# translation of epiphany.pot to British English # English (British) translation. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Abigail Brady , 2003 # Bastien Nocera , 2003. # Christian Persch , 2003 # Crispin Flowerday , 2006 # Philip Withnall , 2009, 2010. # Zander Brown , 2020-2021. # Bruce Cowan , 2009-2023. # Andi Chandler , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-22 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-23 11:53+0000\n" "Last-Translator: Andi Chandler \n" "Language-Team: English - United Kingdom \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: en_GB\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Browse the Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web is often referred to by its code name, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web Browser" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "New Window" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "New Incognito Window" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Browse with caret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Home page" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Address of the user’s home page." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Default search engine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Name of the search engine selected by default." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.co.uk/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" "q=%s&cc=gb'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "List of the search engines." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Enable Google Search Suggestions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Force new windows to be opened in tabs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Whether to automatically restore the last session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "List of adblock filters" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Whether to ask for setting browser as default" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start in incognito mode" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Active clear data items." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "The visibility policy for the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Keep window open when closing last tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "If enabled application window is kept open when closing the last tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Reader mode article font style." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Reader mode colour scheme." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Selects the style of colours for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Use GNOME fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Use GNOME font settings." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Custom sans-serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Custom serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Custom monospace font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Use a custom CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Use a custom CSS file to modify the CSS of websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Use a custom JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Use a custom JS file to modify websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Enable spell checking" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spell check any text typed in editable areas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Languages" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Enable adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Remember passwords" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Enable site-specific quirks" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Allow websites to store local website data" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Default zoom level for new pages" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Enable autosearch" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Enable mouse gestures" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Last upload directory" msgstr "Last upload directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Keep track of last upload directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last download directory" msgstr "Last download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Keep track of last download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardware acceleration policy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always”, and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Always ask for download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Whether to present a directory chooser dialogue for every download." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Enable immediately switch to new open tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Whether to automatically switch to a new open tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Enable WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Active WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indicates which WebExtensions are set to active." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Show developer actions" msgstr "Show developer actions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web application additional URLs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "The list of URLs that should be opened by the web application" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Show navigation buttons in WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Whether to show buttons for navigation in WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Run in background" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp is system-wide" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "If enabled, application cannot be edited or removed." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Window position" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Window size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Is maximised" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximised." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disable forward and back buttons" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync Token Server URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL to a custom Firefox Sync token server." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL to a custom Firefox Sync accounts server." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Currently signed in sync user" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Last sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "The UNIX time at which last sync was made in seconds." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync device ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "The sync device ID of the current device." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Sync device name" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "The sync device name of the current device." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "The sync frequency in minutes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "The number of minutes between two consecutive syncs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sync data with Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Enable bookmarks sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Bookmarks sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "The timestamp at which last bookmarks sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Initial sync or normal sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Enable passwords sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Passwords sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "The timestamp at which last passwords sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Enable history sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "History sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "The timestamp at which last history sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Enable open tabs sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Open tabs sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "The timestamp at which last open tabs sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Memory usage" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "About Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "A simple, clean, beautiful view of the web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "Apps" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "List of installed web apps" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Installed on:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "You can add your favourite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Welcome to Web" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Start browsing and your most-visited sites will appear here." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Remove from overview" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Private Browsing" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "PIN required" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:254 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1911 #: src/window-commands.c:2814 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "Select certificate" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Select" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556 msgid "Select a Directory" msgstr "Select a Directory" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Select the Destination" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Download Requested" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Download" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Source: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Where do you want to save the file?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Finished downloading %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Download finished" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Press %s to exit fullscreen" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web is being controlled by automation" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s not authorised to access Epiphany resource %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send an e-mail message to “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Blank page" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "New Tab" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamese (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamese (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamese (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamese (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "English (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unknown (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Type to search…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find previous occurrence of the search string" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find next occurrence of the search string" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s is not a valid URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Text not found" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Search wrapped back to the top" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "All files" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "All supported types" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "_Dismiss" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "Web process crashed" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Web process terminated due to exceeding memory limit" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Web process terminated by API request" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Page Unresponsive" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "The current page “%s” is not responding" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "_Wait" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "Force _Stop" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Loading “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "Loading…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "This website presented identification that belongs to a different website." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "This website’s identification was not issued by a trusted organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organisation " "that issued it." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem Loading Page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "Unable to display this website" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "The site at %s seems to be unavailable." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "The precise error was: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Reload" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oops! There may be a problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "If this happens again, please report the problem to the %s developers." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem Displaying Page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Unresponsive Page" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "Uh-oh!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Security Notice" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "This Connection is Not Secure" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "Go Back" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accept Risk and Proceed" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File not found" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s could not be found." #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Please check the file name for capitalisation or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "None specified" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "Technical information" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Unspecified" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Web pages" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Home" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Could not create a temporary directory in “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "The file “%s” exists. Please move it out of the way." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Failed to create directory “%s”." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s’s GNOME Web on %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Today %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Today %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Yesterday %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Yesterday %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Failed to get desktop filename for webapp id %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Failed to install desktop file %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Profile directory %s already exists" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Failed to create directory %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Failed to create .app file: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password for %s in a form in %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in a form in %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Failed to obtain storage credentials." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1942 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "The password of your Mozilla account seems to have been changed." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Failed to obtain signed certificate." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908 lib/sync/ephy-sync-service.c:1913 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Could not find the sync secrets for the current sync user." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1920 lib/sync/ephy-sync-service.c:1928 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "The sync secrets for the current sync user are invalid." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1993 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "The sync secrets of %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2065 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Failed to upload client record." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Failed to upload crypto/keys record." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Failed to retrieve crypto keys." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Failed to upload meta/global record." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Failed to verify storage version." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Failed to upload device info" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Failed to retrieve the Sync Key" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bookmark Properties" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox bookmarks could not be retrieved!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML bookmarks database could not be opened: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML bookmarks database could not be read." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Bookmarks file could not be parsed:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favourites" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Save Link As" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Save Image As" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Save Media As" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "Bookmark Page" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edit Bookmark" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "The certificate does not match this website" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "The certificate has expired" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "The signing certificate authority is not known" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "The certificate contains errors" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "The certificate has been revoked" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "The certificate is signed using a weak signature algorithm" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "The certificate activation time is still in the future" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "The identity of this website has been verified." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "The identity of this website has not been verified." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "No problems have been detected with your connection." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Clear All" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d second left" msgstr[1] "%d seconds left" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minute left" msgstr[1] "%d minutes left" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hour left" msgstr[1] "%d hours left" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d day left" msgstr[1] "%d days left" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d week left" msgstr[1] "%d weeks left" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d month left" msgstr[1] "%d months left" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Finished" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Moved or deleted" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error downloading: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Cancelling…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Starting…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Last synchronised: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Something went wrong, please try again later." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Reload the current page" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Main Menu" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop loading the current page" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "It is not possible to modify history when in incognito mode." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove the selected pages from history" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Copy URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Clear Browsing History?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "Cl_ear" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Remove all history" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Notification Request" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "Camera Request" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Microphone Request" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "Location Request" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Webcam and Microphone Request" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "Permission Request" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Open a new browser window instead of a new tab" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Load the given session state file" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start an instance with user data read-only" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start a private instance with separate user data" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start a private instance in web application mode" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start a private instance for WebDriver control" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Custom profile directory for private instance" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Web options" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "The page at “%s” would like to send you notifications" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Location Access Request" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "The page at “%s” would like to know your location" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Microphone Access Request" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "The page at “%s” would like to use your microphone" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Webcam Access Request" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "The page at “%s” would like to use your webcam" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Webcam and Microphone Access Request" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Website Data Access Request" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Clipboard Access Request" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "The page at “%s” would like to access your clipboard" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "This web site did not properly secure your connection." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Your connection seems to be secure." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_View Certificate…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Allow" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Deny" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Ask" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Advertisements" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Password saving" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Location access" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Microphone access" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Webcam access" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Media autoplay" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Without Sound" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Open a new tab" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:950 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Undo" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Re_do" msgstr "Re_do" #. Edit. #: src/ephy-window.c:954 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "Cu_t" #: src/ephy-window.c:955 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Copy" #: src/ephy-window.c:956 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_Paste" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Paste Text Only" #: src/ephy-window.c:958 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Select _All" #: src/ephy-window.c:960 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end Link by E-mail…" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Reload" msgstr "_Reload" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:967 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Add Boo_kmark…" #. Links. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Open Link in New _Window" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Open Link in New _Tab" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Open Link in I_ncognito Window" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Save Link As…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copy Link Address" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copy E-mail Address" #. Images. #: src/ephy-window.c:980 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "View _Image in New Tab" #: src/ephy-window.c:981 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copy I_mage Address" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Save Image As…" #: src/ephy-window.c:983 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Set as _Wallpaper" #. Video. #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Open Video in New _Window" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Open Video in New _Tab" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Save Video As…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copy Video Address" #. Audio. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Open Audioin New _Window" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Open Audio in New _Tab" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Save Audio As…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copy Audio Address" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Save Pa_ge As…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Take Screenshot…" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Page Source" msgstr "_Page Source" #: src/ephy-window.c:1379 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Search the Web for “%s”" #: src/ephy-window.c:1408 msgid "Open Link" msgstr "Open Link" #: src/ephy-window.c:1410 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Open Link In New Tab" #: src/ephy-window.c:1412 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Open Link In New Window" #: src/ephy-window.c:1414 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Open Link In Incognito Window" #: src/ephy-window.c:2789 msgid "_Ask Later" msgstr "_Ask Later" #: src/ephy-window.c:2790 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Deny" #: src/ephy-window.c:2791 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Allow" #: src/ephy-window.c:2993 src/ephy-window.c:4427 msgid "Leave Website?" msgstr "Leave Website?" #: src/ephy-window.c:2994 src/ephy-window.c:4428 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "A form was modified and has not been submitted" #: src/ephy-window.c:2995 src/ephy-window.c:4429 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "_Discard Form" #: src/ephy-window.c:3016 msgid "Download operation" msgstr "Download operation" #: src/ephy-window.c:3018 msgid "Show details" msgstr "Show details" #: src/ephy-window.c:3020 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d download operation active" msgstr[1] "%d download operations active" #: src/ephy-window.c:3261 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Set as Default Browser?" #: src/ephy-window.c:3263 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Use Web as your default web browser and for opening external links" #: src/ephy-window.c:3265 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" #: src/ephy-window.c:3269 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Ask Again Later" #: src/ephy-window.c:3270 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/ephy-window.c:3271 msgid "_Yes" msgstr "_Yes" #: src/ephy-window.c:3722 msgid "Save password?" msgstr "Save password?" #: src/ephy-window.c:3723 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Passwords can be removed at any time in Preferences" #: src/ephy-window.c:3725 msgid "Not Now" msgstr "Not Now" #: src/ephy-window.c:3726 msgid "Never Save" msgstr "Never Save" #: src/ephy-window.c:3727 msgid "Save" msgstr "Save" #: src/ephy-window.c:4558 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Close Multiple Tabs?" #: src/ephy-window.c:4559 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "If this window is closed, all open tabs will be lost" #: src/ephy-window.c:4560 msgid "C_lose Tabs" msgstr "C_lose Tabs" #: src/ephy-window.c:4653 msgid "New tab opened" msgstr "New tab opened" #: src/ephy-window.c:4657 msgid "Switch" msgstr "Switch" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP disk cache" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Local storage data" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Offline web application cache" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB databases" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS policies cache" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligent Tracking Prevention data" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "New search engine" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "A_dd Search Engine…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "This field is required" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Address must start with either http:// or https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Address must contain the search term represented by %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Address should not contain the search term several times" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Address is not a valid URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "This shortcut is already used." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Search shortcuts must not contain any space." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "A name is required" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "This search engine already exists" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Remove Extension" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Do you really want to remove this extension?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Delete All Passwords?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_Delete" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Copy password" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Username" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Copy username" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Remove Password" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Light" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Dark" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Open File (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 msgid "Add Language" msgstr "Add Language" #: src/preferences/prefs-general-page.c:365 #: src/preferences/prefs-general-page.c:521 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "System language (%s)" msgstr[1] "System languages (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:730 msgid "Supported Image Files" msgstr "Supported Image Files" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executes only the n-th migration step" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specifies the required version for the migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specifies the profile where the migrator should run" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web profile migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Web profile migrator options" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "View Open Tabs" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarks" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Back" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Forward" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Bookmark" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Address" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Add Tag…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Add" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "All" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "No Bookmarks" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Bookmarked pages will appear here" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Website Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Clear Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Remove selected website data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Search website data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "No Website Data Found" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Website data will be listed here" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Clear selected website data:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Search" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "No Results Found" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Try a different search" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Text Encoding" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Use Encoding Specified by Document" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Recent Encodings" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Related Encodings" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Show All…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Open _Inspector" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Author" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Enabled" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sync _Now" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla Account" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Logged in" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Sign _Out" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Sync Options" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sync _Bookmarks" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sync _Passwords" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sync _History" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sync Open _Tabs" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_ynced Tabs" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frequency" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Device name" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Save" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Change" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "History" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Select Items" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Search History" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "No History Found" msgstr "No History Found" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Visited pages will be listed here" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Delete Language" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Search for websites, bookmarks, and open tabs" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Website Security Status and Permissions" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Reader Mode" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View Available Passwords" msgstr "View Available Passwords" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Paste and _Go" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_eload" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Reload _All Tabs" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicate" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "P_in Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Unp_in Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Mute Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Close Tabs to the _Left" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Close Tabs to the _Right" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Close _Other Tabs" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Run in Background" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_New Window" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "New _Incognito Window" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reopen Closed _Tab" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histo_ry" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport and Export" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mport Bookmarks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xport Bookmarks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Import _Passwords…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Install as _Web App…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Manag_e Web Apps" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Text Enco_ding…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferences" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_About Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restore Zoom" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Print…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Find…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullscreen" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Save Login?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Never Save" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "Passwords" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Remove All Passwords" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Search passwords" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "No Passwords Found" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Saved passwords will be listed here" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copy Password" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opy Username" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Appearance" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Use Custom Fonts" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans Serif Font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Serif Font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Monospace Font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Font Style" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Colour Scheme" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Use Custom Stylesheet" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Use Custom JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Default Zoom Level" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Add New Extension" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Extensions must be installed manually from their files" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "No Extensions Installed" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Web App" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Title" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Manage Additional URLs" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Web Content" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Block _Advertisements" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Block _Popup Windows" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Most _Visited Pages" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Blank Page" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Custom" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Ask o_n Download" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "_Download Folder" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Search Engines" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Start in _Incognito Mode" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restore Tabs on Startup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Mouse _Gestures" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "S_witch Immediately to New Tabs" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Spell Checking" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Show D_eveloper Actions" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language…" msgstr "Add Language…" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Choose a language:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Web Tracking" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Website Data Storage" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Search Suggestions" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Enable search suggestions in the URL entry" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google Search Suggestions" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Personal Data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Clear Website _Data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "_Passwords" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Remember Passwords" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Selects Default Search Engine" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Address" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Shortcut" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "R_emove Search Engine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "New Window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "New Incognito Window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Open File" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Save Page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Take Screenshot" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Print Page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Help" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Open Menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Shortcuts" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Show Downloads List" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Go to Homepage" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Reload Current Page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Reload Bypassing Cache" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Stop Loading Current Page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Go Back to Previous Page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Go Forward to Next Page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "New Tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Close Current Tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Reopen Closed Tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Go to Next Tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Go to Previous Tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Move Current Tab to the Left" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Move Current Tab to the Right" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicate current tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "View Open Tabs" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellaneous" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "History" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Bookmark Current Page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Show Bookmarks List" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export Bookmarks" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Toggle Caret Browsing" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Web App" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Install Site as Web App" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "View" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Reset Zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullscreen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "View Page Source" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Toggle Inspector" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Toggle Reader Mode" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editing" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copy" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Paste" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Select All" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Select Page URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Search With Default Search Engine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Find" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Next Find Result" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Previous Find Result" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synced Tabs" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Additional URLs" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Add New URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Remove Selected URLs" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "C_lear All" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Search the web for “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Load “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Local Tabs" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "The install_token is required for the Install() method" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "The url passed was not valid: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "The name passed was not valid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "The web application ‘%s’ does not exist" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "The web application ‘%s’ could not be deleted" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Options for %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB File" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "HTML File" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Ch_oose File" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bookmarks successfully imported!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Select Profile" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Choose File" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import Bookmarks" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "From:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bookmarks successfully exported!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Passwords successfully imported!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Import Passwords" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Persch \n" "Gareth Owen \n" "Crispin Flowerday \n" "Bruce Cowan \n" "Philip Withnall \n" "Waldo Luís Ribeiro \n" "Zander Brown \n" "Andi Chandler " #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "Reload Website?" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "The application “%s” is ready to be used" #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "The application “%s” could not be created: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1837 msgid "Launch" msgstr "Launch" #: src/window-commands.c:1903 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Replace Existing Web App?" #: src/window-commands.c:1907 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" #: src/window-commands.c:1912 msgid "_Replace" msgstr "_Replace" #: src/window-commands.c:2260 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2264 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2310 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2809 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Enable Caret Browsing Mode?" #: src/window-commands.c:2810 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" #: src/window-commands.c:2815 msgid "_Enable" msgstr "_Enable" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Enable safe browsing" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Security Warning" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Unsafe website detected!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers or credit cards)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "There is no Website Data" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "The History is Empty" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "There are no Passwords" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Web Safety" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Block Dangerous Web_sites" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "New window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "New incognito window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "New tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Reopen closed tab" #~| msgid "View open tabs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "View open tabs" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Import bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Web app" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom in" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom out" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Select all" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Third-party Cookies Request" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "S_ynced tabs" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Close" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabs" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Web Browser for GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "From: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Kill" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Could not display help: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Toggle reader mode" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Bookmark this page" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Do you want to leave this website?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "There are multiple tabs open." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL databases" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Plug-ins data" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Reveal password" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Web Application Icon" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "View downloads" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "View and manage your bookmarks" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Go back to the previous page" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Go forward to the next page" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Go to your homepage" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "View open pages" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "No bookmarks yet?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_History" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Open Appli_cation Manager" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_xtensions" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Override Text Encoding…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Import and Export" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Close page" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Add…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Add some extensions to display them here." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Do you want to reload this website?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Save file" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "You can clear stored personal data." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Open web application manager" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Create Web Application" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_reate" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Most Visited" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "The position of the tabs bar." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Enable smooth scrolling" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API key" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp is mobile capable" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Reo_pen Closed Tab" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Homepage:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Title:" #~| msgid "Manage Search Engines" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Manage Search _Engines" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Sm_ooth Scrolling" #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Add _Language" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Close Document" #~ msgid "bookmarks.gvdb" #~ msgstr "bookmarks.gvdb" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie accept" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Remove cookie" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "the past hour" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "the past day" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "the past week" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "the past four weeks" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "the beginning of time" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Remove all cookies" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Search cookies" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "There are no Cookies" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copy Location" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferences" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Clear _Cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Always accept" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Only _from sites you visit" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Never accept" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile user agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Yes" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "'Clear all' action name" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "'Clear all' action target value" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "'Clear all' description" #~| msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "The description of the 'Clear all' action" #~| msgid "Description" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "'Search' description" #~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "The description of the 'Search' action" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "'Empty' title" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "The title of the 'Empty' state page" #~| msgid "Description" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "'Empty' description" #~| msgid "The position of the tabs bar." #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "The description of the 'Empty' state page" #~| msgid "Search the Web" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Search text" #~| msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "The text of the search entry" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Is loading" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Whether the dialogue is loading its data" #~| msgid "Plugins data" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Has data" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Whether the dialogue has data" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Next search result" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Has search results" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Previous search result" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Whether the dialogue has search results" #~| msgid "C_lear" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Can clear" #~| msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Whether the data can be cleared" #~ msgid "New address" #~ msgstr "New address" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Forget the selected passwords" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Search" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Ch_oose File…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Don’t use an external application to view page source." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Enable Plugins" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Enable WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Do Not Track" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Enables tracking query parameter removal." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Something went wrong while displaying this page." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Language" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Remove Bookmark" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filter domains" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Search domains" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "No data found" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Filter passwords" #~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" #~ msgstr "Enable sm_ooth scrolling" #~| msgid "Enable mouse gesture" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Enable mouse _gesture" #~| msgid "You can select different search engines to use." #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "You can select different search engines to use" #~| msgid "Start an instance in incognito mode" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Always start browser in _incognito mode" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Fonts & Style" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Stored Data" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Manage _Cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Manage _Passwords" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Manage Personal _Data" #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Add language" #~| msgid "For l_anguage:" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Move language up" #~| msgid "For l_anguage:" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Move language down" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Enable spell checking" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Process model" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~| msgid "" #~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialogue, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Others" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Local files" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Quit and cancel downloads" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Delete the selected cookies" #~| msgid "C_lear All" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "C_lear all" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Try to block web _trackers" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Edit Stylesheet" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Up" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Down" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~| msgid "Current maintainers:" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Current maintainers" #~| msgid "Past maintainers:" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Past maintainers" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documented by" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Artwork by" #~| msgid "Contributors:" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contributors" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL Search" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "You are connected to %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Import bookmarks from the given file" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Add a bookmark" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "User defined (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "I_mport Bookmarks" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_About" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quit" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Open the selected pages in new tabs" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Text _Encoding" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Search the Web for %s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Contact us at:" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Installed plugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME type" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Suffixes" #~| msgid "Open a new browser window" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Open in browser" #~| msgid "Try to block web _trackers" #~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgstr "Try to block web _trackers (including social media buttons)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Enable _plugins" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatic downloads" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~| msgid "Failed to create directory “%s”." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Failed to register device." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~| msgid "_New Window" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "New _Window" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "A_utomatically open downloaded files" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Save page as web app" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany Web Browser" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Deprecated]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibility of the downloads window" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Use own colours" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Use your own colours instead of the colours the page requests." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Use own fonts" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferred languages, two letter codes." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Image animation mode" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Enable JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Don’t Save" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Directory “%s” is not writable" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Directory not Writable" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Cannot Overwrite File" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d bookmark is similar" #~ msgstr[1] "%d bookmarks are similar" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Add Bookmark" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” Properties" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Entertainment" #~ msgid "News" #~ msgstr "News" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Shopping" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Sports" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Travel" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Work" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "All" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Not Categorised" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Nearby Sites" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Untitled" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Remove from this topic" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edit" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_View" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_New Topic" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Create a new topic" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Open in New _Window" #~ msgstr[1] "Open in New _Windows" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Open in New _Tab" #~ msgstr[1] "Open in New _Tabs" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Rename…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Properties" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Import bookmarks from another browser or from a bookmarks file" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Export bookmarks to a file" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Close the bookmarks window" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cut the selection" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copy the selection" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Paste the clipboard" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Select all bookmarks or text" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contents" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Display bookmarks help" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Display credits for the web browser creators" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Show the title column" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Show the address column" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Type a topic" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Delete topic “%s”?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Delete this topic?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorised, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Delete Topic" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla “%s” profile" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Import Failed" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Import Bookmarks from File" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "File f_ormat:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Import bookmarks from:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Copy Address" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Topics" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Title" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Create topic “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_ddress:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "T_opics:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Sho_w all topics" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Select the personal data you want to clear" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Cache and _temporary files" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Browsing _history" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Recent encodings</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Related encodings</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Add _Bookmark" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Engine:" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "Cl_ear Personal Data…" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Stop current data transfer" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Display the latest content of the current page" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Could not start Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Open…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Save _As…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Find Ne_xt" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Find Pre_vious" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal Size" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Location…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Previous Tab" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Detach Tab" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Full Screen" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Popup _Windows" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Selection Caret" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Save As" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Save As Application" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Encodings…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Larger" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Smaller" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Go to most visited" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Search the Web for '%s'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.co.uk/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://uk.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.co.uk" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Show toolbars by default" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Toolbar style" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Size of disk cache, in MB." #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the history window." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany can't be used now. Initialisation failed." #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Oops! Error loading %s" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Try again" #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "Load again anyway" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Master password needed" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u hour left" #~ msgstr[1] "%u:%02u hours left" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Show in folder" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "All sites" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Similar" #~ msgstr[1] "%d _Similar" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgstr[1] "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Show “%s”" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Content:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Path:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Send for:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expires:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatic" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Use a different encoding:" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporary Files" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Disk space:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "De_fault:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Other…" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automatic" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Open the selected history link in a new window" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Open the selected history link in a new tab" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Bookmark the selected history link" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Close the history window" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Delete the selected history link" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Select all history links or text" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Clear _History" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Clear your browsing history" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Display history help" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Date and Time" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Show the date and time column" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Today" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Work Offline" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Downloads Bar" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Download Link" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_Bookmark Link…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_Use Image As Background" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "St_art Animation" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "St_op Animation" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Inspect _Element" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Hi_story" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Encrypted connections only" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Any type of connection" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "End of current session" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domain" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "User Password" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Download Link" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public Licence for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public Licence along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unrecognised desktop file Version '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Starting %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Application does not accept documents on command line" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Unrecognised launch option: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Not a launchable item" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Enable Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Wrapped" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Find links:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Case sensitive" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Find Previous" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find Next" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Launch the bookmarks editor" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Larger Text" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "S_maller Text" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Leave Fullscreen" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgstr[1] "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Abort pending downloads?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Cancel Logout" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Abort Downloads" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Don't recover" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Recover session" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Lets you view web pages and find information on the Internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Update bookmark “%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Don't Update" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Update" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Update Bookmark?" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Certificate _Fields" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Certificate _Hierarchy" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Common Name:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Expires On:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Field _Value" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerprints" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Issued By" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Issued To" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Organisational Unit:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 Fingerprint:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Serial Number:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validity" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificate:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_View Certificate…" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Set to _Blank Page" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "As laid out on the _screen" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Footers" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Frames" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Headers" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "O_nly the selected frame" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "P_age title" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Page _numbers" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Print background c_olours" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Print background i_mages" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Date" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Each frame separately" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA Certificates file we should use was not found; all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Show “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Move on Toolbar" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Move the selected item on the toolbar" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Delete Toolbar" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separator" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Popup Windows" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Address Entry" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executes the script “%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Show on Toolbar" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Show properties for this bookmark" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Open this bookmark in a new tab" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Open this bookmark in a new window" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Related" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Topic" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME Web Browser options" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Go to the previous visited page" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Forward history" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Go up one level" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "List of upper levels" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Adjust the text size" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Go to the address entered in the address entry" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Home" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Open a new window" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text below icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text beside icons" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Toolbar Editor" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Toolbar _button labels:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Add a New Toolbar" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Go" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "T_ools" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Toolbars" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Save the current page as a Web Application" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Page Set_up" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Setup the page settings for printing" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Print Pre_view" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Print preview" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Print the current page" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Send a link of the current page" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Undo the last action" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Redo the last undone action" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Paste clipboard" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Delete text" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Find a word or phrase in the page" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "P_ersonal Data" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "View and remove cookies and passwords" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Certificate_s" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "P_references" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configure the web browser" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Customise Toolbars…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Customise toolbars" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Increase the text size" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Decrease the text size" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Use the normal text size" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Change the text encoding" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "View the source code of the page" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Page _Security Information" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Display security information for the web page" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Open the bookmarks window" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Go to a specified location" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Open the history window" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activate previous tab" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activate next tab" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Display web browser help" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Switch to offline mode" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Hide Toolbars" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Show or hide toolbar" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Show the active downloads for this window" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_ubar" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Show Only _This Frame" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Show only this frame in this window" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Open link in this window" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Open link in a new window" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Open link in a new tab" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Save link with a different name" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Send E-mail…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Insecure" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Broken" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Low" #~ msgid "High" #~ msgstr "High" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Security level: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Open image “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Use as desktop background “%s”" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Save image “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Copy image address “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Send e-mail to address “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Copy e-mail address “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Save link “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Bookmark link “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Copy link's address “%s”" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "GNOME Web Browser Website" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingerprints" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Issued By" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Issued To" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Encodings" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonts" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Home page" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Languages" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Passwords" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporary Files" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Disable JavaScript chrome control" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialogue and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Disable arbitrary URLs" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Disable toolbar editing" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Disable unsafe protocols" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany cannot quit" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Hide menubar by default" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Hide the menubar by default." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Lock in fullscreen mode" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Always show the tab bar" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Show bookmarks bar by default" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Show statusbar by default" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "The currently-selected font language" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "The currently-selected font language. Values are \"ar\" (arabic), \"x-" #~ "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "The page information shown in the history view" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Whether to print the background colour" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Whether to print the background images" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Whether to print the page address in the header" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Whether to print the page title in the header" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web Development" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Let Web pages specify their own _fonts" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Let Web pages specify their own c_olours" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Minimum size:" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Resume" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "The file “%s” has been downloaded." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Remaining" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Download this potentially unsafe file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Open this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Download this file?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "A problem occurred while loading %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "Failed to read latest migration marker: aborting profile migration." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Show only the title column" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "T_itle and Address" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Show both the title and address columns" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Default font type" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Save As…" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirecting to “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transferring data from “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Waiting for authorisation from “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Crash Recovery" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Sidebar extension required" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Sidebar Extension Required" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Show or hide statusbar" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d hidden popup window" #~ msgstr[1] "%d hidden popup windows" #~ msgid "First" #~ msgstr "First" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Go to the first page" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Go to the last page" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Previous" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Next" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Close print preview" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Enable _Java" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " #~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect " #~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese " #~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified " #~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect " #~ "traditional chinese encodings) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #~ msgstr "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " #~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect " #~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese " #~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified " #~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect " #~ "traditional chinese encodings) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Au_todetect:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detailed Font Settings…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fixed width:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Variable width:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Failed" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Off" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "East Asian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Unknown" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” protocol is not supported." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "File “%s” not Found" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "File “%s” not found." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Could not be Found" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Refused the Connection" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” refused the connection." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Likely causes of the problem are" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • the service %s isn't started.
    • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Centre, or
      • the port number %d is wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” interrupted the connection." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” is not Responding" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” is not responding." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Invalid Address" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Invalid address." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Dropped the Connection" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” dropped the connection." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "Cannot load document while working offline." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Could not connect to proxy server." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Could not Display Content" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Could not display content." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "in the Google Cache" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "in the Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Abort Script" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Text files" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML files" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL files" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Accept cookie from %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Accept Cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "The site wants to set a second cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "You already have %d cookie from this site." #~ msgstr[1] "You already have %d cookies from this site." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Reject" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accept" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Sign text" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparing to print" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Page %d of %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Spooling..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Print error" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Printing “%s”" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Select a certificate to identify yourself." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Certificate _Details" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Accept incorrect security information?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Connect to untrusted site?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Trust this security information from now on" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nnect" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Accept expired security information?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Accept not yet valid security information?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Trust CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Select a password to protect this certificate" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Enter the password for this certificate" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List Imported" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unit:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Next Update:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Not part of certificate" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Change Token Password" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Change the password for the “%s” token" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Get Token Password" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Please select a token:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Escrow the secret key?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Generating Private Key." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct colour and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "This page is loaded over a low security connection" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Send this information over an insecure connection?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Central European" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Unified Candaian Syllabics" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopic" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Western" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Other Scripts" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domain:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_New password:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firm password:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Password quality:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Do not remember this password" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Remember password for this session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Save password in _keyring" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Unsafe protocol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "No web address could be found in this file." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opening %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opening %d Item" #~ msgstr[1] "Opening %d Items" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Quick Bookmark" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Quick Topic" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Title a_nd Address" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” redirected too many times." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_View Certificate..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Import Bookmarks..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Export Bookmarks..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Other..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Save _As..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Print Set_up..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Print..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Save Link As..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Save Image As..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colours" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olour" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Greyscale" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Back Up Certificate" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mport Certificate" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generating PDF is not supported" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Printing is not supported on this printer" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_To:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istory" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Using “%s” backend" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Properties" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Show Toolbars" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Autowrap for find in page" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Match case for find in page" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtopics" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Create New" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Bookmark Exists" #~ msgid "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgstr "" #~ "You already have a topic named “%s”.\n" #~ "Please use a new topic name." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "New topic for “%s”" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "New topic" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Enter a unique name for the topic." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "New Topic" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "No selected topics" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "No more subtopics" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "No other topics" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Run in full screen mode" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "T_oolbars" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Enable Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Enable JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filename to print to" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filename to print to." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Match case for find in page." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Paper type" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Printer name." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Printing bottom margin" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Printing bottom margin (mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Printing left margin" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Printing left margin (mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Printing right margin" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Printing right margin (mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Printing top margin (mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Show bookmarks bar by default." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Show statusbar by default." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Show toolbars by default." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Download Manager" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Personal Data Manager" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Next" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Previous" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Wrap around" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Al_ways use the desktop theme colours" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Always use _these fonts" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margins (mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientation" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Page Range" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Print To" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dscape" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "P_rinter:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_All pages" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Browse..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_File:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Left:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_to:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Open this file with \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "It is not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Don't show this message again for this site" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript files" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Failed to find %s" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Overwrite \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Overwrite" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Move _Left" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Move Ri_ght" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Empty" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Icons only" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Text only" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Go back" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Go forward" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_end To..." #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Toggle network status" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Save Background As..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Save Background As..." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Belorussian" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarian" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "German" #~ msgstr "German" #~ msgid "English" #~ msgstr "English" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "French" #~ msgstr "French" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irish" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Scots Gaelic" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatian" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanian" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvian" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Dutch" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norwegian/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portuguese of Brazil" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakian" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinese" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Check this out!"