# Esperanto translation for epiphany. # Copyright (C) 2006-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Guillaume SAVATON , 2006. # Albert FILLOL < >, 2007. # Michael MORONI < >, 2010. # Daniel PUENTES , 2015. # Carmen Bianca BAKKER , 2018, 2019. # "Tirifto " # Kristjan SCHMIDT , 2009-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-16 15:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-20 02:37+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "http: //bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-browser&component=general\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Http: //bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany-browser&component=general\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1063 msgid "Web" msgstr "Reto" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Foliumi la reton" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you." msgstr "La reta foliumilo por GNOME, kun forta integriĝo kun la labortablo kaj simpla, intuicia grafika fasado, kiu permesas al vi fokusi viajn retpaĝojn. Se vi deziras simplan, puran, belan rigardon de la reto, ĉi tiu estas foliumilo via." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Retejo ofte estas referita laŭ sia kodnomo, Epifanio." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1073 msgid "The GNOME Project" msgstr "La projekto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Foliumilo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "reto;retumilo;foliumilo;epifanio;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nova inkognitofenestro" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Foliumi kun tajpmontrilo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Hejmpaĝo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adreso de la hejmpaĝo de la uzanto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Implicita retserĉilo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nomo de la serĉilo elektita defaŭlte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Malrekomendita. Bonvolu uzi search-engine-providers anstataŭe." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Listo de la serĉiloj." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict corresponding to a search engine, and with the following supported keys: \"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Ebligi serĉajn sugestojn de Guglo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj anstataŭ uzi novan fenestron." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ĉu aŭtomate restaŭri la lastan seancon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are “always” (the previous state of the application is always restored) and “crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" msgstr "Ĉu malfruigi ŝarĝon de ne tuje videblaj langetoj dum seanca restaŭro" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." msgstr "Se oni agordas tiun ĉi elekteblon al vero, oni ekŝarĝos langetojn tuje, nur se la uzanto ŝanĝas al ili restaŭrinte seancon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." msgid "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not already set." msgstr "Se oni agordas tiun ĉi elekteblon al vero, oni ekŝarĝos langetojn tuje, nur se la uzanto ŝanĝas al ili restaŭrinte seancon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "Komenci ekzempleron en inkognita reĝimo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 #, fuzzy #| msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "Se oni agordas tiun ĉi elekteblon al vero, oni ekŝarĝos langetojn tuje, nur se la uzanto ŝanĝas al ili restaŭrinte seancon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La videblopolitiko de la langetobreto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimuma tiparogrando" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Uzi GNOME-tiparojn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Uzi GNOME-tiparagordojn." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Propra senserifa tiparo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Propra serifa tiparo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Propra egallarĝa tiparo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Uzi propran CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Uzi propran JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ŝalti literumkontrolon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Implicita kodoprezento" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 #, fuzzy #| msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Implicita kodoprezento. Validaj valoroj estas tiuj, kiujn WebKitGTK+ komprenas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Permesi al retejoj malfermi novajn fenestrojn uzante Ĝavoskripton (se Ĝavoskripto estas ŝaltita)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Klienta aplikaĵo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Ŝalti adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Memori pasvortojn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Ĉu konservi kaj antaŭskribi pasvortojn en retejoj." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Ŝalti sekuran navigadon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe Browsing API v4." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Implicita zomnivelo por novaj paĝoj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ŝalti aŭtomatan serĉon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "Whether to automatically search the web when something that does not look like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Lasta alŝuta dosierujo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Atendadi lastan alŝutan dosierujon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Lasta elŝuta dosierujo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Memori la lastan alŝutan dosierujon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 #, fuzzy #| msgid "Last download directory" msgid "Always ask for download directory" msgstr "Lasta elŝuta dosierujo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Ĉu aŭtomate restaŭri la lastan seancon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Ebligi WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Aldonaj URL-oj por la ret-aplikaĵo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Listo de URL-oj, kiuj malfermiĝu per la ret-aplikaĵo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "If enabled, application continues running in the background after closing the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "La elŝut-dosierujo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "La indiko de la dosierujo, kie elŝutitaj dosieroj estos metitaj; aŭ “Elŝutoj” por uzi la implicitan elŝut-dosierujon, aŭ “Labortablo” por uzi la labortablan dosierujon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Fenestra pozicio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "The position to use for a new window that is not restored from a previous session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Fenestra grando" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "The size to use for a new window that is not restored from a previous session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Estas maksimumigite" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "Whether a new window that is not restored from a previous session should be initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox-konto" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Lasta sinkroniga tempindiko" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Identigilo de sinkroniga aparato" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Identigilo de la nuna sinkroniga aparato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Sinkroniga aparatnomo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nomo de la nuna sinkroniga aparato." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ŝalti sinkronigon de legosignoj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tempindiko de sinkronigo de legosignoj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Komenca sinkronigo aŭ normala sinkronigo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ŝalti sinkronigon de pasvortoj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tempindiko de sinkronigo de pasvortoj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Ŝalti sinkronigon de historio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tempindiko de sinkronigo de historio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ŝalti sinkronigon de malfermitaj langetoj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tempindiko de sinkronigo de malfermitaj langetoj" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s location. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "This option is used to save whether a given host has been given permission to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "This option is used to save whether a given host has been given permission to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "This option is used to save whether a given host has been given permission to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "This option is used to save whether a given host has been given permission to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Memor-uzado" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Pri Reto" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1065 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Teĥnikara antaŭrigardo de Epifanio" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Simpla, pura, bela rigardo de la reto" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 #: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "Aplikoj" #: embed/ephy-about-handler.c:271 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "Listo de instalitaj ret-aplikaĵoj" #: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Instalita je:" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bonvenon al Reto" #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Komenci foliumadon kaj viaj plej-vizitataj retejoj aperos ĉi tie." #: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Forigi el superrigardo" #: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Privata retumado" #: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all stored information will be cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "Vi ĉimomente foliumas inkognite. Paĝoj montritaj en ĉi tiu reĝimo ne aperos en via foliuma historio, kaj ĉiujn konservitajn informojn vakigos kiam vi malfermas la fenestron. Dosieroj, kiujn vi elŝutas, teniĝas." #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "Inkognita reĝimo kaŝas vian aktivecon nur de homoj kiuj uzas ĉi tiun komputilon." #: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "Ĝi ne kaŝas vian aktivecon de via dunganto se vi laboras. Via provizanto de retkonekto, via ŝtato, aliaj ŝtatoj, la retejoj kiujn vi vizitas, kaj reklamantoj sur tiuj retejoj ankoraŭ povas vin spuri." #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:552 msgid "Select a Directory" msgstr "Elekti dosierujon" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Elekti la celon" #: embed/ephy-download.c:759 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Download Requested" msgstr "Elŝuto plenumita" #: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 #: src/ephy-window.c:258 src/preferences/extension-view.c:118 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1240 src/window-commands.c:1941 #: src/window-commands.c:2697 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Elŝutu" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipo: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonto: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 #, fuzzy #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Ĉu vi volas forlasi ĉi tiun retejon?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Plenumis elŝuton de %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Elŝuto plenumita" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premu na %s por forlasi tutekranen reĝimon" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESK" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:810 #, fuzzy #| msgid "Web is being controlled by automation." msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Reto estas kondukata de aŭtomatigo." #: embed/ephy-embed-shell.c:713 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Malplena paĝo" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Nova langeto" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Araba (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Araba (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Araba (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Araba (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balta (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balta (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balta (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armena (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Kartvela (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centreŭropa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centreŭropa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centreŭropa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centreŭropa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Simpligita ĉina (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Simpligita ĉina (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Simpligita ĉina (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Simpligita ĉina (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Simpligita ĉina (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicia ĉina (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicia ĉina (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicia ĉina (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirila (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirila (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirila (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirila (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirila (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirila (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirila/_Rusa (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greka (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greka (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greka (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guĝarata (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukia (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrea (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrea (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrea (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrea (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vida Hebrea (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japana (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japana (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japana (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islanda (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinava (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "_Kroata (MacCroatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumana (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umana (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud_eŭropa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taja (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taja (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taja (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turka (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turka (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turka (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turka (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikoda (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirila/Ukrajna (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirila/Ukrajna (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vjetnama (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnama (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnama (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnama (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Okcidenta (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Okcidenta (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Okcidenta (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Okcidenta (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Okcidenta (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angla (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikoda (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikoda (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikoda (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nekonata (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Tajpu por serĉi…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ne estas valida URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Ne trovis tekston" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Serĉo daŭrigas ekde la supro" #: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Ĉiuj subtenataj tipoj" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:562 #, fuzzy #| msgid "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept private." msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Averto: Ĉi tiu respondilo ne estas sekura. Se vi tajpas vian pasvorton, ĝi ne teniĝos sekura." #: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3265 msgid "_Dismiss" msgstr "_Rezigni" #: embed/ephy-web-view.c:780 msgid "Web process crashed" msgstr "Reta procezo kraŝis" #: embed/ephy-web-view.c:783 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Reta procezo finis pro transpaso de memorlimo" #: embed/ephy-web-view.c:786 #, fuzzy #| msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Reta procezo finis pro transpaso de memorlimo" #: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Page Unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:831 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:835 msgid "_Wait" msgstr "_Atendi" #: embed/ephy-web-view.c:836 msgid "Force _Stop" msgstr "Devigi _halti" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1086 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ŝargante “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1088 embed/ephy-web-view.c:1094 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1427 msgid "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Ĉi tiu retejo prezentis identigon, kiu apartenas alia retejo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1432 msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "La identigilo de ĉi tiu retejo estas tro maljuna por fidi. Kontrolu la daton de la kalendaro de via komputilo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1437 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "La identigilo de ĉi tiu retejo ne eldoniĝis de fidita organizaĵo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "La identigilo de ĉi tiu retejo ne trakteblis. Povus esti, ke ĝi estas damaĝita." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1447 msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it." msgstr "La identigilon de ĉi tiu retejo senvalidigis la fidita organizaĵo, kiu eldonis ĝin." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1452 msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." msgstr "La identigilo de ĉi tiu retejo ne fideblas ĉar ĝi uzas ege malfortan ĉifradon." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1457 msgid "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "La identigilo de ĉi tiu retejo nur validas por estontaj datoj. Kontrolu la daton de la kalendaro de via komputilo." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1522 embed/ephy-web-view.c:1578 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problemo dum ŝargo de paĝo" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1525 msgid "Unable to display this website" msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun retejon" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1530 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "La retejo ĉe %s ŝajne nedisponeblas." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1534 msgid "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "Povus esti, ke ĝi estas portempe neatingebla, aŭ ke ĝi movis al nova adreso. Vi dezirus kontroli vian retkonekton." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1544 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "La preciza eraro estis: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1549 embed/ephy-web-view.c:1602 #: embed/ephy-web-view.c:1638 embed/ephy-web-view.c:1674 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1553 embed/ephy-web-view.c:1606 #: embed/ephy-web-view.c:1642 embed/ephy-web-view.c:1678 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1581 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Renkontis problemon" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Povus esti, ke la paĝo %s kaŭzis tion, ke Reto finis neatendite." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1593 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Se ĉi tio reokazas, bonvolu fari cimraporton al la verkistoj de %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1627 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problemo dum montrado de paĝo" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1630 msgid "Oops!" msgstr "Ho!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1633 #, fuzzy #| msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Bonvolu reŝargi aŭ viziti alian paĝon por daŭrigi." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Neresponda paĝo" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1666 msgid "Uh-oh!" msgstr "Uh-ho!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1669 #, fuzzy #| msgid "Please reload or visit a different page to continue." msgid "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "Bonvolu reŝargi aŭ viziti alian paĝon por daŭrigi." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Malobservo de sekureco" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1708 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ĉi tiu konekto ne estas sekura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1713 #, c-format msgid "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter information going to or from this site." msgstr "Ĉi tiu ŝajne ne estas la vera %s. Malamikoj povas esti klopodante ŝteli aŭ aliigi informojn irante de aŭ al ĉi tiu retejo." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1723 embed/ephy-web-view.c:1811 #: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "Go Back" msgstr "Reen" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1726 embed/ephy-web-view.c:1814 #: embed/ephy-web-view.c:1864 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1729 embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Akcepti riskon kaj daŭrigi" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1733 embed/ephy-web-view.c:1821 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "D" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1761 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Sekureca averto" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Detektis nesekuran retejon!" #: embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "Vizitado de %s povus damaĝi vian komputilon. Ĉi tiu paĝo ŝajne enhavas malamikan kodon, kiun via komputilo povas elŝuti sen via konsento." #: embed/ephy-web-view.c:1776 #, c-format msgid "You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "Vi povas lerni pli pri damaĝaj retenhavoj, inkluzive de virusoj kaj alia malamika kodo, kaj kiel protekti vian komputilon ĉe %s." #: embed/ephy-web-view.c:1783 #, c-format msgid "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software or revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or credit cards)." msgstr "Malamikoj sur %s povas trompi vin fari ion danĝeran kiel instali programaron aŭ malkovri personajn informojn (ekzemple, pasvortojn, telefonnumerojn, kreditkartojn)." #: embed/ephy-web-view.c:1788 #, c-format msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Vi povas lerni pli pri socia manipulado (trompado) ĉe %s aŭ de %s." #: embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "%s povas enhavi malamikajn programojn. Malamikoj povas trompi vin instali programojn, kiuj damaĝas vian retuman sperton (ekzemple, ŝanĝi vian hejmpaĝon aŭ montri pli da reklamoj sur retejoj, kiujn vi vizitas)." #: embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Vi povas lerni pli pri nedezirata programaro ĉe %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1847 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ne trovis la dosieron" #: embed/ephy-web-view.c:1852 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ne estis trovita." #: embed/ephy-web-view.c:1854 #, c-format msgid "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "None specified" msgstr "Neniu specifita" #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Technical information" msgstr "Teĥnikaj informoj" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nedifinita" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Retpaĝoj" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne povis krei provizoran dosierujon en “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "La dosiero “%s” ekzistas. Bonvolu movi ĝin." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon “%s”." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Reto de %s sur %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hodiaŭ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hodiaŭ %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Hieraŭ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Hieraŭ %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%-d-a de %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%-d-a de %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d-a de %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to obtain storage credentials." msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Malsukcesis akiri konservejajn salutilojn." #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Custom profile directory for private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Propra dosierujo kun profilo por privata rulaĵo" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon “%s”." #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon “%s”." #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgid "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "Firefox legosigno-datumbazo ne malfermeblas. Malfermu Firefox kaj reprovu." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Pasvorto por %s en respondilo en %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Pasvorto por en respondilo en %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Malsukcesis akiri konservejajn salutilojn." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 #, fuzzy #| msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing." msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Bonvolu viziti Agordojn kaj resaluti por daŭrigado de sinkronigo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "La pasvorto de via Firefox-konto ŝajne ŝanĝis." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 #, fuzzy #| msgid "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing." msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing." msgstr "Bonvolu vizit Agordojn kaj saluti kun la nova pasvorto por daŭrigado de sinkronigo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Malsukcesis akiri subskribitan atestilon." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Ne povis trovi la sinkronigajn sekretojn por la aktuala sinkronig-uzanto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "La sinkronig-sekretoj por la aktuala sinkronig-uzanto estas nevalidaj." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "La sinkronig-sekretoj de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Malsukcesis alŝuti klientan datumaron." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Malsukcesis alŝuti ĉifran/ŝlosilan datumaron." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Malsukcesis akiri ĉifrajn ŝlosilojn." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Malsukcesis alŝuti mallokan datumaron." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "Via Firefox-konto uzas konservejan version %d. Reto nur subtenas version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Malsukcesis kontroli konservejan version." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Malsukcesis alŝuti aparatajn informojn" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Malsukcesis akiri la sinkronig-ŝlosilon" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:66 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Legosignaj ecoj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Dosiero ne estas valida Epifania legosigno-dosiero: mankas mark-tabelo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Dosiero ne estas valida Epifania legosigno-dosiero: mankas legosigno-tabelo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "Firefox legosigno-datumbazo ne malfermeblas. Malfermu Firefox kaj reprovu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Ne povis akiri Firefox-legosignojn!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Firefox legosigno-datumbazo ne malfermeblas. Malfermu Firefox kaj reprovu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 #, fuzzy #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Ne povis akiri Firefox-legosignojn!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Firefox legosigno-datumbazo ne malfermeblas. Malfermu Firefox kaj reprovu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Ne povis akiri Firefox-legosignojn!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Ŝatataj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Poŝtelefono" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Konservi ligilon kiel" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Konservi bildon kiel" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Konservi aŭdvidaĵon kiel" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Bookmark" msgid "Bookmark Page" msgstr "Logosignumi" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redakti legosignon" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Haltigi" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "La atestilo ne kongruas ĉi tiun retejon" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "La atestilo eksvalidiĝis" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "La subskribanta atestilaŭtoritato ne estas konata" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "La atestilo enhavas erarojn" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "La atestilo senvalidiĝis" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "La atestilo estas subskribita per malforta subskriba algoritmo" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La aktivigotempo de la atestilo estas ankoraŭ en la estonteco" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "La identeco de ĉi tiu retejo estas konfirmita." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "La identeco de ĉi tiu retejo ne estas konfirmita." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Detektis neniun problemon kun via konekto." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." msgstr "Ĉi tiu atestilo estas valida. Tamen, risurcoj sur ĉi tiu paĝo sendiĝis nesekure." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Vakigi ĉion" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekundo restas" msgstr[1] "%d sekundoj restas" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto restas" msgstr[1] "%d minutoj restas" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d horo restas" msgstr[1] "%d horoj restas" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d tago restas" msgstr[1] "%d tagoj restas" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d semajno restas" msgstr[1] "%d semajnoj restas" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d monato restas" msgstr[1] "%d monatoj restas" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Finite" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Movita aŭ forigita" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Eraro dum elŝuto: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Nuligante…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Lanĉante…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Laste sinkronigita: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Io fiaskis, bonvolu reprovi poste." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Reŝargi la aktualan paĝon" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Haltigi ŝargadon de aktuala paĝo" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Ne eblas aliigi historion en inkognita reĝimo." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Forigi la elektitajn paĝojn el historio" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Kopii la retejan adreson" #: src/ephy-history-dialog.c:567 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Ĉu vakigi retuman historion?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Vakigante la retuman historion, oni daŭre forigos la ligilojn de la historio." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vakigi" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Forigi la tutan historion" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Sciiga peto" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofonpeto" #: src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Location Request" msgstr "Loko" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron anstataŭ nova langeto" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Ŝargi la specifitan statodosiron de la seanco" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Komenci rulaĵon kun nurlegaj datumoj de la uzanto" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Komenci privatan rulaĵon kun apartigitajn datumojn de la uzanto" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Komenci privatan rulaĵon en retaplikaĵa reĝimo" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Komenci privatan rulaĵon por mastrumado per WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Propra dosierujo kun profilo por privata rulaĵo" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DOSIERUJO" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Elektebloj de Reto" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "La paĝo ĉe %s volas montri labortablajn sciigojn." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "La paĝo ĉe %s volas scii vian lokon." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "La paĝo ĉe %s volas uzi vian mikrofonon." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "La paĝo ĉe %s volas uzi vian retkamaraon." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "La paĝo ĉe %s volas uzi vian mikrofonon." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "La paĝo ĉe %s volas uzi vian retkamaraon." #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "La ciferan identigon de ĉi tiu retejo oni ne fidas. Povus esti, ke vi konektis al malamiko kiu afektas esti %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "This site has no security. An attacker could see any information you send, or control the content that you see." msgstr "Ĉi tiu retejo ne sekuras. Atakanto povus vidi ĉiujn informojn, kiujn vi sendas, aŭ mastrumi la enhavon, kiun vi vidas." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ĉi tiu retejo ne bone sekurigis vian konekton." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Via konekto ŝajne estas sekura." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Montri ateston…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Malpermesi" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Demandi" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Reklamoj" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Konservado de pasvorto" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Aliro al loko" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Sen sono" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermi novan langeton" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:904 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: src/ephy-window.c:905 msgid "Re_do" msgstr "Re_fari" #. Edit. #: src/ephy-window.c:908 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #: src/ephy-window.c:909 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: src/ephy-window.c:910 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: src/ephy-window.c:911 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Alglui nur tekston" #: src/ephy-window.c:912 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_ujn" #: src/ephy-window.c:914 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_endi ligon retpoŝte…" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Back" msgstr "R_een" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:921 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aldoni _legosignon…" #. Links. #: src/ephy-window.c:925 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro" #: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Malfermi ligilon en nova lange_to" #: src/ephy-window.c:927 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Malfermi ligilon en i_nkognita fenestro" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Konservi ligilon kiel…" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii ligiloadreson" #: src/ephy-window.c:930 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopii retpoŝtadreson" #. Images. #: src/ephy-window.c:934 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vidigi b_ildon en nova langeto" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopii _bildoadreson" #: src/ephy-window.c:936 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Konservi bildon kiel…" #: src/ephy-window.c:937 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Agordi kiel _fono" #. Video. #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Malfermi videon en nova _fenestro" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Malfermi videon en nova _langeto" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Konservi videon kiel…" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopii videoadreson" #. Audio. #: src/ephy-window.c:948 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Malfermi sonon en nova _fenestro" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Malfermi sonon en nova _langeto" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Konservi sonon kiel…" #: src/ephy-window.c:951 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopii sonadreson" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Konservi _paĝon kiel…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Fari ekrankopion…" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Page Source" msgstr "_Fonto de la paĝo" #: src/ephy-window.c:1333 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Serĉi la reton por “%s”" #: src/ephy-window.c:1362 msgid "Open Link" msgstr "Malfermi ligilon" #: src/ephy-window.c:1364 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Malfermi ligilon en nova lange_to" #: src/ephy-window.c:1366 #, fuzzy #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link In New Window" msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro" #: src/ephy-window.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Malfermi ligilon en i_nkognita fenestro" #: src/ephy-window.c:2809 msgid "_Ask Later" msgstr "_Demandi poste" #: src/ephy-window.c:2810 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Malpermesi" #: src/ephy-window.c:2811 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Permesi" #: src/ephy-window.c:3013 src/ephy-window.c:4446 msgid "Leave Website?" msgstr "Ĉu forlasi retejon?" #: src/ephy-window.c:3014 src/ephy-window.c:4447 src/window-commands.c:1237 #, fuzzy #| msgid "A form you modified has not been submitted." msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Respondilo, kiun vi aliigis, ne sendiĝis." #: src/ephy-window.c:3015 src/ephy-window.c:4448 src/window-commands.c:1241 #, fuzzy #| msgid "_Discard form" msgid "_Discard Form" msgstr "_Forĵeti respondilon" #: src/ephy-window.c:3036 #, fuzzy #| msgid "_Download folder:" msgid "Download operation" msgstr "_Elŝut-dosierujo:" #: src/ephy-window.c:3038 msgid "Show details" msgstr "Montri detalojn" #: src/ephy-window.c:3040 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-window.c:3281 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Ĉu agordi kiel defaŭlta retumilo?" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3289 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Demandi denove poste" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Yes" msgstr "_Jes" #: src/ephy-window.c:3742 msgid "Save password?" msgstr "Ĉu konservi pasvorton?" #: src/ephy-window.c:3743 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3745 msgid "Not Now" msgstr "Ne nun" #: src/ephy-window.c:3746 msgid "Never Save" msgstr "Neniam konservi" #: src/ephy-window.c:3747 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/ephy-window.c:4577 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Ĉu fermi plurajn langetojn?" #: src/ephy-window.c:4578 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4579 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Fermi langetojn" #: src/ephy-window.c:4672 #, fuzzy #| msgid "New _tab page" msgid "New tab opened" msgstr "Nova lange_ta paĝo" #: src/ephy-window.c:4676 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP diska kaŝmemoro" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Lokaj konservejaj datumoj" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Senreta ret-aplikaĵa kaŝmemoro" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-datumbazoj" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 #, fuzzy #| msgid "HTTP disk cache" msgid "HSTS policies cache" msgstr "HTTP diska kaŝmemoro" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Nova retserĉilo" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Al_doni serĉilon…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 #, fuzzy #| msgid "%s is not a valid URI" msgid "Address is not a valid URI" msgstr "%s ne estas valida URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Nomo necesas" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ĉi tiu serĉilo jam ekzistas" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Forigi etendaĵon" #: src/preferences/extension-view.c:115 #, fuzzy #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ĉu vi volas forlasi ĉi tiun retejon?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Forigi" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn pasvortojn?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Kopii pasvorton" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Uzantonomo" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Kopii uzantonomon" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Forigi pasvorton" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Senserifa" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serifa" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Hela" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Malhela" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:199 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Aldoni lingvon" #: src/preferences/prefs-general-page.c:361 #: src/preferences/prefs-general-page.c:517 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemlingvo (%s)" msgstr[1] "Sistemlingvoj (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:726 msgid "Supported Image Files" msgstr "Subtenataj bildaj dosieroj" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Plenumas nur la n-a migrigan paŝon" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifas la necesan version por la migrigilo" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifas la profilon kie la migrigilo rulu" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Retprofila migrigilo" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcioj de retprofila migrigilo" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Etendaĵoj" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Vidi malfermitajn langetojn" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Preferaĵoj" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Reen" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Hejmpaĝo" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Logosignumi" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nomo" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Adreso" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Markoj" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Aldoni markon…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Neniuj legosignoj" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Legosignigi kelkajn retpaĝojn por vidi ilin ci tie." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Retejaj datumoj" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Vakigi datumojn" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected URLs" msgid "Remove selected website data" msgstr "Forigi la elektitajn URL-ojn" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Ne estas retejo-datumoj" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Clear selected personal data _from:" msgid "Clear selected website data:" msgstr "Vakigi personajn datumojn _de:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever." msgstr "Vi ne povas malfari ĉi tiun agon. La datumoj, kiujn vi elektas, foriĝos por ĉiam." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Trovis neniun rezulton" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Provu alian serĉon" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksta kodoprezento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Uzi la kodoprezenton specifita de la dokumento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent encodings" msgstr "Freŝdataj kodoprezentoj" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related encodings" msgstr "Rilataj kodoprezentoj" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show all…" msgstr "Montri ĉiujn…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "Baskuligi inspektilon" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Elŝaltite" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sinkronigi _nun" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." msgid "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "Saluti per via Firefox-konto por sinkronigi viajn datumojn kun Reto kaj Firefox sur aliaj komputiloj. Reton ne verkas nek aprobas Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Firefox Account" msgstr "Firefox-konto" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Salutita" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Adiaŭi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Sinkronig-opcioj" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 #, fuzzy #| msgid "_Bookmarks" msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Legosignoj" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 #, fuzzy #| msgid "_Passwords" msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Pasvortoj" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "_History" msgid "Sync _History" msgstr "_Historio" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Open _Tabs" msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Malfermaj lange_toj" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Synced Tabs" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Sinkronigitaj langetoj" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Ofteco" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Aparatnomo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Konservi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "Ŝ_anĝi" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Historio" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Elekti erojn" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Serĉa historio" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "The History is Empty" msgstr "La historio estas malplena" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Forigi lingvon" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Legila reĝimo" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Reveal all the passwords" msgid "View available passwords" msgstr "Malkaŝi ĉiujn pasvortojn" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Al_glui kaj iri" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_eŝargi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Reŝargi ĉ_iujn langetojn" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "Duo_bligi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "P_in Tab" msgstr "_Nova langeto" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_New Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "_Nova langeto" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Movi langetojn _maldekstren" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Movi langetojn _dekstren" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fermi _aliajn langetojn" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Ruli fone" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fenestro" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _inkognitofenestro" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Remalfermi laste fermitan _langeton" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histo_rio" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "E_nporti kaj elporti" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "E_nporti legosignojn…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_lporti legosignojn…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Enporti _pasvortojn…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instali retejon kiel ret-_aplikaĵo…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Teksta kodo_prezento…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ago_rdoj" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Pri Reto" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaŭri zomon" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Presi…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Serĉi…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Tutekrana reĝimo" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save login?" msgstr "Ĉu konservi ensaluton?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Neniam konservi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "Passwords" msgstr "Pasvortoj" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Forigi ĉiujn pasvortojn" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Serĉi pasvortojn" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 #, fuzzy #| msgid "There are ongoing downloads" msgid "There are no Passwords" msgstr "Estas ĉimomentaj elŝutoj" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopii pasvorton" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "_Kopii uzantonomon" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Uzi proprajn tiparojn" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Senserifa tiparo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Serifa tiparo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Egallarĝa tiparo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Tipara stilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolorskemo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Uzi propran stilfolion" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Uzi propran JavaScript-on" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Implicita zomnivelo" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Aldoni novan etendaĵon" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" msgstr "Neniu kromprogramo instalita" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Ret-aplikaĵo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Bildsimbolo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Hejmpaĝo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Administri ceterajn URL-ojn" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Reta enhavo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Try to block _advertisements" msgid "Block _Advertisements" msgstr "Klopodi bloki _reklamojn" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Block popup _windows" msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloki ŝpruc_fenestrojn" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Plej _vizitataj paĝoj" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "Mal_plena paĝo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Propra" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Ask o_n Download" msgstr "Elŝutoj" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "_Elŝut-dosierujo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Retserĉiloj" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Komenci _inkognitan reĝimon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 #, fuzzy #| msgid "_Remember previous tabs on startup" msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Memori antaŭajn langetojn dum startigo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Retumado" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Literumkontrolo" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Elekti lingvon:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Konfidenceco" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "Reteja sekureco" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Try to block dangerous web_sites" msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Klopodi bloki danĝerajn rete_jojn" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "Web Tracking" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:23 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:29 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Reteja datumstokado" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:38 msgid "Search Suggestions" msgstr "Serĉ-sugestojn" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:41 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Guglo-serĉaj sugestoj" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "Personal Data" msgstr "Personaj datumoj" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:54 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Vakigi retejajn _datumojn" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:72 msgid "_Passwords" msgstr "_Pasvortoj" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:84 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Memori pasvortojn" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Selects the default search engine" msgstr "Implicita retserĉilo." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Klavkombino" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 #, fuzzy #| msgid "To determine the search address, perform a search using the search engine that you want to add and check the resulting address. Remove the search term from the resulting address and replace it with %s." msgid "To determine the search address, perform a search using the search engine that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "Por determini la serĉadreson, faru serĉon uzante la retserĉilon kiun vi volas aldoni, kaj kontrulu la rezultan adreson. Forigu la serĉvorton de la adreso kaj anstataŭigi ĝin per %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "R_forigi serĉilon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova fenestro" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nova inkognitofenestro" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Malfermi dosieron" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Konservi paĝon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Fari ekrankopion" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Presi paĝon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Malfermi menuon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Montri liston de elŝutoj" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Iri al hejmpaĝo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Reŝargi aktualan pagon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Reŝargi la preterpasadan kaŝmemoron" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Haltigi ŝargadon de aktuala paĝo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Iri reen al la antaŭa paĝo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Iri antaŭen al la sekva paĝo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Langetoj" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova langeto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fermi aktualan langeton" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Remalfermi fermitan langeton" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Iri al sekva langeto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Iri al antaŭa langeto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Movi aktualan langeton maldekstren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Movi aktualan langeton dekstren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duobligi nunan langeton" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View open tabs" msgstr "Montri malfermajn langetojn" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historio" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Legosigni nunan paĝon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Montri liston de legosignoj" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Enporti legosignojn" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Elporti legosignojn" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Ŝalti tajpmontrilan navigadon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web app" msgstr "TTT-aplikaĵo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web app" msgstr "Instali retejon kiel ret-aplikaĵo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vido" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zomi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Malzomi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reagordi zomon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tutekrana reĝimo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Vidi paĝfonton" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Baskuligi inspektilon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Baskuligi legilan reĝimon" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redakto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Elekti ĉiujn" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Elekti paĝan URL-on" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Serĉi per implicita serĉilo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Serĉi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Sekva serĉrezulto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Antaŭa serĉrezulto" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Sinkronigitaj langetoj" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be opened)." msgstr "Sube estas la sinkronigitaj malfermitaj langetoj de aliaj viaj aparatoj, kiuj uzas Firefox Sync kun ĉi tiu konto. Malfermu langeton per duobla klako al ĝia nomo (langetoj sub »Lokaj langetoj« ne povas malfermiĝi)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Ceteraj URL-oj" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be used." msgstr "URL kiu komenciĝas per unu el la aldonaj URL-oj estos malfermita per la ret-aplikaĵo. Se vi preterlasos la skemon de URL, tiu de la nuntempe havata URL uziĝos." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add new URL" msgstr "Aldoni novan URL-on" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Forigi la elektitajn URL-ojn" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "_Vakigi ĉion" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Serĉi “%s” en la reto" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Ŝargante “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokaj langetoj" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "La pasigita URL ne validis: '%s'" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "La pasigita nomo ne validis" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Ne eblis krei la “%s” aplikaĵon" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Ne eblis krei la “%s” aplikaĵon" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opcioj por %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-dosiero" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "HTML-dosiero" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "E_leketi dosieron" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "E_nporti" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Legosignoj sukcese enportitaj!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Elekti profilon" #: src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Elekti dosieron" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Enporti legosignojn" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Legosignoj sukcese elportitaj!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "legosignoj.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Legosignoj sukcese enportitaj!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Enporti pasvortojn" #: src/window-commands.c:1060 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1083 msgid "translator-credits" msgstr "" "Guillaume SAVATON\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Albert FILLOL\n" "Michael MORONI\n" "Daniel PUENTES\n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Tirifto " #: src/window-commands.c:1236 msgid "Reload Website?" msgstr "Ĉu reŝargi retejon?" #: src/window-commands.c:1854 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "La “%s” aplikaĵo pretas por uzi" #: src/window-commands.c:1857 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "La aplikaĵo “%s” ne povis esti kreita: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1867 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #: src/window-commands.c:1933 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan TTT-aplikaĵon?" #: src/window-commands.c:1937 #, fuzzy, c-format #| msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." msgid "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Aplikaĵo kun la sama nomo jam ekzistas. Oni anstataŭigos ĝin, se vi ne ŝanĝas la nomon." #: src/window-commands.c:1942 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: src/window-commands.c:2143 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2147 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2193 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2692 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Ĉu ŝalti tajpmontrilan navigadon?" #: src/window-commands.c:2693 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?" msgstr "Presante F7, oni baskuligas la tajpmontrilan navigadon. Tio metas moveblan tajpmontrilon sur retpaĝoj, permesante al vi navigi per la klavaro. Ĉu vi volas ŝalti tajpmontrilan navigadon?" #: src/window-commands.c:2698 msgid "_Enable" msgstr "Ŝ_alti" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Reto" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Reta foliumilo por GNOME" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "La retejo do GNOME montrita en GNOME Reto" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Ne uzi eksteran aplikaĵon por vidi la paĝofonton." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Proceza modelo" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "La loko de la langetobreto." #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Akcepti la kuketon" #~ msgid "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and “never”." #~ msgstr "El kiuj retejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas “always” (ĉiam), “no-third-party” (ne-de-ekstera-liveranto) kaj “never” (neniam)." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Ŝalti kromprogramojn" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Ŝalti WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Ĉu ŝalti subtenon por WebGL-kuntekstoj." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Ĉu ŝalti subtenon de WebAudio." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Ŝalti glatan rulumadon" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Ĉu ŝalti glatan rulumon." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Ŝlosilo de Google Safe Browsing API" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikaĵoj" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Plej vizitataj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Malfermi" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Ĉu vi volas konservi vian pasvorton por “%s”?" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Io fiaskis dum montrado de ĉi tiu paĝo." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "B_one" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Ne eblas montri helpon: %s" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Aliaj" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Lokaj dosieroj" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL-datumbazoj" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Datumoj de kromprogramoj" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Nova adreso" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Serĉilmarko" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Se vi ĉesas, la elŝutoj estos nuligitaj" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Ĉesi kaj nuligi elŝutojn" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Bildsimbolo de ret-aplikaĵo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingvo" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Montri kaj administri viajn legosignojn" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Montri elŝutojn" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Iri reen al la antaŭa paĝo" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Iri antaŭen al la sekva paĝo" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Iri la via hejmpaĝo" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Montri malfermitajn paĝojn" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Forigi legosignon" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Vakigi" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtri domajnojn" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Serĉi domajnojn" #~ msgid "You can select a period of time to clear data for all websites modified in that period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only for particular websites." #~ msgstr "Vi povas elekti periodon, de kies tiutempe modifitaj retejoj ĉiuj datumoj vakiĝos. Se vi elektos la komencon de tempo, tiam vi ankaŭ povas vakigi datumojn nur de kelkaj retejoj." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "la pasinta horo" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "la pasinta tago" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "la pasinta semajno" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "la pasintaj kvar semajnoj" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "la komenco de tempo" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "Filtri kuketojn" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Serĉi kuketojn" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Retejo" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Forigi la elektitajn kuketojn" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "_Vakigi ĉion" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopii lokon" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Remalfermi fermitan _langeton" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Malfermi aplikaĵ_administrilon" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Anstataŭi kodoprezenton…" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Fermi paĝon" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Forgesi la elektitajn pasvortojn" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Agordoj" #~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" #~ msgstr "Ŝalti _glatan rulumadon" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Hejmpaĝo:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "You can select different search engines to use." #~ msgstr "Vi povas elekti diversajn uzendajn retserĉilojn." #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Klopodi bloki ret_spurilojn" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "R_edakti stilfolion" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Tipara stilo:" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Administri _kuketojn" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Ĉiam _akcepti" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Nur _el la vizititaj retejoj" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Ekzemple, ne el reklamantoj sur tiuj retejoj" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Neniam akcepti" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Administri _pasvortojn" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Vi povas vakigi konservitajn personajn datumojn." #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Mastrumi personajn _datumojn" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Konservitaj datumoj" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Aldoni…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Supre" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Malsupre" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Ŝ_alti literumkontrolon" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Aroj" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "S_inkronigitaj langetoj" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sinkronigi" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Serĉi" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "E_lekti dosieron…" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Simpla, pura, bela rigardo de la reto.\n" #~ "Povigita de WebKitGTK+ %d.%d.%d" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Aktualaj prizorgantoj" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Antaŭaj prizorgantoj" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentita de" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Artaĵoj de" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Kontribuintoj" #, c-format #~ msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Jam ekzistas retaplikaĵo nomita “%s”. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Nuligi" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Krei ret-aplikaĵon" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "K_rei" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL-serĉo" #, fuzzy #~| msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/search-engines instead." #~ msgstr "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." #, fuzzy #~| msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." #~ msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." #, fuzzy #~| msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords instead." #~ msgstr "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." #, fuzzy #~| msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." #, fuzzy #~| msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/sync/ instead." #~ msgstr "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj." #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Konservi dosieron" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Adapti paĝon" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Adapti larĝon" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libera" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Aŭtomata" #~ msgid "of %d" #~ msgstr "el %d" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Vi konektas al %s" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Serĉi %s en la Reto" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Enporti legosignojn el tiu dosiero" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Aldoni legosignon" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Difinita de uzanto (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "E_nporti legosignojn" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Ĉ_esi" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Malfermi la elektitajn pagojn en novaj langetoj" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Malzomi" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Teksta kodopr_ezento" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Kontakti nin ĉe:" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epifanio Retumilo" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Serĉa ĉeno por ŝlosilvortoj entajpitaj en la URL-breto." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Aŭtomataj elŝutoj" #~ msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." #~ msgstr "Kiam la retumilo ne povas malfermi dosieron, la dosiero estas aŭtomate elŝutita al la elŝut-dosierujo kaj malfermita per la taŭga programo." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Aŭtomate regi la senkonekta stato kun NetworkManager" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stilo de la ilobreto" #~ msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "Stilo de la ilobreto. Akcepteblaj valoroj estas \"\" (uzi la defaŭltan stilon de GNOME), \"both\" (teksto kaj piktogramo), \"both-horiz\" (teksto apud piktogramoj), \"icons\" (nur piktogramoj), kaj \"text\" (nur teksto)." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Evitinda]" #~ msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." #~ msgstr "[Evitinda] Tiu ĉi agordo estas evitinda, uzu 'tabs-bar-visibility-policy' anstataŭe." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Videblo de la elŝutofenestro" #~ msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." #~ msgstr "Kaŝi aŭ montri la elŝuto-fenestron. Se kaŝita, sciigo montriĝos ĉe ekstarto de novaj elŝutoj." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn anstataŭ la koloroj indikitaj en la paĝo." #~| msgid "Use own colors" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Uzi proprajn tiparojn" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn anstataŭ la tiparoj indikitaj en la paĝo." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferitaj lingvoj, du-literaj kodoj." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Reĝimo de animado por bildoj" #~ msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." #~ msgstr "Kiel prezenti animatajn bildojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal\", \"once\" kaj \"disabled\"." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Ĉu montri la titolo-kolumnon en la legosignovido." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Ĉu montri la adreso-kolumnon en la legosignovido." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Instalitaj kromprogramoj" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "En la agordo, kromprogramoj estas elŝaltitaj" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-tipo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Priskribo" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufiksoj" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Ne konservi" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Provi denove" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Gardu vin!" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Dosierujo “%s” ne estas skribebla" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Neskribebla dosierujo" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Necesas ĉefa pasvorto" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Parto de tiu ĉi paĝo estas nesekura." #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Montri en dosierujo" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d legosigno estas simila" #~ msgstr[1] "%d legosignoj estas similaj" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aldoni legosignon" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Atributoj de “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dreso:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Tem_oj:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Montri ĉiujn t_emojn" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Amuzado" #~ msgid "News" #~ msgstr "Informoj" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Aĉetumado" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sporto" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Vojaĝo" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Laboro" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Ne klasifikita" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Proksimaj lokoj" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Netitolita" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosiero" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nova temo" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Krei novan temon" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Malfermi en nova _fenestro" #~ msgstr[1] "Malfermi en novaj _fenestroj" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Malfermi la elektitan legosignon en nova fenestro" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Malfermi la elektitan legosignon en nova langeto" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Alinomi…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Alinomi la elektitan legosignon aŭ temon" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Vidigi aŭ modifi la atributojn de la elektita legosigno" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Enporti legosignojn el alia retumilo aŭ el legosigna dosiero" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Elporti legosignojn al dosiero" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Fermi la legosignila fenestro" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Eltondi la elektaĵon" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopii la elektaĵon" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Alglui la tondujon" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon aŭ temon" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Elekti ĉiuj legosignojn aŭ tekstaĵoj" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Montri legosigno-helpon" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Montri la titolan kolumnon" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Montri la adresan kolumnon" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Tajpu temon" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Ĉu forigi temon “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Ĉu forigi tiun ĉi temon?" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Forigi temon" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla-profilo “%s”" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeono" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konkeranto" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Enporto malsukcesis" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Enporto malsukcesis" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Enporti legosignojn el dosiero" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Legosignoj de Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Legosignoj de Galeono/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Dosierf_ormo:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Enporti legosignojn de:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopii la adreson" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Temoj" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Krei temon “%s”" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Elektu la personajn datumojn, kiujn vi volas vakigi" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Ku_ketoj" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Kaŝmemoro kaj p_rovizoraj dosieroj" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Retuma _historio" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Aldoni _legosignon" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "Aŭ_tomate malfermi elŝutitajn dosierojn" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Modulo:" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Enŝalti _kromprogramojn" #~| msgid "Personal Data" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "_Vakigi personajn datumojn…" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodoprezentoj" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Montri la aktualan enhavon de tiu ĉi retpaĝo" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Aliaj…" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi Retumilon" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Malfermi…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Konservi _kiel…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Trovi la _sekvan" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Trovi la _antaŭan" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normala grando" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Loko…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Antaŭa langeto" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Sekva langeto" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Malligi langeton" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Elŝutado-breto" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Ŝpruc_fenestroj" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Estas nesenditaj ŝanĝoj de formularaj elementoj" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Se vi iel ajn fermas la dokumento, vi perdos tiun informon." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "Fermi _dokumenton" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Konservi kiel" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Konservi kiel aplikaĵo" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Pli granda" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Malpli granda" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, fuzzy #~| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Antaŭaj programistoj:" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com/intl/eo/" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"