# Slovenian translations for epiphany master. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Andraž Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006–2007. # Matej Urbančič , 2008–2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-16 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-17 13:48+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "n%100==4 ? 3: 0);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1228 msgid "Web" msgstr "Brskalnik Splet" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Brskajte po spletu" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Spletni brskalnik namizja GNOME omogoča enostavno in varno brskanje spletnih " "strani. Enostaven in intuitiven uporabniški vmesnik omogoča hitro " "pregledovanje spletnih strani." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Program Splet je pogosto poimenovan z delovnim imenom Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1238 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" "web;browser;internet;epiphany;brskalnik;splet;internet;medmrežje;firefox;" "chrome;" # G:1 K:0 O:0 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" # G:1 K:0 O:0 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Novo zasebno okno" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Prebrskaj s kazalko" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Osnovna stran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Naslov uporabnikove osnovne strani." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine" msgstr "Privzeti iskalnik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Naziv privzeto izbranega spletnega iskalnika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 msgid "Incognito search engine" msgstr "Iskalnik v zasebnem načinu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." msgstr "Ime iskalnika, izbranega v zasebnem načinu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 msgid "List of the search engines." msgstr "Seznam spletnih iskalnikov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Seznam iskalnikov vključuje iskalne ukaze za posamezen iskalnik, te pa je " "mogoče prilagajati: »name«: ime iskalnika, url: naslov URL za iskanje, ki " "vključuje vpisani iskalni niz %s, bang: besedna bližnjica iskalnika" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 msgid "Enable Search Suggestions" msgstr "Omogoči predloge za iskanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Ali naj bo v spustnem polju naslovne vrstice prikazani iskalni predlog." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vsili odpiranje novih oken v zavihkih trenutnega okna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Ali naj se zadnja seja samodejno obnovi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Določa, kako naj se seja med ponovnim zagonom obnovi. Dovoljene vrednosti so " "»vedno« (prejšnje stanje programa se vedno obnovi) in »po sesutju« (seja se " "obnovi le, če se program sesuje)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Ali naj se nalaganje zavihkov, ki po obnovi seje niso takoj vidni, časovno " "zamakne" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoči nalaganje vsebine zavihkov po obnovi seje, preden " "jih uporabnik postavi v žarišče." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "List of adblock filters" msgstr "Seznam filtrov za preprečevanje prikaza oglasov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Seznam naslovov URL s filtri vsebine v zapisu JSON, ki jih uporablja program " "za preprečevanje prikaza oglasov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Ali naj se pokaže zahteva za nastavitev brskalnika po meri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči prikaz potrditvenega polja za nastavitev brskalnika " "kot privzetega." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Zaženi brskalnik v zasebnem načinu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "Izbrana možnost omogoči odpiranje brskalnika v zasebnem načinu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 msgid "Active clear data items." msgstr "Dejavni začasni podatkovni predmeti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Izbor (bitmask), ki določa, kateri začasni podatkovni predmeti naj bodo " "privzeto dejavni. 1 = piškotki, 2 = diskovni predpomnilnik HTTP, 4 = " "krajevni podatki shrambe, 8 = predpomnilnik spletnih programov za delo brez " "povezave, 16 = podatkovne zbirke IndexDB, 32 = podatkovne zbirke WebSQL, 64 " "= podatki vstavkov, 128 = predpomnilnik pravil HSTS, 256 = podatki " "naprednega preprečevanja sledenja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Razširi velikost zavihkov, da zapolni ves razpoložljivi prostor v vrstici." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da bo uporabljen ves razpoložljiv prostor v vrstici " "zavihkov. Ta nastavitev je prezrta na namizju Pantheon, kjer je uporabljena " "možnost »vedno«." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "Pokaži vrstico URL-ja na dnu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Ali naj bo na dnu prikazana vrstica URL-ja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Pravila vidnosti za vrstico zavihkov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Možnost določa način prikazovanja vrstice zavihkov. Mogoče vrednosti so " "»vedno« (vrstica zavihkov je vedno prikazana), »več kot en zavihek« (vrstica " "zavihkov je prikazana le, če vsebuje vsaj dva zavihka) in »nikoli« (vrstica " "zavihkov ni nikoli prikazana). Ta nastavitev je prezrta na namizju Pantheon, " "kjer je uporabljena možnost »vedno«." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Ohrani okno odprto po zapiranju zadnjega zavihka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da ostane okno po zaprtju zadnjega zavihka odprto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "Pokaži stran nastavitev s funkcionalnostmi WebKit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" "Nadzira, ali okno z nastavitvami prikazuje stran, ki omogoča preklapljanje " "eksperimentalnih in razvojnih funkcij WebKit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "Pokaže notranje funkcije WebKita na strani z nastavitvami funkcij." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "" "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" "Nadzira, ali stran z lastnostmi v oknu z nastavitvami prikazuje notranje " "funkcije WebKita." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Slog pisave v prispevkih za način bralnika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Izbor sloga pisave za glavno besedilo prispevka v bralnem načinu. Dovoljeni " "vrednosti sta pisava z (serif) ali brez (sans serif) zavihkov črk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Uporabljena barvna shema načina bralnika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Izbor barvnega sloga prispevka v bralnem načinu. Dovoljeni vrednosti sta " "»svetla« (temno na svetlem ozadju) oziroma »temna« (svetlo na temnem ozadju) " "barvna shema. Nastavitev se ne upošteva na sistemih, kjer je nastavljena " "sistemska temna tema, kot na primer pri GNOME 42 in novejših." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Uporabi pisave namizja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Uporabi sistemske nastavitve pisave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Pisava Sans Serif po meri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo zamenjana namizna pisava, ko je potrjena možnost " "za uporabo pisave GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 msgid "Custom serif font" msgstr "Pisava serif po meri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " "za uporabo pisave GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 msgid "Custom monospace font" msgstr "Pisava enotne širine po meri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost, s katero naj bo preglašena namizna pisava, ko je potrjena možnost " "za uporabo pisave GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Uporabi slog iz CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Uporabite datoteko CSS po meri za spreminjanje videza spletnih strani." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 msgid "Use a custom JS" msgstr "Uporabi JS po meri" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Uporabite datoteko JS po meri za spreminjanje spletnih strani." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 msgid "Enable spell checking" msgstr "Omogoči črkovanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Črkovno preveri vsako besedilo, ki je vneseno v uredljiva polja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 msgid "Default encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Privzeto kodiranje. Ustrezne so vrednosti, ki jih lahko razume sistem " "WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Prednostno uporabljeni jeziki. Podatki krajevnih kod oziroma »sistemske " "nastavitve« za uporabo trenutnega jezika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 msgid "Allow popups" msgstr "Dovoli pojavna okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dovoli spletnim stranem odpiranje novih oken s kodo JavaScript (če je " "uporaba omogočena)." # G:3 K:4 O:1 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 msgid "User agent" msgstr "Uporabniški agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Nizi, ki bodo uporabljeni kot podatki, za določevanje istovetnosti " "brskalnika na spletnih strežnikih." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 msgid "Enable adblock" msgstr "Omogoči vstavek Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Ali naj se vgrajeni oglasi na spletnih straneh onemogočajo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapomni si gesla" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Ali naj se gesla spletnih strani shranjujejo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 msgid "Autofill form data" msgstr "Samodejno izpolni podatke obrazca" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" "Ali želite samodejno izpolnjevanje podatkov v obrazcih na spletnih straneh." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Omogoči za strani značilne prilagoditve" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Omogoča posebne prilagoditve, s katerimi nekatere spletne strani delujejo " "bolje. Možnost onemogočite, če poskušate razhroščevati posamezne težave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Omogoči napredno preprečevanje sledenja ITP" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Ali naj bo omogočen način naprednega načina sledenja ITP (Intelligent " "Tracking Prevention)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Dovoli spletnim stranem krajevno shranjevanje spletnih podatkov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Ali naj bo dovoljeno shranjevanje piškotov, krajevno zbiranje podatkov in " "ustvarjanje podatkovnih zbirk IndexedDB. Onemogočanje lahko vpliva na " "delovanje spletnih strani." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Privzeta raven približanja za nove strani" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Privzeta raven približanja v načinu bralnika." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "Nastavi raven približanja za strani v načinu branja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 msgid "Enable autosearch" msgstr "Omogoči samodejno iskanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Ali naj se samodejno izvede iskanje na spletu, kadar je v naslovni vrstici " "vpisano karkoli, kar ni zaznano kot naslov URL. Če je nastavitev " "onemogočena, bo vse zagnano kot naslov, razen če niz ni pisan neposredno v " "iskalno vrstico." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Omogoči poteze miške" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Ali naj program omogoči poteze miške. Te so zasnovane na predlogi programa " "Opera in jih je mogoče zagnati z uporabo srednjega gumba miške + poteza." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Omogoči poteze krmarjenja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Ali želite omogočiti poteze krmarjenja nazaj in naprej." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 msgid "Last upload directory" msgstr "Zadnja mapa za pošiljanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Zapomni si nazadnje izbrano mapo za pošiljanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 msgid "Last download directory" msgstr "Zadnja mapa za prejemanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Zapomni si nazadnje izbrano mapo za prejem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Pravila strojnega pospeševanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Ali naj bo strojno pospeševanje omogočeno. Dovoljene vrednosti so »vedno« in " "»nikoli«. Strojno pospeševanje je morda nujno za doseganje sprejemljivih " "hitrosti delovanja nekaterih naprav, vendar pa pa se hkrati poveča tudi " "zasedenost pomnilnika. Znane so nekatere mogoče težave s prikazovanjem " "grafike." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Vedno vprašaj za izbor mape prejema" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Ali naj se za vsak prejem pokaže okno izbirnika mape za prejem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Omogoči samodejen skok na nov odprt zavihek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Ali naj se žarišče samodejno postavi na nov odprt zavihek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Omogoči upravljalnik WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Ali naj bo upravljalnik WebExtensions omogočen. WebExtensions je brskalniški " "sistem za upravljanje razširitev." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Dejavne razširitve WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Določa, katere razširitve WebExtensions so dejavne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "Show developer actions" msgstr "Prikaži možnosti za razvijalce" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Ali naj bodo v vsebinskem meniju na voljo tudi možnosti za razvijalce. " "Nastavitev omogoči ogled kode spletne strani in pregled elementov spletne " "strani." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Always show full URL" msgstr "Vedno pokaži celoten URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" "Ali naj se v naslovni vrstici prikaže celoten URL, tudi če nima pozornosti." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "Automatically open URIs" msgstr "Samodejno odpiraj URI-je" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "To je zemljevid dovoljenj varnostnih izvorov za sheme URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Dodatni naslovi URL spletnega programa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Seznam naslovov URL, ki naj jih odpre spletni program" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Pokaži gumbe za krmarjenje po Spletnem programu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Ali naj bodo pokazani gumbi za krmarjenje po Spletnem programu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 msgid "Run in background" msgstr "Zaženi v ozadju" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da ostane program zagnan v ozadju po zapiranju okna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Sistemski spletni program" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Izbrana možnost onemogoči urejanje in odstranjevanje programa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The downloads folder" msgstr "Mapa prejemanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Pot do mape, kamor naj bodo prejete datoteke; v mapo \"Prejeto\" kot " "privzeto mapo za prejemanje ali na \"Namizje\" kot namizna mapa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 msgid "Window position" msgstr "Položaj okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Položaj okna, ki naj bo uporabljen pri odpiranju novega okna, ki ni " "obnovljeno iz predhodne seje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Velikost okna, ki naj bo uporabljena pri odpiranju novega okna, ki ni " "obnovljeno iz predhodne seje." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 msgid "Is maximized" msgstr "Je razpeto" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Ali naj bo okno, ki ni obnovljeno iz predhodne seje, ob odpiranju razpeto " "čez celoten zaslon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Onemogoči gumba za naprej in nazaj po straneh" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Izbrana možnost onemogoči prikaz gumbov za pomikanje po zgodovini brskanja " "strani, s čimer se onemogoči neposreden pregled iskanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Naslov strežnika URL za usklajevanje žetonov Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Naslov URL do usklajevalnega strežnika žetonov Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Naslov URL strežnika račun Firefox za uskaljevanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Naslov URL do usklajevalnega računa žetonov Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Trenutno prijavljen uporabniški račun usklajevanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Elektronski naslov, povezan z računom Mozilla, ki se uporablja za " "usklajevanje podatkov s strežniki." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Časovni žig UNIX ob zadnjem usklajevanja (v sekundah)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 msgid "Sync device ID" msgstr "Uskladi ID naprave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Usklajevanje ID trenutno uporabljene naprave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 msgid "Sync device name" msgstr "Uskladi ime naprave" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Usklajevanje imena trenutno uporabljene naprave." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Pogostost preverjanja (v minutah)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Čas v minutah med zaporednimi usklajevanji." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Uskladi podatke Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "PRAV, če naj se zbirke Ephy usklajujejo z zbirkami Firefox, NAPAK, če naj se " "ne." # G:1 K:0 O:0 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Omogoči usklajevanje zaznamkov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PRAV, če naj se zbirka zaznamkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja zaznamkov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zaznamkov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Začetno ali običajno usklajevanje" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "PRAV, če je treba zbirko zaznamkov prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Omogoči usklajevanje gesel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PRAV, če naj se zbirka gesel usklajuje, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja gesel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja gesel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "PRAV, če je treba zbirko gesel prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 msgid "Enable history sync" msgstr "Omogoči usklajevanje zgodovine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "PRAV, če naj se zgodovina usklajuje, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 msgid "History sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja zgodovine" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja zgodovine brskanja." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "PRAV, če je treba zgodovino prvič uskladiti, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Omogoči usklajevanje odprtih zavihkov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "PRAV, če naj se zbirka odprtih zavihkov usklajuje, NAPAK, če naj se ne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Časovni žig usklajevanja zavihkov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Časovni žig zadnjega usklajevanja odprtih zavihkov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo mikrofona za " "tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja " "do uporabniškega mikrofona. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva " "uporabnikov odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni " "odziv na zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo storitev " "geolokacije za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja " "do podatkov geolokacije. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov " "odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na " "zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil " "za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za prikaz obvestil " "gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, medtem " "ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za shranjevanje gesla " "za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za shranjevanje gesla " "na strežniku gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov " "odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na " "zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo spletne " "kamere za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja " "do spletne kamere. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, " "medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za uporabo zaslona za " "tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za dostop gostitelja " "do zaslona uporabnika. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov " "odziv, medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na " "zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za prikazovanje oglasov " "za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za prikaz obvestil in " "oglasov gostitelja. Privzeta možnost »neodločeno« zahteva uporabnikov odziv, " "medtem ko »dovoli« in »zavrni« opredeljujeta samodejni odziv na zahtevo." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Odločitev za uveljavitev, ko so zahtevana dovoljenja za javljanje obvestil " "za tega gostitelja" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Možnost je namenjena shranjevanju nastavitve dovoljenj za samodejno " "predvajanje vsebine. Privzeta nastavitev »neodločeno« omogoča samodejno " "predvajanje utišane predstavne vsebine, medtem ko »dovoli« in »zavrni« " "določata samodejno predvajanje oziroma nepredvajanje." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "O programu" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1230 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Predogled tehnologije Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Enostaven, izčiščen, prekrasen pogled na splet" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "Apps" msgstr "Programi" #: embed/ephy-about-handler.c:278 msgid "List of installed web apps" msgstr "Seznam nameščenih spletnih programov" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2019 msgid "Launch" msgstr "Zaženi" #: embed/ephy-about-handler.c:330 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:332 msgid "Installed on:" msgstr "Nameščeno:" #: embed/ephy-about-handler.c:371 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "S klikom na možnost menija Namesti kot spletni program … je mogoče " "priljubljene spletne strani dodati kot priljubljene." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Welcome to Web" msgstr "Dobrodošli v programu Splet" #: embed/ephy-about-handler.c:476 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Ko začnete z brskanjem, bodo najpogosteje obiskane strani prikazane na tem " "mestu." #: embed/ephy-about-handler.c:510 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstrani iz pregleda" #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "Private Browsing" msgstr "Zasebno brskanje" #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Možnost omogoča brskanje v zasebnem načinu. Obiskane strani ne bodo " "prikazane v zgodovini brskanja in vsi podatki, pridobljeni med to sejo, bodo " "po zaprtju okna izbrisani. Prejete datoteke bodo ohranjene." #: embed/ephy-about-handler.c:606 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "V zasebnem načinu, lahko prikrijete dejavnosti, ki jih izvajate na spletu " "pred drugimi uporabniki tega računalnika." #: embed/ephy-about-handler.c:608 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Delo v zasebnem načinu pa ne omogoča skrivanja pred zunanjim nadzorom na " "delovnem mestu, pred ponudnikom internetnih storitev, pred vladnimi " "ustanovami in pred spletnimi stranmi, ki jih obiščete. Spletne strani lahko " "skozi oglase še vedno izvajajo sledenje." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 msgid "PIN required" msgstr "Zahtevan je vpis kode PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Vpisati je treba kodo PIN za %s, za overitev dostopa do %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1366 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-passwords-view.c:159 src/ephy-shell.c:415 src/ephy-window.c:268 #: src/ephy-window.c:2309 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:359 #: src/window-commands.c:564 src/window-commands.c:930 #: src/window-commands.c:1408 src/window-commands.c:2112 #: src/window-commands.c:3017 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 msgid "_Login" msgstr "_Prijava" # G:9 K:0 O:0 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 msgid "Select certificate" msgstr "Izbor potrdila" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "Spletišče %s:%d zahteva overitev z ustreznim potrdilom za %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Spletišče %s:%d zahteva overitev z ustreznim potrdilom." # G:9 K:0 O:0 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:363 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 msgid "Remember Decision" msgstr "Pomni odločitev" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 msgid "For Session" msgstr "Za sejo" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 msgid "Permanently" msgstr "Trajno" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 msgid "Select a Directory" msgstr "Izbor mape" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta" # G:6 K:0 O:0 #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Zahtevan je prejem datoteke" # G:6 K:0 O:0 #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Prejmi" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Vrsta: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Vir: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Kam želite shraniti datoteko?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Prejemanje %s je končano." # G:6 K:0 O:0 #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3990 msgid "Download finished" msgstr "Prejem je končan" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisnite tipko %s za izhod iz celozaslonskega načina." #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Program upravlja sistem automation" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Samodejno izpolni vsa polja" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Samodejno izpolni osebna polja" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Izpolni to polje" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Ne izpolnjuj samodejno" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Dostop preko naslova URI %s do vira programa %s ni dovoljen." #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za »%s«" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", »%s«" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" # G:1 K:0 O:0 #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabsko (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabsko (_MacArabic)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabsko (_Windows-1256)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (_ISO-8859-13)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltsko (I_SO-8859-4)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltsko (_Windows-1257)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensko (ARMSCII-8)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijsko (GEOSTD8)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (_IBM-852)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (I_SO-8859-2)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Srednjeevropsko (_MacCE)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (_Windows-1250)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_GB18030)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (G_B2312" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB_K)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_HZ)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (_ISO-2022-CN)" # G:0 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big_5)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HK_SCS)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (_EUC-TW)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirilica (_IBM-855)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirilica (I_SO-8859-5)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirilica (IS_O-IR-111)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirilica (_KOI8-R)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirilica (_MacCyrillic)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirilica (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grško (_ISO-8859-7))" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grško (_MacGreek)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grško (_Windows-1253" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratsko (_MacGujarati)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhijsko (Mac_Gurmukhi)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindujsko (Mac_Devanagari)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (_IBM-862)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejsko (IS_O-8859-8-I)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejsko (_MacHebrew)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (_Windows-1255)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vidno hebrejsko (ISO-8859-8)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonsko (_EUC-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (_ISO-2022-JP)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonsko (_Shift-JIS)" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejsko (_EUC-KR))" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejsko (_ISO-2022-KR)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejsko (_JOHAB)" # G:3 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejsko (_UHC)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltsko (ISO-8859-14)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsko (MacIcelandic)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijsko (ISO-8859-10)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farški (MacFarsi)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvaško (Mac_Croatian" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romunsko (MacRomanian))" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omunsko (ISO-8859-16)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropsko (ISO-8859-3)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajsko (TIS-_620)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajsko (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajsko (Windows-874)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turško (_IBM-857)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turško (I_SO-8859-9)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turško (_MacTurkish" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turško (_Windows-1254)" # G:4 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" # G:2 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (Mac_Ukrainian)" # G:4 K:0 O:1 #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamsko (_TCVN)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamsko (_VISCII)" # G:4 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamsko (V_PS)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (_Windows-1258)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zahodno (_IBM-850)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (I_SO-8859-1)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zahodno (IS_O-8859-15)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zahodno (_MacRoman)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zahodno (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" # G:3 K:0 O:0 #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:273 msgid "Type to search…" msgstr "Besedilo za iskanje …" #: embed/ephy-find-toolbar.c:292 msgid "_Case Sensitive" msgstr "_Razlikuj velike in male črke" #: embed/ephy-find-toolbar.c:293 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "Išči le _cele besede" #: embed/ephy-find-toolbar.c:296 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-find-toolbar.c:309 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza" #: embed/ephy-reader-handler.c:316 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "Naslov %s ni veljaven naslov URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Besedila ni mogoče najti." #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Iskanje se ponovi od začetka" # G:1 K:0 O:0 #: embed/ephy-web-view.c:234 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: embed/ephy-web-view.c:243 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Vse podprte vrste" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:614 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Obrazec ni varen – vpisana gesla so lahko vidna tretjim osebam" #: embed/ephy-web-view.c:615 embed/ephy-web-view.c:3631 msgid "_Dismiss" msgstr "_Opusti" #: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "Web process crashed" msgstr "Spletno opravilo se je sesulo" #: embed/ephy-web-view.c:794 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Spletno opravilo se je končalo zaradi presežene omejitve pomnilnika" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Spletno opravilo je končano po zahtevi API" #: embed/ephy-web-view.c:842 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Stran ni odzivna" #: embed/ephy-web-view.c:845 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Trenutna stran »%s« ni odzivna" #: embed/ephy-web-view.c:849 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: embed/ephy-web-view.c:850 msgid "Force _Stop" msgstr "Vsili _zaustavitev" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1096 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Poteka nalaganje »%s« …" #: embed/ephy-web-view.c:1098 embed/ephy-web-view.c:1104 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje …" #: embed/ephy-web-view.c:1359 msgid "Delete Web App?" msgstr "Želite izbrisati spletno aplikacijo?" #: embed/ephy-web-view.c:1362 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "»%s« bo odstranjen. Spletno mesto boste morali znova namestiti kot program " "iz menija, da jo boste lahko znova uporabili." #: embed/ephy-web-view.c:1367 src/ephy-passwords-view.c:160 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1795 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Spletna stran se javlja s potrdilom, ki pripada drugi spletni strani." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1800 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Potrdilo strani je staro in mu ni mogoče zaupati. Preverite datum, ki je " "nastavljen na računalniku." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1805 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Potrdilo strani ni ni bilo izdano s strani zaupljive ustanove." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1810 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Potrdila strani ni mogoče prebrati. Najverjetneje je poškodovano." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1815 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Potrdilo strani je bilo preklicano s strani ustanove, ki je potrdilo izdalo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1820 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Potrdilu strani ni mogoče zaupati, ker ima določeno zelo šibko šifriranje." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1825 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Potrdilo strani bo šele stopilo v veljavo. Preverite datum, ki je nastavljen " "na računalniku." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1946 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Težave z nalaganjem strani" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1893 msgid "Unable to display this website" msgstr "Spletne strani ni mogoče pokazati." #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1898 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Spletišče %s najverjetneje ni na voljo." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1902 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Morda je stran nedostopna začasno, ali pa je spremenjen naslov. V kolikor se " "napaka ponavlja, preverite tudi omrežno povezavo." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Natančen opis napake je: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970 #: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1763 msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1921 embed/ephy-web-view.c:1974 #: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2046 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ojoj! Prišlo je do napake." #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1954 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Stran %s je morda povzročila nepričakovano sesutje brskalnika" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1961 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "V kolikor se napaka večkrat pojavlja, pošljite poročilo o hrošču razvijalcem " "%s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1995 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Napaka prikazovanja strani" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1998 msgid "Oops!" msgstr "Ojoj!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:2001 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Prišlo je do napake med prikazovanjem strani. Stran ponovno naložite ali " "obiščite drugo stran." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Neodzivna stran" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ops!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Stran je že predolgo neodzivna. Ponovno jo naložite ali pa obiščite drugo " "stran za nadaljevanje." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2073 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Kršitev varnostnih nastavitev" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2076 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Ta povezava ni varna" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:2081 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "To ni videti kot pravo potrdilo %s. Neznane osebe morda poskušajo priti do " "podatkov s strani, ali pa jih želijo zlonamerno spremeniti." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:2091 embed/ephy-web-view.c:2141 msgid "Go Back" msgstr "Nazaj" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2094 embed/ephy-web-view.c:2144 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Sprejmi tveganje in nadaljuj" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:2101 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:2124 embed/ephy-web-view.c:2127 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: embed/ephy-web-view.c:2132 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s ni mogoče najti." #: embed/ephy-web-view.c:2134 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Preverite ime datoteke za velike črke oziroma druge napake. Preverite tudi, " "ali je bila datoteka premaknjena, preimenovana ali izbrisana." #: embed/ephy-web-view.c:2197 msgid "None specified" msgstr "Ni določeno" #: embed/ephy-web-view.c:2311 msgid "Technical information" msgstr "Tehnični podatki" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Spletne strani" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Slike" # G:6 K:0 O:0 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Prejemi" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Začetna stran" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v »%s«." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka »%s« obstaja. Odmaknite jo s poti." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »%s«." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Napaka pri odstranjevanju datoteke %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Napaka pri odstranjevanju mape %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 #, c-format msgid "The %s search engine template URL can't be valid." msgstr "URL predloge iskalnika %s ne more biti veljaven." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 #, c-format msgid "" "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." msgstr "" "Najden nezaprt zaviti oklepaj parametra predloge URL-ja na položaju %d URL-" "ja %s." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 #, c-format msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." msgstr "" "Parameter predloge URL-ja je bil najden pri %d v %s URL-ja, vendar brez " "imena." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 #, c-format msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." msgstr "V URL-ju %s je bil najden neznan parameter predloge URL-ja %s." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 #, c-format msgid "" "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " "not useful as a search engine." msgstr "" "Razčlenjevanje predloge URL-ja %s uspelo, vendar niso najden noben iskalni " "izraz, zato ni uporaben kot iskalnik." #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 #, c-format msgid "Skipping tag as it has no name or value attribute" msgstr "Preskakovanje oznake , ker nima imena ali atributa vrednosti" #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level). #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 #, c-format msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti datoteke z opisom iskalnika za %s: %s" #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 #, c-format msgid "" "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" msgstr "Ni možno ustvariti iskalnika, ker ni zagotovljenih dovolj informacij!" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 #, c-format msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke z opisom iskalnika za %s: " #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. #: lib/ephy-search-engine.c:508 #, c-format msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " msgstr "Predlogov iskalnikov ni bilo mogoče naložiti iz %s: " #: lib/ephy-search-engine.c:517 #, c-format msgid "No content provided, length %ld" msgstr "Vsebina ni zagotovljena, dolžina %ld" #: lib/ephy-search-engine.c:536 #, c-format msgid "" "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " "array root node" msgstr "" "Prejet prazen odziv JSON ali ne matrično korensko vozlišče ali korensko " "vozlišče matrike z manj kot 2 elementoma" #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content. #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 #, c-format msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " msgstr "Predlogov JSON iz %s ni bilo mogoče razčleniti z JSON %s: " #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Brskalnik Splet uporabnika %s na %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Danes %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Danes %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Včeraj %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Včeraj %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Pridobivanje imena datoteke namizja za ID spletnega programa %s je spodletelo" #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Nameščanje namizne datoteke %s: je spodletelo: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Mapa profila %s že obstaja" #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Ustvarjanje mape %s je spodletelo" #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Ustvarjanje datoteke .app je spodletelo: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Napaka pri izvažanju gesel v datoteko CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti povezave SQLite. Zaprite brskalnik in poskusite znova." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Podatkovne zbirke gesel ni mogoče odpreti. Zaprite brskalnik in poskusite " "znova." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Napaka pri branju datoteke CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Geslo za %s na spletišču %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:458 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Geslo v obrazcu %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Telo odziva je prazno, ali morate namestiti glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Pridobivanje poveril shrambe je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Obiščite spletišče Firefox Sync, in se prijavite za nadaljevanje " "usklajevanja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Geslo računa Mozilla je najverjetneje spremenjeno." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Obiščite spletišče Firefox Sync, in se prijavite z novim geslom za " "nadaljevanje usklajevanja." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Pridobivanje podpisanega potrdila je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Usklajevalni žetoni za trenutno prijavljenega uporabnika niso veljavni: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Usklajevalni žetoni za trenutno prijavljenega uporabnika niso veljaven JSON: " "%s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Ni mogoče najti usklajevalnih žetonov za trenutno prijavljenega uporabnika: " "%s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Ni mogoče najti usklajevalnih žetonov za trenutno prijavljenega uporabnika." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Shranjevanje varnostnih kod je spodletelo (morda storitev ni na voljo ali pa " "je spletno mesto okvarjeno):" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Usklajevalni žetoni za %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Pošiljanje zapisa odjemalca je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Pošiljanje zapisa šifrirnih ključev je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Pridobivanje šifrirnih ključev je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Pošiljanje zapisa splošnih in meta podatkov je spodletelo." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Račun Mozilla uporablja različico shrambe %d, program Splet pa podpira le %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Overjanje različice shrambe je spodletela." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Pošiljanje podrobnosti o napravi je spodletelo." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Pridobivanje usklajevalnega ključa je spodletelo." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Izberite trenutno oznako" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Odstranite trenutno oznako" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Doda zaznamek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:617 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "Kontrolniki premikanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:622 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:821 msgid "Bookmark removed" msgstr "Zaznamek odstranjen" # G:5 K:1 O:2 #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:992 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Epiphany: manjka razpredelnica oznak" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Datoteka ni veljavna datoteka zaznamkov Epiphany: manjka razpredelnica " "zaznamkov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Podatkovne zbirke zaznamkov ni mogoče odpreti. Zaprite brskalnik Firefox in " "poskusite znova." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Zaznamkov programa Firefox ni mogoče pridobiti!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče odpreti: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče prebrati." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Podatkovne zbirke zaznamkov HTML ni mogoče razčleniti: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Datoteke zaznamkov ni mogoče razčleniti:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilno" # G:10 K:0 O:0 #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Shrani povezavo kot" # G:2 K:0 O:0 #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Shrani sliko kot" # G:10 K:0 O:0 #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Shrani predstavno datoteko kot" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar.c:560 src/ephy-action-bar-end.c:402 #: src/ephy-location-entry.c:1504 msgid "Bookmark Page" msgstr "Stran zaznamkov" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar.c:568 src/ephy-action-bar-end.c:410 #: src/ephy-location-entry.c:1512 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Uredi zaznamek" #. Translators: tooltip for the stop button #: src/ephy-action-bar-start.c:568 src/ephy-location-entry.c:1772 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 #, c-format msgid "Add “%s” as Search Engine" msgstr "Dodaj »%s« kot iskalnik" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Pokaži več" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Potrdilo za stran ni ustrezno." #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Potrdilo je poteklo." #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Podpisani overitelj potrdil ni poznan." #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Potrdilo vsebuje napake" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Potrdilo je preklicano" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Potrdilo je podpisano s šibkim algoritmom podpisovanja" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Čas omogočanja potrdila je šele v prihodnosti" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Istovetnost strani je potrjena." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Istovetnost strani ni potrjena." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Ni zaznanih težav s povezavo." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Potrdilo je veljavno, vendar pa so viri s te strani poslani brez varnostne " "zaščite." #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "Počisti _vse" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "še %d sekund" msgstr[1] "še %d sekunda" msgstr[2] "še %d sekundi" msgstr[3] "še %d sekunde" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "še %d minut" msgstr[1] "še %d minuta" msgstr[2] "še %d minuti" msgstr[3] "še %d minute" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "še %d ur" msgstr[1] "še %d ura" msgstr[2] "še %d uri" msgstr[3] "še %d ure" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "še %d dni" msgstr[1] "še %d dan" msgstr[2] "še %d dneva" msgstr[3] "še %d dni" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "še %d tednov" msgstr[1] "še %d teden" msgstr[2] "še %d tedna" msgstr[3] "še %d tedne" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "še %d mesecev" msgstr[1] "še %d mesec" msgstr[2] "še %d meseca" msgstr[3] "še %d mesece" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Premaknjena ali izbrisana" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Poteka preklic …" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Začenjanje …" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Nazadnje usklajeno: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Prišlo je do napake, poskusite znova." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" msgstr[2] "%u min" msgstr[3] "%u min" #: src/ephy-header-bar.c:205 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" # G:9 K:0 O:0 #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "Select _None" msgstr "_Brez izbora" # G:9 K:0 O:0 #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:1000 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Povezava kopirana" # G:0 K:1 O:3 #: src/ephy-history-dialog.c:552 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstrani izbrane strani iz zgodovine" # G:6 K:0 O:0 #: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj naslov URL" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Ali želite počistiti zgodovino brskanja?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Vse vidne povezave bodo trajno izbrisane" #: src/ephy-history-dialog.c:890 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Ni na voljo v zasebnem načinu" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: src/ephy-location-entry.c:331 src/resources/gtk/location-entry.blp:210 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Iskanje spletišč, zaznamkov in odprtih zavihkov" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1548 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Zahteva za prikaz obvestil" #: src/ephy-location-entry.c:1552 msgid "Camera Request" msgstr "Zahteva po dostopu do kamere" #: src/ephy-location-entry.c:1556 msgid "Microphone Request" msgstr "Zahteva za dostop do mikrofona" #: src/ephy-location-entry.c:1560 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "Zahteva za skupno rabo zaslona" #: src/ephy-location-entry.c:1564 msgid "Location Request" msgstr "Zahteva za dostop do mesta" #: src/ephy-location-entry.c:1568 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Zahteva za dostop do kamere in mikrofona" #: src/ephy-location-entry.c:1572 msgid "Permission Request" msgstr "Zahteva za dovoljenje" # G:4 K:0 O:1 #: src/ephy-main.c:114 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Odpri novo okno brskalnika in ne novega zavihka" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Load the given session state file" msgstr "Naloži podano datoteko stanja seje" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:118 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:122 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Zaženi brskalnik v načinu podatkov le za branje" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Zaženi zasebno sejo z ločenimi podatki uporabnika" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Zaženi zasebno sejo v spletnem programskem načinu" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Zaženi zasebno sejo s podporo WebDriver" #: src/ephy-main.c:139 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Mapa profila po meri za uporabo zasebne seje" #: src/ephy-main.c:139 msgid "DIR" msgstr "DIR" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-main.c:143 msgid "URL …" msgstr "Naslov URL …" #: src/ephy-main.c:269 msgid "Web options" msgstr "Možnosti programa" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-page-menu-button.c:28 src/resources/gtk/page-menu-button.blp:184 msgid "Reload the current page" msgstr "Ponovno naloži trenutno stran" #: src/ephy-page-menu-button.c:177 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zaustavi nalaganje trenutne strani" #: src/ephy-passwords-view.c:106 msgid "Password copied" msgstr "Geslo kopirano" #: src/ephy-passwords-view.c:155 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Ali želite izbrisati vsa gesla?" #: src/ephy-passwords-view.c:156 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "S tem boste počistili vsa krajevno shranjena gesla. Opravila ni mogoče " "razveljaviti." #: src/ephy-passwords-view.c:253 msgid "Copy password" msgstr "Kopiraj geslo" # G:3 K:4 O:1 #: src/ephy-passwords-view.c:260 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" # G:3 K:4 O:1 #: src/ephy-passwords-view.c:271 msgid "Copy username" msgstr "Kopiraj uporabniško ime" #: src/ephy-passwords-view.c:278 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/ephy-passwords-view.c:291 msgid "Remove Password" msgstr "Odstrani geslo" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Stran na »%s« zahteva dovoljenje za prikazovanje obvestil na namizju." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do mesta" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Stran na »%s« želi pridobiti podatke geolokacije." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do mikrofona" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Stran na »%s« zahteva dostop do mikrofona." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do spletne kamere" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Stran na »%s« zahteva dostop do spletne kamere." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do spletne kamere in mikrofona" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Stran »%s« zahteva dostop do mikrofona in spletne kamere." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do spletnih podatkov" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Stran »%s« zahteva dostop do lastnih podatkov (vključno s piškotki) med " "brskanjem »%s«. S tem bo lahko »%s« sledil vaši dejavnosti na »%s«." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Zahteva za dostop do spletišča" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Stran na »%s« zahteva dostop do odložišča" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Blokirani sledilniki na tem spletišču" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Spletna mesta, na katerih je bil ta sledilnik najden" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "Splet GNOME je preprečil %u sledilnikom, da bi vas spremljali na spletnih " "mestih" msgstr[1] "" "Splet GNOME je preprečil %u sledilniku, da bi vas spremljal na spletnih " "mestih" msgstr[2] "" "Splet GNOME je preprečil %u sledilnikoma, da bi vas spremljala na spletnih " "mestih" msgstr[3] "" "Splet GNOME je preprečil %u sledilnikom, da bi vas spremljali na spletnih " "mestih" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" "Digitalna identifikacija te spletne strani ni zaupanja vredna. Morda ste se " "povezali z napadalcem, ki se pretvarja, da je %s" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" "Ta stran nima varnosti. Napadalec lahko vidi vse informacije, ki jih " "pošljete, ali nadzoruje vsebino, ki jo vidite" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "Ta spletišče ni ustrezno zavarovalo vaše povezave" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Povezava je videti varna" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "_Oglasna sporočila" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: src/ephy-security-dialog.c:521 msgid "Password Saving" msgstr "Shranjevanje gesla" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "Dostop do mesta" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "Dostop do mikrofona" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "Dostop do spletne kamere" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "Dostop do zaslona" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "Samodejno predvajanje predstavitev" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Brez zvoka" #: src/ephy-shell.c:412 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Ali želite odstraniti spletni program?" #: src/ephy-shell.c:412 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Podatki tega spletnega programa bodo trajno izbrisani" #: src/ephy-shell.c:416 msgid "_Uninstall" msgstr "_Odstrani namestitev" #: src/ephy-suggestion-model.c:668 #, c-format msgid "Could not load search engines suggestions: %s" msgstr "Predlogov iskalnikov ni mogoče naložiti: %s" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: src/ephy-window.c:993 msgid "Re_do" msgstr "_Uveljavi" #. Edit. #: src/ephy-window.c:996 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:6 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:998 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/ephy-window.c:999 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Prilepi le besedilo" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti …" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Dodaj _povezavo med zaznamke" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Reload" msgstr "_Znova naloži" #: src/ephy-window.c:1006 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: src/ephy-window.c:1007 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek …" # G:1 K:2 O:0 #. Links. #: src/ephy-window.c:1014 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1015 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:1016 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Odpri povezavo v _zasebnem oknu" # G:10 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1017 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot …" #: src/ephy-window.c:1018 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: src/ephy-window.c:1019 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiraj elektronski naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images. #: src/ephy-window.c:1023 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Odpri _sliko v novem zavihku" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1024 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1025 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot …" #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastavi kot sliko _ozadja" # G:1 K:0 O:0 #. Video. #: src/ephy-window.c:1030 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Odpri _video v novem oknu" #: src/ephy-window.c:1031 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Odpri video v novem zavihku" # G:10 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1032 msgid "_Save Video As…" msgstr "Shrani video povezavo _kot …" #: src/ephy-window.c:1033 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Kopiraj _naslov video povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Audio. #: src/ephy-window.c:1037 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Odpri _zvok v novem oknu" #: src/ephy-window.c:1038 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Odpri zvok v novem zavihku" # G:10 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1039 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Shrani zvočno povezavo _kot …" #: src/ephy-window.c:1040 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Kopiraj _naslov zvočne povezave" # G:2 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1046 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Shrani s_tran kot …" #: src/ephy-window.c:1047 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Zajemi zaslonsko sliko …" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1048 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:1444 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Preišči splet za »%s«" #: src/ephy-window.c:1473 msgid "Open Link" msgstr "Odpri povezavo" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:1475 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku" # G:1 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:1477 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Odpri povezavo v novem oknu" # G:1 K:2 O:0 #: src/ephy-window.c:1479 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Odpri povezavo v zasebnem oknu" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2307 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "Dovolite »%s«, da odpre povezavo »%s« v zunanjem programu" #: src/ephy-window.c:2308 msgid "Open in External App?" msgstr "Ali želite odpreti v zunanjem programu?" #: src/ephy-window.c:2310 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: src/ephy-window.c:2316 msgid "Always Allow" msgstr "Dovoli vedno" #: src/ephy-window.c:3071 msgid "_Ask Later" msgstr "_Vprašaj kasneje" #: src/ephy-window.c:3072 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "_Zavrni" #: src/ephy-window.c:3073 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Dovoli" #: src/ephy-window.c:3276 src/ephy-window.c:4957 msgid "Leave Website?" msgstr "Ali želite zapustiti so spletišče?" #: src/ephy-window.c:3277 src/ephy-window.c:4958 src/window-commands.c:1405 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Podatki obrazca so spremenjeni in niso bili poslani." #: src/ephy-window.c:3278 src/ephy-window.c:4959 src/window-commands.c:1409 msgid "_Discard Form" msgstr "_Zavrzi obrazec" #: src/ephy-window.c:3299 msgid "Download operation" msgstr "Opravilo prejemanja" #: src/ephy-window.c:3301 msgid "Show details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/ephy-window.c:3303 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "V teku je %d prejemanj" msgstr[1] "V teku je %d prejemanje" msgstr[2] "V teku je %d prejemanji" msgstr[3] "V teku je %d prejemanja" #: src/ephy-window.c:3592 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Ali želite nastaviti program kot privzeti brskalnik?" #: src/ephy-window.c:3594 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Uporabite Splet kot privzeti brskalnik za odpiranje zunanjih povezav" #: src/ephy-window.c:3596 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Uporabi preizkusno različico brskalnika Epiphany kot privzet spletni " "brskalnik in za odpiranje zunanjih povezav" #: src/ephy-window.c:3600 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Vprašaj ponovno kasneje" #: src/ephy-window.c:3601 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/ephy-window.c:3602 msgid "_Yes" msgstr "_Da" # G:6 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:3978 msgid "Download started" msgstr "Prenos se je začel" #: src/ephy-window.c:4074 msgid "Save password?" msgstr "Ali želite shraniti gesla?" #: src/ephy-window.c:4075 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Gesla je mogoče kadarkoli odstraniti med nastavitvami" #: src/ephy-window.c:4077 msgid "Not Now" msgstr "Ne zdaj" #: src/ephy-window.c:4078 msgid "Never Save" msgstr "Nikoli ne shrani" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:4079 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/ephy-window.c:5080 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Ali res želite zapreti več zavihkov?" #: src/ephy-window.c:5081 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Če okno zaprete, bodo izgubljeni vsi odprti zavihki." #: src/ephy-window.c:5082 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Zapri _zavihke" # G:1 K:0 O:0 #: src/ephy-window.c:5173 msgid "New tab opened" msgstr "Odprt je nov zavihek" #: src/ephy-window.c:5177 msgid "Switch" msgstr "Preklopi" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Ali želite izbrisati vse vnose?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "S tem boste počistili vse krajevno shranjene vnose, česar ni mogoče " "razveljaviti." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Piškotki" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Predpomnilnik HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Krajevno shranjevanje podatkov" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Programski spletni predpomnilnik za delo brez povezave" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Podatkovne zbirke IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Predpomnilnik pravil HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Podatki naprednega onemogočanja sledenja ITP" #: src/preferences/clear-data-view.c:226 msgid "Data cleared" msgstr "Podatki so odstranjeni" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 msgid "New search engine" msgstr "Nov iskalnik" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Dodaj spletni iskalnik" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 msgid "This field is required" msgstr "To polje je obvezno." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Naslov se mora začeti shttp:// ali https://." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Naslov mora vključevati iskalni niz, ki ga opredeljuje %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Naslov ne sme vključevati več iskalnih nizov" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Naslov ni veljaven naslov URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Naslov ni veljaven naslov URL. Zapis mora biti v obliki https://www.iskalnik." "si/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ta tipkovna bližnjica je že v uporabi." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Iskalne bližnjice morajo biti brez preslednih znakov." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Iskalne bližnjice se morajo začeti s simboli, kot so !, # ali @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 msgid "Shortcut (for example !ddg)" msgstr "Bližnjica (npr. !ddg)" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 msgid "Shortcut" msgstr "Tipkovna bližnjica" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #, c-format msgid "Address (with search term as %s)" msgstr "Naslov (z iskalnim izrazom kot %s)" # G:0 K:1 O:0 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 msgid "A name is required" msgstr "Zahtevano je ime iskalnika" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ta iskalnik že obstaja." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 msgid "No search suggestions" msgstr "Brez predlogov za iskanje" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Odstrani razširitev" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ali res želite odstraniti to razširitev?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Sans" msgstr "Pisava brez zavihkov" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 msgid "Serif" msgstr "Pisava z zavihki" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Light" msgstr "Svetla" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 msgid "Dark" msgstr "Temna" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Želite namestiti WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Ali želite namestiti »%s«?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Namesti" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Odpri datoteko (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:248 msgid "Reset to default" msgstr "Ponastavi na privzeto" #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)" msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)" msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)" msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 msgid "Supported Image Files" msgstr "Podprte slikovne datoteke" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 msgid "Remove URL" msgstr "Odstrani URL" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvede le n-ti korak migracije" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Določa zahtevano različico migratorja" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Določa profil, v katerem naj se zažene migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 msgid "Web profile migrator" msgstr "Prenos profila programa Splet" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Možnosti prenosa profila programa Splet" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Pogled odprtih zavihkov" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:76 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Začetna stran" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Samodejno izpolni podatke" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "Ime" # G:3 K:4 O:1 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" # G:3 K:4 O:1 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "Ime in priimek" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "Stik" # G:3 K:4 O:1 #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "Elektronski naslov" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Pokrajina / zvezna država" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Kraj" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditna kartica" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Številka" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" # G:3 K:4 O:1 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Dodaj oznako" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Dodaj novo oznako" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Končano" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 msgid "Search bookmarks" msgstr "Išči med zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 msgid "No Bookmarks" msgstr "Ni zaznamkov" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Shranjeni zaznamki strani, bodo izpisani na tem mestu." # G:2 K:2 O:0 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 msgid "I_mport…" msgstr "U_vozi …" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 msgid "E_xport…" msgstr "I_zvozi …" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Podatki spletišča" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Počisti podatke" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Odstrani izbrane podatke brskanja" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Preišči podatke brskanja" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Podatkov spletišča ni mogoče najti" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Podatki spletišča bodo izpisani na tem mestu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Počisti izbrane spletne podatke:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusi drugačno iskanje" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje besedila" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Uporabi nabor znakov, določen v dokumentu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Nedavno uporabljeni kodni nabori" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "Podobni kodni nabori" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Pokaži vse …" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Odpri _nadzornika" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Odstrani razširitev …" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Usklajevalnik Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Uskladi _takoj" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Prijava z računom Mozilla omogoča usklajevanje podatkov nastavitev tudi z " "drugimi napravami. Program Splet sicer podpira možnost spletnega računa " "Mozilla, vendar programa Fundacija Mozilla ne ustvarja in ne podpira." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Račun Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Prijavljeno" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "_Odjavi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Možnosti usklajevanja" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Uskladi _zaznamki" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Uskladi _gesla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Uskladi _zgodovino" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Uskladi odprte _zavihke" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_Usklajeni zavihki" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Spremeni" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" # G:9 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Izbor predmetov" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Zgodovina iskanja" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Ni zadetkov zgodovine" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Obiskane strani bodo izpisane na tem mestu" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Odstrani jezik" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:20 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Stanje varnosti in dovoljenja spletne strani" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:38 msgid "Un/Mute" msgstr "Vklopi/izklopi zvok" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:48 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 msgid "Reader Mode" msgstr "Bralni način" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:76 msgid "View Available Passwords" msgstr "Pokaži shranjena gesla" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:233 msgid "Paste and _Go" msgstr "Prilepi in _pojdi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "_Ponovno naloži" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Ponovno naloži _vse zavihke" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "Po_dvoji" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "Pripn_i zavihek" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Odpni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Utišaj zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Zapri zavihke na _levi" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Zapri zavihke na _desni" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zapri _preostale zavihke" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:290 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:25 msgid "_Run in Background" msgstr "_Zaženi v ozadju" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Novo _zasebno okno" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:43 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Povrni _zaprt zavihek" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 msgid "Histo_ry" msgstr "_Zgodovina" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 msgid "_Web Apps" msgstr "_Spletni programi (web apps)" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Namesti kot _spletni program …" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:65 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Upravljanje _spletnih programov" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Znakovno _kodiranje …" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Poročilo o _zasebnosti" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:82 msgid "Passw_ords" msgstr "_Gesla" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Možnosti" # G:1 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:99 msgid "_About Web" msgstr "_O programu" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 msgid "Uninstall Web App" msgstr "Odstrani spletni program" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:111 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:132 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:138 msgid "Restore Zoom" msgstr "Povrni približanje" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:147 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:165 msgid "Print…" msgstr "Natisni …" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:171 msgid "Find…" msgstr "Najdi …" #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:177 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" # G:10 K:0 O:0 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Ali želite shraniti podatke prijave?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Gesla so shranjena le na vaši napravi in jih je mogoče kadarkoli odstraniti " "med Možnostmi programa" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikoli ne shrani" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "Ne z_daj" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Gesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Odstrani vsa gesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Iskanje gesel" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Ni najdenih gesel" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Shranjena gesla bodo izpisana na tem mestu" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiraj _geslo" # G:3 K:4 O:1 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 msgid "C_opy Username" msgstr "Kopiraj _uporabniško ime" # G:2 K:2 O:0 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 msgid "_Import…" msgstr "_Uvozi …" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 msgid "_Export…" msgstr "_Izvozi …" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Uporabi pisave po meri" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Neserifna pisava" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 msgid "Serif Font" msgstr "Serifna pisava" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 msgid "Monospace Font" msgstr "Pisava stalne širine" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 msgid "Font Style" msgstr "Prilagodi slog pisave" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 msgid "Color Scheme" msgstr "Barvna shema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 msgid "Style" msgstr "Slog" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Uporabi slogovno predlogo po meri" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Uporabi JavaScript po meri" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Uporabi privzeto raven približanja" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Dodaj novo razširitev" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Razširitve je treba namestiti ročno iz datoteke" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Program Epiphany je združljiv s spletnimi razširitvami za Mozilla Firefox. " "Če želite poiskati in dodati spletne razširitve, obiščite addons.mozilla.org." #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "Funkcionalnosti" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Spletni program" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Začetna stran" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Naziv" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _Domains" msgstr "Dodatne _domene" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Spletna vsebina" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Onemogoči _oglasna sporočila" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Onemogoči prikazovanje _pojavnih oken" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Največkrat _obiskana stran" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "_Prazna stran" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Vprašaj ob _prejemu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "Mapa _prejemov" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 msgid "Search Engine" msgstr "Iskalnik" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 msgid "Incognito Search Engine" msgstr "Iskalnik v zasebnem načinu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 msgid "Session" msgstr "Seja" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Zaženi brskalnik v _zasebnem načinu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Zapomni si nazadnje odprte zavihke" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 msgid "Browsing" msgstr "Brskanje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Omogoči _poteze miške" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Takoj _preklopi na nove zavihke" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Poteze za krmarjenje z _dotikom" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Preverjaj črkovanje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Prikaži možnosti za _razvijalce" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "Vedno pokaži polni _URL" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Izberite jezik" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Spletno sledenje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Omogoči napredno preprečevanje _sledenja ITP" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Dovolite spletnim mestom shranjevanje piškotkov, zbirk podatkov in podatkov " "o krajevni shrambi. Onemogočanje shranjevanja podatkov spletnega mesta bo " "ohromilo prikaz številnih spletnih mest." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Dovoli shranjevanje spletnih podatkov" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Iskalnik predlogov" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" "Omogoči izpis spletnih predlogov ob vnosu besedila v vnosno vrstico naslova " "URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "Search Su_ggestions" msgstr "Predlogi za is_kanje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Podatki brskanja" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "Podatki sp_letišča" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Obrazci in samodejno izpolnjevanje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "_Samodejno izpolni obrazce" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "Samodejno izpolni po_datke" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Poročilo o zasebnosti" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "_Spletne strani" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Sledilniki" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Noben sledilnik ni blokiran" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Sledilniki, ki so poskušali zbrati osebne podatke na spletnih mestih, bodo " "prikazani tukaj" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "_Varnost" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Poglej potrdilo …" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "_Dovoljenja" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Usklajeni zavihki" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Spodaj so zavihki, ki so z računom Firefox usklajeni s to napravo. Zavihek " "je mogoče odpreti z dvoklikom na ime zavihka (krajevnih zavihkov ni mogoče " "odpreti)." #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Zapri _vse zavihke" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "Dodatni naslovi URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "" "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " "this web app" msgstr "" "URL-je, ki se začnejo z isto osnovno domeno (primer.com), bo odprla ta " "spletna aplikacija" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Base Domain" msgstr "Osnovna domena" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 msgid "Add URL" msgstr "Dodaj naslov URL" # G:1 K:2 O:0 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Preišči splet za »%s«" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Naloži »%s«" # G:1 K:0 O:0 #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Krajevni zavihki" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Za način nameščanja Install() je zahtevan argument install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Podan naslov URL »%s« ni veljaven" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Podano ime ni veljavno" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Nameščanje spletnega programa »%s« (%s) je spodletelo: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "ID datoteke namizja »%s« ni veljaven" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Spletni program »%s« ne obstaja" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Spletnega programa »%s« ni mogoče izbrisati" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Možnosti za %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json ni bilo mogoče najti" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json je neveljaven" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Podprt je samo manifest_version 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Manjkajoče ime ali različica" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Ni bilo mogoče določiti začetnega URI-ja" #: src/window-commands.c:127 msgid "HTML File" msgstr "Datoteka HTML" #: src/window-commands.c:128 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:731 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" # G:9 K:0 O:0 #: src/window-commands.c:172 src/window-commands.c:568 #: src/window-commands.c:894 src/window-commands.c:934 msgid "_Select File" msgstr "Izberi _datoteko" # G:2 K:2 O:0 #: src/window-commands.c:174 src/window-commands.c:896 msgid "I_mport" msgstr "U_vozi" #: src/window-commands.c:327 src/window-commands.c:416 #: src/window-commands.c:460 src/window-commands.c:483 #: src/window-commands.c:499 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Zaznamki so uspešno uvoženi!" # G:9 K:0 O:0 #: src/window-commands.c:346 msgid "Select Profile" msgstr "Izbor profila" #: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:689 #: src/window-commands.c:815 src/window-commands.c:1037 msgid "Choose File" msgstr "Izbor datoteke" #: src/window-commands.c:554 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvozi zaznamke" #: src/window-commands.c:582 src/window-commands.c:948 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: src/window-commands.c:646 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Zaznamki so uspešno izvoženi!" # G:1 K:0 O:0 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:700 msgid "bookmarks.html" msgstr "zaznamki.html" # G:16 K:0 O:29 #: src/window-commands.c:730 msgid "CSV File" msgstr "Datoteka CSV" #: src/window-commands.c:778 src/window-commands.c:804 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Gesla so uspešno uvoženi!" #: src/window-commands.c:920 msgid "Import Passwords" msgstr "Uvozi gesla" #: src/window-commands.c:996 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Gesla uspešno izvožena!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1047 msgid "passwords.csv" msgstr "gesla.csv" #: src/window-commands.c:1225 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1248 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak\n" "Matic Žgur\n" "Matjaž Horvat\n" "Tilen Travnik" #: src/window-commands.c:1404 msgid "Reload Website?" msgstr "Ali želite ponovno naložiti spletišče?" #: src/window-commands.c:1952 msgid "New Web App" msgstr "Nova spletna aplikacija" #: src/window-commands.c:2004 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Program »%s« je pripravljen za uporabo" #: src/window-commands.c:2007 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Spletnega programa »%s« ni mogoče ustvariti: %s" #: src/window-commands.c:2105 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ali želite zamenjati obstoječi spletni program?" #: src/window-commands.c:2108 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Program z imenom »%s« že obstaja. Z zamenjavo bo predhodni program prepisan." #: src/window-commands.c:2113 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" # G:6 K:0 O:0 #: src/window-commands.c:2418 msgid "Screenshot finished" msgstr "Posnetek zaslona je izdelan" #: src/window-commands.c:2503 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2507 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2553 msgid "PNG" msgstr "PNG" # G:1 K:0 O:0 #: src/window-commands.c:3012 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?" #: src/window-commands.c:3013 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "S pritiskom na tipko F7 se preklopi način brskanja po spletu s smernimi " "tipkami. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s " "katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite " "omogočiti kazalni način brskanja?" #: src/window-commands.c:3018 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči"