# German Epiphany translation. # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. # Please keep in sync with Galeon translation. # # # Christian Neumair , 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Christian Kirbach , 2009, 2012. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Bernd Homuth , 2015, 2016. # Franco Della-Monica , 2016. # Benjamin Steinwender , 2017. # Mario Blättermann , 2009-2013, 2016-2018, 2019. # Wolfgang Stöggl , 2013, 2015, 2019-2020. # Tim Sabsch , 2019-2021. # Philipp Kiemle , 2021-2024. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-13 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-14 12:46+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Im Internet surfen" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Der Webbrowser für GNOME ist perfekt in die Arbeitsumgebung integriert und " "bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es Ihnen " "ermöglicht, sich auf die Inhalte der Webseiten zu konzentrieren. Wenn Sie " "einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet wollen, " "dann liegen Sie mit diesem Browser richtig." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web wird häufig auch mit seinem Codenamen »Epiphany« bezeichnet." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "Netz;Browser;Internet;Web;Epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Startseite" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Die standardmäßig verwendete Suchmaschine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Veraltet. Bitte nutzen Sie stattdessen »search-engine-providers«." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" "%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" "%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" "%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" "%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Liste der Suchmaschinen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Liste der Suchmaschinen. Sie besteht aus einem Array aus »vardict«, jedes " "davon entspricht einer Suchmaschine. Die folgenden Schlüssel werden " "unterstützt: »name«: Der Name der Suchmaschine. »url«: Die Such-URL, der " "Suchbegriff wird mit »%s« ersetzt. »bang»: Ein Schlagwort für die " "Suchmaschine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Google-Suchvorschläge aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Legt fest, ob Google-Suchvorschläge in der Auswahlliste unterhalb der " "Adressleiste angezeigt werden sollen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Legt fest, wie die Wiederherstellung der Sitzung beim Starten abläuft. " "Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der Anwendung wird immer " "wiederhergestellt) und »crashed« (die Sitzung wird nur bei einem Absturz der " "Anwendung wiederhergestellt)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Legt fest, ob das Laden von Reitern verzögert werden soll, die bei der " "Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Reiter bei der " "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den " "Werbeblocker." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Standard-Festlegung anfragen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als " "Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Inkognito-Modus starten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Voreinstellung der zu löschenden Daten." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Auswahl (als Bitmaske), welche Daten standardmäßig gelöscht werden sollen. 1 " "= Cookies, 2 = HTTP-Laufwerkzwischenspeicher, 4 = Lokal gespeicherte Daten, " "8 = Offline-Speicher für Web-Anwendungen, 16 = IndexDB-Datenbanken, 32 = " "WebSQL-Datenbanken, 64 = Daten von Erweiterungen, 128 = Cache der HSTS-" "Richtlinien, 256 = Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der " "Reiterleiste einnehmen. Diese Einstellung wird in der Pantheon-" "Arbeitsumgebung ignoriert." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Legt fest, wann die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind " "»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die " "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und " "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt). Diese Einstellung wird in der " "Pantheon-Arbeitsumgebung ignoriert und es wird der Wert »always« verwendet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Reiter geschlossen wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Reiter " "geschlossen wird." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche " "Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Farbschema im Lesemodus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Legt den Farbstil von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche Werte sind " "»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf " "dunklem Hintergrund). Diese Einstellung wird auf Systemen ignoriert, welche " "die Möglichkeit für einen globalen dunklen Modus bieten, wie beispielsweise " "GNOME 42 und neuer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Kleinste Schriftgröße" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Die Standardschriftarten von GNOME benutzen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu " "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Benutzerdefinierte nichtproportionale Schrift" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Ein Wert, der genutzt wird, um die nichtproportionale " "Arbeitsflächenschriftart zu überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt " "ist." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " "verändern." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Benutzerdefiniertes JS verwenden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Eine benutzerdefinierte JS-Datei zum Ändern von Webseiten verwenden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Jeden in bearbeitbare Flächen eingegeben Text bezüglich Rechtschreibung " "prüfen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Standardzeichenkodierung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK " "verstanden werden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle " "Spracheinstellung zu verwenden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Aufspringende Fenster erlauben" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript " "aktiviert ist)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User Agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " "Webserver zu identifizieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Werbeblocker aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden " "soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Passwörter merken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch " "ausgefüllt werden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Das Aktivieren von Quirks lässt bestimmte Webseiten besser funktionieren. " "Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu " "deaktivieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Intelligente Nachverfolgungsunterbindung (ITP) aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Legt fest, ob intelligente Nachverfolgungsunterbindung aktiviert werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Zulassen, dass Webseiten lokale Seitendaten speichern" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Legt fest, ob es Webseiten erlaubt werden soll, Cookies, lokale " "Speicherdaten und IndexedDB-Datenbanken zu speichern. Wenn Sie dies " "deaktivieren, wird die Anzeige vieler Webseiten nicht mehr funktionieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Automatische Suche aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Legt fest, ob das Internet automatisch durchsucht werden soll, wenn etwas in " "die Adressleiste eingegeben wird, das nicht nach einer Adresse aussieht. " "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es " "sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Mausgesten aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Legt fest, ob Mausgesten aktiviert sind. Mausgesten basieren auf dem " "Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert." # Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv gibt, konnte aber keine finden. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Last upload directory" msgstr "Letzter Upload-Ordner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last download directory" msgstr "Letzter Download-Ordner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Den letzten Download-Ordner merken" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Legt fest, ob Hardwarebeschleunigung aktiviert ist. Mögliche Werte sind " "»always« (immer) und »never« (niemals). Eine Hardwarebeschleunigung kann " "erforderlich sein, um annehmbare Leistungswerte auf eingebetteten Geräten zu " "erhalten, erhöht jedoch die Anforderungen an die Speicherauslastung und " "könnte schwere Hardware-spezifische Grafikkartenfehler hervorrufen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt " "werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Sofort auf neue geöffnete Reiter wechseln" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" "Gibt an, ob automatisch zu einem neuen geöffneten Reiter gewechselt werden " "soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "WebExtensions aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Legt fest, ob WebExtensions aktiviert sein sollen. WebExtensions sind ein " "Browser-übergreifendes System für Erweiterungen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktive WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Zeigt an, welche WebExtensions auf »aktiv« gesetzt sind." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Show developer actions" msgstr "Entwickler-Aktionen anzeigen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Zusätzliche Adressen für die Web-Anwendung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen" # WebApp: Web-Anwendung? - jb #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Knöpfe zur Navigation in WebApp anzeigen" # WebApp: Web-Anwendung? - jb #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Legt fest, ob in einer WebApp Knöpfe zur Navigation angezeigt werden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Im Hintergrund ausführen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Anwendung nach dem Schließen des " "Fensters weiter im Hintergrund ausgeführt." # Was ist der Unterschied zwischen WebApp und einer Web-Anwendung aka. Web App? - jb # -- # is=gilt? #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp gilt systemweit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Wenn aktiviert, kann die Anwendung nicht bearbeitet oder entfernt werden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden " "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Fensterposition" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern diese nicht aus " "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Fenstergröße" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus " "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Ist maximiert" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung " "wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit " "der Benutzer nicht auf die Browser-Chronik zugreifen kann" # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestrich geschrieben - pk #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Adresse des Firefox Sync-Tokenservers" # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestrich geschrieben - pk #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Tokenserver." # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestrich geschrieben - pk #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Adresse des Firefox Sync-Kontenservers" # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestrich geschrieben - pk #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Kontenserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Die mit dem Mozilla-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, welche zum " "Datenabgleich mit den Mozilla-Servern genutzt wird." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync-Gerätekennung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Sync-Gerätename" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Zeitspanne zwischen den Abgleichvorgängen in Minuten" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" "Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Daten mit Firefox abgleichen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden " "sollen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Passwortabgleich aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Chronikabgleich aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Abgleich geöffneter Reiter aktivieren" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Reiter abgeglichen werden sollen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Reiter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten " "Reiter." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff " "angefordert wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf das Mikrofon " "des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, " "dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während " "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf " "Standortinformationen angefordert wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die " "Standortinformationen des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung " "»undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das " "Benachrichtigungssystem angefordert wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf das " "Benachrichtigungssystem des Benutzers gewährt werden soll. Die " "Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die " "Speicherung von Passwörtern angefordert wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die " "Speicherung von Passwörtern des Benutzers gewährt werden soll. Die " "Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert " "wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die Kamera " "des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, " "dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während " "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung " "angefordert wird" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Diese Option gibt an, ob auf einem angegebenen Rechner die Anzeige von " "Werbung erlaubt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass " "der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während " "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " "Anforderung reagieren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Anzuwendende Entscheidung, wenn eine Richtlinie für automatische Wiedergabe " "für diesen Rechner angefordert wird" # Schlüsselwerte in GSettings dürfen nicht übersetzt werden #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Diese Option wird verwendet, um zu merken, ob ein bestimmter Rechner die " "Erlaubnis zur automatischen Wiedergabe erhalten hat. Die Voreinstellung " "»undecided« bedeutet, dass die automatische Wiedergabe von stumm " "geschalteten Medien erlaubt wird, während »allow« und »deny« bedeutet, dass " "alle Anfragen zur automatischen Wiedergabe von Medien erlaubt bzw. " "verweigert werden." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Speicherverbrauch" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Info zu Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany-Technologievorschau" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "Anwendungen" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Installiert am:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Sie können Ihre favorisierten Webseiten über Als Web-Anwendung " "installieren … im Seitenmenü hinzufügen." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Willkommen bei »Web«" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Surfen, und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, " "werden hier angezeigt." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Aus der Übersicht entfernen" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Privater Modus" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Sie sind aktuell im Inkognito-Modus. Seiten, die in diesem Modus betrachtet " "werden, werden nicht in der Chronik angezeigt und alle gespeicherten " "Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. " "Heruntergeladene Dateien werden behalten." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen " "Rechner benützen." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ihre Aktivitäten werden nicht vor Ihrem Arbeitgeber verborgen, wenn Sie an " "Ihrem Arbeitsplatz sind. Ihr Internetanbieter, Ihre Regierung, die besuchte " "Webseite oder Werbeanzeigenanbieter auf dieser Seite können Sie verfolgen." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "PIN ist erforderlich" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" "Bitte geben Sie die Pin für %s ein, um sich bei %s:%d zu authentifizieren." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:254 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1911 #: src/window-commands.c:2814 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "_Anmelden" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "Zertifikat auswählen" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Die Webseite %s:%d verlangt zur Authentifizierung für %s ein Zertifikat." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Die Webseite %s:%d verlangt zur Authentifizierung ein Zertifikat." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "A_uswählen" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" # Ziel wovon? #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Ziel auswählen" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Download angefordert" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Download" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Quelle: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Wo wollen Sie diese Datei speichern?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Download beendet" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web wird von Automation kontrolliert" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" "Die Adresse »%s« ist nicht autorisiert, auf die Epiphany-Ressource »%s« " "zuzugreifen" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", »%s«" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ist keine gültige Adresse" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Text nicht gefunden" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Suche am Anfang fortsetzen" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Dieses Formular ist nicht sicher ‒ Passwörter werden nicht geheim gehalten" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "_Verwerfen" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Der Web-Prozess wurde auf API-Anfrage beendet" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Seite reagiert nicht" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Die aktuelle Seite »%s« reagiert nicht" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "_Stopp erzwingen" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Die von der Webseite zur Verfügung gestellte Identifikation gehört zu einer " "anderen Webseite." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite ist zu alt. Überprüfen Sie das Datum auf " "Ihrem Rechner." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige " "Organisation bereitgestellt." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite konnte nicht verarbeitet werden. Sie " "könnte beschädigt sein." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite wurde durch die ausstellende, " "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Der Identifikation dieser Webseite kann nicht vertraut werden, da sie eine " "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Die Identifikation dieser Webseite ist nur für Daten in der Zukunft gültig. " "Überprüfen Sie das Datum auf Ihrem Rechner." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Probleme beim Laden der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Sie könnte vorübergehend nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse " "umgezogen sein. Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre " "Internetverbindung überprüfen." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Die genaue Fehlermeldung war: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Die Seite %s könnte verursacht haben, dass GNOME Web unerwartet beendet " "wurde." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Falls dies erneut auftritt, melden Sie bitte das Problem an die %s-" "Entwickler." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "Hoppla!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Beim Anzeigen dieser Seite ging etwas schief. Bitte laden Sie sie neu oder " "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Seite reagiert nicht" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oh je!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Diese Seite hat zu lange nicht reagiert. Bitte laden Sie sie neu oder " "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sicherheitsverstoß" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Dies scheint kein echtes %s zu sein. Angreifer könnten versuchen, " "Informationen zu stehlen oder zu ändern, die mit dieser Seite ausgetauscht " "werden." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "Zurück" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s konnte nicht gefunden werden." #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Bitte prüfen Sie den Dateinamen auf Groß-/Kleinschreibung und andere " "Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder " "gelöscht wurde." #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "Technische Informationen" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Webseiten" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&t=epiphany" # Die Verwendung des Genitiv macht zu viele Probleme hier: http://www.business-schreibkurse.de/das-genitiv-s/ #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web von %s auf %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Heute %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Heute %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Gestern %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Gestern %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%-d. %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%-d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Desktop-Dateiname für Web-Anwendungs-Kennung %s konnte nicht bezogen werden" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Desktop-Datei »%s« konnte nicht installiert werden " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Profil-Ordner »%s« existiert bereits" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr ".app-Datei »%s« konnte nicht angelegt werden" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "SQLite-Verbindung kann nicht erstellt werden. Schließen Sie den Browser und " "versuchen Sie es erneut." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Die Browser-Kennwortdatenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie " "den Browser, und versuchen Sie es erneut." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Passwort für %s auf %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Speicherzugangsdaten konnten nicht geholt werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1942 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Bitte öffnen Sie Firefox Sync und melden Sie sich erneut an, um den " "Abgleichvorgang fortzusetzen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Das Passwort Ihres Mozilla-Kontos scheint geändert worden zu sein." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Bitte öffnen Sie Firefox Sync und melden Sie sich mit dem neuen Passwort an, " "um den Abgleichvorgang fortzusetzen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Signiertes Zertifikat konnte nicht geholt werden." # »Sync« ist hier ein Eigenname: # https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/ #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908 lib/sync/ephy-sync-service.c:1913 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Sync-Token für den aktuell angemeldeten Benutzer konnten nicht gefunden " "werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1920 lib/sync/ephy-sync-service.c:1928 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Die Sync-Anmeldedaten für den aktuellen Sync-Benutzer sind ungültig." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1993 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Die Sync-Token von %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2065 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Client-Datensatz konnte nicht übertragen werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Crypto/keys-Datensatz konnte nicht übertragen werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Krypto-Schlüssel konnten nicht geholt werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Meta/global-Datensatz konnte nicht übertragen werden." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ihr Mozilla-Konto verwendet die Speicherversion %d. Web unterstützt nur " "Version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Speicherversion konnte nicht überprüft werden." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Geräteinformation konnte nicht übertragen werden" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Stichwörtertabelle " "fehlt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle " "fehlt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie " "Firefox, und versuchen Sie es erneut." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht gelesen werden." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht verarbeitet werden: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Lesezeichendatei konnte nicht analysiert werden:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Verweis speichern unter" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Medien speichern unter" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Das Zertifikat stimmt nicht mit dieser Webseite überein" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Der Zertifikatsaussteller ist nicht bekannt" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Das Zertifikat beinhaltet Fehler" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Das Zertifikat wurde annulliert" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Das Zertifikat nutzt einen schwachen Signaturalgorithmus" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde bestätigt." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Die Identität dieser Webseite wurde nicht bestätigt." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Keine Probleme mit Ihrer Verbindung festgestellt." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch " "unsicher gesendet." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Alle _leeren" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d Sekunde verbleibend" msgstr[1] "%d Sekunden verbleibend" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d Minute verbleibend" msgstr[1] "%d Minuten verbleibend" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d Stunde verbleibend" msgstr[1] "%d Stunden verbleibend" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d Tag verbleibend" msgstr[1] "%d Tage verbleibend" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d Woche verbleibend" msgstr[1] "%d Wochen verbleibend" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d Monat verbleibend" msgstr[1] "%d Monate verbleibend" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Verschoben oder gelöscht" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Wird abgebrochen …" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Zuletzt abgeglichen: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es später erneut." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Aktuelle Seite neu laden" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Es ist im Inkognito-Modus nicht möglich, die Chronik zu bearbeiten." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Adresse kopieren" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Verweise in der " "Chronik dauerhaft gelöscht werden." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Gesamte Chronik entfernen" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Benachrichtigungsanfrage" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "Kameraanfrage" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofonanfrage" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "Standortanfrage" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Webcam- und Mikrofonanfrage" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "Berechtigungsanfrage" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ein neues Fenster statt eines neuen Reiters öffnen" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Die angegebene Sitzungs-Statusdatei laden" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Eine Sitzung starten, die nur Leseberechtigungen auf Benutzerdaten erhält" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Private Sitzung mit getrennten Benutzerdaten starten" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Private Sitzung im Web-Anwendung-Modus starten" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Private Sitzung für WebDriver-Kontrolle starten" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Ordner für benutzerdefinierte Profile für private Sitzungen" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Web-Einstellungen" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Die Seite »%s« möchte Ihnen Benachrichtigungen senden" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Anfrage für Standortzugriff" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Die Seite »%s« möchte Ihren Standort wissen" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Anfrage für Mikrofonzugriff" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Die Seite »%s« möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Anfrage für Webcamzugriff" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Die Seite »%s« möchte auf Ihre Webcam zugreifen" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Anfrage für Webcam- und Mikrofonzugriff" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Die Seite »%s« möchte Ihre Webcam und Ihr Mikrofon verwenden" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Anfrage für Webseitendatenzugriff" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Die Seite »%s« möchte auf ihre eigenen Daten (inklusive Cookies) zugreifen, " "während Sie »%s« besuchen. Dies erlaubt »%s«, Ihre Aktivitäten auf »%s« zu " "verfolgen." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Anfrage für Zugriff auf die Zwischenablage" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Die Seite »%s« möchte auf Ihre Zwischenablage zugreifen" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Die digitale Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie " "haben sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt, %s zu " "sein." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Diese Seite enthält keine Sicherheitsmaßnahmen. Ein Angreifer könnte " "Informationen sehen, die Sie senden, oder den Inhalt steuern, den Sie sehen." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Diese Webseite hat Ihre Verbindung nicht ordentlich gesichert." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "Zertifikat _ansehen …" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Werbung" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Passwortspeicherung" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Standortzugriff" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Mikrofonzugriff" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Kamerazugriff" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Automatische Medien-Wiedergabe" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Ohne Ton" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:950 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #. Edit. #: src/ephy-window.c:954 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/ephy-window.c:955 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/ephy-window.c:956 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Nur Text e_infügen" #: src/ephy-window.c:958 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" #: src/ephy-window.c:960 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verweis _über E-Mail verschicken an …" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:967 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Links. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Verweis in _Inkognito-Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verweis _speichern unter …" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verweisadresse _kopieren" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images. #: src/ephy-window.c:980 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen" #: src/ephy-window.c:981 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter …" #: src/ephy-window.c:983 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Als _Hintergrund festlegen" #. Video. #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Video As…" msgstr "Video _speichern unter …" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Video-Adresse _kopieren" #. Audio. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Audio _speichern unter …" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Audio-Adresse kopieren" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Seite speichern _unter …" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Bildschirmfoto aufnehmen …" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" #: src/ephy-window.c:1379 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" #: src/ephy-window.c:1408 msgid "Open Link" msgstr "Verweis öffnen" #: src/ephy-window.c:1410 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Verweis in neuem Reiter öffnen" #: src/ephy-window.c:1412 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Verweis in neuem Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:1414 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Verweis in Inkognito-Fenster öffnen" #: src/ephy-window.c:2789 msgid "_Ask Later" msgstr "S_päter fragen" #: src/ephy-window.c:2790 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: src/ephy-window.c:2791 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Erlauben" #: src/ephy-window.c:2993 src/ephy-window.c:4427 msgid "Leave Website?" msgstr "Webseite verlassen?" #: src/ephy-window.c:2994 src/ephy-window.c:4428 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Ein Formular wurde verändert und noch nicht abgeschickt" #: src/ephy-window.c:2995 src/ephy-window.c:4429 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "Formulareingaben _verwerfen" #: src/ephy-window.c:3016 msgid "Download operation" msgstr "Download-Operation" #: src/ephy-window.c:3018 msgid "Show details" msgstr "Details anzeigen" #: src/ephy-window.c:3020 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv" msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv" #: src/ephy-window.c:3261 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Als Standardbrowser festlegen?" #: src/ephy-window.c:3263 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Web als Standardbrowser und zum Öffnen externer Verweise verwenden" #: src/ephy-window.c:3265 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Epiphany-Technologievorschau als Standardbrowser und zum Öffnen externer " "Verweise verwenden" #: src/ephy-window.c:3269 msgid "_Ask Again Later" msgstr "S_päter erneut fragen" #: src/ephy-window.c:3270 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: src/ephy-window.c:3271 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/ephy-window.c:3722 msgid "Save password?" msgstr "Passwort speichern?" #: src/ephy-window.c:3723 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Passwörter können jederzeit in den Einstellungen entfernt werden" #: src/ephy-window.c:3725 msgid "Not Now" msgstr "Jetzt nicht" #: src/ephy-window.c:3726 msgid "Never Save" msgstr "Nie speichern" #: src/ephy-window.c:3727 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/ephy-window.c:4558 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Mehrere Reiter sc_hließen?" #: src/ephy-window.c:4559 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" "Wenn dieses Fenster geschlossen wird, gehen alle geöffneten Reiter verloren" #: src/ephy-window.c:4560 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Reiter s_chließen" #: src/ephy-window.c:4653 msgid "New tab opened" msgstr "Neuer Reiter geöffnet" #: src/ephy-window.c:4657 msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP-Laufwerkzwischenspeicher" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Lokal gespeicherte Daten" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Offline-Speicher für Web-Anwendungen" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-Datenbanken" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache der HSTS-Richtlinien" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Neue Suchmaschine" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Suchmaschine h_inzufügen …" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresse muss entweder mit http:// oder https:// beginnen" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Die Adresse muss den Suchbegriff enthalten, der mit %s gegeben ist" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresse sollte den Suchbegriff nicht mehrmals enthalten" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresse ist keine gültige URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adresse ist keine gültige URL. Die Adresse sollte so aussehen: https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Diese Tastenkombination wird bereits verwendet." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Kürzel für Suchmaschinen dürfen keine Leerzeichen enthalten." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Kürzel für Suchmaschinen müssen mit einem Symbol beginnen, z. B. !, # oder @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Ein Name ist erforderlich" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Diese Suchmaschine existiert bereits" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Erweiterung entfernen" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Wollen Sie diese Erweiterung wirklich entfernen?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Alle Passwörter löschen?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dadurch werden alle lokal gespeicherten Passwörter gelöscht und dieser " "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Passwort kopieren" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Benutzernamen kopieren" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Passwort entfernen" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Serifenlos" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serifen" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Datei öffnen (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: src/preferences/prefs-general-page.c:365 #: src/preferences/prefs-general-page.c:521 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:730 msgid "Supported Image Files" msgstr "Unterstützte Bildformate" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Web-Profilmigrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Einstellungen für den Web-Profilmigrator" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Zurück" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Vor" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Stichwort hinzufügen …" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Keine Lesezeichen" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Als Lesezeichen gespeicherte Seiten werden hier erscheinen" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Webseiten-Daten" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Daten löschen" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Alle ausgewählten Webseiten-Daten löschen" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Nach Webseiten-Daten suchen" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Keine Webseiten-Daten gefunden" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Hier werden Webseiten-Daten aufgelistet" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Ausgewählte Webseiten-Daten löschen:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum " "Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Eine andere Suche ausprobieren" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Alle anzeigen …" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Inspektor _öffnen" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Jetzt abgleiche_n" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Melden Sie sich mit Ihrem Mozilla-Konto an, um Daten mit GNOME Web und " "Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox und " "wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla-Konto" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Angemeldet" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Abmelden" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Sync-Optionen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen abgleichen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Passwörter abgleichen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "C_hronik abgleichen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_Abgeglichene Reiter" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "Ä_ndern" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Elemente auswählen" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Suchchronik" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "No History Found" msgstr "Keine Chronik gefunden" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Sprache entfernen" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Nach Webseiten, Lesezeichen und offenen Reitern suchen" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Lesemodus" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View Available Passwords" msgstr "Verfügbare Passwörter ansehen" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Einfü_gen und weiter" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Neu laden" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Alle Reiter _neu laden" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplizieren" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Re_iter anheften" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Reiter lös_en" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Reiter stumm schalten" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "_Linke Reiter schließen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "_Rechte Reiter schließen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Andere Reiter sc_hließen" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Im Hintergrund ausführen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Neues _Inkognito-Fenster öffnen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Ch_ronik" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport und Export" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen i_mportieren …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen e_xportieren …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Passwörter _importieren …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Als _Web-Anwendung installieren …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Web-Anwendungen v_erwalten" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Zeichenko_dierung …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkombinationen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Info zu Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Drucken …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Anmeldedaten speichern?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Passwörter werden nur auf Ihrem Gerät gespeichert und können jederzeit in " "den Einstellungen entfernt werden" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Nie speichern" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Alle Passwörter entfernen" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Passwörter durchsuchen" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Keine Passwörter gefunden" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Hier werden gespeicherte Passwörter aufgelistet" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "Passwort _kopieren" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "Benutzername _kopieren" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Serifenlose Schrift" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Serifen-Schrift" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Nichtproportionale Schriftart" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Schriftstil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Farbschema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Benutzerdefiniertes JavaScript verwenden" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Neue Erweiterung hinzufügen" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Erweiterungen müssen manuell aus ihren Dateien installiert werden" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany ist kompatibel mit Web-Erweiterungen für Mozilla Firefox. Um Web-" "Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen, besuchen Sie addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Web-Anwendung" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Symbol" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Zusätzliche Adressen _verwalten" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Werbung _blockieren" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "_Aufspringende Fenster blockieren" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Meist_besuchte Seiten" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Leere Seite" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Bei Download _fragen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "_Download-Ordner" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Suchmaschinen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Inkognito-Modus starten" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Reiter beim Start wiederherstellen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Surfen" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Maus_gesten" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Sof_ort auf neue Reiter wechseln" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "Rechtschreib_prüfung" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "_Entwickler-Aktionen anzeigen" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language…" msgstr "Sprache hinzufügen …" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Wählen Sie eine Sprache:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Datenschutz" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Web-Tracking" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligente _Nachverfolgungsunterbindung" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Webseiten erlauben, Cookies, Datenbanken und lokale Speicherdaten zu " "hinterlegen" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Datenspeicher für _Webseiten" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Suchvorschläge" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Suchvorschläge in der Adressleiste aktivieren" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google-Suchvorschläge" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Persönliche Daten" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Webseiten-_Daten löschen" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "_Passwörter" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Passwörter m_erken" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Wählt die Standard-Suchmaschine aus" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der Suchmaschine " "aus, die Sie hinzufügen wollen und ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff " "in der Adresse durch %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Suchmaschine e_ntfernen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Neues Inkognito-Fenster" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Seite speichern" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Seite drucken" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Menü öffnen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Downloads-Liste anzeigen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Zur Startseite wechseln" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Aktuelle Seite neu laden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Neu laden unter Umgehung des Zwischenspeichers" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden" # s.o. #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Zur nächsten Seite" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuellen Reiter schließen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Zum nächsten Reiter gehen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Zum vorherigen Reiter gehen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Aktuellen Reiter nach links verschieben" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Aktuellen Reiter nach rechts verschieben" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuellen Reiter duplizieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Chronik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Lesezeichenliste anzeigen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Web-Anwendung" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Seite als Web-Anwendung installieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Seitenquelltext ansehen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Inspektor ein-/ausschalten" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Seitenadresse auswählen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Nächstes Suchergebnis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Vorheriges Suchergebnis" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Abgeglichene Reiter" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Nachfolgend sehen Sie die geöffneten Reiter Ihrer anderen Geräte, die " "Firefox Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Reiter durch " "Doppelklick auf dessen Namen (»Lokale Reiter« können nicht geöffnet werden)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Zusätzliche Adressen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Eine Adresse, die mit einer der zusätzlichen Adressen beginnt, wird von " "dieser Web-Anwendung geöffnet. Falls Sie das Adressschema weglassen, wird " "das aus der aktuell geladenen Adresse verwendet." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Neue Adresse hinzufügen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Ausgewählte Adressen entfernen" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "Alle _leeren" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "»%s« wird geladen" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale Reiter" # Bin mir nicht sicher, welche der Ausdrücke ich übersetzen sollte. -jb #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Das install_token wird benötigt für die Install()-Methode" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Die übergebene Adresse war ungültig: »%s«" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Der übergebene Name war ungültig" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Das Installieren der Web-Anwendung »%s« (%s) ist fehlgeschlagen: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Die übergebene Desktop-Datei-Kennung »%s« war ungültig" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Die Web-Anwendung »%s« existiert nicht" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Die Web-Anwendung »%s« konnte nicht gelöscht werden" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Optionen für %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB-Datei" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "HTML-Datei" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Datei _wählen" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Profil auswählen" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Von:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "Lesezeichen.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Passwörter erfolgreich importiert!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Passwörter importieren" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Benjamin Steinwender \n" "Bernd Homuth \n" "Franco Della-Monica \n" "Florian Heiser \n" "Tim Sabsch \n" "Stephan Woidowski \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "Webseite neu laden?" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1837 msgid "Launch" msgstr "Starten" #: src/window-commands.c:1903 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Existierende Web-Anwendung ersetzen?" #: src/window-commands.c:1907 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Eine Anwendung mit dem Namen »%s« ist bereits vorhanden. Sie zu ersetzen " "wird sie überschreiben" #: src/window-commands.c:1912 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: src/window-commands.c:2260 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2264 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2310 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2809 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" #: src/window-commands.c:2810 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus an oder aus. Diese " "Funktion platziert eine bewegliche Eingabemarke in Webseiten, die Sie mit " "der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation " "einschalten?" #: src/window-commands.c:2815 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" # "Sicheres Surfen" gefällt mir besser, aber "Safe Browsing" ist ein festgelegter Begriff. "Sicheres Browsen" auch? - jb #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Sicheres Browsen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die " #~ "Google Safe Browsing API v4 genutzt." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Unsichere Webseite erkannt!" #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Der Besuch von %s könnte Ihren Rechner schädigen. Diese Seite scheint " #~ "bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren " #~ "Rechner heruntergeladen werden könnte." #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Über schädliche Webinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie " #~ "Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s." #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Angreifer auf %s könnten Sie dazu verleiten, Software zu installieren " #~ "oder persönliche Informationen preiszugeben (wie Passwörter, " #~ "Telefonnummern oder Kreditkartendaten) und Sie damit schädigen." # https://de.wikipedia.org/wiki/Social_Engineering_(Sicherheit) # Im Deutschen ist der englische Begriff Social Engineering deutlich verbreiteter und eindeutiger. - tsabsch #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Über Social Engineering (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf " #~ "%s oder %s." #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s könnte Schadprogramme enthalten. Angreifer könnten versuchen, Sie zur " #~ "Installation von Programmen zu verleiten, die Ihr Surf-Erlebnis " #~ "beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite " #~ "oder Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)." #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Es sind keine Webseiten-Daten vorhanden" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Die Chronik ist leer" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Es sind keine Passwörter vorhanden" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Web-Sicherheit" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Gefährliche Webseiten bl_ockieren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Neues Inkognito-Fenster" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Neuer Reiter" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Geschlossenen Reiter erneut öffnen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen importieren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Web-Anwendung" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles markieren" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "»Neuer Reiter«-Seite." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Seite in einem neuen Reiter angezeigt werden soll. " #~ "Mögliche Werte sind »Startseite« und »Leer«." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Anfrage für Drittanbieter-Cookies" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_Abgeglichene Reiter" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Reiter" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "»Neuer Reiter«-Seite" #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?" #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie »%s« die Verwendung von Cookies beim Surfen mit »%s« erlauben?" #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Dies ermöglicht es »%s«, Ihre Aktivität zu verfolgen." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Seiten öffnen" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Downloads anzeigen" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "Erweiterungs-Aktionen anzeigen" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten" # Das "Back/Zurück" ist hier mMn unnötig. Die vorherige Seite ist ja automatisch hinten, also eine Bewegung zurück. - jb #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" # "Vorwärts" ist mMn unnötig, da die nächste Seite ja automatisch vorne ist, also vorwärts. - jb #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Zur nächsten Seite gehen" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Zur Startseite wechseln" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Seite schließen" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Webbrowser für GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Von: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Abwürgen" #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "" #~ "Den Inspektor öffnen, um die Hintergrund-Seite auf Fehler zu untersuchen" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL-Datenbanken" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Daten von Erweiterungen" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Web-Anwendungssymbol" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Noch keine Lesezeichen?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "C_hronik" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Anwendungs_verwaltung öffnen" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_rweiterungen" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Zeichenkodierung überschreiben …" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Import und Export" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Hinzufügen …" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Fügen Sie Erweiterungen hinzu, um sie hier anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n" #~ "Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Webseite erneut laden?" #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie " #~ "ersetzen?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Web-Anwendungsverwaltung öffnen" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Web-Anwendung erstellen" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "E_rstellen" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Die GNOME-Webseite, angezeigt in GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Liste der standardmäßig verwendeten Suchmaschinen. Diese werden als Feld " #~ "dargestellt, in welchem jede der Suchmaschinen durch einen Namen, eine " #~ "Adresse und ein Kürzel beschrieben wird." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Meistbesucht" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Position der Reiterleiste." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wo die Reiterleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind " #~ "»top« (oben, die Voreinstellung), »bottom« (unten), »left« (senkrechte " #~ "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte " #~ "Reiter in einer Leiste an der rechten Seite)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Legt fest, ob gleichmäßiger Bildlauf aktiviert werden soll." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp unterstützt mobile Geräte" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Gleich_mäßiger Bildlauf" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "API-Schlüssel Google Safe Browsing" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Der API-Schlüssel, der für den Zugriff auf die Google Safe Browsing API " #~ "v4 verwendet wird." #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Geschlossenen Reiter erneut ö_ffnen" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Startseite:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Suchmaschi_nen verwalten" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Sprache h_inzufügen" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Abgleich" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Kürzel" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookies akzeptieren" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind " #~ "»always«, »no-third-party« und »never«." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Cookie entfernen" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Sie können für alle Webseiten Daten löschen, die in einem bestimmten " #~ "Zeitraum geändert wurden. Wenn Sie »von Anfang an« auswählen, können Sie " #~ "auch Daten bestimmter Webseiten zum Löschen auswählen." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "der letzten Stunde" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "dem letzten Tag" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "der letzten Woche" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "den letzten vier Wochen" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "Anfang an" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Alle Cookies entfernen" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Nach Cookies suchen" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Es sind keine Cookies vorhanden" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "" #~ "Hier werden Cookies aufgelistet, die von besuchten Seiten hinterlassen " #~ "wurden" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "Ort _kopieren" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "_Cookies löschen" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Immer _akzeptieren" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Nur von _besuchten Seiten" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Nie akzeptieren" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Neue Adresse" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Die gewählten Passwörter verwerfen" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile User Agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ein Mobile User Agent angezeigt werden soll. Wenn der User " #~ "Agent überschrieben wird, hat dies keinen Effekt." #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Aktionsname »Alle leeren«" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "Der Name der Aktion, die mit dem Knopf »Alle leeren« verknüpft ist" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "Zielwert der Aktion »Alle leeren«" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "Der Parameter für den Aktionsaufruf »Alle leeren«" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Beschreibung »Alle leeren«" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Alle leeren«" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Beschreibung »Suchen«" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Suchen«" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "Titel »Leer«" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Der Titel der Statusseite »Leer«" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "Beschreibung »Leer«" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Die Beschreibung der Statusseite »Leer«" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Suchtext" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Der Text des Sucheintrags" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Wird geladen" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog seine Daten lädt" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Besitzt Daten" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog Daten besitzt" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Besitzt Suchergebnisse" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog Suchergebnisse besitzt" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Kann leeren" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Gibt an, ob die Daten geleert werden können" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Datei _wählen …" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu " #~ "betrachten." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Erweiterungen aktivieren" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL aktivieren" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Nicht verfolgen" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Entfernung von verfolgungsbezogenen Parametern aus einer " #~ "URL-Anfrage." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen entfe_rnen" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filter-Domains" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Suchdomains" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Keine Daten gefunden" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Passwörter filtern" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Maus_geste aktivieren" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Sie können verschiedene Suchmaschinen verwenden" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Browser immer im _Inkognito-Modus starten" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Schriften und Stile" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Gespeicherte Daten" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "_Cookies verwalten" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "_Passwörter verwalten" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Persönliche _Daten verwalten" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Sprache hinzufügen" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Sprache nach oben verschieben" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Sprache nach unten verschieben" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert das Entfernen von Parametern von Tracking-Abfragen. Beachten " #~ "Sie, dass bei der Änderung dieser Einstellung im Einstellungsdialog " #~ "außerdem die Einstellung der Adblock-Filter so geändert wird, dass " #~ "EasyPrivacy-Filter hinzugefügt beziehungsweise entfernt werden." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "Epiphany-Werbeblocker hat verhindert, %s zu laden" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Versuchen, Web_tracker zu blockieren" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Beenden und Downloads abbrechen" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Die gewählten Cookies löschen" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Alle l_eeren" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Immer fragen, wo heruntergeladene Dateien gespeichert werden sollen" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage b_earbeiten" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Hoch" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Runter" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Sammlungen" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Derzeitige Betreuer" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Frühere Betreuer" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumentiert von" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Illustrationen von" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Mitwirkende"