# Translators: # Marieta Lalu , 2019 # Laia dg , 2019 # Jaume Jorba. Correu particular , 2019 # Assumpta , 2019 # Òscar Pérez , 2021 # Jordi Mas i Hernàndez, , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-help\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-30 22:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 17:54+0200\n" "Last-Translator: Quique Serrano \n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Marieta Lalu , 2019\n" "Laia dg , 2019\n" "Jaume Jorba , 2019\n" "Assumpta , 2019\n" "Jordi Mas , 2019, 2022\n" "Òscar Pérez ,2021\n" "Quique Serrano , 2023" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Ajuda web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Ajuda web" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Ajuda del Web" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web browser. Get started with " "Web and learn about the available features." msgstr "" "El Web, anteriorment conegut com a Epiphany, és el navegador web del GNOME. " "Comenceu amb el Web i apreneu sobre les funcionalitats disponibles." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Web" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Primers passos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "La vostra privacitat" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Navegació avançada" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Opcions i configuració" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Problemes comuns" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13 #: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 #: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14 #: C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:16 #: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 #: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20 #: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in privacy." msgstr "Una introducció al Web, un navegador web per al GNOME amb la privacitat integrada." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same " "speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "" "El Web ofereix una manera simple i neta de navegar per Internet. Mostra les pàgines amb la " "mateixa velocitat i precisió que altres navegadors populars." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "El Web és l'aplicació anteriorment anomenada Epiphany." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website " "open in the second tab." msgstr "" "Captura de pantalla completa del Web amb la pàgina de la wiki del Web oberta a la primera pestanya i amb " "el lloc web del GNOME obert a la segona pestanya." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Aquest treball està sota llicència <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "Com podeu veure fitxers que són al vostre ordinador en un navegador web?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Mostrar fitxers locals" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you " "have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Podeu veure alguns tipus de fitxers del vostre ordinador al navegador web. Això pot ser útil si heu desat " "un lloc web per a llegir-lo més tard o si voleu previsualitzar una pàgina web que estigueu creant." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "Premeu CtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Seleccioneu i obriu el fitxer que vulgueu veure." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Què és el mode incògnit?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Navegació privada" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing " "information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their " "email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor " "will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such " "as Internet banking and questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites " "when browsing in incognito mode." msgstr "" "La navegació privada és un mode que limita la manera d'accedir a la vostra informació de navegació per " "part de l'ordinador i dels llocs web. És útil si voleu deixar l'ordinador a un amic, per exemple perquè " "pugui mirar el seu correu electrònic usant un servei de correu web, perquè no estareu identificat a cap " "lloc web des de la finestra de navegació privada i perquè la seva informació no es desarà. És possible, " "també, que preferiu utilitzar el mode d'incògnit per a accedir a llocs web sensibles com ara a la banca " "per Internet i a continguts qüestionables perquè " "les dades que els llocs web hagin desat prèviament al vostre ordinador no seran accessibles per als llocs " "web quan navegueu en mode d'incògnit." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web " "anonymously, you should use a commercial VPN service." msgstr "" "El mode d'incògnit no impedirà que els llocs web rastregin la vostra activitat de navegació. Si heu de " "navegar pel web anònimament, val més que utilitzeu un servei de VPN comercial." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select New Incognito Window." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu Finestra d'incògnit nova." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Navegueu pel web amb el mode d'incògnit." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "Finalitzeu la sessió de navegació privada tancant la finestra d'incògnit." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:" msgstr "La navegació privada es distingeix de la normal per la marca d'aigua de la finestra d'incògnit:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "Captura de pantalla mostrant una finestra de navegació privada sense pestanyes obertes." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Obre una altra pàgina web en una pestanya nova a la mateixa pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Vegeu pàgines web a internet." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pel web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start " "browsing the web:" msgstr "" "Els navegadors web es poden utilitzar per a veure pàgines a Internet quan tingueu connexió a Internet. " "Per a començar a navegar pel web:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should be in the text entry field at " "the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" "Quan inicieu el Web, hauríeu de tenir el cursor al camp d'introducció de " "text de la part superior de la finestra. Escriviu l'URL de la pàgina web que vulgueu visitar o el terme " "de cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Premeu la tecla retorn per a anar a la pàgina web o cercar." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When you first start up Web, you will not be shown any tabs. To open a new tab, press the new tab button at the top " "left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window." msgstr "" "Les pestanyes es fan servir per a veure més d'una pàgina web en una sola finestra. Quan inicieu " "el Web, no veureu cap pestanya. Per a obrir una pestanya nova, premeu el botó de " "pestanya nova a la part superior esquerra de la pantalla. Quan la pestanya nova s'hagi obert, la podeu " "fer servir de la mateixa manera que faríeu servir una finestra nova." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard shortcut to open a new tab or " "the new tab button in the top-left of the window." msgstr "" "També podeu utilitzar la drecera de teclat CtrlT per a obrir una " "pestanya nova o bé el botó de pestanya nova de la part superior esquerra de la finestra." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select Open " "Link in New Tab or use the middle mouse button to click on the link." msgstr "" "Per a obrir un enllaç en una pestanya nova, feu clic amb el botó dret sobre l'enllaç, aleshores " "seleccioneu Obre l'enllaç en una pestanya nova o utilitzeu el botó del mig " "del ratolí." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Què és una Aplicació Web i com s'utilitza?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 msgid "Create a Web App" msgstr "Crea una Aplicació Web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the page to the Activities overview. When you open a Web App, it is " "shown in a special type of window without the address bar or the menus." msgstr "" "Podeu desar pàgines web com a Aplicació Web. Això afegirà un vincle de la pàgina a la Vista general d'activitats. Quan obriu una " "aplicació web, es mostra en una finestra especial sense barra d'adreces ni de menú." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Obriu la pàgina web que vulgueu guardar." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as " "Web App…." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu Instal·la el lloc com a aplicació web…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "Anomeneu la vostra Aplicació Web, després premeu Crea." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for your app, start typing the " "name and it will be shown with the other search results." msgstr "" "Ara podeu llançar l’aplicació web des de la vista general d’activitats. Per a cercar l'aplicació, " "comenceu a escriure el nom i es mostrarà amb els altres resultats de la cerca." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Com puc suprimir una Aplicació Web?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 msgid "Remove a Web App" msgstr "Eliminar una Aplicació Web" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Podeu eliminar una Aplicació Web quan ja no la necessiteu." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web " "Apps." msgstr "" "Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu Gestiona les aplicacions web." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 msgid "Press Delete next to the app which you want to remove." msgstr "Premeu Suprimeix al costat de l'aplicació que voleu eliminar." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Gestió de certificats en el Web." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "Web does not have built-in support for certificate management at this time." msgstr "En aquest moment el Web no disposa de suport integrat per a la gestió de certificats." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, " "you need to download the certificate and run the following command to import it:" msgstr "" "Podeu afegir certificats a través de la línia d'ordres si teniu el paquet p11 instal·lat. Per a afegir un " "certificat, heu de descarregar el certificat i executar la següent comanda per a importar-lo:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "Malauradament, això no funcionarà en sistemes basats en Debian, com ara Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Què són les galetes?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while " "you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the " "cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a " "common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website " "or not." msgstr "" "Una galeta al navegador és un petit fragment de dades enviat des d’un lloc web i emmagatzemat al " "vostre ordinador mentre navegueu. Quan torneu al mateix lloc web en el futur, les dades emmagatzemades a " "la galeta es poden recuperar per a notificar al lloc web la vostra activitat anterior. Les galetes són un " "mètode habitual que utilitzen els servidors web per a saber si esteu registrat, o no, en un compte d'un " "lloc web determinat." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:24 #: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:26 #: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Com podeu esborrar les galetes del navegador?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Eliminar una galeta" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same " "cookie again if you visit that website again." msgstr "" "Podeu comprovar si va deixar una galeta i eliminar-la, però tingueu en compte que els llocs web " "normalment tornaran a instal·lar la mateixa galeta si els visiteu de nou." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "" "Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu PreferènciesPrivadesaNeteja les dades " "personals." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all " "domains at once." msgstr "" "Seleccioneu les galetes que voleu eliminar. Podeu seleccionar únicament alguns dominis o marcar Galetes " "per a seleccionar-los tots alhora." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Premeu Neteja." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete other data stored by that website." msgstr "" "Si voleu esborrar les galetes emmagatzemades per un lloc web, probablement voldreu esborrar també les altres dades emmagatzemades per aquest lloc web." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Com podeu eliminar i actualitzar les contrasenyes guardades?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Gestionar contrasenyes" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to " "log into a website." msgstr "" "Podeu desar totes les vostres contrasenyes de manera que no us calgui tornar-les a introduir cada vegada " "que vulgueu iniciar la sessió en un lloc web." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select PreferencesPrivacyPasswords to see " "your saved passwords." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu PreferènciesPrivadesaContrasenyes per a veure les vostres contrasenyes desades." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Esborrar les contrasenyes desades" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Podeu eliminar una contrasenya emmagatzemada en qualsevol moment." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu PreferènciesPrivadesa Contrasenyes." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website." msgstr "Premeu el botó de cerca de la part superior dreta i indiqueu l’adreça del lloc web." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Premeu sobre un element per a desplegar-ne els detalls." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "Press Remove Password to remove the saved password." msgstr "Premeu Suprimeix la contrasenya per a eliminar la contrasenya desada." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list." msgstr "" "Podeu veure les contrasenyes desades prement el botó de la clau situat a la part inferior dreta de la " "llista de contrasenyes." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "" "També podeu suprimir totes les contrasenyes emmagatzemades mitjançant el botó Neteja-ho tot." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Actualitzar una contrasenya" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you " "have to update it." msgstr "" "Si heu canviat una contrasenya que està desada al Web, " "l'heu d'actualitzar." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Quan hàgiu finalitzat el canvi de la contrasenya:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed." msgstr "Visiteu la pàgina web de la qual hàgeu canviat la contrasenya que havíeu emmagatzemat." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by Web, so clear the " "password field." msgstr "" "El Web escriurà automàticament la vostra contrasenya desada al camp de la contrasenya, per " "tant netegeu el camp de la contrasenya." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Escriviu la vostra nova contrasenya al camp de contrasenya." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press Save to finish. This will update your old password for the webpage." msgstr "" "Se us demanarà si voleu desar la contrasenya al Web. Premeu Desa " "per a finalitzar. Això actualitzarà la vostra contrasenya antiga de la pàgina web." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Com podeu esborrar les dades personals emmagatzemades pels llocs web?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Eliminar dades personals" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "El Web us permet esborrar les dades personals emmagatzemades pels llocs web." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "Learn how to delete browser cookies." msgstr "Apreneu com esborrar les galetes del navegador" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Per a esborrar altres dades personals:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected " "domains." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de dades emmagatzemades que vulgueu suprimir, així com, opcionalment, restringiu " "l’acció als dominis seleccionats." #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "Per què veieu una llista de pàgines web quan comenceu a escriure a la barra d'adreces?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Historial de navegació" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker " "for you to return to those pages." msgstr "" "Es desa automàticament l’historial de navegació, les pàgines web que heu visitat, perquè pugueu tornar a " "aquestes pàgines més ràpidament." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the address bar, then click on the " "correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Per a cercar a l'historial, comenceu a escriure el terme de cerca a la barra d'adreces i després " "feu clic al resultat correcte quan el veieu. La cerca inclourà el títol i l'URL de la pàgina, però no el " "contingut de la pàgina." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Com podeu suprimir una o més pàgines web de l'historial de navegació?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Netejar l'historial de navegació" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want " "to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or " "all of your history." msgstr "" "És possible que a vegades vulgueu suprimir l'historial de navegació, per exemple, per a eliminar elements " "que no voleu veure als resultats de la cerca. Podeu triar si voleu suprimir un resultat, tots els " "resultats d'un sol lloc web o tot l'historial." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "" "Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu Historial." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "Premeu el botó Suprimeix per a suprimir permanentment les pàgines que no vulgueu veure." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "També podeu suprimir tot el vostre historial prement Neteja-ho tot." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:19 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:31 msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgstr "Com trieu quins llocs web permeteu que emmagatzemin galetes?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:34 msgid "Set cookie preference" msgstr "Configurar la preferència de galetes" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:39 msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites." msgstr "Podeu especificar si voleu acceptar galetes i de quins llocs web." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select PreferencesPrivacy." msgstr "" "Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu PreferènciesPrivadesa." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:48 msgid "" "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you " "have visited or to not accept any cookies." msgstr "" "Seleccioneu si voleu acceptar les galetes de tots els llocs web, acceptar les galetes només dels llocs " "web que hàgiu visitat o no acceptar cap galeta." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:54 msgid "" "You should normally use Only from sites you visit because this option allows you to log into " "your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies." msgstr "" "Normalment hauríeu d'utilitzar Només dels llocs que visiteu, ja que aquesta opció us permet " "iniciar la sessió als vostres comptes de la majoria de llocs web i impedeix que els llocs web que no " "hàgiu visitat deixin galetes." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:58 msgid "" "If you choose to Always accept cookies, then websites that you have not visited will be able " "to leave third party cookies. Third party cookies are often used by advertisers and social media " "websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such " "as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in." msgstr "" "Si trieu Accepta sempre les galetes, els llocs web que no hàgiu visitat us podran deixar " "galetes de tercers. Les galetes de tercers les solen utilitzar els anunciants i els llocs web de " "xarxes socials per a rastrejar la vostra activitat als llocs web i oferir-vos continguts personalitzats. " "Tingueu en compte que alguns llocs web, com ara Outlook.com, fan servir galetes de tercers per a " "controlar si heu iniciat la sessió." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:65 msgid "" "If you Never accept cookies, you may experience problems on some websites like logging into " "your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket." msgstr "" "Si trieu No acceptis mai les galetes, podeu tenir problemes en alguns llocs web, com ara per a " "iniciar la sessió als comptes, desar les preferències o a l'hora d'afegir articles al carretó de la " "compra." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Substitueix el tema que es fa servir per a mostrar les pàgines web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalitzat" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you " "visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme." msgstr "" "El Web us permet configurar un CSS personalitzat per a canviar l'aspecte de totes les pàgines " "web que visiteu. És possible que ho vulgueu fer per a configurar una mida de lletra o una paleta de " "colors que us agradin, per exemple." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select PreferencesAppearance." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu PreferènciesAparença." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "" "A la secció Estil, marqueu la casella de selecció Utilitza el full d'estil personalitzat." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Premeu la icona del bolígraf." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "S'obrirà l'editor de textos predeterminat. Afegiu el vostre CSS personalitzat i deseu el fitxer." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Un exemple d'un CSS personalitzat:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it." msgstr "" "El vostre CSS personalitzat sobreescriurà el full d'estil de les pàgines que visiteu després d'haver-lo " "activat." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "A on es baixen els vostres fitxers i com podeu canviar aquesta opció de configuració?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Descàrrega de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into " "your Downloads folder. You can change this in the Preferences." msgstr "" "Els fitxers que descarregueu d'Internet, com ara els fitxers adjunts del correu electrònic, es desaran " "automàticament a la vostra carpeta Baixades. Podeu canviar-ho a Preferències." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select PreferencesGeneral." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu PreferènciesGeneral." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for downloads. If the folder that " "you want to use is not in the list, select Other… to browse for it." msgstr "" "Premeu el nom de la carpeta Baixades per a seleccionar una altra carpeta per a les baixades. " "Si la carpeta que voleu utilitzar no és a la llista, seleccioneu Altres… per a cercar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch Ask on download to on." msgstr "" "Si voleu triar el directori de destinació cada cop que baixeu un fitxer, marqueu la casella de selecció " "Pregunta sempre en descarregar." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to " "save it to." msgstr "Si en comptes de baixar el fitxer, el deseu, haureu d'especificar on ho voleu fer." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run Web. " "Downloads will always be saved in your Downloads folder." msgstr "" "No es pot triar on es desen les baixades si s'utilitza Flatpak per a executar el Web. Les " "baixades es desaran sempre a la carpeta Baixades." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Utilitzeu un tipus de lletra personalitzat per a la visualització de pàgines web." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Canviar el tipus de lletra" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the Large Text accessibility setting, this will be taken into " "account. You can change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" "Per defecte, sempre que sigui possible es farà servir el tipus de lletra per defecte del vostre sistema " "per a mostrar les pàgines web. Es tindrà en compte si utilitzeu l'opció d'accessibilitat Text gran. Ho podeu canviar i utilitzar tipus de lletra diferents per a " "veure els llocs web." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Marqueu la casella de selecció Utilitza tipus de lletra personalitzats." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size." msgstr "" "Feu clic al tipus de lletra per a obrir el diàleg del selector de tipus de lletra, on podreu seleccionar " "un tipus o una mida de lletra diferents." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "Premeu Selecciona per a desar la vostra selecció." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with " "Ctrl-." msgstr "" "També podeu augmentar la mida de la lletra amb Ctrl+ i disminuir-" "la amb Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Com podeu activar o desactivar l'emmagatzematge de contrasenyes?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember " "the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in " "Preferences." msgstr "" "Quan introduïu un nom d'usuari i una contrasenya en un lloc web, normalment se us demanarà si voleu que " "se’n recordin les dades d'inici de sessió. Podeu comprovar si aquesta preferència està activada o canviar " "les opcions de configuració a Preferències." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences Privacy." msgstr "" "Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu PreferènciesPrivadesa." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your preferences are set to save " "passwords. Switch it off to stop Web remembering passwords." msgstr "" "La casella de selecció Recorda les contrasenyes estarà marcada si teniu les " "preferències configurades per a desar les contrasenyes. Desmarqueu-la si voleu que el Web " "deixi de recordar les contrasenyes." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Navegueu per les pàgines web utilitzant el ratolí." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Utilitzar els gestos del ratolí" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These " "gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse " "movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "" "Els gestos del ratolí ofereixen una opció ràpida per a navegar per pàgines web sense moure la mà al " "teclat. Aquests gestos s'activen mantenint premut el botó central del ratolí mentre es realitza un dels " "següents moviments del ratolí. Si el ratolí no té un botó del mig, no es poden utilitzar gestos del " "ratolí." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences General." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu Preferències General." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "Sota Navegació, activeu Gestos del ratolí." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "Els següents gestos estan actualment admesos:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate " "backward." msgstr "" "Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a l'esquerra i a continuació deixeu anar " "el botó central, navegareu cap a la pàgina anterior." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate " "forward." msgstr "" "Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a la dreta i a continuació deixeu anar " "el botó central, navegareu cap a la pàgina següent." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will " "create a new tab." msgstr "" "Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i a continuació deixeu anar el " "botó central, creareu una pestanya nova." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle " "mouse button will close the current tab." msgstr "" "Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i després cap a la dreta, i a " "continuació deixeu anar el botó central, tancareu la pestanya actual." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle " "mouse button will reload the current tab." msgstr "" "Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu primer cap amunt i després cap avall, i a " "continuació deixeu anar el botó central, tornareu a carregar la pestanya actual." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Si voleu tornar a obrir una pàgina web que heu tancat per error." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Com podeu restaurar una pestanya?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one Web is still open." msgstr "" "Podeu restaurar les pàgines que hàgiu tancat mentre encara hi hagi com a mínim un Web obert." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen " "Closed Tab. Your last closed tab will be reopened." msgstr "" "Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu Torna a obrir la pestanya tancada. Es tornarà a obrir l'última pestanya que hàgiu tancat." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be " "restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will " "not be able to restore any more tabs." msgstr "" "Repetiu el pas tants cops com calgui fins que es restauri la pestanya que voleu. Les pestanyes es " "restauraran en ordre invers a com les hàgiu tancat. Quan hàgiu restaurat totes les pestanyes tancades, ja " "no podreu restaurar més pestanyes." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "" "No es pot restaurar una pestanya tancada en el mode navegació privada." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Anonimitzeu la navegació web mitjançant un proxy web." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Utilitzar un proxy" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to set it up in the GNOME Network settings panel." msgstr "" "Podeu fer servir un servidor intermediari per a navegar pel web. Per a fer servir un proxy web quan " "navegueu, l'heu de configurar al panell de configuració de la " "Xarxa del GNOME." #~ msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run Web." #~ msgstr "No és possible crear aplicacions web si utilitzeu Flatpak per a executar el Web." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Open " #~ "Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu Obre el gestor d'aplicacions." #~ msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run Web." #~ msgstr "No és possible suprimir aplicacions web si utilitzeu Flatpak per a executar el Web."