# Catalan translation for Epiphany # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the gossip package. # # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008-2020. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Carles Ferrando Garcia , 2018. # Jordi Mas i Hernàndez , 2019-2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-12 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-12 23:44+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1063 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Navega per la web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i " "una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les " "pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, " "aquest és el vostre navegador." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "La web és sovint referida pel seu nom en clau, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1073 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;navegador;Internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Finestra d'incògnit nova" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navega amb el cursor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d'inici" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motor de cerca per defecte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Obsolet. Utilitzeu els proveïdors de motors de cerca." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" "%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" "%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" "%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" "%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Llistat dels cercadors." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Llista dels motors de cerca. Es tracta d'una sèrie de vardicts amb cada " "vardict corresponent a un motor de cerca, i amb les següents claus admeses: " "- «name»: el nom del motor de cerca - «url»: l'URL de cerca amb el terme de " "cerca substituït per %s. - bang: el «bang» (paraula de drecera) del motor de " "cerca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Habilita els suggeriments de cerca de Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el suggeriment de cerca de Google al desplegable " "d'entrada url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de " "finestres noves." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Si s'ha de restaurar de forma automàtica la darrera sessió" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos són " "«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la " "sessió només es restaura si l'aplicació falla)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles " "immediatament a la sessió restaurada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a " "carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat " "restaurada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Llista d'URL amb regles de filtrat en format JSON a usar per al filtre de " "bloqueig publicitari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" "Si s'ha de demanar si es vol configurar el navegador com a navegador per " "defecte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de " "configurar com a navegador per defecte si encara no ho és." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Inicia en mode d'incògnit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quan aquesta opció s'habilita com certa, el navegador s'iniciarà sempre en " "mode d'incògnit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Activa la neteja d'elements de dades." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selecció (màscara de bits) que neteja els elements de dades haurien d'estar " "actius per defecte. 1 = galetes, 2 = memòria cau de disc HTTP, 4 = dades " "d'emmagatzematge local, 8 = memòria cau d'aplicacions web fora de línia, 16 " "= bases de dades d'IndexDB, 32 = bases de dades WebSQL, 64 = dades dels " "connectors, 128 = memòria cau de polítiques HSTS, 256 = dades de prevenció " "del seguiment intel·ligent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Expandeix la mida de les pestanyes per a omplir l'espai disponible a la " "barra de pestanyes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a " "la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles " "són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra " "de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la " "barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a " "l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantén la finestra oberta quan es tanqui l'última pestanya" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si s'habilita la finestra d'aplicació es manté quan es tanqui l'última " "pestanya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Estil del tipus de lletra pels articles en mode de lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Tria l'estil del text del cos principal pels articles en mode de lectura. " "Els valors possibles són «sans» i «serif»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Esquema de colors en model de lectura." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Selecciona l'estil de colors per als articles que es mostren en mode lector. " "Els valors possibles són «clar» (text fosc sobre fons clar) i «fosc» (text " "clar sobre fons fosc). Aquesta configuració s'ignora als sistemes que " "proporcionen una preferència d'estil fosc per a tot el sistema, com ara " "GNOME 42 i posteriors." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Useu tipus de lletra GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra " "d'escriptori sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra " "d'escriptori serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra " "d'escriptori monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usa un CSS personalitzat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Useu un fitxer CSS personalitzat per a modificar llocs web propis de CSS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usa un JS personalitzat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Useu un JS personalitzat per a modificar llocs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilita el verificador ortogràfic" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pot " "entendre." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per a usar " "com localització actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Habilita finestres emergents" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript " "està habilitat)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Agent d'usuari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Cadena que s'usarà com agent d'usuari per a identificar el navegador als " "servidors web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Habilita el bloqueig publicitari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Si s'ha de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web poden " "mostrar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Si s'han d'emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Habilita peculiaritats per a fer que llocs web específics treballin millor. " "És possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema " "específic." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Habilita la navegació segura" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Si s'ha d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera " "mitjançant l'«API Google Safe Browsing v4»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Habilita la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Si s'ha d'habilitar la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permet que els llocs web emmagatzemin dades locals web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Si els llocs web poden emmagatzemar galetes, dades locals i bases de dades " "IndexedDB. Si no es permet, molts llocs no funcionaran bé." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Nivell de zoom predeterminat per a pàgines noves" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Habilita la cerca automàtica" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Si s'ha de cercar automàticament al web quan s'introdueixi a la barra " "d'adreces alguna cosa que no sembli un URL. Si aquest paràmetre està " "desactivat tot es carregarà com a URL tret que se seleccioni explícitament " "un motor de cerca des del menú desplegable." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Habilita els gestos del ratolí" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament " "de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el " "gest corresponent." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Últim directori de pujada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de pujada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Últim directori de descàrrega" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de baixada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Política d'acceleració de maquinari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són " "«always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser necessària per a " "aconseguir un rendiment acceptable en dispositius incrustats, però augmenta " "els requisits d'ús de la memòria i pot exposar errors greus de controladors " "gràfics específics del maquinari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Pregunta sempre pel directori de baixada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Si s'ha de mostrar el diàleg per a escollir directori a cada baixada." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activa immediatament el canvi a una pestanya oberta nova" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Si s'ha de canviar automàticament a una pestanya oberta nova." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Habilita les extensions web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Si s'han d'habilitar les extensions Web. Les WebExtensions són un sistema " "d'extensions independent del navegador." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Extensions web actives" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indica quines extensions web estan actives." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Show developer actions" msgstr "Mostra les accions per a desenvolupadors" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Si cal mostrar les accions del menú contextual per als desenvolupadors. Això " "permet l'ús de les accions Codi font de la pàgina i Inspecciona l'element." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL addicionals de l'aplicació web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Mostra els botons de navegació a WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Si s'han de mostrar els botons de navegació a WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Run in background" msgstr "Executa en segon pla" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Si està habilitat, l'aplicació continua executant-se en segon pla després de " "tancar la finestra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp és de tot el sistema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Si s'habilita, l'aplicació no es pot editar ni eliminar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de baixades" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per a usar la " "carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per a usar la carpeta de " "l'escriptori." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La posició per a usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió " "prèvia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió " "prèvia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Is maximized" msgstr "Està maximitzada" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des " "d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, " "prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL del servidor de testimonis de sincronització del Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL a un servidor de testimonis personalitzat del Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL del servidor de comptes del Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL a un servidor de comptes del Firefox Sync personalitzat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per a " "sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Marca horària de la darrera sincronització" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device ID" msgstr "ID del dispositiu sincronitzat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device name" msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La freqüència de sincronització en minuts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions " "de Firefox, FALS en cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en " "cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser " "sincronitzades." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades " "per primera vegada, FALS en cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas " "contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera " "vegada, FALS en cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "Enable history sync" msgstr "Habilita la sincronització de l'historial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas " "contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "History sync timestamp" msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera " "vegada, FALS en cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en " "cas contrari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les " "pestanyes obertes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut " "permís per a accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol " "dir que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que " "«Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota " "demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a " "aquest servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut " "permís per a accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir " "que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut " "permís per a mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el " "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i " "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a " "aquest servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a " "desar contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita " "demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que " "prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a " "accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador " "necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir " "que prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest " "servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut " "permís per a mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el " "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», " "vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut " "permís per a mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la " "reproducció automàtica de suports silenciats, mentre que «allow» i «deny», " "vol dir permetre o denegar totes les sol·licituds per a reproduir " "automàticament els suports." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Quant al Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1065 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 #: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "List of installed web apps" msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades" #: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Instal·lat a:" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Podeu afegir un lloc web preferit fent clic a Instal·la el lloc com una " "aplicació web… en el menú de pàgina." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Us donem la benvinguda al Web" #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Comenceu a navegar i els llocs més visitats apareixeran aquí." #: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Suprimeix del resum" #: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegació privada" #: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin " "en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota " "la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que " "baixeu es conservaran." #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que " "utilitzen aquest ordinador." #: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. " "El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, " "els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us " "poden rastrejar." #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Seleccioneu un directori" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Baixada sol·licitada" #: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 #: src/ephy-window.c:258 src/preferences/extension-view.c:118 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1240 src/window-commands.c:1941 #: src/window-commands.c:2697 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Baixada" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipus: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Origen: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "On voleu desar aquest fitxer?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Descàrrega finalitzada %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Descàrrega finalitzada" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premeu %s per a sortir de la pantalla completa" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:810 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web està sent controlat per automatització" #: embed/ephy-embed-shell.c:713 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "L'URI %s no està autoritzat a accedir al recurs de l'Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Àrab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Àrab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Àrab (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bàltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgià (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeu central (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeu central (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeu central (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeu central (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Xinès simplificat (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Xinès simplificat (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Xinès tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonès (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonès (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreà (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreà (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreà (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandès (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croat (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Moldau (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "M_oldau (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europeu del sud (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglès (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconegut (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Escriviu per a cercar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "«%s» no és un URI vàlid" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "No s'ha trobat el text" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Cerca ajustada a la part superior" #: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus suportats" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:562 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Aquest formulari no és segur. Les contrasenyes no es mantindran privades" #: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3265 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descarta" #: embed/ephy-web-view.c:780 msgid "Web process crashed" msgstr "El procés Web ha fallat" #: embed/ephy-web-view.c:783 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria" #: embed/ephy-web-view.c:786 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "S'ha finalitzat el procés Web per una petició API" #: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Page Unresponsive" msgstr "La pàgina no respon" #: embed/ephy-web-view.c:831 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "La pàgina actual «%s» no respon" #: embed/ephy-web-view.c:835 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: embed/ephy-web-view.c:836 msgid "Force _Stop" msgstr "_Força l'aturada" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1086 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1088 embed/ephy-web-view.c:1094 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1427 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web " "diferent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1432 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per a confiar-hi. " "Consulteu la data al calendari del vostre ordinador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1437 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de " "confiança." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "La identificació d'aquest lloc web no es pot processar. Tal vegada està " "danyada." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1447 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "La identificació del lloc web ha estat revocada per l'autoritat de " "certificació que el va emetre." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1452 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1457 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "La identificació del lloc web només és vàlida per a dates futures. Comproveu " "la data del calendari del vostre ordinador." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1522 embed/ephy-web-view.c:1578 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema carregant la pàgina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1525 msgid "Unable to display this website" msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1530 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "El lloc %s sembla no estar disponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1534 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. " "És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni " "correctament." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1544 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L'error concret ha estat: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1549 embed/ephy-web-view.c:1602 #: embed/ephy-web-view.c:1638 embed/ephy-web-view.c:1674 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1553 embed/ephy-web-view.c:1606 #: embed/ephy-web-view.c:1642 embed/ephy-web-view.c:1678 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1581 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La pàgina %s pot haver fet que el Web es tanqui inesperadament." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1593 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Si això passa de nou, informeu del problema a l'equip de desenvolupament de " "%s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1627 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problema mostrant la pàgina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1630 msgid "Oops!" msgstr "Error!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la " "a carregar o aneu a una altra pàgina per a continuar." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "La pàgina no respon" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1666 msgid "Uh-oh!" msgstr "Vaja!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Aquesta pàgina no respon des de fa massa temps. Torneu a carregar-la o " "visiteu una pàgina diferent per a continuar." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violació de seguretat" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1708 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Aquesta connexió NO és segura" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1713 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar " "o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1723 embed/ephy-web-view.c:1811 #: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "Go Back" msgstr "Torna enrere" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1726 embed/ephy-web-view.c:1814 #: embed/ephy-web-view.c:1864 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1729 embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accepta el risc i procedeix" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1733 embed/ephy-web-view.c:1821 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1761 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Lloc web no segur detectat!" #: embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "La visita a %s pot fer malbé l'equip. Sembla que aquesta pàgina conté codi " "maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre " "consentiment." #: embed/ephy-web-view.c:1776 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els " "virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s." #: embed/ephy-web-view.c:1783 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Els atacants de %s poden enganyar-vos per a fer alguna cosa perillosa com " "ara instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per " "exemple, contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)." #: embed/ephy-web-view.c:1788 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de " "%s." #: embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-" "vos per a instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació " "(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis " "addicionals als llocs que visiteu)." #: embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1847 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: embed/ephy-web-view.c:1852 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar %s." #: embed/ephy-web-view.c:1854 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Comproveu que el nom de fitxer no conté errors de capitalització o altres " "errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o " "suprimit." #: embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "None specified" msgstr "Res especificat" #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Technical information" msgstr "Informació tècnica" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imatges" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Inici" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Moveu-lo fora del camí." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s de GNOME Web a %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Avui %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Avui %-H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Ahir %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Ahir %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a a les %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a a les %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%-d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%-d %b %-H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b del %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer d'escriptori per l'aplicació web amb " "ID %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer d'escriptori %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Directori del perfil %s ja existeix" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "No es pot crear la connexió SQLite. Tanca el navegador i torna-ho a provar." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la base de dades de contrasenyes. Tanca el navegador i " "torna-ho a provar." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Contrasenya per a %s en un formulari a %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Contrasenya en un formulari a %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Aneu a la Sincronització de Firefox i inicieu la sessió de nou per a seguir " "sincronitzant." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Aneu a la Sincronització de Firefox i inicieu la sessió amb la nova " "contrasenya per a seguir sincronitzant." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari " "sincronitzat actualment." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són " "vàlids." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Els secrets de sincronització de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064 msgid "Failed to upload client record." msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Error en pujar dades meta/globals." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El Web " "només suporta la versió %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "No s'han pogut verificar la versió d'emmagatzematge." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propietats de l'adreça d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la " "taula d'etiquetes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la " "taula d'adreces d'interès" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès de Firefox. Tanca " "Firefox i torna-ho a provar." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "No s'han pogut recuperar les adreces d'interès del Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la base de dades d'adreces d'interès HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar la base de dades d'adreces d'interès HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "No s'han pogut analitzar les adreces d'interès:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Anomena i desa el multimèdia" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "Afegeix la pàgina a les adreces d'interès" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "El certificat no concorda en aquest lloc web" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificat ha vençut" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autoritat que signa el certificat és desconeguda" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "El certificat conte errors" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocat el certificat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "El certificat està signat usant un algoritme feble" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "El temps d'activació del certificat és encara al futur" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "La identitat d'aquest lloc web ha sigut verificada." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest lloc web." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "No s'han trobat problemes en la vostra connexió." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina " "web s'han enviat de manera insegura." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Neteja-ho tot" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d segon restant" msgstr[1] "%d segons restants" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut restant" msgstr[1] "%d minuts restants" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora restant" msgstr[1] "%d hores restants" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dia restant" msgstr[1] "%d dies restants" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d setmana restant" msgstr[1] "%d setmanes restants" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mes restant" msgstr[1] "%d mesos restants" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Mogut o esborrat" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "S'està cancel·lant…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "S'està iniciant…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Darrera sincronització: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "No és possible modificar l'historial en mode d'incògnit." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de " "l'historial." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "_Esborra" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Suprimeix tot l'historial" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Sol·licitud de notificació" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "Sol·licitud de càmera" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Sol·licitud de micròfon" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "Sol·licitud d'ubicació" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Sol·licitud de càmera web i micròfon" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "Sol·licitud de permís" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Carrega el fitxer d'estat de sessió especificat" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Inicia una instància amb les dades d'usuari de només lectura" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Inicia una instància privada amb les dades d'usuari separades" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Inicia una instància privada en mode aplicació d'aplicació" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Inicia una instància privada pel control de WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directori del perfil personalitzat a usar en la instància privada" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Opcions web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "La pàgina «%s» vol enviar-vos notificacions a l'escriptori" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Sol·licitud d'accés a la ubicació" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "La pàgina «%s» vol saber la vostra ubicació" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Sol·licitud d'accés al micròfon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "La pàgina «%s» vol utilitzar el vostre micròfon" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Sol·licitud d'accés a la càmera web" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "La pàgina «%s» vol utilitzar la vostra càmera web" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Sol·licitud d'accés a la càmera web i al micròfon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "La pàgina «%s» vol utilitzar la càmera i el micròfon" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Sol·licitud d'accés a les dades del lloc web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "A la pàgina «%s» li agradaria accedir a les seves pròpies dades (incloses " "les galetes) mentre navega «%s». Això permetrà que «%s» faci un seguiment de " "la vostra activitat en «%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Sol·licitud d'accés al porta-retalls" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "La pàgina «%s» vol accedir al porta-retalls" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible " "que us hàgiu connectat a un atacant que pretén ser %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Aquest lloc no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que " "envieu o controlar el contingut que veieu." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Aquest lloc web no ha protegit correctament la vostra connexió." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "La vostra connexió sembla ser segura." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Mostra el certificat…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Anuncis" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Desa la contrasenya" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Accés a la ubicació" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Accés al micròfon" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Accés a la càmera web" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Reproducció automàtica" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Sense so" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:904 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/ephy-window.c:905 msgid "Re_do" msgstr "_Refés" #. Edit. #: src/ephy-window.c:908 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: src/ephy-window.c:909 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ephy-window.c:910 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/ephy-window.c:911 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Enganxa només text" #: src/ephy-window.c:912 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/ephy-window.c:914 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Envia l'_enllaç per correu electrònic…" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Back" msgstr "E_nrere" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Forward" msgstr "Se_güent" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:921 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…" #. Links. #: src/ephy-window.c:925 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova" #: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: src/ephy-window.c:927 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Save Link As…" msgstr "De_sa l'enllaç com a…" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: src/ephy-window.c:930 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia l'adreça del correu" #. Images. #: src/ephy-window.c:934 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la _imatge" #: src/ephy-window.c:936 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Desa la imatge com a…" #: src/ephy-window.c:937 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Estableix com _fons de pantalla" #. Video. #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Save Video As…" msgstr "De_sa el vídeo com a…" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia l'adreça del vídeo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:948 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Save Audio As…" msgstr "De_sa l'àudio com a…" #: src/ephy-window.c:951 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Pren una captura de pantalla…" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" #: src/ephy-window.c:1333 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cerca al web «%s»" #: src/ephy-window.c:1362 msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" #: src/ephy-window.c:1364 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" #: src/ephy-window.c:1366 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" #: src/ephy-window.c:1368 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova" #: src/ephy-window.c:2816 msgid "_Ask Later" msgstr "_Pregunta-ho més tard" #: src/ephy-window.c:2817 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Denega" #: src/ephy-window.c:2818 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" #: src/ephy-window.c:3020 src/ephy-window.c:4460 msgid "Leave Website?" msgstr "Voleu sortir del lloc web?" #: src/ephy-window.c:3021 src/ephy-window.c:4461 src/window-commands.c:1237 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Un formulari modificat no ha estat enviat" #: src/ephy-window.c:3022 src/ephy-window.c:4462 src/window-commands.c:1241 msgid "_Discard Form" msgstr "_Descarta el formulari" #: src/ephy-window.c:3043 msgid "Download operation" msgstr "Operació de baixada" #: src/ephy-window.c:3045 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/ephy-window.c:3047 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operació de baixada activa" msgstr[1] "%d operacions de baixada actives" #: src/ephy-window.c:3288 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Configurar-ho com el navegador per defecte?" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Utilitzeu el Web com a navegador web per defecte i per a obrir enllaços " "externs" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Utilitzeu la versió preliminar de la tecnologia Epiphany com a navegador web " "predeterminat i per a obrir enllaços externs" #: src/ephy-window.c:3296 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Pregunta-ho més tard" #: src/ephy-window.c:3297 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/ephy-window.c:3298 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/ephy-window.c:3749 msgid "Save password?" msgstr "Voleu desar la contrasenya?" #: src/ephy-window.c:3750 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" "Les contrasenyes es poden suprimir en qualsevol moment a les preferències" #: src/ephy-window.c:3752 msgid "Not Now" msgstr "_Ara no" #: src/ephy-window.c:3753 msgid "Never Save" msgstr "No ho desis mai" #: src/ephy-window.c:3754 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/ephy-window.c:4591 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Voleu tancar múltiples pestanyes?" #: src/ephy-window.c:4592 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran" #: src/ephy-window.c:4593 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Tanca les pestanyes" #: src/ephy-window.c:4686 msgid "New tab opened" msgstr "S'ha obert una pestanya nova" #: src/ephy-window.c:4690 msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Memòria cau de disc HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Dades d'emmagatzematge local" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de dades IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Memòria cau de polítiques HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dades de la Prevenció de Seguiment Intel·ligent" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Motor de cerca nou" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "A_fegeix un motor de cerca…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Aquest camp és obligatori" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "L'adreça ha de començar amb http:// o https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "L'adreça ha de contenir el terme de cerca representat per %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "L'adreça no ha de contenir el terme de cerca diverses vegades" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "L'adreça no és un URI vàlid" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "L'adreça no és un URL vàlid. Hauria de tenir un format https://www.example." "com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Aquesta drecera ja s'utilitza." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Les dreceres de cerca no poden contenir cap espai." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Les dreceres de cerca han de començar amb un símbol com !, # o @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "El nom és obligatori" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Aquest motor de cerca ja existeix" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Elimina l'extensió" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta extensió?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Això netejarà totes les contrasenyes emmagatzemades localment i no es pot " "desfer." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Copia la contrasenya" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Copia el nom d'usuari" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Suprimeix la contrasenya" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Obre el fitxer (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix llengua" #: src/preferences/prefs-general-page.c:365 #: src/preferences/prefs-general-page.c:521 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:730 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge admesos" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa només el pas enèsim de la migració" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrador de perfils web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opcions del migrador de perfils web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Enrere" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Següent" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina d'inici" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Afegeix una etiqueta…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Cap adreça d'interès" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Les pàgines de les adreces d'interès apareixeran aquí" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Dades del lloc web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Neteja les dades" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Suprimeix les dades del lloc web seleccionades" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Cerca en les dades del lloc web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "No hi ha dades del lloc web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Les dades del lloc web es llistaran aquí" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Neteja les dades del lloc web seleccionades:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar " "s'eliminaran per sempre." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usa la codificació especificada al document" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent encodings" msgstr "Codificacions recents" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related encodings" msgstr "Codificacions relacionades" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show all…" msgstr "Mostra-ho tot…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Obr_e l'Inspector" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sincronització de Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Sincronitza_ara" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Inicieu la sessió amb el vostre compte del Firefox per a sincronitzar les " "vostres dades amb el GNOME Web i el Firefox en altres ordinadors. El GNOME " "Web no és Firefox i Mozilla no el produeix ni en dona suport." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Firefox Account" msgstr "Compte de Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Sessió iniciada" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Tan_ca la sessió" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Opcions de sincronització" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "_Sincronitza adreces d'interès" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Si_ncronitza les contrasenyes" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sinc_ronitza l'historial" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sincr_onitza les pestanyes obertes" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Pestan_yes sincronitzades" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Nom de dispositiu" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Canvia" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Selecciona elements" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Cerca historial" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "The History is Empty" msgstr "L'historial és buit" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Les pàgines visitades es llistaran aquí" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Suprimeix llengua" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cerqueu llocs web, adreces d'interès i pestanyes obertes" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Estat de seguretat i permisos del lloc web" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Mode de lectura" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View available passwords" msgstr "Mostra les contrasenyes disponibles" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Enganxa i _ves" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Ac_tualitza" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "_Torna a carregar totes les pestanyes" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Fixa la pestanya" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "No f_ixis la pestanya" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Silencia la pestanya" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Tanca les altres pestanyes" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executa en segon pla" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Finestra d'incògnit nova" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "_Historial" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Sincronització del Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Importa i exporta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mporta adreces d'interès…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xporta adreces d'interès…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Im_porta contrasenyes…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Instal·la com una _aplicació web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Gestiona les aplicacions web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_Codificació del text…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Quant al Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaura el zoom" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Imprimeix…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Cerca…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save login?" msgstr "Voleu desar l'inici de sessió?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Les contrasenyes només es desen al dispositiu i es poden eliminar en " "qualsevol moment a les preferències" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_No ho desis mai" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Cerca les contrasenyes" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "No hi ha cap contrasenya" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Les contrasenyes desades es llistaran aquí" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copia la contrasenya" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opia el nom d'usuari" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Tipus de lletra Sans Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Tipus de lletra Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Estil de la tipografia" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usa un full d'estil personalitzat" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Utilitza JavaScript personalitzat" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivell de zoom predeterminat" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Afegeix una extensió nova" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Les extensions s'han d'instal·lar manualment des dels seus fitxers" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany és compatible amb extensions web per a Mozilla Firefox. Per a " "trobar i afegir extensions web, visiteu addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha extensions instal·lades" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Aplicació Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Gestiona URL addicionals" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloqueja els _anuncis" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloqueja les _finestres emergents" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "_Pàgines més visitades" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "Pàgina en _blanc" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzada" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Pregunta _en fer baixades" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Carpeta de _baixades" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Motors de cerca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Inicia en mode d'incògnit" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaura les pestanyes a l'inici" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos del ratolí" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Ca_nvia immediatament a les pestanyes noves" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verificació ortogràfica" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Mostra les accions per a _desenvolupadors" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Selecciona una llengua:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "Seguretat web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "_Bloqueja llocs web perillosos" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "Web Tracking" msgstr "Seguiment web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:23 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prevenció de _Seguiment Intel·ligent" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:29 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades locals." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Dades emmagatzemades dels llocs _web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:38 msgid "Search Suggestions" msgstr "Suggeriments de cerca" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:41 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Activa els suggeriments de cerca a l'entrada URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Suggeriments de cerca de Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "Personal Data" msgstr "Dades personals" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:54 msgid "Clear Website _Data" msgstr "_Suprimeix les dades del lloc web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:72 msgid "_Passwords" msgstr "_Contrasenyes" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:84 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Selecciona el motor de cerca per defecte" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Per a determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor " "de cerca que voleu afegir i reemplaceu el terme de cerca per %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Suprim_eix el motor de cerca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Finestra d'incògnit nova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Obre el fitxer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Desa la pàgina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Pren una captura de pantalla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprimeix la pàgina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Obre el menú" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Mostra la llista de descàrregues" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Aneu a la pàgina d'inici" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Torna a carregar ignorant la memòria cau" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina prèvia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Avança a la pestanya següent" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Torna a la pestanya prèvia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplica la pestanya actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View open tabs" msgstr "Mostra pestanyes obertes" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Afegeix la pàgina actual a les adreces d'interès" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Mostra les adreces d'interès" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exporta adreces d'interès" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Commuta la navegació del cursor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web app" msgstr "Aplicació Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web app" msgstr "Instal·la el lloc com una aplicació web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Mostra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Commuta l'inspector" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Commuta el mode de lectura" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Cerca amb el motor de cerca per defecte" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Resultat de la cerca següent" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Resultat de la cerca previ" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Pestanyes sincronitzades" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres " "dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya " "fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URL addicionals" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "L'aplicació web obrirà un URL que comenci amb qualsevol dels URL " "addicionals. Si ometeu l'esquema d'URL, s'utilitzarà el de l'URL carregat." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add new URL" msgstr "Afegeix un URL nou" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Suprimeix els URL seleccionats" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "_Neteja-ho tot" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cerca «%s» al web" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Carrega «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Pestanyes locals" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Cal el testimoni d'instal·lació per al mètode Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "L'URL passat no era vàlid: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "El nom passat no era vàlid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "La instal·lació de l'aplicació web «%s» (%s) ha fallat: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "L'ID del fitxer d'escriptori passat «%s» no era vàlid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "L'aplicació web «%s» no existeix" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació web «%s»" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opcions per a %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Fitxer GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Fitxer HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Tria un fitxer" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Selecciona un perfil" #: src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Tria un fitxer" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "S'han exportat amb èxit les adreces d'interès!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "S'han importat amb èxit les contrasenyes!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Importa les contrasenyes" #: src/window-commands.c:1060 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Versions de prova de l'Epiphany" #: src/window-commands.c:1083 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada \n" "Carles Ferrando Garcia \n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Quique Serrano " #: src/window-commands.c:1236 msgid "Reload Website?" msgstr "Voleu tornar a carregar el lloc web?" #: src/window-commands.c:1854 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per a ser usada" #: src/window-commands.c:1857 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1867 msgid "Launch" msgstr "Llança" #: src/window-commands.c:1933 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Substitueix l'aplicació web existent?" #: src/window-commands.c:1937 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Ja existeix una aplicació anomenada «%s», en substituir-la se sobreescriurà" #: src/window-commands.c:1942 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/window-commands.c:2143 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2147 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2193 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2692 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Habilita el mode de navegació amb el cursor?" #: src/window-commands.c:2693 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Si premeu F7, activeu o desactiveu la navegació amb el cursor. Aquesta " "característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet " "moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?" #: src/window-commands.c:2698 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita"