bidali hona:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Iraungitzea:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatikoa" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka leiho berri batean irekitzen du" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka fitxa berri batean irekitzen du" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Hautatutako historiako estekari laster-marka jartzen dio" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Historiaren leihoa ixten du" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Hautatutako historiako esteka ezabatzen du" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Historiako estekak edo testua hautatu" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Garbitu _historia" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Arakatzearen historia garbitzen du" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Historiaren laguntza bistaratu" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Data eta ordua" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Erakutsi data eta orduaren zutabea" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Abiarazi aplikazioa leihorik ireki gabe" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_Gehitu estekaren laster-marka..." #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Erabili irudia atzeko plano gisa" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Aztertu _elementua" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_storia" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Enkriptatutako konexioak soilik" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Edozein konexio mota" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Uneko saioaren amaiera" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domeinua" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Erabiltzailearen pasahitza" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-" #~ "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo " #~ "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "GNOMEko web arakatzailea erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, " #~ "INOLAKO BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " #~ "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide " #~ "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany ezin da erabili orain. Huts egin du hasieratzean." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Egin lana konektatu gabe" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Saguaren erdiko botoiarekin klik egin unean hautatutako testuak " #~ "seinalatutako web orria irekitzeko" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Ikuspegi nagusiko panelean erdiko botoiaz klik eginda, unean hautatuta " #~ "dagoen testuak seinalatzen duen web orria irekiko da." #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Mahaigaineko (desktop) fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s hasieratzen" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ezin zaizkie dokumentuen URIak mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari igaro" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Eguneratu '%s' laster-marka?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Markatutako orria '%s'(e)ra eraman da." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Eguneratu" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Eguneratu laster-marka?" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Doituta" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Bilatu estekak:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Maiuskula/minuskula" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Irten pantaila osotik" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Abiarazi laster-marken editorea" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa segundo %dean amaituko da." #~ msgstr[1] "" #~ "Deskargak abortatu egingo dira eta saioa %d segundotan amaituko da." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Deskargatzea falta direnak abortatu?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Deskarga batzuk burutu gabe daude. Saioa amaitzen baduzu abortatu eta " #~ "egingo dira." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Ezetsi saioa amaitzea" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abortatu deskargak" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Ez berreskuratu" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Berreskuratu saioa" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "" #~ "Arakatzailearen aurreko leihoak eta fitxak berreskuratzea nahi duzu?" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Testu handia" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Testu txikia" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Web orrialdeak ikusteko eta interneten informazioa aurkitzeko.\n" #~ "WebKit %d.%d.%d motorrarekin" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany-ko laster-markak" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Ziurtagiriaren _hierarkia" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Izen arrunta:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Iraungitu datan:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Eremuaren _balioa" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Hatz-markak" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Jaulkitzailea" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Jaulkitze-data:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Honentzat jaulkia" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 hatz-marka:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Erakundeko saila:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 hatz-marka:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serie-zenbakia:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Baliozkotasuna" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Gaineko testua sinatzea nahi duzula baieztatzeko, aukeratu ziurtagiria " #~ "testua sinatzeko eta sartu dagokion pasahitza azpian." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Ziurtagiria:" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ezarri orri _hutsean" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Helbi_dea:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_Pantailan aurkeztua bezala" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Orri-oinak" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Markoak" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Goiburuak" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Hautatutako marka _soilik" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Orriaren titulua" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Orrialde-_zenbakiak" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _koloreak" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Inprimatu atzeko planoko _irudiak" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Marko bakoitza _bereiztuta" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Ez da erabili ohi dugun ZE ziurtagirien fitxategia aurkitu, SSL gune " #~ "guztiek ziurtagiriak hautsitzat daudela hartuko da." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Erakutsi '_%s'" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Kendu tresna-barra" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Bereizlea" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Laster-leihoak" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Helbide-sarrera" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "'%s' script-a exekutatzen du" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Erakutsi tresna-barran" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Erakutsi hautatutako laster-marka tresna-barran" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Erakutsi laster-markaren propietateak" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Ireki laster-marka fitxa berrian" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Erlazioa" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Gaia" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Joan" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOMEko web arakatzailearen aukerak" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Aurrera joan historian" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Maila bat gora joaten da" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Gaineko mailen zerrenda" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Idatzi ireki nahi duzun web-helbidea, edo web-ean bilatzeko esaldi bat" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Testuaren tamaina doitzen du" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Helbide-sarreran idatzitako helbidera joan" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Leiho berria irekitzen du" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Testua ikonoen ondoan" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikonoak soilik" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Tresna-barraren editorea" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: " #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Gehitu tresna-barra berria" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Tresna-barrak" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Uneko orria web aplikazio gisa gordetzen du" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Prestatu _orrialdea" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Konfiguratu inprimatzeko orrialde-ezarpenak" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Uneko orria inprimatzen du" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Uneko orriaren esteka bidaltzen du" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Arbelekoa itsasten du" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Ezabatu testua" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Orrian hitz bat edo esaldi bat bilatzen du" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko agerraldia bilatzen du" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dat_u pertsonalak" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak ikusi eta kendu" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Ziurtagiria_k" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "H_obespenak" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Web arakatzailea konfiguratu" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Pertsonalizatu tresna-barrak..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Testu-tamaina normala erabili" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Aldatu testu-kodeketa" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ikusi orriaren iturburu-kodea" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Bistaratu webgunearen segurtasun-informazioa" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Ireki laster-marken leihoa" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Kokaleku jakin batera joaten da" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Historiaren leihoa irekitzen du" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aurreko fitxa aktibatzen du" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Hurrengo fitxa aktibatzen du" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Web arakatzailearen laguntza bistaratzen du" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Aldatu lineaz kanpo modura" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Ezkutatu tresna-barrak" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra erakutsi edo ezkutatu" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Erakutsi deskarga aktiboak leiho honetan" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "_Menu-barra" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gune honetako eskatu gabeko laster-leihoak" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Erakutsi _marko hau soilik" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Erakutsi marko hau soilik leiho honetan" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Ireki esteka leiho honetan" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Ireki esteka leiho berrian" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Ireki esteka fitxa berrian" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Gorde esteka beste izen batekin" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Bi_dali posta..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Segurtasun gabea" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Hautsita" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "High" #~ msgstr "Handia" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Segurtasun-maila: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Ireki '%s' irudia" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Erabili '%s' mahaigaineko atzeko plano gisa" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Gorde '%s' irudia" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' irudiaren helbidea" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Bidali mezua '%s' helbidera" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' helbide elektronikoa" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Gehitu '%s' estekaren laster-marka" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Kopiatu '%s' estekaren helbidea" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Hatz-markak" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Honek bidalita" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Honi bidalita" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie-ak" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Deskargak" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Hizkuntzak" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Pasahitzak" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Aldi baterako fitxategiak"