# Thai translation for epiphany. # Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Isriya Paireepairit , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2012. # Akom Chotiphantawanon , 2014-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-15 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-19 10:22+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1226 msgid "Web" msgstr "เว็บ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "ท่องเว็บ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on " "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you." msgstr "" "เว็บเบราว์เซอร์สำหรับ GNOME ที่มีการเชื่อมรวมกับเดสก์ท็อป และมีอินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่เรียบง่ายและเป็นธรรมชาติที่ช่วยให้คุณจดจ่อกับหน้าเว็บของคุณ " "หากคุณกำลังมองหาเบราว์เซอร์ที่แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา นี่คือเบราว์เซอร์ที่เหมาะกับคุณ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "“เว็บ” มักถูกเรียกด้วยชื่อเล่นอีกชื่อหนึ่งว่า Epiphany" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1236 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "เว็บ;เบราว์เซอร์;อินเทอร์เน็ต;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "ดูเว็บโดยมีเคอร์เซอร์" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "หน้าแรก" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "ที่อยู่ของหน้าแรกของผู้ใช้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "เครื่องมือค้นหาปริยาย" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "ชื่อเครื่องมือค้นหาที่จะให้เลือกเป็นค่าปริยาย" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "เลิกใช้แล้ว โปรดใช้ search-engine-providers แทน" #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&kl=th-th&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s&hl=th'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s&setmkt=th-th&setlang=th'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "รายชื่อเครื่องมือค้นหา" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict corresponding to a search engine, and with the following supported " "keys: \"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut " "word) of the search engine." msgstr "" "รายชื่อเครื่องมือค้นหา ซึ่งเป็นอาร์เรย์ที่เก็บ vardict โดยแต่ละ vardict จะสอดคล้องกับเครื่องมือค้นหา และมีคีย์ที่รองรับดังต่อไปนี้: \"name\" คือชื่อของเครื่องมือค้นหา \"url\" คือ URL " "การค้นหา โดยคำค้นหาจะถูกแทนที่ด้วย %s \"bang\" คือคำเรียกแบบย่อของเครื่องมือค้นหา" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "เปิดใช้คำแนะนำการค้นหาจาก Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคำแนะนำการค้นหาด้วย Google ในป๊อปดาวน์รายการ URL หรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "บังคับเปิดหน้าต่างใหม่ในแท็บ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "บังคับการขอเปิดหน้าต่างใหม่ให้เปิดในแท็บแทนการใช้หน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "กำหนดว่าจะกู้วาระเก่าคืนโดยอัตโนมัติหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are “always” (the previous state of the application is always restored) " "and “crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "กำหนดวิธีการที่จะกู้วาระเก่าคืนขณะเปิดโปรแกรม ค่าที่ใช้ได้คือ “always” (กู้คืนสถานะเดิมของโปรแกรมเสมอ) และ “crashed” (กู้วาระเก่าคืนก็ต่อเมื่อโปรแกรมพังในครั้งก่อนเท่านั้น)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" msgstr "กำหนดว่าจะชะลอการโหลดแท็บที่ยังไม่เผยให้เห็นในวาระที่เรียกคืนหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session restore." msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง แท็บจะไม่เริ่มต้นโหลดจนกว่าผู้ใช้จะสลับไปยังแท็บนั้นๆ ในการเรียกคืนวาระ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "รายชื่อตัวกรอง Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the ad blocker." msgstr "รายชื่อ URL ที่มีการตั้งกฎการกลั่นกรองเนื้อหาไว้ในรูปแบบ JSON ที่จะใช้โดยเครื่องมือปิดกั้นโฆษณา" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "กำหนดว่าจะขอให้กำหนดเบราว์เซอร์เป็นค่าปริยายหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not already set." msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง เบราว์เซอร์จะขอให้ผู้ใช้กำหนดเป็นเบราว์เซอร์ปริยายถ้ายังไม่ได้กำหนด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไม่เปิดเผยตัว" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง เบราว์เซอร์จะเริ่มทำงานในโหมดไม่เปิดเผยตัวเสมอ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline " "web application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "ขยายขนาดของแท็บให้เต็มเนื้อที่ว่างที่มีอยู่บนแถบแท็บ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "ถ้าเปิดใช้ แท็บจะขยายพื้นที่โดยใช้เนื้อที่ว่างทั้งหมดที่มีอยู่ในแถบแท็บ การตั้งค่านี้จะถูกละเลยในเดสก์ท็อป Pantheon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "นโยบายการแสดงผลของแถบแท็บ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if " "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "ควบคุมการแสดงผลของแถบแท็บ ค่าที่ใช้ได้คือ “always” (แสดงผลแถบแท็บเสมอ), “more-than-one” (แสดงแถบแท็บก็ต่อเมื่อมีแท็บตั้งแต่สองแท็บขึ้นไป) และ “never” " "(ไม่ต้องแสดงแถบแท็บเลย) การตั้งค่านี้จะถูกละเลยในเดสก์ท็อป Pantheon โดยจะใช้ค่า “always” เสมอ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "ปล่อยให้หน้าต่างเปิดไว้เมื่อปิดแท็บสุดท้าย" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "ถ้าเปิดใช้ หน้าต่างแอปพลิเคชันจะถูกปล่อยให้เปิดไว้เมื่อปิดแท็บสุดท้ายแล้ว" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "ลักษณะแบบอักษรสำหรับบทความในโหมดผู้อ่าน" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "เลือกลักษณะสำหรับเนื้อความหลักของบทความในโหมดผู้อ่าน ค่าที่ใช้ได้คือ “sans” และ “serif”" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "ชุดสีสำหรับโหมดผู้อ่าน" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light " "text on dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "เลือกรูปแบบสีให้กับบทความที่แสดงผลในโหมดผู้อ่าน ค่าที่ใช้ได้คือ “light” (ข้อความสีมืดบนพื้นหลังสีสว่าง) และ “dark” (ข้อความสีสว่างบนพื้นหลังสีมืด) " "ค่าตั้งนี้จะถูกละเลยในระบบที่ใช้ค่าปรับแต่งรูปแบบมืดในทั้งระบบ เช่น GNOME 42 ขึ้นไป" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "ขนาดอย่างต่ำของแบบอักษร" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรของ GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "ใช้การตั้งค่าแบบอักษรของ GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิงกำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรไม่มีเชิงของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "แบบอักษรมีเชิงกำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรมีเชิงของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่กำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรความกว้างคงที่ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "ใช้ CSS ที่กำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "ใช้ไฟล์ CSS ที่กำหนดเองเพื่อแก้ไข CSS ของเว็บไซต์" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "ใช้ JS ที่กำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "ใช้ไฟล์ JS ที่กำหนดเองเพื่อเปลี่ยนแปลงเว็บไซต์" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "ตรวจตัวสะกดทุกข้อความที่ป้อนในพื้นที่ป้อนข้อความ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "รหัสอักขระปริยาย" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "รหัสอักขระปริยาย ใช้ได้เฉพาะค่าที่ WebKitGTK รู้จักเท่านั้น" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "ภาษาที่ต้องการ ในรูปแบบอาร์เรย์ที่ประกอบด้วยรหัสโลเคล หรือกำหนดเป็น “system” เพื่อใช้โลเคลปัจจุบัน" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "อนุญาตให้ผุดหน้าต่าง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "อนุญาตให้เว็บไซต์เปิดหน้าต่างใหม่ด้วยจาวาสคริปต์ (ถ้าเปิดใช้จาวาสคริปต์)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "เอเจนต์ผู้ใช้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นเอเจนต์ของผู้ใช้ เพื่อระบุยี่ห้อของเบราว์เซอร์ต่อเว็บเซิร์ฟเวอร์" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "เปิดใช้ Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "กำหนดว่าจะปิดกั้นโฆษณาที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บต่างๆ หรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "กำหนดว่าจะเก็บรหัสผ่านและนำมาเติมในช่องรหัสผ่านในเว็บต่างๆ หรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "กำหนดว่าจะเก็บรหัสผ่านและนำมาเติมในช่องรหัสผ่านในเว็บต่างๆ หรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "เปิดใช้การดัดแปลงสำหรับไซต์ที่เจาะจง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "เปิดใช้การดัดแปลงเพื่อแก้ไขให้เว็บไซต์ที่เจาะจงทำงานได้ดีขึ้น คุณอาจต้องการปิดใช้การตั้งค่านี้ถ้าจะแก้จุดบกพร่องซึ่งเป็นปัญหาเฉพาะอย่าง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "เปิดใช้ระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะ (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "ให้เว็บไซต์เก็บข้อมูลไว้ในเครื่องได้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "กำหนดว่าจะให้เว็บไซต์เก็บคุกกี้ ข้อมูลที่เก็บข้อมูลภายในเครื่อง และฐานข้อมูล IndexedDB การปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจส่งผลให้เว็บไซต์จำนวนมากทำงานผิดพลาดได้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 #, fuzzy #| msgid "Enable _Java" msgid "Enable autosearch" msgstr "ใช้_จาวา" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "เปิดใช้คำสั่งเมาส์" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last upload directory" msgstr "ไดเรกทอรีอัปโหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "เฝ้าติดตามข้อมูลเกี่ยวกับไดเรกทอรีอัปโหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Last download directory" msgstr "ไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "เฝ้าติดตามข้อมูลเกี่ยวกับไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "เปิดใช้การสลับไปยังแท็บที่เปิดใหม่ทันที" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "กำหนดว่าจะสลับไปยังแท็บที่เปิดใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "เปิดใช้ WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "ส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "รายชื่อโปรแกรมเว็บที่ติดตั้งไว้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Run in background" msgstr "พื้นหลัง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application continues running in the background after closing the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The downloads folder" msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "เส้นทางของโฟลเดอร์ที่จะเก็บไฟล์ดาวน์โหลด หรือใช้ค่า “Downloads” เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ “Desktop” เพื่อเก็บลงบนเดสก์ท็อป" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window position" msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "The position to use for a new window that is not restored from a previous session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Window size" msgstr "ขนาดหน้าต่าง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "The size to use for a new window that is not restored from a previous session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Is maximized" msgstr "สถานะขยายแผ่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Whether a new window that is not restored from a previous session should be initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์บัญชีผู้ใช้ Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์บัญชีผู้ใช้ Firefox Sync กำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #, fuzzy #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขที่คั่นหน้า" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 #, fuzzy #| msgid "Bookmark exists" msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "_รหัสผ่านที่เก็บไว้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 #, fuzzy #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "ปิดการเก็บประวัติ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "ช่วงเวลาของการเก็บประวัติ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s microphone. The “undecided” default means the " "browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s location. The “undecided” default means the " "browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to show notifications. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s webcam. The “undecided” default means the " "browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to allow advertisements. The “undecided” default means the browser " "global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted " "media, while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "การใช้หน่วยความจำ" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "รุ่น %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "เกี่ยวกับ “เว็บ”" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1228 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany รุ่นทดสอบเทคโนโลยี" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "Apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:274 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "รายชื่อโปรแกรมเว็บที่ติดตั้งไว้" #: embed/ephy-about-handler.c:322 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Installed on:" msgstr "ติดตั้งเมื่อ:" #: embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Welcome to Web" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ “เว็บ”" #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "เริ่มท่องเว็บและไซต์ที่คุณเปิดดูมากที่สุดจะปรากฏที่นี่" #: embed/ephy-about-handler.c:502 embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "ลบออกจากภาพรวม" #: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593 msgid "Private Browsing" msgstr "การท่องเว็บแบบส่วนตัว" #: embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "คุณกำลังท่องเว็บแบบไม่เปิดเผยตัว หน้าเว็บต่างๆ ที่ดูในโหมดนี้จะไม่แสดงในประวัติการท่องเว็บของคุณ และข้อมูลที่เก็บไว้ทั้งหมดจะถูกลบทิ้งเมื่อคุณปิดหน้าต่าง ไฟล์ที่คุณดาวน์โหลดจะถูกเก็บไว้" #: embed/ephy-about-handler.c:598 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "โหมดไม่เผยตัวจะซ่อนกิจกรรมของคุณจากบุคคลที่ใช้คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service provider, your government, other governments, the " "websites that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "แต่จะไม่ได้ซ่อนกิจกรรมของคุณจากนายจ้างของคุณถ้าคุณอยู่ที่ทำงาน ผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ, รัฐบาลของคุณ, รัฐบาลประเทศอื่น, เว็บไซต์ที่คุณเข้าเยี่ยมชม, " "และผู้ลงโฆษณาในเว็บไซต์เหล่านี้อาจจะยังติดตามคุณอยู่" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 #, fuzzy #| msgid "Password required." msgid "PIN required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:760 embed/ephy-web-view.c:1348 #: src/ephy-history-dialog.c:772 src/ephy-window.c:257 src/preferences/autofill-view.c:363 src/preferences/extension-view.c:117 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:338 src/window-commands.c:591 src/window-commands.c:902 #: src/window-commands.c:1402 src/window-commands.c:2085 src/window-commands.c:2988 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 #, fuzzy #| msgid "_Select Certificate" msgid "Select certificate" msgstr "เ_ลือกใบรับรอง" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgid "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "เว็บไซต์ “%s” ร้องขอให้คุณเซ็นกำกับข้อความต่อไปนี้:" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:342 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรี" #: embed/ephy-download.c:716 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Select the Destination" msgstr "เลือกทั้งหน้า" #: embed/ephy-download.c:758 #, fuzzy #| msgid "Download started" msgid "Download Requested" msgstr "เริ่มดาวน์โหลด" #: embed/ephy-download.c:761 msgid "_Download" msgstr "_ดาวน์โหลด" #. Type #: embed/ephy-download.c:789 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "ชนิด: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:795 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:801 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "คุณต้องการบันทึกไฟล์ไว้ที่ไหน?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:960 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "ดาวน์โหลด %s เสร็จแล้ว" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:962 msgid "Download finished" msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "กด %s เพื่อเลิกแสดงผลเต็มจอ" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, fuzzy, c-format #| msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ปิด Epiphany" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ส่งอีเมลถึง “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show “%s”" msgid ", “%s”" msgstr "แสดง “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "หน้าว่าง" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "แท็บใหม่" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "อาหรับ (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "อาหรับ (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "อาหรับ (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "อาหรับ (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "บอลติก (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "บอลติก (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "บอลติก (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "อาร์เมเนีย (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "จอร์เจีย (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "จีนตัวย่อ (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "จีนตัวย่อ (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "จีนตัวย่อ (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "จีนตัวย่อ (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "จีนตัวย่อ (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "จีนตัวเต็ม (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "จีนตัวเต็ม (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "จีนตัวเต็ม (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ซีริลลิก (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ซีริลลิก (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ซีริลลิก (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ซีริลลิก (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ซีริลลิก (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ซีริลลิก (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ซีริลลิก/_รัสเซีย (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "กรีก (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "กรีก (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "กรีก (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "คุชราตี (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "คุรุมุขี (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ฮินดี (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ฮีบรู (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ฮีบรู (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ฮีบรู (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ฮีบรู (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ฮีบรูซ้า_ยไปขวา (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ญี่ปุ่น (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ญี่ปุ่น (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ญี่ปุ่น (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "เกาหลี (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "เกาหลี (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "เกาหลี (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "เกาหลี (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "เ_ซลติก (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ไอ_ซ์แลนด์ (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_นอร์ดิก (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "เ_ปอร์เซีย (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "โครเอเชีย (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_โรมาเนีย (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "โ_รมาเนีย (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ยุโรปตอนใ_ต้ (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ไทย (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ไทย (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ไทย (_Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ตุรกี (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ตุรกี (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ตุรกี (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ตุรกี (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "เวียดนาม (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "เวียดนาม (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "เวียดนาม (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "เวียดนาม (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ตะวันตก (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ตะวันตก (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ตะวันตก (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ตะวันตก (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ตะวันตก (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "อังกฤษ (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ไม่ทราบ (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ค้นหาข้อความเดิมถอยหลัง" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ค้นหาข้อความเดิมต่อไป" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ไม่ใช่ URI ที่ถูกต้อง" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "ไม่พบข้อความ" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "ค้นหาหมดแล้วกลับไปด้านบน" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "ทุกไฟล์" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "ทุกชนิดที่รองรับ" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Web process crashed" msgstr "โพรเซส “เว็บ” ขัดข้อง" #: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "โพรเซส “เว็บ” สิ้นสุดเนื่องจากใช้หน่วยความจำเกินขีดจำกัด" #: embed/ephy-web-view.c:794 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:832 #, fuzzy #| msgid "_Page address" msgid "Page Unresponsive" msgstr "_ที่อยู่เอกสาร" #: embed/ephy-web-view.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "“%s” is not responding." msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง" #: embed/ephy-web-view.c:839 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:840 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_หยุด" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1083 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "กำลังโหลด “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091 msgid "Loading…" msgstr "กำลังโหลด…" #: embed/ephy-web-view.c:1341 #, fuzzy #| msgid "Replace Existing Web App?" msgid "Delete Web App?" msgstr "จะแทนที่แอปพลิเคชันที่มีอยู่แล้วหรือไม่?" #: embed/ephy-web-view.c:1344 #, c-format msgid "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app from the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364 src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "เว็บไซต์นี้แสดงการระบุตัวตนที่เป็นของเว็บไซต์ที่ต่างออกไป" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1638 msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้เก่าเกินกว่าจะเชื่อถือได้ กรุณาตรวจสอบวันที่ในปฏิทินของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1643 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่ได้ออกโดยองค์กรที่เชื่อถือได้" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1648 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่สามารถประมวลผลได้ ข้อมูลตัวตนอาจจะเสียหาย" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1653 msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ได้ถูกเพิกถอนโดยองค์กรที่เชื่อถือได้" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1658 msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่อาจเชื่อถือได้ เพราะใช้วิธีเข้ารหัสลับที่หละหลวมมาก" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1663 msgid "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ใช้การได้สำหรับวันที่ในอนาคตเท่านั้น กรุณาตรวจสอบวันที่ในปฏิทินของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "เกิดปัญหาขณะโหลดหน้า" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1731 msgid "Unable to display this website" msgstr "ไม่สามารถแสดงเว็บไซต์นี้ได้" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "ไซต์ %s ดูเหมือนจะเปิดไม่ได้" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1740 msgid "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "เว็บไซต์อาจปิดตัวชั่วคราวหรือย้ายไปยังที่ใหม่ คุณอาจต้องการตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณด้วย" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1750 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1880 src/ephy-action-bar-start.c:36 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "โหลดใหม่" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812 embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1884 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "ล" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1787 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "โอ๊ะ! อาจจะมีปัญหา" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "หน้า %s อาจทำให้ “เว็บ” ปิดตัวกะทันหัน" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1799 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "ถ้าเกิดเหตุการณ์นี้อีกครั้ง ก็กรุณารายงานปัญหาไปยังนักพัฒนา %s" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "เกิดปัญหาขณะแสดงหน้า" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "Oops!" msgstr "โอ๊ะ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "มีบางอย่างผิดพลาดขณะแสดงหน้านี้ กรุณาโหลดซ้ำหรือเยี่ยมชมหน้าอื่นต่อไป" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1869 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1872 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1875 #, fuzzy #| msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." msgid "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "มีบางอย่างผิดพลาดขณะแสดงหน้านี้ กรุณาโหลดซ้ำหรือเยี่ยมชมหน้าอื่นต่อไป" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1911 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "การคุกคามด้านความปลอดภัย" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่ปลอดภัย" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1919 #, c-format msgid "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter information going to or from this site." msgstr "ไซต์นี้ดูไม่เหมือนไซต์​ %s ที่แท้จริง ผู้โจมตีอาจพยายามที่จะขโมยหรือเปลี่ยนแปลงข้อมูลที่ไปยังหรือมาจากไซต์นี้" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "ย" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "ยอมรับความเสี่ยงและไปต่อ" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1939 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "ป" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ไม่พบไฟล์" #: embed/ephy-web-view.c:1970 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "หา %s ไม่พบ" #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "กรุณาตรวจสอบชื่อไฟล์ว่าสะกดตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กถูกต้อง หรือตรวจสอบการพิมพ์ผิดพลาด และตรวจสอบว่าไฟล์ดังกล่าวถูกย้าย เปลี่ยนชื่อ หรือลบไปแล้วหรือไม่" #: embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "None specified" msgstr "ไม่ระบุ" #: embed/ephy-web-view.c:2149 msgid "Technical information" msgstr "ข้อมูลทางเทคนิค" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "ไม่ระบุ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "หน้าเว็บ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "เดสก์ท็อป" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวใน “%s”" #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "มีไฟล์ “%s” อยู่แล้ว กรุณาย้ายตำแหน่ง" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: lib/ephy-file-helpers.c:716 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:734 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web สำหรับ %s ใน %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "วันนี้ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "วันนี้ %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "เมื่อวาน %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file %s already exists." msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อกับ SQLite ได้ กรุณาปิดเบราว์เซอร์แล้วลองใหม่" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลรหัสผ่านของเบราว์เซอร์ได้ กรุณาปิดเบราว์เซอร์แล้วลองใหม่" #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "รหัสผ่านสำหรับ %s ในแบบฟอร์มใน %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "รหัสผ่านในแบบฟอร์มใน %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "อ่านข้อมูลรับรองสำหรับที่เก็บข้อมูลไม่สำเร็จ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "อ่านใบรับรองที่มีการเซ็นกำกับไม่สำเร็จ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "ดึงกุญแจเข้ารหัสลับไม่สำเร็จ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "บัญชีผู้ใช้ Mozilla ของคุณใช้ที่เก็บข้อมูลรุ่น %d “เว็บ” รองรับเฉพาะรุ่น %d เท่านั้น" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "ตรวจสอบรุ่นของที่เก็บข้อมูลไม่สำเร็จ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "อัปโหลดข้อมูลอุปกรณ์ไม่สำเร็จ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "ดึงกุญแจปรับข้อมูลไม่สำเร็จ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:144 #, fuzzy #| msgid "Reload the current page" msgid "Select current tag" msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:158 #, fuzzy #| msgid "Reload the current page" msgid "Remove current tag" msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ที่คั่นหน้า Epiphany ที่ถูกต้อง: ตารางแท็กขาดหายไป" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ที่คั่นหน้า Epiphany ที่ถูกต้อง: ตารางที่คั่นหน้าขาดหายไป" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลที่คั่นหน้า Firefox ได้ กรุณาปิด Firefox แล้วลองใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "ไม่สามารถดึงที่คั่นหน้า Firefox ได้!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "ไม่สามารถแจงฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์ที่คั่นหน้าได้:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "รายการโปรด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "มือถือ" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "บันทึกลิงก์เป็น" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "บันทึกภาพเป็น" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "บันทึกสื่อเป็น" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:415 src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Bookmark Page" msgstr "คั่นหน้า" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:423 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Edit Bookmark" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "แสดงในโฟลเดอร์" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "ใบรับรองไม่ตรงกับเว็บไซต์นี้" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "ไม่รู้จักองค์กรออกใบรับรองที่เซ็นกำกับ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "ใบรับรองมีข้อผิดพลาด" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "ใบรับรองถูกเซ็นกำกับด้วยอัลกอริทึมลายเซ็นที่หละหลวม" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "เวลาเปิดใช้ใบรับรองยังอยู่ในอนาคต" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "ตรวจสอบเอกลักษณ์ของเว็บไซต์นี้เรียบร้อยแล้ว" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "เว็บไซต์นี้ยังไม่ผ่านการตรวจสอบเอกลักษณ์" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "ไม่พบปัญหาใดๆ ที่เกี่ยวกับการเชื่อมต่อของคุณ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." msgstr "ใบรับรองนี้ใช้ได้ อย่างไรก็ตาม ทรัพยากรในหน้านี้ถูกส่งไปอย่างไม่ปลอดภัย" #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "ล้าง_ทั้งหมด" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "เหลืออีก %d วินาที" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "เหลืออีก %d วัน" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "เหลืออีก %d สัปดาห์" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "เหลืออีก %d เดือน" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "เสร็จแล้ว" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "ถูกย้ายหรือลบไปแล้ว" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดาวน์โหลด: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "กำลังยกเลิก…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "กำลังเริ่ม…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "ปรับข้อมูลครั้งล่าสุดเมื่อ: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "มีบางอย่างผิดพลาด กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u นาที" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" #: src/ephy-header-bar.c:271 msgid "Main Menu" msgstr "เมนูหลัก" #: src/ephy-header-bar.c:451 msgid "Stop loading the current page" msgstr "หยุดโหลดหน้าปัจจุบัน" #: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985 #, fuzzy #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไ_ม่เปิดเผยตัว" #: src/ephy-history-dialog.c:481 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "ลบหน้าที่เลือกออกจากประวัติ" #: src/ephy-history-dialog.c:487 msgid "Copy URL" msgstr "คัดลอก URL" #: src/ephy-history-dialog.c:768 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?" #: src/ephy-history-dialog.c:769 msgid "All links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "_ล้าง" #: src/ephy-history-dialog.c:988 #, fuzzy #| msgid "Remove all history" msgid "Remove All History" msgstr "ลบประวัติทั้งหมด" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "คำร้องขอการแจ้งเหตุ" #: src/ephy-location-entry.c:1854 msgid "Camera Request" msgstr "คำร้องขอกล้อง" #: src/ephy-location-entry.c:1858 msgid "Microphone Request" msgstr "คำร้องขอไมโครโฟน" #: src/ephy-location-entry.c:1862 msgid "Location Request" msgstr "คำร้องขอตำแหน่ง" #: src/ephy-location-entry.c:1866 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "คำร้องขอเว็บแคมและไมโครโฟน" #: src/ephy-location-entry.c:1870 msgid "Permission Request" msgstr "คำร้องขอการกำหนดสิทธิ์" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์ใหม่แทนที่จะเปิดแท็บใหม่" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "โหลดไฟล์สถานะวาระที่กำหนด" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "เปิดหน้าต่างโดยที่ข้อมูลผู้ใช้อ่านได้อย่างเดียว" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวด้วยข้อมูลผู้ใช้แยกต่างหาก" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวในโหมดเว็บแอปพลิเคชัน" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวสำหรับควบคุม WebDriver" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "ไดเรกทอรีโพรไฟล์กำหนดเองสำหรับหน้าต่างชุดส่วนตัว" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรมดูเว็บ" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการส่งการแจ้งเหตุให้คุณ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงตำแหน่ง" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการทราบพิกัดตำแหน่งของคุณ" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงไมโครโฟน" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานไมโครโฟนของคุณ" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงเว็บแคม" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานเว็บแคมของคุณ" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงเว็บแคมและไมโครโฟน" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานเว็บแคมและไมโครโฟนของคุณ" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงข้อมูลเว็บไซต์" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการเข้าถึงข้อมูลของตัวเอง (รวมถึงคุกกี้) ในขณะท่องดู “%s” ซึ่งจะทำให้ “%s” สามารถติดตามความเคลื่อนไหวของคุณใน “%s” ได้" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงคลิปบอร์ด" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการเข้าถึงคลิปบอร์ดของคุณ" #: src/ephy-privacy-report.c:62 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:82 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:248 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr "" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "การระบุตัวตนดิจิทัลของเว็บไซต์นี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณอาจจะเชื่อมต่อกับผู้โจมตีที่ทำทีว่าเป็น %s" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "This site has no security. An attacker could see any information you send, or control the content that you see." msgstr "ไซต์นี้ไม่มีการรักษาความปลอดภัย ผู้โจมตีจะสามารถเห็นข้อมูลใดๆ ก็ตามที่คุณส่งไป หรือควบคุมเนื้อหาที่จะให้คุณเห็นได้" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "เว็บไซต์นี้ไม่ได้รักษาความปลอดภัยของการเชื่อมต่อของคุณอย่างถูกต้อง" #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "การเชื่อมต่อของคุณดูเหมือนจะปลอดภัย" #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_ดูใบรับรอง…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "อนุญาต" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "ปฏิเสธ" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "ถาม" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "โฆษณา" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "การบันทึกรหัสผ่าน" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "การเข้าถึงตำแหน่ง" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "การเข้าถึงไมโครโฟน" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "การเข้าถึงเว็บแคม" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "การเล่นสื่ออัตโนมัติ" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:957 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Re_do" msgstr "_ทำซ้ำ" #. Edit. #: src/ephy-window.c:961 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: src/ephy-window.c:962 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: src/ephy-window.c:963 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_วาง" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_วางเฉพาะข้อความเท่านั้น" #: src/ephy-window.c:965 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้งห_มด" #: src/ephy-window.c:967 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ส่งลิงก์ทางอีเมล…" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Reload" msgstr "โหลดให_ม่" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Back" msgstr "ย้_อนกลับ" #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Forward" msgstr "เดินห_น้า" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:974 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า…" #. Links. #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:980 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่ไม่เปิดเ_ผยตัว" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Save Link As…" msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น…" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: src/ephy-window.c:983 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" #. Images. #: src/ephy-window.c:987 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "ดู_ภาพในแท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ภาพ" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Image As…" msgstr "บันทึกภาพเป็_น…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "ตั้งเป็นภาพ_พื้นหลัง" #. Video. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "เปิดวิดีโอในห_น้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "เปิดวิดีโอในแ_ท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Video As…" msgstr "_บันทึกวิดีโอเป็น…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่วิดีโอ" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "เปิดเสียงในห_น้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "เปิดเสียงในแ_ท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_บันทึกเสียงเป็น…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่เสียง" #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "บันทึก_หน้าเว็บเป็น…" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "เ_ก็บภาพหน้าจอ…" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "_Page Source" msgstr "_ต้นฉบับหน้าเว็บ" #: src/ephy-window.c:1389 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "ค้นเว็บเพื่อหา “%s”" #: src/ephy-window.c:1418 msgid "Open Link" msgstr "เปิดลิงก์" #: src/ephy-window.c:1420 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:1422 msgid "Open Link In New Window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:1424 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" #: src/ephy-window.c:2807 msgid "_Ask Later" msgstr "_ถามทีหลัง" #: src/ephy-window.c:2808 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_ปฏิเสธ" #: src/ephy-window.c:2809 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_อนุญาต" #: src/ephy-window.c:3011 src/ephy-window.c:4529 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "เว็บไซต์ของโปรแกรมดูเว็บ" #: src/ephy-window.c:3012 src/ephy-window.c:4530 src/window-commands.c:1399 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3013 src/ephy-window.c:4531 src/window-commands.c:1403 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3034 msgid "Download operation" msgstr "การดาวน์โหลด" #: src/ephy-window.c:3036 msgid "Show details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #: src/ephy-window.c:3038 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "การดาวน์โหลด %d รายการกำลังดำเนินอยู่" #: src/ephy-window.c:3308 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3310 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3312 msgid "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3316 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3317 msgid "_No" msgstr "ไ_ม่" #: src/ephy-window.c:3318 msgid "_Yes" msgstr "ใ_ช่" #: src/ephy-window.c:3767 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "_รหัสผ่านที่เก็บไว้" #: src/ephy-window.c:3768 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3770 #, fuzzy #| msgid "Not now" msgid "Not Now" msgstr "ยังไม่ทำตอนนี้" #: src/ephy-window.c:3771 #, fuzzy #| msgid "_Never accept" msgid "Never Save" msgstr "ไ_ม่รับคุกกี้" #: src/ephy-window.c:3772 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-window.c:4050 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:4660 #, fuzzy #| msgid "Close this tab" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "ปิดแท็บนี้" #: src/ephy-window.c:4661 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "" #: src/ephy-window.c:4662 #, fuzzy #| msgid "Close tab" msgid "C_lose Tabs" msgstr "ปิดแท็บ" #: src/ephy-window.c:4755 #, fuzzy #| msgid "New topic" msgid "New tab opened" msgstr "หมวดใหม่" #: src/ephy-window.c:4759 msgid "Switch" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete All Passwords?" msgid "Delete All Entries?" msgstr "จะลบรหัสผ่านทั้งหมดหรือไม่?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 #, fuzzy #| msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "การกระทำนี้จะล้างรหัสผ่านทั้งหมดที่เก็บไว้ในเครื่อง และจะไม่สามารถเรียกกลับคืนได้" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "แคชบนดิสก์ HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "ข้อมูลจากที่เก็บข้อมูลในเครื่อง" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "แคชเว็บแอปพลิเคชันแบบออฟไลน์" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "ฐานข้อมูล IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "แคชนโยบาย HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "ข้อมูลระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะ" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "เครื่องมือค้นหาใหม่" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 #, fuzzy #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "เ_พิ่มเครื่องมือค้นหา…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 #, fuzzy #| msgid "The address you entered is not valid." msgid "Address is not a valid URI" msgstr "ที่อยู่ที่คุณป้อนมีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 #, fuzzy #| msgid "Password required." msgid "A name is required" msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 #, fuzzy #| msgid "Certificate already exists." msgid "This search engine already exists" msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว" #: src/preferences/extension-view.c:113 #, fuzzy #| msgid "Recover session" msgid "Remove Extension" msgstr "เ_รียกวาระคืน" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "ล_บ" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "จะลบรหัสผ่านทั้งหมดหรือไม่?" #: src/preferences/passwords-view.c:176 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "การกระทำนี้จะล้างรหัสผ่านทั้งหมดที่เก็บไว้ในเครื่อง และจะไม่สามารถเรียกกลับคืนได้" #: src/preferences/passwords-view.c:235 msgid "Copy password" msgstr "คัดลอกรหัสผ่าน" #: src/preferences/passwords-view.c:242 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: src/preferences/passwords-view.c:252 msgid "Copy username" msgstr "คัดลอกชื่อผู้ใช้" #: src/preferences/passwords-view.c:259 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: src/preferences/passwords-view.c:271 msgid "Remove Password" msgstr "ลบรหัสผ่าน" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "ไม่มีเชิง" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "มีเชิง" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "สว่าง" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "มืด" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Install WebExtension?" msgstr "เปิดใช้ WebAudio" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "ติดตั้งเมื่อ:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "เปิดไฟล์ (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "เพิ่มภาษา" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "ภาษาของระบบ (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "ไฟล์ภาพที่รองรับ" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "เรียกทำงานการปรับย้ายเฉพาะขั้นที่ n" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "ระบุรุ่นที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือปรับย้าย" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "ระบุแหล่งโพรไฟล์ที่จะให้เครื่องมือปรับย้ายทำงาน" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "เครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "ดูแท็บที่เปิด" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 src/resources/gtk/extension-view.ui:62 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "หน้าแรก" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 #, fuzzy #| msgid "First" msgid "First Name" msgstr "หน้าแรก" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Last Name" msgstr "ชื่อ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "ชื่อ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit:" msgid "Organization" msgstr "แผนกในองค์กร:" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Number" msgstr "หมายเลขลำดับ:" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "ป้าย" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "เพิ่มป้าย…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Add New URL" msgid "Add new tag" msgstr "เพิ่ม URL ใหม่" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Web bookmarks" msgid "Search bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102 msgid "No Bookmarks" msgstr "ไม่มีที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "หน้าที่คั่นไว้จะแสดงที่นี่" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_ล้างข้อมูล" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "ลบข้อมูลเว็บไซต์ที่เลือก" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "ค้นหาข้อมูลเว็บไซต์" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "ไม่พบข้อมูลเว็บไซต์" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์จะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "ล้างข้อมูลเว็บไซต์ที่เลือก:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever." msgstr "ข้อมูลที่ลบแล้ว จะถูกลบไปตลอดกาล เรียกคืนไม่ได้อีก" #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "Try a different search" msgstr "ลองค้นหาด้วยคำอื่น" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "รหัสอักขระ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "ใช้รหัสอักขระที่ระบุในเอกสาร" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "รหัสที่ใช้ล่าสุด" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "รหัสที่เกี่ยวข้อง" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "แสดงทั้งหมด…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "เปิดตัว_ตรวจสอบ" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Version" msgstr "รุ่น %s" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Recover session" msgid "Remove Extension…" msgstr "เ_รียกวาระคืน" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Firefox" msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced " "or endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "บัญชีผู้ใช้ Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "เข้าระบบแล้ว" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_ออกจากระบบ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "ตัวเลือกการปรับข้อมูล" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "ปรับข้อมูลที่_คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "ปรับข้อมูล_รหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "ปรับข้อมูล_ประวัติ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "ปรับข้อมูลแ_ท็บที่เปิด" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "แท็บที่ปรับข้อมูลแ_ล้ว" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "ความถี่" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "ชื่ออุปกรณ์" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_เปลี่ยน" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 msgid "Select Items" msgstr "เลือกรายการ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "Search history" msgstr "ค้นประวัติ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "No History Found" msgstr "ไม่พบประวัติ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "หน้าเว็บที่เคยเข้าแล้วจะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "ลบภาษา" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "ค้นหาเว็บไซต์ ที่คั่นหน้า และแท็บที่เปิด" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "สถานะความปลอดภัยและการกำหนดสิทธิ์ของเว็บไซต์" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "โหมดเครื่องมืออ่าน" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "ดูรหัสผ่านที่ใช้ได้" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "วางแล้ว_ไป" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "โหลดให_ม่" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "โหลดแท็บ_ทั้งหมดใหม่" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "เ_ปิดซ้ำ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "ปั_กหมุดแท็บ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_ถอนหมุดแท็บ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "ปิ_ดเสียงแท็บ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "ปิดแท็บที่อยู่ทาง_ซ้าย" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "ปิดแท็บที่อยู่ทาง_ขวา" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "ปิดแท็บ_อื่นๆ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:269 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "ทำ_งานในเบื้องหลัง" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "หน้าต่างใ_หม่" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "หน้าต่างใหม่ไ_ม่เปิดเผยตัว" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "เปิดแ_ท็บที่ปิดใหม่" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "ป_ระวัติ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "นำเ_ข้าและส่งออก" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "นำเข้าร_หัสผ่าน…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Import _Passwords…" msgid "Export _Passwords…" msgstr "นำเข้าร_หัสผ่าน…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Web App" msgid "_Web Apps" msgstr "เว็บแอป" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "ติดตั้งเป็นเ_ว็บแอป…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_จัดการเว็บแอป" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_รหัสอักขระข้อความ…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "แป้นพิมพ์_ลัด" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "เ_กี่ยวกับ “เว็บ”" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "ซูมออก" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "ล้างค่าอัตราซูม" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "ซูมเข้า" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "พิมพ์…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "ค้นหา…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "เต็มจอ" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "จะบันทึกข้อมูลเข้าระบบหรือไม่?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in Preferences" msgstr "จะบันทึกรหัสผ่านไว้เฉพาะในอุปกรณ์ของคุณ โดยสามารถลบออกได้ตลอดในหน้าปรับแต่ง" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "ไ_ม่บันทึกเลย" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "_ยังไม่ทำตอนนี้" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "รหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "ลบรหัสผ่านทั้งหมด" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "ค้นหารหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "รหัสผ่านที่บันทึกไว้จะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_คัดลอกรหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "คัด_ลอกชื่อผู้ใช้" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "รูปแบบ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิง" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "แบบอักษรมีเชิง" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "ลักษณะแบบอักษร" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "ชุดสี" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "สไตล์" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "ใช้ Stylesheet กำหนดเอง" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "ใช้จาวาสคริปต์กำหนดเอง" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "ระดับการซูมปริยาาย" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "เว็บแอป" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "ไ_อคอน" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "ห_น้าแรก" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_ชื่อ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_จัดการ URL เพิ่มเติม" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "เนื้อหาเว็บ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "ปิดกั้นโฆษณ_า" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "ปิดกั้น_หน้าต่างผุดขึ้น" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "หน้าเว็บที่เ_ข้าบ่อย" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "หน้า_ว่าง" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_กำหนดเอง" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "ถามเมื่อจะ_ดาวน์โหลด" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "โ_ฟลเดอร์ดาวน์โหลด" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "เครื่องมือค้นหา" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "วาระ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไ_ม่เปิดเผยตัว" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "เ_รียกคืนแท็บเมื่อเริ่มทำงาน" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "การท่องดู" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_คำสั่งเมาส์" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_สลับไปยังแท็บใหม่ทันที" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "_ตรวจตัวสะกด" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Developer" msgstr "ผู้พัฒนา" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "แสดงการกระทำของ_ผู้พัฒนา" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a language:" msgid "Choose a language" msgstr "เลือกภาษา:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "การติดตามเว็บ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "ระบบป้องกันการ_ติดตามอัจฉริยะ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "ที่เก็บข้อมูลเ_ว็บไซต์" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Search Suggestions" msgstr "ค้นประวัติ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "Clear Website _Data" msgstr "ล้างข้อมูลส่วนตัว" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "_รหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "จำรหัส_ผ่าน" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 #, fuzzy #| msgid "_Overwrite" msgid "Overview" msgstr "เขียน_ทับ" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "_Websites" msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Show details" msgid "Details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "เลือกทั้งหน้า" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "ทางลัด" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "To determine the search address, perform a search using the search engine that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_ลบเครื่องมือค้นหา" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "เปิดไฟล์" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "บันทึกหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "เก็บภาพหน้าจอ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "พิมพ์หน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ออก" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "เปิดเมนู" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ทางลัด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "แสดงรายชื่อดาวน์โหลด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "การท่องดู" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "หยุดโหลดหน้าปัจจุบัน" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "ย้อนกลับไปหน้าก่อน" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดไป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "แท็บ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "เปิดแท็บที่ปิดใหม่" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "ไปแท็บถัดไป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "ไปแท็บก่อนหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "เปิดแท็บปัจจุบันซ้ำในอีกแท็บ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "ดูแท็บที่เปิด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "ล้างข้อมูลส่วนตัว" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "คั่นหน้านี้" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "แสดงรายชื่อที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "เว็บแอป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "ติดตั้งไซต์เป็นเว็บแอป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "ซูมเข้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "ซูมออก" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "ล้างค่าการซูม" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "เต็มจอ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "ดูต้นฉบับหน้าเว็บ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "เปิด/ปิดใช้ตัวตรวจสอบ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดเครื่องมืออ่าน" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "การแก้ไข" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "วาง" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "เลือก URL ของหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "ค้นหาด้วยเครื่องมือค้นหาปริยาย" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาถัดไป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาก่อนหน้า" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "แท็บที่ปรับข้อมูลแล้ว" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under " "Local Tabs cannot be opened)." msgstr "" "ด้านล่างนี้แสดงรายชื่อแท็บที่เปิดหลังปรับข้อมูลจากอุปกรณ์เครื่องอื่นของคุณที่ใช้ Firefox Sync ด้วยบัญชีผู้ใช้นี้ โดยสามารถเปิดแท็บได้ด้วยการคลิกสองครั้งที่ชื่อของแท็บนั้น (แท็บที่อยู่ในหัวข้อ " "“แท็บในเครื่อง” จะไม่สามารถเปิดได้)" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URL เพิ่มเติม" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " "loaded URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "เพิ่ม URL ใหม่" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "ลบ URL ที่เลือก" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "ล้าง_ทั้งหมด" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "ค้นเว็บเพื่อหา “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "โหลด “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "แท็บในเครื่อง" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 #, fuzzy #| msgid "The address you entered is not valid." msgid "The name passed was not valid" msgstr "ที่อยู่ที่คุณป้อนมีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "การติดตั้งเว็บแอปพลิเคชัน ‘%s’ (%s) ไม่สำเร็จ: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "เว็บแอปพลิเคชัน ‘%s’ ไม่มีอยู่" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "เว็บแอปพลิเคชัน ‘%s’ ไม่สามารถลบออกได้" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "ตัวเลือกสำหรับ %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "ไม่พบข้อความ" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:125 msgid "GVDB File" msgstr "ไฟล์ GVDB" #: src/window-commands.c:126 msgid "HTML File" msgstr "ไฟล์ HTML" #: src/window-commands.c:127 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:729 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:144 src/window-commands.c:595 src/window-commands.c:864 src/window-commands.c:906 msgid "Ch_oose File" msgstr "เ_ลือกไฟล์" #: src/window-commands.c:146 src/window-commands.c:866 msgid "I_mport" msgstr "นำเ_ข้า" #: src/window-commands.c:306 src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:490 src/window-commands.c:513 #: src/window-commands.c:529 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าสำเร็จแล้ว!" #: src/window-commands.c:325 msgid "Select Profile" msgstr "เลือกโพรไฟล์" #: src/window-commands.c:407 src/window-commands.c:457 src/window-commands.c:687 src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1005 msgid "Choose File" msgstr "เลือกไฟล์" #: src/window-commands.c:578 msgid "Import Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" #: src/window-commands.c:608 src/window-commands.c:919 msgid "From:" msgstr "จาก:" #: src/window-commands.c:648 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าสำเร็จแล้ว!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:698 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:728 msgid "CSV File" msgstr "ไฟล์ CSV" #: src/window-commands.c:773 src/window-commands.c:799 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "นำเข้ารหัสผ่านสำเร็จแล้ว!" #: src/window-commands.c:890 msgid "Import Passwords" msgstr "นำเข้ารหัสผ่าน" #: src/window-commands.c:966 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "ส่งออกรหัสผ่านสำเร็จแล้ว!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1015 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1223 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Isriya Paireepairit \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Aefgh Threenine \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)" #: src/window-commands.c:1398 msgid "Reload Website?" msgstr "จะโหลดเว็บไซต์ใหม่หรือไม่?" #: src/window-commands.c:1999 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "แอปพลิเคชัน “%s” พร้อมใช้งานแล้ว" #: src/window-commands.c:2002 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแอปพลิเคชัน “%s” ได้: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2012 msgid "Launch" msgstr "เรียกทำงาน" #: src/window-commands.c:2078 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "จะแทนที่แอปพลิเคชันที่มีอยู่แล้วหรือไม่?" #: src/window-commands.c:2081 #, c-format msgid "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "มีแอปพลิเคชันชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว การแทนที่จะเป็นการเขียนทับแอปพลิเคชันดังกล่าว" #: src/window-commands.c:2086 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: src/window-commands.c:2452 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2456 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2502 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2983 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "จะเปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?" #: src/window-commands.c:2984 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. " "Do you want to enable caret browsing?" msgstr "" "การกดปุ่ม F7 จะเป็นการเปิดหรือปิดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์ โดยจะวางเคอร์เซอร์ซึ่งเคลื่อนย้ายได้ลงในหน้าเว็บ ทำให้คุณสามารถเลื่อนอ่านไปมาด้วยแป้นพิมพ์ได้ " "คุณต้องการจะเปิดใช้การท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?" #: src/window-commands.c:2989 msgid "_Enable" msgstr "เ_ปิดใช้" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงประวัติขณะที่ใช้โหมดไม่เปิดเผยตัวได้" #~ msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." #~ msgstr "การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_ชื่อ" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_ที่อยู่" #~ msgid "All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "เพิ่มภาษา…" #, fuzzy #~| msgid "Change Token Password" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของโทเค็น" #, fuzzy #~| msgid "_New Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "หน้าต่างใ_หม่" #, fuzzy #~| msgid "New Incognito Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" #, fuzzy #~| msgid "New _Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Reopen Closed _Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "เปิดซ้ำแ_ท็บที่ปิด" #, fuzzy #~| msgid "_View Properties" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "_ดูคุณสมบัติ" #, fuzzy #~| msgid "Import Bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" #, fuzzy #~| msgid "Web pages" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "หน้าเว็บ" #, fuzzy #~| msgid "Zoom _In" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "แสดง_ขยาย" #, fuzzy #~| msgid "Zoom O_ut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "แสดง_ย่อ" #, fuzzy #~| msgid "Select _All" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "เลือกทั้งห_มด" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์สำหรับ GNOME" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Epiphany" #, no-c-format #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH'" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "การค้นหาในช่อง URL" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "ข้อความค้นหาสำหรับคำค้นที่ป้อนในช่อง URL" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าวมายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "จัดการสถานะออฟไลน์โดยอัตโนมัติ ด้วย NetworkManager" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบลื่น" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "ไม่ต้องใช้โปรแกรมภายนอกในการแสดงต้นฉบับของหน้าเว็บ" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "รูปแบบของโพรเซส" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้ช่วยให้สามารถตั้งค่ารูปแบบโพรเซสที่ใช้ ใช้ 'shared-secondary-process' เพื่อใช้โพรเซสสำหรับเว็บโพรเซสเดียวร่วมกันทุกแท็บ และ 'one-secondary-process-per-web-" #~ "view' เพื่อใช้โพรเซสสำหรับเว็บแยกกันสำหรับแต่ละแท็บ" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", " #~ "and \"text\"." #~ msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ใช้รูปแบบปกติของ GNOME), \"both\" (ข้อความและรูป), \"both-horiz\" (ข้อความข้างรูป), \"icons\", และ \"text" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้]" #~ msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." #~ msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้] คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว ควรใช้ 'tabs-bar-visibility-policy' แทน" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด" #~ msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด ถ้าซ่อน จะแสดงไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีการดาวน์โหลดรายการใหม่" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "ใช้สีที่กำหนด" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "ใช้สีที่คุณกำหนดเอง แทนสีที่กำหนดในหน้าเว็บ" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนด" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "ใช้แบบอักษรที่คุณกำหนดเอง แทนแบบอักษรที่หน้าเว็บกำหนด" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "ภาษาที่เลือก (รหัสอักษรสองตัว)" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "การยอมรับคุกกี้" #~ msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and \"never\"." #~ msgstr "จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"always\" (รับเสมอ), \"no-third-party\" (ไม่รับบุคคลที่สาม) และ \"never\" (ไม่รับเลย)" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "โหมดของภาพเคลื่อนไหว" #~ msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." #~ msgstr "จะแสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"once\" (รอบเดียว) และ \"disabled\" (ปิด)" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอิน" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "เปิดใช้ WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การรองรับ WebGL หรือไม่" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การรองรับ WebAudio หรือไม่" #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "ไม่ต้องติดตามการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแจ้งเว็บไซต์ว่าเราไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อหรือไม่ พึงระลึกว่าเว็บต่างๆ ไม่จำเป็นต้องทำตามค่าตั้งนี้" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่" #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์ที่อยู่เว็บในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอิน" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "ปลั๊กอินถูกปิดใช้ในค่าปรับแต่ง" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ใช่" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "ชนิด MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "คำบรรยาย" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "นามสกุล" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "ไ_ม่บันทึก" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "คุณต้องการบันทึกรหัสผ่านของคุณสำหรับ “%s” หรือไม่?" #, c-format #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "นี่อาจไม่ใช่ %s ที่แท้จริง" #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that your connection has not been maliciously intercepted. There " #~ "is something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "เมื่อคุณพยายามเชื่อมต่อแบบนิรภัย เว็บไซต์ต่างๆ จะแสดงตัวตนเพื่อพิสูจน์ว่าการเชื่อมต่อของคุณไม่ได้ถูกดักข้อมูลอย่างมุ่งร้าย มีบางอย่างผิดปกติเกี่ยวกับการระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know there is a good reason why this website does not use " #~ "trusted identification." #~ msgstr "บุคคลที่สามอาจขโมยการเชื่อมต่อของคุณไปแล้ว คุณควรจะเชื่อมต่อต่อไปก็ต่อเมื่อคุณรู้ว่ามีเหตุผลที่ดีที่เว็บไซต์นี้ไม่ได้ใช้การระบุตัวตนที่เชื่อถือได้เท่านั้น" #~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." #~ msgstr "ธนาคาร ร้านค้า และเว็บไซต์สาธารณะอื่นๆ ที่ถูกต้องตามกฎหมายจะไม่ขอให้คุณทำเช่นนี้" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "ลองใหม่" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "ระวัง!" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "โหลดต่อไป" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ตกลง" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรกทอรี “%s”" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มในไดเรกทอรีนี้" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "เขียนไดเรกทอรีไม่ได้" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้ม “%s” ที่มีอยู่แล้วได้" #~ msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว และคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนทับ" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหลัก" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "รหัสผ่านจากรุ่นก่อนถูกล็อคไว้ด้วยรหัสผ่านหลัก ถ้าคุณต้องการนำเข้ารหัสผ่านเหล่านั้น กรุณาป้อนรหัสผ่านหลักที่ด้านล่างนี้" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มคุกกี้จาก Mozilla" #~ msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "Web 3.6 เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และจะลองปรับย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/epiphany" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "อื่นๆ" #, c-format #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อไปยัง %s" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "ส่วนหนึ่งของหน้านี้ไม่นิรภัย" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "ลากไอคอนนี้ไปปล่อยเพื่อสร้างลิงก์มายังหน้านี้" #, c-format #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "ที่คั่นหน้า %d รายการคล้ายกัน" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของ “%s”" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_ชื่อ:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_ที่อยู่:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "ห_มวด:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "แสด_งทุกหมวด" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "บันเทิง" #~ msgid "News" #~ msgstr "ข่าว" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "ช็อปปิ้ง" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "กีฬา" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "ท่องเที่ยว" #~ msgid "Work" #~ msgstr "งาน" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "ไม่มีหมวด" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "ไซต์ท้องถิ่น" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ไม่มีชื่อ" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "เว็บ (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "ลบออกจากหมวดนี้" #~ msgid "_File" #~ msgstr "แ_ฟ้ม" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "เพิ่มห_มวด" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "เพิ่มหมวดใหม่" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "เปิดในห_น้าต่างใหม่" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "เปิดในแ_ท็บใหม่" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในแท็บใหม่" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "คุณ_สมบัติ" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของที่คั่นหน้า" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากเบราว์เซอร์อื่นหรือจากแฟ้มที่คั่นหน้า" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าไปยังแฟ้ม" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "เลือกที่คั่นหน้าหรือข้อความทั้งหมด" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เนื้อ_หา" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ที่คั่นหน้า" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "แสดงชื่อผู้จัดทำเบราว์เซอร์" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ชื่อ" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "ป้อนหมวด" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "จะลบหมวด “%s” หรือไม่?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "จะลบหมวดนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "การลบหมวดนี้ จะทำให้ที่คั่นหน้าทั้งหลายในหมวดดังกล่าวไม่มีหมวดหมู่ ยกเว้นจะถูกจัดให้อยู่ในหมวดอื่นด้วยอยู่แล้ว แต่จะไม่ลบที่คั่นหน้าพวกนั้น" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_ลบหมวด" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "โพรไฟล์ “%s” ของ Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #, c-format #~ msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก “%s” ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิดที่ไม่รองรับ" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าของ Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าของ Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "รูปแ_บบแฟ้ม:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจาก:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_คัดลอกที่อยู่" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าต่างๆ ในหมวดนี้ในแท็บใหม่" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "สร้างหมวด “%s”" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "เลือกข้อมูลส่วนตัวที่คุณต้องการล้าง" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Check the types of information that you want to " #~ "remove:" #~ msgstr "คุณกำลังจะล้างข้อมูลส่วนตัวที่เก็บไว้เกี่ยวกับหน้าเว็บที่คุณเข้า กรุณาเลือกประเภทของข้อมูลที่คุณต้องการลบ:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "คุก_กี้" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "แคชและแฟ้ม_ชั่วคราว" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_ประวัติการเข้าเว็บ" #~ msgid "Site" #~ msgstr "ไซต์" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "ลบคุกกี้ที่เลือก" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "อัตโ_นมัติ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "เปิดหน้าที่เลือกในแท็บใหม่" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านที่เลือก" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "_เปิดแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_กลไก:" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "อนุญาตให้เปิดห_น้าต่างผุดขึ้น" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "เปิดใช้_ปลั๊กอิน" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "แ_ก้ไข Stylesheet…" #~ msgid "Manage _Cookies…" #~ msgstr "จัดการคุก_กี้…" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "ยอม_รับเสมอ" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "เฉ_พาะจากเว็บไซต์ที่เปิด" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "ตัวอย่างเช่น ไม่รับจากโฆษณาในเว็บเหล่านี้" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "แ_จ้งเว็บไซต์ว่าฉันไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "ข้อมูลที่ถูกเก็บไว้" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "คุณสามารถล้างข้อมูลส่วนตัวที่ถูกเก็บไว้ได้" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "_ล้างข้อมูลส่วนตัว…" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "รหัสอักขระ" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "ค่า_ปริยาย:" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_ขึ้น" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_ลง" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "เปิดใ_ช้การตรวจตัวสะกด" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "หยุดการเรียกข้อมูล" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "แสดงเนื้อหาล่าสุดของหน้าปัจจุบัน" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_อื่นๆ…" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ปัจจุบัน" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรแกรมดูเว็บ" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มการทำงานได้ เนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_เปิด…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "บันทึกเป็_น…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "หา_ต่อ" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "หา_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "ขนาด_ปกติ" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_รหัสอักขระ" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_ตำแหน่ง…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "แ_ยกแท็บออก" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "แถบ_ดาวน์โหลด" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "หน้าต่างผุด_ขึ้น" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในช่องข้อมูลแบบฟอร์มที่ยังไม่ส่ง" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "ถ้าคุณปิดเอกสาร คุณจะเสียข้อมูลเหล่านี้" #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "ปิ_ดเอกสาร" #~ msgid "There are ongoing downloads in this window" #~ msgstr "ยังมีรายการดาวน์โหลดในหน้าต่างนี้ที่ดำเนินการอยู่" #~ msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่างนี้ รายการดาวน์โหลดดังกล่าวจะถูกยกเลิก" #~ msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างและยกเลิกการดาวน์โหลด" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "บันทึกเป็น" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "บันทึกเป็นโปรแกรมเว็บ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "พิมพ์" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "ใหญ่ขึ้น" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "เล็กลง" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ย่อ-ขยาย" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "ไปยังหน้าที่ไปบ่อย" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "กำหนดเอง (%s)" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, c-format #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.co.th/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #, c-format #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #, c-format #~ msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "มีโปรแกรมเว็บชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะบันทึกแทนที่หรือไม่?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "สร้างโปรแกรมเว็บ" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_สร้าง" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "ติดต่อเราได้ที่:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา\n" #~ "ขับเคลื่อนโดย WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป็น MB" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "เนื้อ_ที่บนดิสก์:" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.co.th" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.th/search?q=%s" #~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #~ msgstr "ให้การคลิกเมาส์ปุ่มกลางเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่" #~ msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." #~ msgstr "ให้การคลิกเมาส์ในช่องทำงานหลักเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "ใช้ค่าตั้งแบบอักษรที่กำหนดใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อป GNOME" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างประวัติหรือไม่" #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์วัน-เวลาในหน้าต่างประวัติหรือไม่" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจากเริ่มทำงานไม่สำเร็จ" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "เก็บรหัสผ่าน" #~ msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "คุณต้องการจะเก็บรหัสผ่านสำหรับ %s ที่ %s ไว้หรือไม่?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "โอ๊ะ! เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลด %s" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "กำลังเริ่ม %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "เหลืออีก %u:%02u ชั่วโมง" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "ทุกไซต์" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "ที่_คล้ายกัน %d รายการ" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_รวมกับที่คั่นหน้าที่เหมือนกัน %d รายการ" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าของ Epiphany" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "เนื้อหา:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "ส่งเพื่อ:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "หมดอายุ:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_อัตโนมัติ" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "ใช้จาวา_สคริปต์" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "เริ่มหาใหม่" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "หาลิงก์:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "หา:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เ_ล็กตรงกัน" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "หาก่อนหน้า" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "หาต่อ" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "เปิดลิงก์ประวัติที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "เปิดลิงก์ประวัติในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "เก็บลิงก์ประวัติลงที่คั่นหน้า" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "ลบประวัติที่เลือก" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "เลือกลิงก์หรือข้อความประวัติทั้งหมด" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "ล้าง_ประวัติ" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "ล้างประวัติการท่องเว็บ" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ประวัติ" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_วันเวลา" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์วันเวลา" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "30 นาทีก่อน" #~ msgid "Today" #~ msgstr "วันนี้" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "%d วันก่อน" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "เรียกเครื่องมือแก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "ตัวอักษรใ_หญ่ขึ้น" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "ตัวอักษรเ_ล็กลง" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_ทำงานแบบออฟไลน์" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_บันทึกลิงก์" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "เพิ่มลิงก์ในที่_คั่นหน้า…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "ใ_ช้เป็นภาพพื้นหลัง" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "เ_ริ่มเคลื่อนไหวภาพ" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "ห_ยุดเคลื่อนไหวภาพ" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "เ_ฝ้าสังเกตองค์ประกอบ" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "คุ_กกี้" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_ประวัติ" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับเท่านั้น" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "การเชื่อมต่อทุกชนิด" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "เมื่อจบวาระปัจจุบัน" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "โดเมน" #~ msgid "Host" #~ msgstr "โฮสต์" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "ดาวน์โหลดลิงก์" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมดูเว็บ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n" #~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n" #~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n" #~ "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n" #~ "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n" #~ "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บของ Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "เ_ขตข้อมูลใบรับรอง" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_ลำดับชั้นใบรับรอง" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "ชื่อเรียกทั่วไป:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "หมดอายุ:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_ค่าของเขตข้อมูล" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ออกให้โดย:" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "ออกให้เมื่อ:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ออกให้กับ" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ MD5:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "อายุใช้งาน" #~ msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "เพื่อยืนยันว่าคุณต้องการเซ็นกำกับข้อความข้างต้น กรุณาเลือกใบรับรองที่จะใช้เซ็น และป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองด้วย" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "ใ_บรับรอง:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_ดูใบรับรอง…" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "ใช้หน้าว่า_ง" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_ที่อยู่:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "ตามการจัดวางบนหน้า_จอ" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "ท้ายกระดาษ" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "เฟรม" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "หัวกระดาษ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "พิมพ์เฉพาะเฟรมที่เ_ลือกเท่านั้น" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_ชื่อเอกสาร" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "เ_ลขหน้า" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "พิมพ์_สีพื้นหลัง" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "พิมพ์_ภาพพื้นหลัง" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_วันที่" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "พิมพ์แต่ละเฟรมแ_ยกกัน" #~ msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองที่ควรต้องใช้ และจะถือว่าไซต์ SSL ทั้งหมดมีใบรับรองที่ใช้การไม่ได้" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "เส้นแบ่ง" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ที่อยู่" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "เรียกทำงานสคริปต์ “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "ปรับข้อมูลที่คั่นหน้า “%s” หรือไม่?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "หน้าที่คั่นไว้ได้ย้ายไปที่ “%s” แล้ว" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_ปรับข้อมูล" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "ปรับข้อมูลที่คั่นหน้าหรือไม่?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "แ_สดงบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "แสดงที่คั่นหน้าที่เลือกบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของที่คั่นหน้านี้" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในแท็บใหม่" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Related" #~ msgstr "ที่เกี่ยวข้อง" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "เลิกแสดงผลเต็มจอ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ไป" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "การดาวน์โหลดทั้งหมดจะถูกยกเลิก และจะออกจากระบบภายใน %d วินาที" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "เลิกการดาวน์โหลดข้อมูลที่ยังค้างอยู่หรือไม่" #~ msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." #~ msgstr "ยังมีการดาวน์โหลดที่ยังค้างอยู่ ถ้าคุณออกจากระบบตอนนี้ จะยกเลิกการดาวน์โหลดทั้งหมด และข้อมูลที่ดาวน์โหลดจะสูญหาย" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "เ_ลิกดาวน์โหลด" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "คุณต้องการเรียกหน้าต่างและแท็บเดิมของเบราว์เซอร์คืนมาหรือไม่?" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "เปลี่ยนมาแท็บนี้" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ไปยังหน้าที่แล้วที่ดูไว้" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ประวัติถัดไป" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "รายการหัวข้อระดับบน" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของเว็บที่จะเปิด หรือวลีที่จะค้นหาในเว็บ" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "ปรับขนาดอักษร" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ไปยังที่อยู่ที่ระบุ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_บ้าน" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "สร้างแถบเครื่องมือใ_หม่" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ไ_ป" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "เครื่อ_งมือ" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบันเป็นโปรแกรมเว็บ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับพิมพ์" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "ตัว_อย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "พิมพ์หน้านี้" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "ส่งที่อยู่ของหน้าปัจจุบันทางเมล" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืน" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "ลบข้อความ" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "หาคำหรือวลีในเอกสาร" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "หาคำหรือวลีเดิมต่อไป" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "หาคำหรือวลีเดิมถอยหลัง" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "ข้อมูล_ส่วนตัว" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "จัดการกับคุกกี้และรหัสผ่าน" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "ใบ_รับรอง" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ปรับแต่งเว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "แ_ก้ไขแถบเครื่องมือ…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสอักขระ" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "แสดงรหัสต้นฉบับของหน้าเว็บ" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความ_ปลอดภัยของหน้าเว็บ" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "แสดงข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของหน้าเว็บ" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างประวัติ" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "เรียกแท็บถัดไป" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้งาน" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ซ่อนแถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "แสดงรายการดาวน์โหลดที่กำลังดำเนินการของหน้าต่างนี้" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "แถบเ_มนู" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนหน้าต่างผุดขึ้นที่ไม่ได้ร้องขอจากไซต์นี้" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "แสดงเ_ฟรมนี้เท่านั้น" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "แสดงเฉพาะเฟรมนี้ในหน้าต่างนี้" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างนี้" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "บันทึกลิงก์ด้วยชื่อใหม่" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_ส่งอีเมล…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "ไม่ปลอดภัย" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "เสียอยู่" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ต่ำ" #~ msgid "High" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "ระดับการรักษาความปลอดภัย: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "แสดงภาพ “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "ใช้ “%s” เป็นภาพพื้นหลัง" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "บันทึกภาพ “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่ภาพ “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ส่งอีเมลไปยังที่อยู่ “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "บันทึกลิงก์ “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "เพิ่มลิงก์ “%s” ในที่คั่นหน้า" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงก์ “%s”" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "ให้คุณเข้าชมหน้าเว็บต่างๆ และค้นหาข้อมูลในอินเทอร์เน็ต\n" #~ "ขับเคลื่อนโดย WebKit" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ออกให้โดย" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ออกให้กับ" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "คุกกี้" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ดาวน์โหลด" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "รหัสอักขระ" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "หน้าแรก" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรตามที่หน้าเว็บกำหนด" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ใช้_สีตามที่หน้าเว็บกำหนด" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ขนาดอย่าง_ต่ำ:" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_พัก" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "ดาวน์โหลด_ต่อ" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "มีรายการดาวน์โหลด %d รายการ" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "เหลืออีก" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มที่ไม่น่าปลอดภัยนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ไม่ปลอดภัยที่จะเปิดแฟ้ม “%s” เพราะอาจสร้างความเสียหายให้กับแฟ้มเอกสารของคุณ หรือรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณได้ แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" #~ "\n" #~ "คุณสามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วย “%s” หรือจะบันทึกลงดิสก์ก็ได้" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีโปรแกรมที่จะเปิด “%s” แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "เกิดปัญหาขณะโหลด %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านจุดทำเครื่องหมายสำหรับการย้ายระบบ ขอยกเลิกการย้ายโพรไฟล์ข้ามระบบ" #~ msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "รายชื่อโพรโทคอลที่ถือว่าปลอดภัย นอกเหนือจากค่าปกติ ใช้เมื่อเลือก disable_unsafe_protocols" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาของหน้าต่างโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "ปิดข้อมูลประวัติทั้งหมด โดยปิดการใช้ปุ่ม \"ย้อนกลับ\" และ \"ต่อไป\" ห้ามเปิดไดอะล็อกประวัติ และซ่อนที่คั่นหน้าสำหรับหน้าที่ไปบ่อย" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "ปิดการป้อน URL อิสระ" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้แก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้พิมพ์ URL ใน Epiphany" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย" #~ msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." #~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย โพรโทคอลที่ปลอดภัยคือ http และ https" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "ห้ามออกจาก Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "ล็อคในโหมดเต็มจอ" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "ล็อค Epiphany ไว้ในโหมดเต็มหน้าจอ" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "แบบอักษรปริยาย ค่าที่เป็นไปได้คือ \"serif\" และ \"sans-serif\"" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเฝ้าสังเกตเว็บ" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "การพิมพ์เฟรม" #~ msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "จะพิมพ์หน้าเว็บที่มีเฟรมอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"separately\" (แยกเฟรม) และ \"selected\" (เฉพาะเฟรมที่เลือก)" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #~ msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" หรือ \"today\"" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" และ \"title\"" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central " #~ "european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" " #~ "(korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), " #~ "\"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), \"x-baltic\" (ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" (ภาษายุโรปตอนกลาง), \"x-cyrillic\" " #~ "(ภาษาที่เขียนด้วยอักขระซีริลลิก), \"el\" (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), \"ja\" (ญี่ปุ่น), \"ko\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนตัวย่อ), \"th\" (ไทย), \"zh-TW\" (จีนตัวเต็ม), " #~ "\"tr\" (ตุรกี), \"x-unicode\" (ภาษาอื่นๆ), \"x-western\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระละติน), \"x-tamil\" (ทมิฬ) และ \"x-devanagari\" (เทวนาครี)" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ" #~ msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" และ \"ViewDateTime\"" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์สีพื้นหลังหรือไม่" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ภาพพื้นหลังหรือไม่" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หมายเลขหน้า (x จากทั้งหมด) ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "การพัฒนาเว็บ" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม “%s” เสร็จแล้ว" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "เพิ่มแฟ้ม “%s” ต่อท้ายคิวดาวน์โหลดแล้ว" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "บันทึกเป็_น..." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "แสดงเฉพาะชื่อ" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "แสดงทั้งคอลัมน์ชื่อและที่อยู่" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบ_ลื่น" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเส้นทางไปยัง “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "กำลังรอการอนุญาตจาก “%s”…" #~ msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "ดูเหมือนว่า Epiphany จะตายกลางคันในการทำงานครั้งก่อน คุณสามารถเรียกหน้าต่างและแท็บที่เปิดไว้ในครั้งนั้นคืนมาได้" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "ลิงก์ที่คุณคลิกต้องการใช้ส่วนขยายสำหรับแถบข้าง ซึ่งต้องติดตั้ง" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "เคอร์เซอร์" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "อยู่ในโหมดเลือกด้วยแป้นพิมพ์ กด F7 เพื่อออกจากโหมดนี้" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "แถบ_สถานะ" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "มีหน้าต่างผุดขึ้นซ่อนอยู่ %d หน้าต่าง" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "ไปยังหน้าแรก" #~ msgid "Last" #~ msgstr "หน้าสุดท้าย" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ก่อนหน้า" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ถัดไป" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ กำหนดเป็นสตริงว่างหมายถึงไม่ใช้" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese " #~ "encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #~ msgstr "" #~ "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ไม่ตรวจจับ), \"cjk_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเอเชียตะวันออก), \"ja_parallel_state_machine\" " #~ "(ตรวจหารหัสอักขระญี่ปุ่น), \"ko_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเกาหลี), \"ruprob\" (ตรวจหารหัสอักขระรัสเซีย), \"ukprob\" (ตรวจหารหัสอักขระยูเครน), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีน), \"zhcn_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวย่อ), \"zhtw_parallel_state_machine\" " #~ "(ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวเต็ม) และ \"universal_charset_detector\" (ตรวจหารหัสอักขระทั่วไป)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "ตรวจสอบ_อัตโนมัติ:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "โ_ดเมน:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_ตั้งรหัสผ่าน:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "คุณภาพรหัสผ่าน:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "ไม่ต้องจำรหัสผ่านนี้" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_จำรหัสผ่านสำหรับใช้ในวาระนี้" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ปริยาย" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "สำหรับ_ภาษา:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ค่าตั้ง_ละเอียดของแบบอักษร…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ความกว้าง_คงที่:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”" #~ msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "โพรโทคอลที่รองรับคือ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” และ “sftp”" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ" #~ msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตอยู่ และป้อนที่อยู่ถูกต้องแล้ว" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "ถ้าหน้านี้เคยมีอยู่ คุณอาจลองหารุ่นที่เก็บไว้ในกรุ:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าสาเหตุของปัญหาคือ" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "
    • บริการ %s ไม่ทำงาน
    • กรุณาเปิดบริการผ่านเครื่องมือตั้งค่าบริการระบบในเมนู ระบบ > ศูนย์ควบคุม หรือ
    • หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง
    " #~ msgid "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "
    • บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ
    • หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง
    " #~ msgid "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong.
    " #~ msgstr "
    • บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ
    • คุณป้อนหมายเลขพอร์ตไม่ถูกต้อง
    " #~ msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์อาจไม่ว่าง หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจมีปัญหาเรื่องการเชื่อมต่อเครือข่าย กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "อาจมีเอกสารรุ่นเก่าของหน้าที่คุณต้องการ:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "การเชื่อมต่อขาดหาย เพราะเซิร์ฟเวอร์ตอบสนองช้าเกินไป" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านหน้านี้ได้ เนื่องจากปัญหาที่เว็บไซต์" #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ “%s” เปลี่ยนเส้นทางในแบบไม่รู้จบ" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ" #~ msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งการรองรับการเข้ารหัสลับ" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตัดการเชื่อมต่อก่อนที่จะได้อ่านข้อมูลใดๆ" #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "ถ้าจะดูเอกสารนี้ คุณต้องปิดโหมด “ทำงานออฟไลน์” แล้วลองใหม่" #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ" #~ msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." #~ msgstr "ที่อยู่นี้ใช้พอร์ตเครือข่ายที่โดยปกติใช้สำหรับจุดประสงค์อื่นที่ไม่ใช่การท่องเว็บ" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณ ถ้ายังติดต่อไม่ได้อีก ก็อาจแสดงว่ามีปัญหาที่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี หรือไม่ก็ที่การเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "หน้าเว็บนี้ใช้รูปแบบการบีบอัดที่ไม่ถูกต้องหรือไม่รองรับ" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "ในแคชของ Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "ในกรุอินเทอร์เน็ต" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "เ_ลิกทำสคริปต์" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "แฟ้ม XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "แฟ้ม XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "ยอมรับคุกกี้จาก %s หรือไม่?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "ยอมรับคุกกี้หรือไม่?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการแก้ไขคุกกี้เดิมที่มีอยู่" #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการกำหนดคุกกี้ชิ้นที่สอง" #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "คุณมีคุกกี้ %d ชิ้นสำหรับเว็บไซต์อยู่แล้ว" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "เ_ลือกคำตอบนี้สำหรับคุกกี้ทุกชิ้นจากเว็บไซต์นี้" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_ปฏิเสธ" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_ยอมรับ" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "เซ็_นกำกับข้อความ" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "หน้า %d จาก %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลเข้าคิวพิมพ์..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของการพิมพ์" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของ “%s”" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของคุณ" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_รายละเอียดใบรับรอง" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your " #~ "confidential information." #~ msgstr "ไซต์ “%s” คืนค่าข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” มาให้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" #~ msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." #~ msgstr "คุณควรยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้ ก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือทั้ง “%s” และ “%s” เท่านั้น" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้องหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อถือ “%s” โดยอัตโนมัติได้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" #~ msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." #~ msgstr "คุณควรเชื่อมต่อไปยังไซต์นี้ ก็ต่อเมื่อคุณแน่ใจว่ากำลังเชื่อมต่อไปยัง “%s” จริงๆ เท่านั้น" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังไซต์ที่ไม่น่าเชื่อถือหรือไม่?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "เ_ชื่อถือข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้นับจากนี้ไป" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่หมดอายุแล้วหรือไม่?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” หมดอายุลงแล้วเมื่อ %s" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ยังไม่มีผลหรือไม่?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” ยังไม่มีผลจนกว่าจะถึง %s" #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Ey" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "คุณควรแน่ใจด้วยว่านาฬิกาของเครื่องคุณตั้งไว้ถูกต้อง" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "จำเป็นต้องปรับข้อมูลรายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) จาก “%s”\n" #~ "\n" #~ "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรององค์กรใหม่หรือไม่?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "เ_ชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง “%s” ในการตรวจสอบตัวตนเว็บต่างๆ หรือไม่?" #~ msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." #~ msgstr "ก่อนที่จะเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง (CA) คุณควรตรวจสอบด้วย ว่าใบรับรองเป็นของจริง" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านเพื่อปกป้องข้อมูลใบรับรองนี้" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองนี้" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรองเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) สำเร็จแล้ว" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "แผนก:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "การปรับข้อมูลครั้งต่อไป:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองหมดอายุแล้ว" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะผู้ออกใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะไม่รู้จักผู้ออกใบรับรอง" #~ msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรอง CA ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ โดยไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "อ่านรหัสผ่านของโทเค็น" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "กรุณาเลือกโทเค็น:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "จะฝากกุญแจลับหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "องค์กรใบรับรอง “%s” ขอให้คุณฝากสำเนากุญแจลับที่คุณสร้างใหม่ไว้กับองค์กรด้วย\n" #~ "\n" #~ "การฝากนี้ จะทำให้องค์กรใบรับรองสามารถอ่านข้อความใดๆ ที่คุณติดต่อสื่อสารผ่านการเข้ารหัสลับ โดยที่คุณอาจไม่รู้ตัวหรือยินยอมได้\n" #~ "\n" #~ "ขอแนะนำอย่างยิ่งว่าอย่าอนุญาต" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว" #~ msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างสร้างกุญแจส่วนตัว กระบวนการนี้อาจใช้เวลาสองสามนาที" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "สำหรับหน้าเว็บนิรภัย ช่องป้อนที่อยู่เว็บจะแสดงด้วยสีพิเศษ และแสดงไอคอนแม่กุญแจล็อค\n" #~ "\n" #~ "ไอคอนแม่กุญแจที่แถบสถานะ ก็จะบอกว่าหน้าเว็บนั้นเป็นเว็บนิรภัยหรือไม่เช่นกัน" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่มีความนิรภัยต่ำ" #~ msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "ข้อมูลใดๆ ที่คุณเห็นหรือป้อนในหน้านี้ สามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "บางส่วนของหน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย" #~ msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "ข้อมูลบางส่วนที่คุณเห็นหรือป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "จะส่งข้อมูลเหล่านี้ผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัยหรือไม่?" #~ msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_ส่ง" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "ถึงแม้หน้านี้จะถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย แต่ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "กำลังเปิด “%s”" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "โพรโทคอลไม่ปลอดภัย" #~ msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "ไม่ได้โหลดที่อยู่ดังกล่าว เพราะใช้โพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย และอาจนำความเสี่ยงเรื่องการรักษาความปลอดภัยมาสู่ระบบ" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บในแฟ้มนี้" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับ Epiphany" #~ msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "ปลั๊กอินนี้จัดการแฟ้ม “.desktop” และ “.url” ที่มีลิงก์ไปยังเว็บ" #~ msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย แต่ยังสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10" #~ msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "หน้าเว็บ “%s” ในแท็บนี้ยังโหลดไม่เสร็จขณะที่เว็บเบราว์เซอร์ตาย เป็นไปได้ว่าเว็บเบราว์เซอร์อาจตายเพราะหน้านี้" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่" #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าอย่างเร็ว" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "เพิ่มหมวดอย่างเร็ว" #~ msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "ไอคอนรูปแม่กุญแจในแถบสถานะจะบ่งชี้ว่าหน้านี้อยู่ในสถานะนิรภัยหรือไม่" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_ดูใบรับรอง..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_อื่นๆ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "เ_ปิด..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "บันทึกเป็_น..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_พิมพ์..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_หา..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "บันทึกภาพเป็_น..." #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_ประวัติ" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_สี" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "ขา_วดำ" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_สำรองข้อมูลใบรับรอง" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "_นำเข้าใบรับรอง" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์บนเครื่องพิมพ์นี้" #~ msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "กำหนดหน้าที่จะเริ่มพิมพ์" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_ถึง:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "กำหนดหน้าสุดท้ายที่จะพิมพ์" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "หน้า" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "กำลังใช้แบ็กเอนด์ “%s”" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "แสดงแถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "คุณมีหัวข้อชื่อ “%s” อยู่แล้ว" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อหัวข้อใหม่" #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "หมวดใหม่สำหรับ “%s”" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "ป้อนชื่อหมวดที่ไม่ซ้ำกับหมวดเดิม" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "หมวดใหม่" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_รวมกัน" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "แ_สดงที่คั่นหน้าที่คล้ายกัน" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "เริ่มค้นใหม่เมื่อค้นจนจบเอกสาร" #~ msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." #~ msgstr "กำหนดว่า เมื่อค้นหาข้อความในหน้าเว็บจนจบเอกสารแล้ว จะเริ่มค้นใหม่ที่ต้นเอกสารต่อหรือไม่" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "หาข้อความโดยให้ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "เปิดไอคอน" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "จากแฟ้ม..." #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "ไ_อคอน:" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "หมวดย่อย" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_สร้างใหม่" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดที่เลือกอยู่" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดย่อย" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดอื่น" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "ใช้งานแบบเต็มหน้าจอ" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (ไม่ต้องเปิดหน้าต่าง)" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "ใช้ชุด_สีของพื้นโต๊ะเสมอ" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรเหล่านี้เสมอ" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for " #~ "bonobo server files." #~ msgstr "bonobo หาแฟ้ม GNOME_Epiphany_Automation.server ไม่พบ คุณสามารถใช้คำสั่งbonobo-activation-sysconf ตั้งค่าพาธที่จะให้เซิร์ฟเวอร์ bonobo ค้นหาแฟ้มได้" #~ msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" #~ msgstr "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์ดำเนินการอัตโนมัติ" #~ msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." #~ msgstr "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของตัวดำเนินการอัตโนมัติ" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "จัดการดาวน์โหลด" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "จัดการข้อมูลส่วนตัว" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ถั_ดไป" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" #~ msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and try again." #~ msgstr "ไม่สามารถดูเอกสารนี้ในโหมดออฟไลน์ได้ กรุณาตั้ง Epiphany ให้ “ออนไลน์” แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้ม %s" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนทับแฟ้มนี้" #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "เขียนแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "เขียนทับ \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "ย้ายไปทาง_ซ้าย" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "ย้ายไปทาง_ขวา" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "แ_สดงในแถบที่คั่นหน้า" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "กำลังเรียก %s..." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "ต่อไป" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ขึ้น" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_ส่งลิงก์..." #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "ดูนี่สิ!" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้ด้วย \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้ด้วยเบราว์เซอร์โดยตรง คุณสามารถเปิดแฟ้มดังกล่าวด้วย \"%s\" หรือบันทึกลงดิสก์" #~ msgid "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ เพราะไม่มีโปรแกรมที่สามารถเปิดมันได้ คุณสามารถบันทึกแฟ้มนี้แทน" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "ใช้จาวา" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "ขนาดกระดาษ" #~ msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #~ msgstr "ขนาดกระดาษที่รองรับคือ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษขวา" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษขวา (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษบน (เป็น มม.)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "ขอบ (มม.)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "การวางหน้า" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "พิมพ์ไปยัง" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "แนว_นอน" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "เ_ครื่องพิมพ์:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "ทุ_กหน้า" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_ล่าง:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "เลือก..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "แ_ฟ้ม:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_ซ้าย:" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "หา %s ไม่พบ" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "แอฟริกัน" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "อารบิก" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "บัลแกเรีย" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "เช็ก" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "เดนมาร์ก" #~ msgid "German" #~ msgstr "เยอรมัน" #~ msgid "English" #~ msgstr "อังกฤษ" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "กรีก" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "สเปน" #~ msgid "French" #~ msgstr "ฝรั่งเศส" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ไอริช" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ฮีบรู" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "โครเอเชีย" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ฮังการี" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "อินโดนีเซีย" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ไอซ์แลนด์" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "อิตาลี" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ญี่ปุ่น" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "เกาหลี" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "มลายู" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "ดัตช์" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "นอรเวย์" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "โปแลนด์" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "โปรตุเกส" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "โรมาเนีย" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "รัสเซีย" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "สวีเดน" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ทมิฬ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ตุรกี" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ยูเครน" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "เวียดนาม" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "จีน" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "จีนตัวย่อ" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "จีนตัวเต็ม" #~ msgid "Off" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "จีนตัวย่อ" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "จีนตัวเต็ม" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "เอเชียตะวันออก" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น?" #~ msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." #~ msgstr "ลากไอคอนไปยังแถบเครื่องมือเมื่อต้องการเพิ่ม และลากกลับมาใส่หน้าต่างนี้เพื่อลบ" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "บอลติก" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ไทย" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ยูนิโค้ด" #~ msgid "Western" #~ msgstr "ตะวันตก" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "ปลอดภัย" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "ล้างประวัติ" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "เปิดเ_ฟรม" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "ออกจากเต็มจอ" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "บันทึกลิงก์" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME ที่พัฒนาจาก Mozilla"