# Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2005, 2006. # Kasia Bondarava , 2012. # Ihar Hrachyshka , 2012, 2013. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-16 15:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-24 18:00+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1063 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Агляд сеціва" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Вэб-браўзер для GNOME, які вылучаецца шчыльнай інтэграцыяй з асяроддзем, а " "таксама простым, інтуітыўна зразумелым інтэрфейсам, які дазваляе " "засяродзіцца на вэб-старонках. Калі вы шукаеце просты, лёгкі і прыгожы " "сродак аглядання сеціва, гэты браўзер для вас." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "«Сеціва» часта называюць адпаведна з кодавай назвай — Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1073 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Вэб-браўзер" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" "web;browser;internet;epiphany;сеціва;сетка;браўзер;браўзер;гартач;інтэрнэт;" "павуцінне;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Новае прыватнае акно" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Навігацыя клавішамі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Хатняя старонка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрас хатняй старонкі карыстальніка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Прадвызначаная пошукавая сістэма." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Назва выбранай пераважнай пошукавай сістэмы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Ключ састарэў. Выкарыстоўвайце замест яго search-engine-providers." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Спіс пошукавых сістэм." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Спіс пошукавых сістэм. Гэта масіў вардыктаў, кожны з якіх адпавядае " "пошукавай сістэме і змяшчае наступныя ключы: «name» - гэта назва пошукавай " "сістэмы, «url» - URL пошуку, дзе пошукавы запыт заменены на %s, «bang» - " "ярлык (ключавое слова) для пошукавай сістэмы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Уключыць прапановы Google Search" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Ці трэба пры ўводзе url паказваць ва ўсплывальным акне прапановы Google " "Search." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Прымусова адкрываць новыя вокны ва ўкладках" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Пры запыце адкрыць новае акно, прымусова адкрываць укладку замест " "выкарыстання новага акна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ці трэба аўтаматычна аднаўляць папярэдні сеанс" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Гэты ключ вызначае спосаб аднаўлення сеанса пры запуску праграмы. Магчымыя " "значэнні: «always» (заўсёды аднаўляць папярэдні стан праграмы), " "«crashed» (сеанс аднаўляецца, толькі калі праграма аварыйна завяршыла працу) " "і «never» (заўсёды паказваць хатнюю старонку)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Ці трэба адкладаць загрузку ўкладак, калі іх не бачна пры аднаўленні сеанса" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Калі зададзена значэнне «true», пасля аднаўлення сеанса ўкладкі не пачнуць " "загружацца, пакуль карыстальнік не пераключыцца на іх." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Спіс фільтраў блакіроўшчыка рэкламы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Спіс URL з правіламі фільтрацыі ў фармаце JSON, якія будуць выкарыстоўвацца " "блакіроўшчыкам рэкламы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Ці трэба прапанаваць зрабіць браўзер прадвызначаным" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Калі зададзена значэнне «true» і браўзер не з'яўляецца прадвызначаным, будзе " "паказвацца прапанова зрабіць яго такім." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Запускаць праграму ў прыватным рэжыме" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Калі зададзена значэнне «true», браўзер заўсёды будзе запускацца ў прыватным " "рэжыме" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Актыўныя элементы ачысткі даных." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Выбар (бітавая маска), якія элементы прадвызначана актыўны для ачысткі " "даных. 1 = файлы cookie, 2 = дыскавы кэш HTTP, 4 = даныя лакальнага " "сховішча, 8 = пазасеткавы кэш вэб-праграм, 16 = базы даных IndexDB, 32 = " "базы даных WebSQL, 64 = даныя плагінаў, 128 = кэш палітык HSTS, 256 = даныя " "Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Пашыраць укладкі, каб запоўніць усю даступную прастору на панэлі ўкладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Калі ўключана, памеры ўкладак будуць пашырацца, каб запоўніць усю даступную " "прастору на панэлі ўкладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Палітыка бачнасці панэлі ўкладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Налада вызначае, калі трэба паказваць панэль укладак. Магчымыя значэнні: " "«always» (заўсёды паказваць), «more-than-one» (паказваць, толькі калі ёсць " "прынамсі дзве ўкладкі) і «never» (ніколі не паказваць)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Пакідаць акно адкрытым пры закрыцці апошняй укладкі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Калі ўключана, акно праграмы застаецца адкрытым пры закрыцці апошняй укладкі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стыль шрыфту для артыкулаў у рэжыме чытання." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Выбірае стыль асноўнага тэксту для артыкулаў у рэжыме чытання. Магчымыя " "значэнні: «sans» (без засечак) і «serif» (з засечкамі)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Схема колераў для рэжыму чытання." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Выбірае стыль колераў для артыкулаў, якія паказваюцца ў рэжыме чытання. " "Магчымыя значэнні: «light» (цёмны тэкст на светлым фоне) і «dark» (светлы " "тэкст на цёмным фоне). Гэты параметр ігнаруецца пры наяўнасці " "агульнасістэмных налад для цёмнага стылю, напрыклад ў сістэмах з GNOME 42 " "або навейшай версіі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальны памер шрыфту" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфты GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Выкарыстоўваць налады шрыфтоў GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Уласны шрыфт без засечак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значэнне выкарыстоўвацца, каб перавызначыць агульнасістэмны шрыфт без " "засечак, калі зададзены ключ «use-gnome-fonts»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Шрыфт з засечкамі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Значэнне выкарыстоўвацца, каб перавызначыць агульнасістэмны шрыфт з " "засечкамі, калі зададзены ключ «use-gnome-fonts»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Уласны монашырынны шрыфт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значэнне выкарыстоўвацца, каб перавызначыць агульнасістэмны монашырынны " "шрыфт, калі зададзены ключ «use-gnome-fonts»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Выкарыстоўваць уласны CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Выкарыстоўваць уласны файл CSS для змянення вэб-сайтаў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Выкарыстоўваць уласны JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Выкарыстоўваць уласны файл JS для змянення вэб-сайтаў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Уключыць праверку правапісу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Правяраць правапіс уведзенага тэксту ў палях з магчымасцю рэдагавання." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Прадвызначанае кадаванне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Прадвызначанае кадаванне. Падтрымліваюцца значэнні, зразумелыя для WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Пераважныя мовы. Масіў з кодаў лакальных стандартаў або значэнне «system», " "каб выкарыстоўваць бягучы лакальны стандарт." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Дазволіць усплывальныя вокны" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазволіць сайтам адкрываць новыя вокны праз JavaScript (калі JavaScript " "уключаны)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Тэкставы радок, які выкарыстоўваецца ў якасці ідэнтыфікатара user agent, для " "вызначэння браўзера на вэб-серверах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Уключыць блакіроўшчык рэкламы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Ці трэба блакіраваць убудаваную рэкламу на вэб-старонках." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Запамінаць паролі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Ці трэба захоўваць паролі і выкарыстоўваць іх для запаўнення форм на вэб-" "сайтах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Уключыць падтрымку асаблівасцей некаторых сайтаў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Уключыць падтрымку асаблівасцей некаторых сайтаў, каб палепшыць іх работу. " "Вы можаце адключыць гэтую наладу, калі займаецеся адладкай пэўнай праблемы." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Уключыць рэжым бяспечнага прагляду" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Ці трэба ўключыць рэжым бяспечнага прагляду. Ён працуе праз Google Safe " "Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Уключыць Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Ці трэба ўключаць Intelligent Tracking Prevention (інтэлектуальнае " "прадухіленне адсочвання)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Дазволіць сайтам лакальна захоўваць свае даные" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Ці дазваляць вэб-сайтам захоўваць файлы cookie, даныя лакальнага сховішча і " "базы даных IndexedDB. Адключэнне гэтага параметра парушыць працу многіх вэб-" "сайтаў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання новых старонак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Уключыць аўтапошук" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Ці трэба аўтаматычна шукаць у сеціве, уведзенае ў адрасным радку, калі яно " "не падобна на URL. Пры адключаным параметры, усё будзе загружацца як URL, " "калі толькі пошукавая сістэма непасрэдна не выбрана ў выпадным меню." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Уключыць жэсты мышы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Ці трэба ўключыць жэсты мышы. Жэсты мышы працуюць як у браўзеры Opera і " "актывуюцца праз сярэднюю кнопку мышы + жэст." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Апошні каталог запампоўвання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Фіксаваць каталог апошняга запампоўвання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Апошні каталог спампоўвання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Фіксаваць каталог апошняга спампоўвання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Палітыка апаратнага паскарэння" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Ці трэба ўключаць апаратнае паскарэнне. Магчымыя значэнні: " "«always» (заўсёды) і «never» (ніколі). Апаратнае паскарэнне можа спатрэбіцца " "для дасягнення прымальнай прадукцыйнасці на ўбудаваных прыладах, але " "павялічвае патрабаванні да выкарыстання памяці і могуць ўзнікаць праблемы " "звязаныя з драйверамі графікі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Заўсёды пытаць пра каталог спампоўвання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Ці паказваць дыялогавае акно выбару каталога пры кожным спампоўванні." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Уключыць неадкладнае пераключэнне на новую адкрытую ўкладку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Ці трэба аўтаматычна пераключацца на новую адкрытую ўкладку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Уключыць WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Дадатковыя URL вэб-праграм" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Спіс URL, якія трэба адкрываць вэб-праграмамі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Паказаць кнопкі навігацыі ў WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Ці трэба паказаць кнопкі для навігацыі ў WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Праца ў фоне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Калі ўключана, праграма працягвае працаваць у фонавым рэжыме пасля закрыцця " "акна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp з'яўляецца агульнасістэмнай" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Калі ўключана, праграму нельга змяніць або выдаліць." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка спамповак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Шлях да папкі, дзе трэба захоўваць спампаваныя файлы. Таксама даступны " "значэнні «Downloads» (прадвызначаная папка спамповак) і «Desktop» (папку " "працоўнага стала)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Пазіцыя акна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Пазіцыя новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Памер акна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Памер новага акна, акрамя выпадку, калі яно адноўлена з папярэдняга сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Разгортванне акна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Ці разгортваць новае акно, калі яно не было адноўлена з папярэдняга сеанса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Адключыць кнопкі наперад і назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Калі настаўлена «true», кнопкі наперад і назад будуць адключаны, каб не даць " "карыстальніку доступ да непасрэднай гісторыі агляду" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL сервера токенаў Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL для адвольнага сервера токенаў Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL сервера сінхранізацыі ўліковых запісаў Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL для адвольнага сервера ўліковых запісаў Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Адрас электроннай пошты, злучаны з контам Firefox, які выкарыстоўваецца для " "сінхранізацыі з серверамі Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Час Unix у секундах, калі апошні раз адбылася сінхранізацыі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID прылады для сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID прылады сінхранізацыі для бягучай прылады." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Назва прылады для сінхранізацыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Назва прылады сінхранізацыі для бягучай прылады." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частата сінхранізацыі ў хвілінах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Колькасць хвілін паміж паслядоўнымі сінхранізацыямі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Сінхранізаваць даныя з Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыі Ephy павінны быць сінхранізаваны з калекцыямі Firefox, " "FALSE у іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю закладак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя закладак павінна быць сінхранізавана, FALSE у іншым " "выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі закладак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі закладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Першапачатковая сінхранізацыя ці звычайная" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыі закладак павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у " "іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю пароляў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя пароляў павінна быць сінхранізавана, FALSE у іншым " "выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі пароляў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі пароляў." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя пароляў павінны быць сінхранізаваны ўпершыню, FALSE у " "іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю гісторыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя гісторыі павінна быць сінхранізавана, FALSE у іншым " "выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі гісторыі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі гісторыі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя гісторыі павінна быць сінхранізавана ўпершыню, FALSE у " "іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Уключыць сінхранізацыю адкрытых укладак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE калі калекцыя адкрытых укладак павінна быць сінхранізавана, FALSE у " "іншым выпадку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Часавы адбітак сінхранізацыі адкрытых укладак" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Часавы адбітак апошняй сінхранізацыі адкрытых укладак." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на выкарыстанне мікрафона" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол выкарыстоўваць " "мікрафон. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер павінен " "спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» (дазволіць) або " "«deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на вызначэнне месцазнаходжання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт доступ да інфармацыі аб " "месцазнаходжанні карыстальніка. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, " "што браўзер павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена " "«allow» (дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе " "прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на паказ апавяшчэнняў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на паказ " "апавяшчэнняў. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер " "павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена " "«allow» (дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе " "прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на захаванне пароля" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на захаванне " "пароля. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер павінен " "спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» (дазволіць) або " "«deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на доступ да вэб-камеры" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт доступ да вэб-камеры. " "Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер павінен спытаць " "дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена «allow» (дазволіць) або " "«deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на на паказ рэкламных аб'яў" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на паказ " "рэкламных аб'яў. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер " "павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена " "«allow» (дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе " "прынята аўтаматычна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Што рабіць, калі сайт спрабуе атрымаць дазвол на аўтапрайграванне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Гэты параметр захоўвае, ці атрымаў той ці іншы сайт дазвол на " "аўтапрайграванне. Прадвызначанае значэнне «undecided» азначае, што браўзер " "павінен спытаць дазвол у карыстальніка, а калі настаўлена " "«allow» (дазволіць) або «deny» (забараніць), адпаведнае рашэнне будзе " "прынята аўтаматычна." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Аб праграме Сеціва" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1065 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Просты, лёгкі і прыгожы сродак аглядання сеціва" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 #: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "Праграмы" #: embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "List of installed web apps" msgstr "Спіс усталяваных вэб-праграм" #: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Усталявана:" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Вы можаце дадаць вэб-сайт у абраныя, калі націсніце ў меню старонкі " "Усталяваць як вэб-праграму…." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Вітаем у праграме Сеціва" #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Пачніце агляд сеціва, і тут з'явяцца сайты, якія вы наведваеце часцей за ўсё." #: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Выдаліць з агляду" #: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Прыватны агляд" #: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Вы знаходзіцеся ў прыватным рэжыме агляду. Наведаныя старонкі ў " "гэтым рэжыме не рэгіструюцца ў журнале гісторыі, а ўся захаваная інфармацыя " "будзе выдалена пры закрыцці гэтага акна. Спампаваныя файлы захаваюцца." #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Прыватны рэжым хавае вашу дзейнасць толькі ад іншых карыстальнікаў гэтага " "камп'ютара." #: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Гэта не хавае вашу дзейнасць ад працадаўцы, калі вы на працы. Ваш інтэрнэт-" "правайдар, урад, урады іншых краін, наведаныя сайты, а таксама рэкламныя " "аб'явы на іх, усё роўна могуць сачыць за вамі." #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:552 msgid "Select a Directory" msgstr "Выбар каталогу" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Выбар месца прызначэння" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Запытанае спампоўванне" #: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 #: src/ephy-window.c:258 src/preferences/extension-view.c:118 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1240 src/window-commands.c:1941 #: src/window-commands.c:2697 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Спампаваць" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Тып: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Крыніца: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Дзе вы хочаце захаваць гэты файл?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завершана спампоўванне %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Спампоўванне завершана" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Націсніце %s, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:810 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:713 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Даслаць электронны ліст на «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Пустая старонка" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Новая ўкладка" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузінскае (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кірылічнае/_Рускае (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараці (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іўрыт (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іўрыт (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іўрыт (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іўрыт (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Іўрыт бачны (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "І_сландскае (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персідскае (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ру_мынскае (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва_еўрапейскае (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'етнамскае (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'етнамскае (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'етнамскае (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'етнамскае (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійскае (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Увядзіце пошукавы запыт…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з шуканым ланцужком" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з шуканым ланцужком" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s не з'яўляецца прыдатным URI-адрасам" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Тэкст не знойдзены" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Пошук працягнуты зверху" #: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Усе вядомыя тыпы" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:562 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Гэтая форма небяспечная - перададзеныя паролі не будуць прыватнымі" #: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3265 msgid "_Dismiss" msgstr "_Адмовіцца" #: embed/ephy-web-view.c:780 msgid "Web process crashed" msgstr "Працэс браўзера аварыйна завяршыўся" #: embed/ephy-web-view.c:783 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Працэс браўзера завяршыўся з-за недахопу памяці" #: embed/ephy-web-view.c:786 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Працэс браўзера завершаны запытам API" #: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Старонка не адказвае" #: embed/ephy-web-view.c:831 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Бягучая старонка «%s» не адказвае" #: embed/ephy-web-view.c:835 msgid "_Wait" msgstr "_Пачакаць" #: embed/ephy-web-view.c:836 msgid "Force _Stop" msgstr "Прымусова _спыніць" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1086 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загрузка «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1088 embed/ephy-web-view.c:1094 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1427 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Гэты сайт прадставіўся пасведчаннем, якое належыць іншаму сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1432 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Пасведчанне гэтага сайта занадта старое каб яму давяраць. Праверце дату на " "вашым камп'ютары." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1437 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Пасведчанне гэтага сайта выдадзена не адной з давераных арганізацый." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Не ўдалося апрацаваць пасведчанне сайта. Магчыма яно пашкоджана." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1447 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Пасведчанне гэтага сайта было адкліканае арганізацыяй, якая яго выдала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1452 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Нельга давяраць пасведчанню гэтага сайта, бо яго шыфраванне вельмі слабае." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1457 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Пасведчанне гэтага сайта будзе сапраўдным толькі ў будучыні. Праверце дату " "на вашым камп'ютары." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1522 embed/ephy-web-view.c:1578 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Узнікла праблема пры загрузцы старонкі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1525 msgid "Unable to display this website" msgstr "Не ўдалося паказаць гэту вэб-сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1530 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Падобна, што сайт %s недаступны." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1534 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Ён можа быць недаступны часова або перамешчаны на новы адрас. Праверце, ці " "працуе ваша сеціўнае злучэнне." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1544 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Дакладная памылка: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1549 embed/ephy-web-view.c:1602 #: embed/ephy-web-view.c:1638 embed/ephy-web-view.c:1674 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Перазагрузіць" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1553 embed/ephy-web-view.c:1606 #: embed/ephy-web-view.c:1642 embed/ephy-web-view.c:1678 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1581 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Узнікла нейкая праблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Старонка %s выклікала нечаканае закрыццё браўзера Сеціва." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1593 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Калі гэта паўтарыцца, калі ласка, паведаміце аб праблеме распрацоўшчыкам %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1627 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Узнікла праблема пры паказе старонкі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1630 msgid "Oops!" msgstr "Авой!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Падчас паказу гэтай старонкі нешта пайшло не так. Перазагрузіце яе ці " "наведайце іншую старонку." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Старонка не адказвае" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1666 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ай-ай!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Гэтая старонка занадта доўга не адказвае. Перазагрузіце яе ці наведайце " "іншую старонку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Парушэнне бяспекі" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1708 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Злучэнне не з'яўляецца бяспечным" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1713 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Гэта не падобна да сапраўднага %s. Зламыснікі могуць спрабаваць украсці ці " "падмяніць інфармацыю, што ідзе з гэтага сайта або на яго." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1723 embed/ephy-web-view.c:1811 #: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1726 embed/ephy-web-view.c:1814 #: embed/ephy-web-view.c:1864 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1729 embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Прыняць рызыку і працягнуць" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1733 embed/ephy-web-view.c:1821 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1761 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Папярэджанне бяспекі" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Выяўлены небяспечны сайт!" #: embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Наведванне %s можа нанесці шкоду вашаму камп'ютару. Падобна што старонка " "змяшчае шкодны код, які можа быць спампаваны на камп'ютар без вашай згоды." #: embed/ephy-web-view.c:1776 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Даведайцеся больш пра шкоднае сеціўнае змесціва, у тым ліку вірусы і іншы " "шкодніцкі код, і пра абарону вашага камп'ютара тут %s." #: embed/ephy-web-view.c:1783 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Зламыснікі з %s могуць паспрабаваць падманам схіліць вас да небяспечных " "дзеянняў, напрыклад усталяваць прашрамнае забеспячэнне або раскрыць " "асабістыя даныя (паролі, нумары тэлефонаў, крэдытныя карты)." #: embed/ephy-web-view.c:1788 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "Даведайцеся больш пра сацыяльную інжынерыю (фішынг) тут %s ці тут %s." #: embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s можа змяшчаць шкодныя праграмы. Зламыснікі могуць паспрабаваць падманам " "схіліць вас да ўсталявання праграмы, якія пашкодзяць карыстанню браўзерам " "(напрыклад зменяць хатнюю старонку ці пачнуць паказваць дадатковую рэкламу " "на сайтах, якія вы наведваеце)." #: embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Даведайцеся больш пра непажаданае праграмнае забеспячэнне на %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1847 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: embed/ephy-web-view.c:1852 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Не ўдалося знайсці %s." #: embed/ephy-web-view.c:1854 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Праверце адпаведнасць малых і вялікіх літар ў назве файла або іншых памылак " "друку. Таксама праверце, ці не быў файл перамешчаны, перайменаваны або " "выдалены." #: embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "None specified" msgstr "Не вызначана" #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Technical information" msgstr "Тэхнічная інфармацыя" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Не вызначана" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Вэб-старонкі" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Выявы" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Спампоўкі" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Хатняя" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы каталог у «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» існуе. Перамясціце яго ў іншае месца." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог «%s»." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Сеціва GNOME, %s на %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Сёння, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Сёння, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Учора, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Учора, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць назву файла desktop для id вэб-праграмы %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Не ўдалося ўсталяваць файл .desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Каталог профілю %s ужо існуе" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць файл .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Немагчыма стварыць злучэнне SQLite. Закрыйце браўзер і паспрабуйце зноў." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць базу даных закладак FIrefox. Закрыйце браўзер і " "паспрабуйце зноў." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s у форме ў %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль у форме ў %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не ўдалося атрымаць мандатныя даныя сховішча." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце Firefox Sync і ўвайдзіце зноў." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Падобна што памяняўся пароль да ўліковага запісу Firefox." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Каб працягнуць сінхранізацыю, наведайце Firefox Sync і ўвайдзіце з новым " "паролем." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не ўдалося атрымаць падпісаны сертыфікат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Не ўдалося знайсці квіткі сінхранізацыі для бягучага карыстальніка." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Хібныя квіткі сінхранізацыя бягучага карыстальніка." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Квіткі сінхранізацыі для %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не ўдалося запампаваць запіс карыстальніка." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не ўдалося запампаваць запіс ключоў шыфравання." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не ўдалося атрымаць ключы шыфравання." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не ўдалося запампаваць запіс метаданых." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваш уліковы запіс Firefox выкарыстоўвае сховішча версіі %d. Браўзер Сеціва " "падтрымлівае толькі версію %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не ўдалося спраўдзіць версію сховішча." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не ўдалося запампаваць інфармацыю аб прыладзе" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не ўдалося атрымаць ключ сінхранізацыі" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:66 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Уласцівасці закладкі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца цэтлікаў" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Не правільны файл закладак Epiphany: адсутнічае табліца закладак" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць баду даных закладак FIrefox. Закрыйце Firefox і " "паспрабуйце зноў." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Не ўдалося атрымаць закладкі Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць базу даных закладак HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Не ўдалося прачытаць базу даных закладак HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Не ўдалося прааналізаваць базу даных закладак HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Не ўдалося прааналізаваць файл закладак:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Абраныя" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мабільны" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Захаваць спасылку як" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць выяву як" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Захаваць мультымедыя як" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "Дадаць старонку ў закладкі" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Рэдагаваць закладку" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертыфікат не адпавядае гэтаму вэб-сайту" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Скончыўся тэрмін дзеяння сертыфіката" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Сертыфікацыйны цэнтр подпісу невядомы" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертыфікат змяшчае памылкі" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертыфікат быў адкліканы" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертыфікат падпісаны з дапамогай слабога алгарытму" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Час актывацыі сертыфіката яшчэ ў будучыні" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Пасведчанне гэтага сайта праверана." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Пасведчанне гэтага сайта не праверана." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Не знойдзена ніякіх праблем са злучэннем." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Сертыфікат правільны, але рэсурсы на старонцы дасланы небяспечным чынам." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Ачысціць усё" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Засталася %d секунда" msgstr[1] "Засталося %d секунды" msgstr[2] "Засталося %d секунд" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Засталася %d хвіліна" msgstr[1] "Засталося %d хвіліны" msgstr[2] "Засталося %d хвілін" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Засталася %d гадзіна" msgstr[1] "Засталося %d гадзіны" msgstr[2] "Засталося %d гадзін" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Застаўся %d дзень" msgstr[1] "Засталося %d дні" msgstr[2] "Засталося %d дзён" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Застаўся %d тыдзень" msgstr[1] "Засталося %d тыдні" msgstr[2] "Засталося %d тыдняў" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Застаўся %d месяц" msgstr[1] "Засталося %d месяцы" msgstr[2] "Засталося %d месяцаў" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Завершана" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Выдалена або перамешчана" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Памылка спампоўвання: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Скасоўванне…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Запуск…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Апошняя сінхранізацыя: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Нешта пайшло не так, паўтарыце спробу пазней." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u хвіліна" msgstr[1] "%u хвіліны" msgstr[2] "%u хвілін" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Спыніць загрузку старонкі" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Нельга змяняць гісторыю ў прыватным рэжыме." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Выдаліць абраную старонку з гісторыі" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Скапіяваць URL-адрас" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Ачысціць гісторыю агляду?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Ачыстка гісторыі агляду незваротна выдаліць усе спасылкі з гісторыі." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "Ач_ысціць" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Ачысціць усю гісторыю" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Запыт дазволу на апавяшчэнні" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "Запыт доступу да камеры" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Запыт доступу да мікрафона" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "Запыт доступу да месцазнаходжання" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Запыт доступу да мікрафона і вэб-камеры" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "Запыт дазволу" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Адкрыць новае акно браўзера замест новай укладкі" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Загрузіць указаны файл стану сеанса" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Запусціць экзэмпляр з данымі карыстальніка ў рэжыме толькі для чытання" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Запусціць прыватны экзэмпляр з асобнымі данымі карыстальніка" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Запусціць прыватны экзэмпляр у рэжыме вэб-праграмы" #: src/ephy-main.c:123 #, fuzzy msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Запусціць прыватны экзэмпляр праграмы ў прыватным рэжыме" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Уласны каталог профілю для выкарыстання ў прыватным рэжыме" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Параметры браўзера" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Старонка «%s» хацела б адпраўляць вам апавяшчэнні" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Запыт доступу да месцазнаходжання" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Старонка «%s» хацела б ведаць ваша месцазнаходжанне" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Запыт доступу да мікрафона" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць мікрафон" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Запыт доступу да вэб-камеры" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць вэб-камеру" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Запыт доступу да мікрафона і вэб-камеры" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць вэб-камеру і мікрафон" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Запыт доступу да даных вэб-сайта" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць уласныя даныя (у тым ліку файлы " "cookie) падчас агляду «%s». Гэта дазволіць «%s» сачыць за вашай актыўнасцю " "на «%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Запыт доступу да буфера абмену" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Старонка «%s» хацела б выкарыстоўваць буфер абмену" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Няма даверу электроннаму пасведчанню гэтага сайта. Магчыма гэта зламыснік, " "які прадстаўляецца %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Гэты сайт не мае небяспечны. Зламыснік можа бачыць інфармацыю, якую вы " "адпраўляеце або кантраляваць бачнае вам змесціва." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Гэты сайт не забяспечвае надзейны ўзровень бяспекі для злучэння." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Злучэнне выглядае бяспечным." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Праглядзець сертыфікат…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Забараніць" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Спытаць" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Рэкламныя аб’явы" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Захаванне пароля" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Доступ да месцазнаходжання" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Доступ да мікрафона" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Доступ да вэб-камеры" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Аўтапрайграванне мультымедыя" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Без гуку" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць новую ўкладку" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:904 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: src/ephy-window.c:905 msgid "Re_do" msgstr "Паў_тарыць" #. Edit. #: src/ephy-window.c:908 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" #: src/ephy-window.c:909 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Скапіяваць" #: src/ephy-window.c:910 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/ephy-window.c:911 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Уставіць толькі тэкст" #: src/ephy-window.c:912 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць у_се" #: src/ephy-window.c:914 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Адправіць спасылку па пошце…" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Reload" msgstr "_Перазагрузіць" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Forward" msgstr "На_перад" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:921 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Дадаць зак_ладку…" #. Links. #: src/ephy-window.c:925 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _акне" #: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _укладцы" #: src/ephy-window.c:927 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў прыват_ным акне" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Захаваць спасылку як…" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: src/ephy-window.c:930 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Скапіяваць адрас электроннай пошты" #. Images. #: src/ephy-window.c:934 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Праглядзець выяву ў _новай укладцы" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрас в_ыявы" #: src/ephy-window.c:936 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Захаваць выяву як…" #: src/ephy-window.c:937 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Зрабіць _фонам працоўнага стала" #. Video. #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Адкрыць відэа ў новым _акне" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Адкрыць відэа ў _новай укладцы" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Захаваць відэа як…" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Скапіяваць адрас відэа" #. Audio. #: src/ephy-window.c:948 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Адкрыць аўдыяфайл у новым _акне" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Адкрыць аўдыяфайл у _новай укладцы" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Захаваць аўдыяфайл як…" #: src/ephy-window.c:951 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Скапіяваць адрас аўдыяфайла" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Захаваць _старонку як…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Зрабіць здымак экрана…" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Page Source" msgstr "_Зыходны код старонкі" #: src/ephy-window.c:1333 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Пошук у сеціве «%s»" #: src/ephy-window.c:1362 msgid "Open Link" msgstr "Адкрыць спасылку" #: src/ephy-window.c:1364 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Адкрыць спасылку ў новай укладцы" #: src/ephy-window.c:1366 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым акне" #: src/ephy-window.c:1368 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Адкрыць спасылку ў прыват_ным акне" #: src/ephy-window.c:2809 msgid "_Ask Later" msgstr "Спытаць _пазней" #: src/ephy-window.c:2810 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Забараніць" #: src/ephy-window.c:2811 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Дазволіць" #: src/ephy-window.c:3013 src/ephy-window.c:4446 msgid "Leave Website?" msgstr "Пакінуць вэб-сайт?" #: src/ephy-window.c:3014 src/ephy-window.c:4447 src/window-commands.c:1237 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Форма была зменена і не адпраўлена" #: src/ephy-window.c:3015 src/ephy-window.c:4448 src/window-commands.c:1241 msgid "_Discard Form" msgstr "_Адхіліць форму" #: src/ephy-window.c:3036 msgid "Download operation" msgstr "Аперацыя спампоўвання" #: src/ephy-window.c:3038 msgid "Show details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: src/ephy-window.c:3040 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "Актыўна %d аперацыя спампоўвання" msgstr[1] "Актыўны %d аперацыі спампоўвання" msgstr[2] "Актыўна %d аперацый спампоўвання" #: src/ephy-window.c:3281 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Зрабіць прадвызначаным браўзерам?" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Выкарыстоўваць «Сеціва» ў якасці прадвызначанага браўзера і для адкрывання " "знешніх спасылак" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Выкарыстоўваць Epiphany Technology Preview у якасці прадвызначанага браўзера " "і для адкрывання знешніх спасылак" #: src/ephy-window.c:3289 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Спытаць яшчэ раз пазней" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: src/ephy-window.c:3742 msgid "Save password?" msgstr "Захаваць пароль?" #: src/ephy-window.c:3743 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Паролі ў любы час могуць быць выдалены праз налады" #: src/ephy-window.c:3745 msgid "Not Now" msgstr "Не зараз" #: src/ephy-window.c:3746 msgid "Never Save" msgstr "Ніколі не захоўваць" #: src/ephy-window.c:3747 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/ephy-window.c:4577 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Закрыць некалькі ўкладак?" #: src/ephy-window.c:4578 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Калі закрыць гэта акно, усе адкрытыя ўкладкі будуць страчаны" #: src/ephy-window.c:4579 msgid "C_lose Tabs" msgstr "З_акрыць укладкі" #: src/ephy-window.c:4672 msgid "New tab opened" msgstr "Адкрыта новая ўкладка" #: src/ephy-window.c:4676 msgid "Switch" msgstr "Пераключыцца" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Дыскавы кэш HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Даныя лакальнага сховішча" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Пазасеткавы кэш вэб-праграм" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Базы даных IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Кэш палітык HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Даныя Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Новая пошукавая сістэма" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "_Дадаць пошукавую сістэму…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Гэтае поле абавязковае" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Адрас павінен пачынацца з http:// або https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Адрас павінен змяшчаць пошукавы запыт, які прадстаўлены %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Адрас не павінен змяшчаць пошукавы запыт некалькі разоў" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Адрас не з'яўляецца сапраўдным URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Адрас не з'яўляецца сапраўдным URI. Адрас павінен быць падобны на https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Гэты ярлык ужо выкарыстоўваецца." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Ярлыкі пошуку не павінны змяшчаць прабелаў." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Ярлыкі пошуку павінны пачынацца з сімвала !, # або @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Імя абавязковае" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Пошукавая сістэма ўжо існуе" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Выдаліць пашырэнне" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Сапраўды выдаліць гэта пашырэнне?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Выдаліць усе паролі?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Гэта дзеянне выдаліць усе лакальна захаваныя паролі, і яго немагчыма " "скасаваць." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Скапіяваць пароль" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Скапіяваць імя карыстальніка" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Выдаліць пароль" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Без засечак" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "З засечкамі" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Светлы" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Цёмны" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Адкрыць файл (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:199 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: src/preferences/prefs-general-page.c:361 #: src/preferences/prefs-general-page.c:517 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Мова сістэмы (%s)" msgstr[1] "Мовы сістэмы (%s)" msgstr[2] "Мовы сістэмы (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:726 msgid "Supported Image Files" msgstr "Вядомыя файлы выяў" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Выконвае толькі n-ы крок пераносу" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Вызначае патрэбную версію для прылады пераносу настроек" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" "Вызначае профіль, у кантэксце якога трэба запусціць прыладу пераносу настроек" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Прылада пераносу профіляў Сеціва" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Опцыі прылады пераносу профіляў Сеціва" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Прагляд адкрытых ўкладак" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Хатняя старонка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Адрас" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Цэтлікі" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Дадаць цэтлік…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Усе" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Няма закладак" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Тут з'явяцца закладзеныя старонкі" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Даныя вэб-сайта" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Ачысціць даныя" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Выдаліць выбраныя даныя вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Пошук даных вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Няма даных вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Тут з'явяцца даныя вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Ачыстка даных выбраных вэб-сайтаў:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Вы не зможаце скасаваць гэта дзеянне. Даныя, выбраныя для ачысткі, будуць " "выдалены назаўжды." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаванне тэксту" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Выкарыстоўваць кадаванне, пазначанае ў дакуменце" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent encodings" msgstr "Нядаўнія кадаванні" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related encodings" msgstr "Роднасныя кадаванні" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show all…" msgstr "Паказаць усе…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Адкрыць _інспектар" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Сінхранізацыя з Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Сінхранізаваць _зараз" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Увайдзіце ва ўліковы запіс Firefox, каб сінхранізаваць даныя паміж браўзерам " "Сеціва і Firefox на іншых камп'ютарах. Mozilla не мае дачынення да выпуску " "або падтрымкі браўзера Сеціва." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Firefox Account" msgstr "Уліковы запіс Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Вы ўвашлі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Выйсці" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Параметры сінхранізацыі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Сінхранізацыя _закладак" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Сінхранізацыя _пароляў" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Сінхранізацыя _гісторыі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Сінхранізацыя адкрытых _укладак" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Сін_хранізаваныя ўкладкі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Частата" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Назва прылады" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Змяніць" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Выбар элементаў" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Шукаць у гісторыі" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "The History is Empty" msgstr "Гісторыя агляду пустая" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Тут з'явяцца наведаныя старонкі" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Выдаліць мову" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Пошук сайтаў, закладак і адкрытых укладак" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Статус бяспекі сайта і дазволы" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Рэжым чытання" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View available passwords" msgstr "Прагляд даступных пароляў" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Уставіць і _перайсці" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Перазагрузіць" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Перазагрузіць _усе ўкладкі" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дубляваць" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "За_мацаваць укладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Ад_мацаваць укладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Адключыць гук на ўкладцы" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Закрыць усе ўкладкі з_лева" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Закрыць усе ўкладкі с_права" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрыць _усе іншыя ўкладкі" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Запусціць у фоне" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Новае акно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Новае прыв_атнае акно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Пераадкрыць закрытую _ўкладку" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Гісто_рыя" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Сінхранізацыя Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "І_мпарт і экспарт" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Імпартаваць закладкі…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Экспартаваць закладкі…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Імпартаваць _паролі…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Усталяваць як вэб-_праграму…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Кіраванн_е вэб-праграмамі" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_Кадаванне тэксту…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Налады" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Аб праграме Сеціва" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Аднавіць маштабаванне" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Друк…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Знайсці…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save login?" msgstr "Захаваць даныя для ўваходу?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Паролі захоўваюцца толькі на вашай прыладзе і ў любы час могуць быць " "выдалены праз налады" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Ніколі не захоўваць" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Выдаліць усе паролі" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Шукаць у паролях" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Няма пароляў" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Тут з'явяцца захаваныя паролі" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Скапіяваць пароль" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "Ск_апіяваць імя карыстальніка" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Шрыфт без засечак" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Шрыфт з засечкамі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Монашырынны шрыфт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Стыль шрыфту" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема колераў" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Выкарыстоўваць уласную табліцу стыляў" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Выкарыстоўваць уласны JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Дадаць новае пашырэнне" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Пашырэнні павінны ўсталёўвацца ўручную з файлаў" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany сумяшчальны з пашырэннямі для Mozilla Firefox. Каб знайсці і дадаць " "пашырэнні, наведайце addons.mozilla." "org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Вэб-праграма" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Значок" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Хатняя старонка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Загаловак" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Кіраваць дадатковымі URL-адрасамі" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Сеціўнае змесціва" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Блакіраваць _рэкламныя аб’явы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Блакіраваць усплывальныя _вокны" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Старонкі, якія наведваюцца _часцей за ўсё" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Пустая старонка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Уласная" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "_Спытаць пры спампоўванні" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "_Спампоўкі" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Пошукавыя сістэмы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Запускаць у _прыватным рэжыме" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Аднаўляць укладкі пры запуску" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Агляд" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Жэсты _мышы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Адразу пера_ключацца на новыя ўкладкі" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Праверка правапісу" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Выберыце мову:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "Сеціўная бяспека" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Блакіраваць небяспечныя _сайты" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "Web Tracking" msgstr "Адсочванне ў сеціве" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:23 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:29 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Дазваляе вэб-сайтам захоўваць файлы cookie, базы даных і даныя лакальнага " "сховішча." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Сховішча даных вэб-сайтаў" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:38 msgid "Search Suggestions" msgstr "Пошукавыя прапановы" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:41 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Уключыць пошукавыя прапановы пры ўводзе URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Прапановы Google Search" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "Personal Data" msgstr "Асабістыя даныя" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:54 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Ачыстка даных вэб-сайта" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:72 msgid "_Passwords" msgstr "_Паролі" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:84 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Запамінаць паролі" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Выберыце пераважную пошукавую сістэму" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Ярлык" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Каб вызначыць адрас, выканайце пошук праз пошукавую сістэму, якую хочаце " "дадаць. У адрасе, які атрымаўся, замяніце свой пошукавы запыт на %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Выдаліць пошукавую сістэму" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Новае акно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Новае прыватнае акно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Адкрыць файл" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Захаваць старонку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Надрукаваць старонку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Адкрыць меню" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Паказаць спіс спампаваных файлаў" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Перайсці на хатнюю старонку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Перазагрузіць бягучую старонку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Перазагрузіць без ужывання кэша" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Спыніць загрузку старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перайсці на наступную старонку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Новая ўкладка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрыць бягучую ўкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Адкрыць закрытую ўкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Перайсці на наступнаю ўкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Перайсці на папярэднюю ўкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Перамясціць бягучую ўкладку ўлева" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Перамясціць бягучую ўкладку ўправа" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Прадубляваць бягучую ўкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View open tabs" msgstr "Праглядзець адкрытыя ўкладкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Стварыць закладку для бягучай старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Паказаць спіс закладак" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Імпарт закладак" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Экспарт закладак" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Уключыць/выключыць навігацыю клавішамі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web app" msgstr "Вэб-праграма" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web app" msgstr "Усталяваць сайт як вэб-праграму" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Выгляд" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Скінуць маштаб" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На ўвесь экран" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Прагляд зыходнага кода старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Інспектар" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Рэжым чытання" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць скасаванае" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вылучыць усё" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Вылучыць URL-адрас старонкі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Пошук праз пераважную пошукавую сістэму" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Наступны вынік пошуку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Папярэдні вынік пошуку" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Сінхранізаваныя ўкладкі" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Ніжэй змешчаны адкрытыя ўкладкі, сінхранізаваныя з іншымі прыладамі, якія " "выкарыстоўваюць гэты ўліковы запіс Firefox. Двойчы націсніце па назве " "ўкладкі, каб адкрыць яе (лакальныя ўкладкі адкрыць нельга)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Дадатковыя URL-адрасы" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "URL-адрас, які пачынаецца як адзін з дадатковых URL-адрасоў, будзе адкрыты " "вэб-праграмай. Калі URL не змяшчае схему, будзе выкарыстана схема " "загружанага зараз URL-адраса." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL-адрас" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add new URL" msgstr "Дадаць новы URL-адрас" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Выдаліць выбраны URL-адрас" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "А_чысціць усё" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Пошук у сеціве «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Загрузіць «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Лакальныя ўкладкі" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Перададзены url не з'яўляецца сапраўдным: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Перададзенае імя несапраўднае" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць вэб-праграму «%s» (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Вэб-праграма «%s» не існуе" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Не ўдалося выдаліць вэб-праграму «%s»" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Параметры для %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Файл GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Файл HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Вы_браць файл" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "І_мпартаваць" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладкі паспяхова імпартаваны!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Выбраць профіль" #: src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Выбраць файл" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпарт закладак" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладкі паспяхова экспартаваны!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "закладкі.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Паролі паспяхова імпартаваны!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Імпарт пароляў" #: src/window-commands.c:1060 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1083 msgid "translator-credits" msgstr "" "Кася Бондарава \n" "Юрась Шумовіч " #: src/window-commands.c:1236 msgid "Reload Website?" msgstr "Перазагрузіць вэб-сайт?" #: src/window-commands.c:1854 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Праграма «%s» гатова да выкарыстання" #: src/window-commands.c:1857 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць праграму «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1867 msgid "Launch" msgstr "Запусціць" #: src/window-commands.c:1933 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Замяніць наяўную вэб-праграму?" #: src/window-commands.c:1937 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Праграма з назвай «%s» ужо існуе. Замена прывядзе да яе перазапісу" #: src/window-commands.c:1942 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/window-commands.c:2143 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2147 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2193 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2692 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Уключыць навігацыю клавішамі?" #: src/window-commands.c:2693 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Націсканне F7 уключае ці выключае навігацыю клавішамі. Гэта функцыя " "размяшчае рухомы курсор на тэкставых старонках, што дазваляе вам " "перамяшчацца і вылучаць тэкст з дапамогай клавіятуры. Хочаце ўключыць " "навігацыю клавішамі?" #: src/window-commands.c:2698 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Старонка новай укладкі." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Выбірае, якую старонку трэба паказаць на новай укладцы. Магчымыя " #~ "значэнні: «homepage» (хатняя старонка) і «blank» (пустая)." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Запыт дазволу на староннія файлы cookie" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Пустая" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_Сінхранізаваныя ўкладкі" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыць" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Укладкі" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Старонка новай укладкі" #~ msgid "" #~ "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " #~ "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " #~ "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " #~ "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver " #~ "bugs. When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used " #~ "only when required to display 3D transforms." #~ msgstr "" #~ "Ці трэба ўключаць апаратнае паскарэнне. Магчымыя значэнні: «on-" #~ "demand» (па патрабаванні), «always» (заўсёды) і «never» (ніколі). " #~ "Апаратнае паскарэнне можа спатрэбіцца для дасягнення прымальнай " #~ "прадукцыйнасці на ўбудаваных прыладах, але павялічвае патрабаванні да " #~ "выкарыстання памяці і могуць ўзнікаць праблемы звязаныя з драйверамі " #~ "графікі. Калі палітыка «on-demand» (па патрабаванні), апаратнае " #~ "паскарэнне будзе выкарыстоўвацца толькі тады, калі патрабуецца " #~ "адлюстраванне 3D-пераўтварэнняў." #~ msgid "Not No_w" #~ msgstr "Не за_раз" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Захаваць пароль для «%s»?" #~ msgid "" #~ "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not " #~ "be kept private." #~ msgstr "Увага: гэта форма не бяспечная. Уведзены пароль не будзе прыватным." #, c-format #~ msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." #~ msgstr "Старонка %s хоча паказваць апавяшчэнні." #, c-format #~ msgid "The page at %s wants to know your location." #~ msgstr "Старонка %s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне." #, c-format #~ msgid "The page at %s wants to use your microphone." #~ msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да мікрафона." #, c-format #~ msgid "The page at %s wants to use your webcam." #~ msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да вэб-камеры." #, c-format #~ msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." #~ msgstr "Старонка %s хоча атрымаць доступ да вэб-камеры і мікрафона." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Добра" #~ msgid "Set Web as your default browser?" #~ msgstr "Зрабіць «Сеціва» вашым прадвызначаным браўзерам?" #~ msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" #~ msgstr "Зрабіць Epiphany Technology Preview вашым прадвызначаным браўзерам?" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Адкрытыя старонкі" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Вэб-браўзер для GNOME" #~ msgid "web;browser;internet;" #~ msgstr "" #~ "web;browser;internet;сеціва;сетка;аглядальнік;браўзер;гартач;інтэрнэт;" #~ "павуцінне;" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Праграмы" #~ msgid "List of installed web applications" #~ msgstr "Спіс усталяваных вэб-праграм" #, fuzzy #~| msgid "Download finished" #~ msgid "Download requested" #~ msgstr "Сцягванне скончана" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Ад: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Адкрыць" #, c-format #~ msgid "The current page '%s' is unresponsive" #~ msgstr "Бягучая старонка «%s» не адказвае" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Забіць" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Пераключыць рэжым чытання" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Дадаць закладку для гэтай старонкі" #~ msgid "Clear browsing history?" #~ msgstr "Ачысціць гісторыю агляду?" #, fuzzy #~| msgid "Remove the selected URLs" #~ msgid "Remove selected WebExtension" #~ msgstr "Выдаліць абраны URL-адрас" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Пакінуць гэты вэб-сайт?" #~ msgid "A form you modified has not been submitted." #~ msgstr "Вы змянілі форму, але не даслалі яе." #~ msgid "_Discard form" #~ msgstr "_Адкінуць форму" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Адкрыта некалькі ўкладак." #~ msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" #~ msgstr "Калі вы закрыеце гэта акно, усе адкрытыя ўкладкі будуць страчаны" #~ msgid "C_lose tabs" #~ msgstr "З_акрыць укладкі" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Базы даных WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Даныя плагінаў" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Значок вэб-праграмы" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Прагляд спамповак" #~ msgid "Bookmark page" #~ msgstr "Старонка закладак" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Прагляд і кіраванне закладкамі" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Да папярэдняй старонкі" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Да наступнай старонкі" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Перайсці на хатнюю старонку" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Прагляд адкрытых старонак" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Няма закладак?" #~ msgid "Bookmark some webpages to view them here." #~ msgstr "Зрабіце закладкі для сеціўных старонак, і вы ўбачыце іх тут." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Гісторыя" #~ msgid "Install Site as Web _Application…" #~ msgstr "Усталяваць сайт як вэб-_праграму…" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "_Адкрыць кіраўнік праграм" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "_Пашырэнні" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Перапісаць кадаванне _тэксту…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Імпарт і экспарт" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Закрыць старонку" #~ msgid "Web Application" #~ msgstr "Вэб-праграма" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web application" #~ msgstr "Вэб-праграма" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install site as web application" #~ msgstr "Усталяваць сайт як вэб-праграму" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Дадаць…" #~ msgid "No Extensions Installed" #~ msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark some webpages to view them here." #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Зрабіце закладкі для сеціўных старонак, і вы ўбачыце іх тут." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Просты, лёгкі і прыгожы сродак аглядання сеціва.\n" #~ "Заснавана на WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Вэб-сайт" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Перазагрузіць вэб-сайт?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Вэб-праграма з назвай «%s» ужо існуе. Замяніць яе?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасаваць" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяніць" #~ msgid "" #~ "An application with the same name already exists. Replacing it will " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Праграма з такой самай назвай ужо існуе. Замена прывядзе да яе перазапісу." #~ msgid "Enable caret browsing mode?" #~ msgstr "Уключыць навігацыю клавішамі?" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Сеціва GNOME" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Сеціўная старонка GNOME, паказаная ў Сеціва GNOME" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Адрасны пошук" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /" #~ "org/gnome/epiphany/search-engines." #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Спіс прадвызначаных пашуковых рухавікоў. Гэта масіў, у якім кожнаму " #~ "пашуковыму рухаву адпавядае назва, адрас і скарот." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Тэкставы ланцужок, які будзе ўжыты ў якасці ідэнтыфікатара агента " #~ "карыстальніка, які прадстаўляе аглядальнік для сеціўных сервераў. " #~ "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /" #~ "org/gnome/epiphany/web/user-agent." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Ці захоўваць і запаўняць захаваныя паролі на сеціўных пляцоўках. " #~ "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /" #~ "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Уключыць гладкую пракрутку" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца, бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /" #~ "org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling." #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Не выкарыстоўваць вонкавую праграму для паказу зыходнага коду старонкі." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Мадэль працэсаў" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Гэты параметр вызначае мадэль працэсаў, якая будзе выкарыстоўвацца. Калі " #~ "настаўлена \"shared-secondary-process\", усе ўкладкі будуць супольна " #~ "выкарыстоўваць адзін працэс аглядальніка, а калі настаўлена \"one-" #~ "secondary-process-per-web-view\", кожная ўкладка будзе выкарыстоўваць " #~ "асобны працэс." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Найбольшая колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць адначасова " #~ "існаваць пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-process-per-web-" #~ "view\"." #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Гэты параметр абмяжоўвае колькасць працэсаў аглядальніка, якія могуць " #~ "адначасова існаваць пры выкарыстанні мадэлі працэсаў \"one-secondary-" #~ "process-per-web-view\". Прадвызначанае значэнне \"0\", яно азначае " #~ "адсутнасць абмежавання." #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Размяшчэнне панэлі ўкладак." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Кіруе размяшчэннем панэлі ўкладак. Магчымыя значэнні: " #~ "\"top\" (прадвызначана), \"bottom\", \"left\" (вертыкальная панэль злева) " #~ "ці \"right\" (вертыкальная панэль справа)." #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Прыём квіткоў" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Адкуль прымаць квіткі. Магчымыя значэнні: \"always\" (заўсёды), \"no-" #~ "third-party\" (толькі з бягучай пляцоўкі) і \"never\" (ніколі)." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Уключыць плагіны" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Уключыць WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebGL-кантэкстаў." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Ці трэба ўключыць падтрымку WebAudio." #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Ці ўключыць гладкую пракрутку." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Не адсочваць" #~ msgid "" #~ "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~ "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~ "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Дадае загалоўкі DNT і выдаляе з запыту параметры адсочвання. Пры змене " #~ "гэтай настройкі праз дыялог настроек фільтры EasyPrivacy дадаюцца ці " #~ "выдаляюцца са спіса фільтраў adblock." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API ключ" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "API ключ для доступу да Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "САСТАРЭЛА: Гэты ключ ігнаруецца бо састарэў. Замест яго выкарыстоўвайце /" #~ "org/gnome/epiphany/sync/." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Нешта пайшло без ладу пры паказе гэтай старонкі." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Іншыя" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Мясцовыя файлы" #, c-format #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Вы злучыліся з %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Адкрыць новую ўкладку ў дзейным акне аглядальніка" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Імпартаваць закладкі з файла" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Дадаць закладку" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-адрас" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Новы адрас" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Скарот" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Калі вы выйдзеце, сцягванне будзе скасавана" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Выйсці і скасаваць сцягванне" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Азначаны карыстальнікам (%s)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "І_мпартаваць закладкі" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Аб праграме" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Выйсці" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Выдаліць закладку" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "А_чысціць" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Фільтр даменаў" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Пошук даменаў" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Абярыце перыяд часу, за які трэба ачысціць даныя для ўсіх пляцовак. Калі " #~ "абраць перыяд з пачатку часоў, то можна ачысціць даныя толькі для абраных " #~ "пляцовак." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "мінулая гадзіна" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "мінулы дзень" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "мінулы тыдзень" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "мінулыя чатыры тыдні" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "з пачатку часоў" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "Фільтраваць квіткі" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Шукаць квіткі" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Пляцоўка" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Выдаліць вылучаныя квіткі" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Адкрыць абраную старонку ў новай укладцы" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Паменшыць" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Павялічыць" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Кадаванне тэксту" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Забыць абраныя паролі" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройкі" #~ msgid "New _tab page" #~ msgstr "Старонка ў новай _укладцы" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Дамашняя старонка:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Загаловак:" #~ msgid "You can select different search engines to use." #~ msgstr "Вы можаце выбраць іншыя пашуковыя рухавікі." #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Спрабаваць блакіраваць сеціўныя _трэкеры" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Рэдагаваць стылі" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Кіраваць _квіткамі" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Заўжды прымаць" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Толькі _з пляцовак, якія вы наведваеце" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Напрыклад, не ад рэкламадаўцаў на гэтых пляцоўках" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Ніколі не прымаць" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Кіраваць _паролямі" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Мы можаце ачысціць захаваныя асабістыя даныя" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Кіраваць асабістымі _данымі" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Захаваныя даныя" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "У_верх" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "У_ніз" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Уключыць праверку арфаграфіі" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Зборы" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 хвілін" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 хвілін" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 хвілін" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Сінхранізаваць" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначаны" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #, c-format #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Пошук у сеціве: %s" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_Абраць файл..." #~ msgid "Current maintainers:" #~ msgstr "Дзейныя даглядчыкі:" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Наш кантакт:" #~ msgid "Past maintainers:" #~ msgstr "Мінулыя даглядчыкі:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Удзельнікі:" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Стварэнне сеціўнай праграмы" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Стварыць" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Аўтаматычнае сцягванне файлаў" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Калі файлы не могуць быць адкрытыя самім аглядальнікам, яны будуць " #~ "аўтаматычна сцягнутыя ў адпаведную папку і адкрытыя з дапамогай " #~ "прызначанай для іх праграмы." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Усталяваныя плагіны" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Плагіны" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Плагіны выключаны ў настройках" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Тып MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісанне" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Суфіксы" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Адкрыць у аглядальніку" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Новае _акно" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "_Аўтаматычна адкрываць сцягнутыя файлы" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Уключыць _плагіны" #~ msgid "Web Website" #~ msgstr "Cеціўная пляцоўка" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць прыстасаванне." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Не пакідайце гэтую старонку пакуль не скончыце праверку." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Сеціва 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і таму паспрабавала " #~ "перанесці настройкі ў ~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Захаваць старонку як сеціўную праграму" #~ msgid "Past developers:" #~ msgstr "Былыя распрацоўшчыкі:" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "Карыстальнік, аўтарызаваны для сінхранізацыі" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Выйдзіце з сеанса каб спыніць сінхранізацыю." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Знойдзена некалькі набораў квіткоў сінхранізацыі." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць сакрэтнае значэнне квіткоў сінхранізацыі." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Квіткі сінхранізацыі не з'яўляюцца правільным JSON." #~ msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Сеціўны аглядальнік Epiphany" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Тэкставы ланцужок для пошуку ключавых слоў, уведзеных у адрасным радку." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Аўтаматычна кіраваць пазасеткавым станам з дапамогай NetworkManager" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Прадвызначана паказваць панэлі прылад" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Від панэлі прылад" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Від панэлі прылад. Магчымыя значэнні: \"\" (ужыць прадвызначаны від " #~ "GNOME), \"both\" (тэкст разам са значкамі), \"both-horiz\" (тэкст збоку " #~ "значкоў), \"icons\" (значкі) і \"text\" (тэкст)." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Састарэла]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Састарэла] Гэта настройка састарэла, замест яе выкарыстоўвайце \"tabs-" #~ "bar-visibility-policy\"." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Бачнасць акна сцягнутых файлаў" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ці трэба паказваць акно сцягнутых файлаў. Калі яно схавана, пры пачатку " #~ "сцягвання новага файла будзе паказана апавяшчэнне." #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Выкарыстоўваць агульнасістэмныя настройкі шрыфтоў GNOME." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць уласныя колеры" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць уласныя колеры замест колераў, вызначаных аўтарамі " #~ "старонкі." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць уласныя шрыфты замест шрыфтоў, вызначаных аўтарамі " #~ "старонкі." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Памер дыскавага кэшу, у Мб." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Пераважныя мовы (дзвюхлітарныя коды)." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Рэжым анімацыі выяў" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Як паказваць анімаваныя выявы. Магчымыя значэнні: \"normal\" (звычайна), " #~ "\"once\" (аднойчы) і \"disabled\" (без анімацыі)." #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Ці трэба паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нашым нежаданні быць пад " #~ "назіраннем. Звярніце ўвагу на тое, што сеціўныя старонкі не абавязаныя " #~ "кіравацца гэтай настройкай." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Часавы дыяпазон журнала наведвання старонак" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне гісторыі." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок даты і часу ў акне гісторыі." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок загалоўкаў у акне закладак." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Ці трэба паказваць слупок адрасоў у акне закладак." #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "Ці захаваць пароль для %s у %s?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Памылка загрузкі %s" #~ msgid "" #~ "

The website at %s seems to be unavailable. The " #~ "precise error was:

%s

It could be temporarily " #~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your " #~ "internet connection is working correctly.

" #~ msgstr "" #~ "

Сеціўная пляцоўка %s, відаць, недаступна. Памылка:

%s

Сеціўная пляцоўка магла быць часова выключана або " #~ "перанесена на новы адрас. Абавязкова праверце, ці злучэнне з Інтэрнэтам " #~ "працуе беспамылкова.

" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Паўтарыць спробу" #~ msgid "" #~ "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " #~ "report the problem to the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Гэта старонка загружалася, калі сеціўны аглядальнік нечакана закрыўся." #~ "

Калі вы перазагрузіце старонку, гэта можа паўтарыцца. У такім " #~ "выпадку дашліце рапарт пра праблему распрацоўшчыкам %s." #~ msgid "Load again anyway" #~ msgstr "Усё роўна загрузіць яшчэ раз" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Немагчыма запісваць у каталог \"%s\"" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "У вас няма дазволу на стварэнне файлаў у гэтым каталозе." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Немагчыма запісваць у каталог" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Файл з такой назвай ужо існуе, і ў вас няма дазволу, каб перапісаць яго." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Немагчыма перапісаць файл" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Неабходны галоўны пароль" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " #~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " #~ "password below." #~ msgstr "" #~ "Паролі з папярэдняй версіі (Gecko) заблакіраваныя галоўным паролем. Калі " #~ "вы хочаце імпартаваць іх у Epiphany, увядзіце ніжэй ваш галоўны пароль." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Не ўдалося скапіраваць файл квіткоў з Mozilla." #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Засталася %u:%02u гадзіна" #~ msgstr[1] "Засталося %u:%02u гадзіны" #~ msgstr[2] "Засталося %u:%02u гадзін" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Паказаць у папцы" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Усе пляцоўкі" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Перацягнуць і кінуць значок, каб стварыць спасылку на гэту старонку" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Загаловак" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _падобная закладка" #~ msgstr[1] "%d _падобныя закладкі" #~ msgstr[2] "%d _падобных закладак" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнай закладкай" #~ msgstr[1] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" #~ msgstr[2] "_Аб'яднаць з %d ідэнтычнымі закладкамі" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Уласцівасці \"%s\"" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Aдрас:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Т_эмы:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Пак_азаць усе тэмы" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Забава" #~ msgid "News" #~ msgstr "Навіны" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Пакупкі" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Падарожжы" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Праца" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Без катэгорыі" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Блізкія пляцоўкі" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без назвы" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Новая тэма" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Стварыць новую тэму" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Адкрыць абраную закладку ў новым акне" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Пераназваць..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Пераназваць абраную закладку або тэму" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Уласцівасці" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Праглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці абранай закладкі" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Імпартаваць закладкі з іншага аглядальніка ці з файла закладак" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Экспартаваць закладкі ў файл" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Закрыць акно закладак" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Выразаць вылучанае" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Скапіраваць вылучанае" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Уставіць з буфера абмену" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Вылучыць усе закладкі або тэкст" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Змест" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Паказаць падзякі стваральнікам сеціўнага аглядальніка" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Паказаць слупок загалоўка" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Паказаць слупок адрасу" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Напісаць тэму" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Выдаліць тэму \"%s\"?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Выдаліць гэту тэму?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Выдаленне гэтай тэмы прывядзе да таго, што ўсе закладкі апынуцца па-за " #~ "катэгорыямі, калі толькі яны не належаць да іншых тэмаў. Закладкі не " #~ "будуць выдалены." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Выдаліць тэму" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Профіль Mozilla \"%s\"" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Памылка імпартавання" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма імпартаваць закладкі з \"%s\", бо файл пашкоджаны або тып файла " #~ "не падтрымліваецца." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Імпартаванне закладак з файла" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Ф_армат файла:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Імпартаваць закладкі з:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Тэмы" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Адкрыць закладкі на гэтую тэму ў новых укладках" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Стварыць тэму \"%s\"" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "_Асабістыя даныя" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Змесціва:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Сцежка:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Даслаць да:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Тэрмін прыдатнасці:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Аўтаматычна" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Ужыць іншае кадаванне:" #~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Паведамляць сеціўным пляцоўкам аб нежаданні быць пад назіраннем" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Часовыя файлы" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Дыскавая прастора:" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Спосабы кадавання" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Спыніць бягучую перадачу даных" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Асвяжыць змесціва бягучай старонкі" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Іншыя..." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Аўтаматычна" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новым акне" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Адкрыць абраную спасылку гісторыі ў новай укладцы" #~ msgid "Add _Bookmark…" #~ msgstr "Дадаць _закладку..." #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Зрабіць закладку на абраную спасылку гісторыі" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Закрыць акно гісторыі" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Ачысціць _гісторыю" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Ачысціць гісторыю праглядаў" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Паказаць дапамогу на тэму гісторыі" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Дата і час" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Паказаць слупок даты і часу" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сёння" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Запусціць праграму, не адкрываючы вокнаў" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Не ўдалося запусціць Сеціва" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Запуск быў няўдалым з-за памылкі:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Адкрыць..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Захаваць _як..." #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Знайсці на_ступнае" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Знайсці пап_ярэдняе" #~ msgid "Edit _Bookmarks" #~ msgstr "Рэдагаваць _Закладкі" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Спыніць" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Звычайны памер" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Дадаць закладку..." #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Папярэдняя ўкладка" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Наступная ўкладка" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Адчапіць укладку" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Панэль _сцягванняў" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Выплыўныя _акенцы" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Дадаць спасылку ў _закладкі..." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Ук_лючыць анімацыю" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Вы_ключыць анімацыю" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Вывучыць _элемент" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Засталіся недасланыя змены элементаў формы" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Калі вы закрыеце дакумент, вы згубіце гэтую інфармацыю." #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "_Закрыць дакумент" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Захаваць як" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Захаваць як праграму" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Большы" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меншы" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Маштабаванне" #~ msgid "Select the personal data you want to clear" #~ msgstr "Абраць асабістыя даныя, якія трэба ачысціць" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that " #~ "you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Вы спрабуеце ачысціць захаваныя асабістыя даныя пра наведаныя сеціўныя " #~ "старонкі. Перад працягам праверце тыпы інфармацыі, якія вы хочаце " #~ "выдаліць:" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "К_віткі" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "Гі_сторыя" #~ msgid "_Temporary files" #~ msgstr "_Часовыя файлы" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Толькі зашыфраваныя злучэнні" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Усе тыпы злучэнняў" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Скончыць бягучую сесію" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Дамен" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Пароль карыстальніка" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Сеціўны аглядальнік з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце " #~ "распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " #~ "(GPL), апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой " #~ "пазнейшай." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Сеціўны аглядальнік GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе " #~ "карысны, але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці " #~ "праграмы і наогул яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай " #~ "Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) " #~ "разам з сеціўным аглядальнікам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце " #~ "пра гэта Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA"