# Slovak translation for epiphany. # Copyright (C) 2025 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005. # Dušan Kazik , 2012, 2015. # Nostragodus , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany gnome-47\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-13 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-13 11:20+0200\n" "Last-Translator: Peter Mráz \n" "Language-Team: slovenčina <>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1278 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliadajte web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webový prehliadač prostredia GNOME s úzkou integráciou do prostredia " "pracovnej plochy s jednoduchým, intuitívnym rozhraním, ktoré vám umožní " "sústrediť sa na webové stránky. Ak hľadáte jednoduchý, čistý a krásny pohľad " "na web, tento prehliadač je pre vás." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Prehliadač Web je často označovaný svojím kódovým názvom Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1288 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webový prehliadač" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;prehliadač;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nové okno inkognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Prehliadať pomocou klávesnice" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa domovskej stránky používateľa." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Predvolený vyhľadávač." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Názov vyhľadávača vybraného ako predvolený." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Zastarané. Namiesto toho použite search-engine-providers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "Zoznam vyhľadávačov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Zoznam vyhľadávačov. Ide o pole výsledkov, kde každý z nich zodpovedá " "jednému vyhľadávaču a podporuje nasledujúce kľúče: „name“ je názov " "vyhľadávača, „url“ je adresa s výrazom nahradeným %s a „bang“ je skratkové " "slovo pre vyhľadávač." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Povoliť návrhy vyhľadávania Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Či sa majú zobrazovať návrhy vyhľadávania Google v rozbaľovacom poli adresy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vynútiť otváranie nových okien na kartách" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Vynútiť, aby sa požiadavky na nové okno otvárali ako karty namiesto nového " "okna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Či sa má automaticky obnoviť posledná relácia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Určuje, ako sa relácia obnoví pri spustení. Povolené hodnoty sú „vždy“ " "(predchádzajúci stav aplikácie sa vždy obnoví) a „spadnuté“ (relácia sa " "obnoví len v prípade zlyhania aplikácie)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Či sa má odložiť načítanie kariet, ktoré nie sú pri obnove relácie hneď " "viditeľné" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ak je táto možnosť nastavená na true, karty sa nezačnú načítavať, kým na ne " "používateľ neprepne po obnove relácie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "Zoznam filtrov blokovania reklám" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Zoznam URL adries s pravidlami filtrovania obsahu vo formáte JSON, ktoré " "používa blokovač reklám." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Či sa má opýtať na nastavenie prehliadača ako predvoleného" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Ak je táto možnosť nastavená na true, prehliadač sa opýta, či sa má nastaviť " "ako predvolený, ak ním ešte nie je." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Spustiť v režime inkognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Ak je táto možnosť nastavená na true, prehliadač sa vždy spustí v režime " "inkognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktívne položky na vymazanie údajov." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Výber (bitová maska), ktoré položky na vymazanie údajov majú byť predvolene " "aktívne. 1 = Cookies, 2 = HTTP cache na disku, 4 = Lokálne uložené údaje, 8 " "= Cache offline aplikácií, 16 = Databázy IndexDB, 32 = Databázy WebSQL, 64 = " "Údaje zásuvných modulov, 128 = Cache HSTS politík, 256 = Údaje na ochranu " "proti sledovaniu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Rozšíriť veľkosť kariet, aby vyplnili dostupný priestor na paneli kariet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Ak je zapnuté, karty sa rozšíria tak, aby využili celý dostupný priestor na " "paneli kariet. Toto nastavenie sa ignoruje v prostredí Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Politika viditeľnosti panelu kariet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Určuje, kedy sa má zobraziť panel kariet. Možné hodnoty sú „vždy“ (panel je " "vždy zobrazený), „viac-ako-jedna“ (panel sa zobrazí len ak sú dve alebo viac " "kariet) a „nikdy“ (panel sa nikdy nezobrazí). Toto nastavenie sa v prostredí " "Pantheon ignoruje a používa sa hodnota „vždy“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Ponechať okno otvorené pri zatvorení poslednej karty" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Ak je táto možnosť zapnutá, okno aplikácie zostane otvorené aj po zatvorení " "poslednej karty." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Štýl písma článkov v režime čítania." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Vyberá štýl hlavného textu článkov v režime čítania. Možné hodnoty sú „sans“ " "a „serif“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Farebná schéma režimu čítania." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Vyberá štýl farieb pre články zobrazené v režime čítania. Možné hodnoty sú " "„svetlá“ (tmavý text na svetlom pozadí) a „tmavá“ (svetlý text na tmavom " "pozadí). Tento nastavenie je ignorované na systémoch, ktoré poskytujú " "preferenciu systému pre tmavý štýl, ako je GNOME 42 a novšie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Použiť písma GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Použiť nastavenia písma GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Vlastné písmo sans-serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Hodnota na prepísanie písma sans-serif pracovnej plochy, keď je nastavené " "use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "Vlastné serif písmo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Hodnota na prepísanie serif písma pracovnej plochy, keď je nastavené use-" "gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vlastné písmo s pevným rozostupom" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Hodnota na prepísanie písma s pevným rozostupom pracovnej plochy, keď je " "nastavené use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Použiť vlastný CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Použiť vlastný CSS súbor na úpravu vlastného CSS webovej stránky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "Použiť vlastný JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Použiť vlastný JS súbor na úpravu webových stránok." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Kontrola pravopisu pre akýkoľvek text zadaný v upraviteľných oblastiach." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Predvolené kódovanie. Akceptované hodnoty sú tie, ktoré WebKitGTK dokáže " "pochopiť." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Preferované jazyky. Pole kódov lokalít alebo „system“ na použitie aktuálnej " "lokality." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "Povoliť vyskakovacie okná" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript " "povolený)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "Užívateľský agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Reťazec, ktorý sa použije ako užívateľský agent na identifikáciu prehliadača " "na webových serveroch." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "Povoliť blokovanie reklám" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Či blokovať vložené reklamy, ktoré webové stránky môžu chcieť zobraziť." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "Pamätať si heslá" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Či uložiť a automaticky vyplniť heslá na webových stránkach." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "Automatické vyplňovanie formulárov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Či automaticky vyplniť údaje vo formulároch na webových stránkach." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Povoliť špecifické nedostatky stránok" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Povoliť špecifické úpravy na zlepšenie fungovania určitých stránok. Túto " "možnosť chcete možno vypnúť pri ladení konkrétneho problému." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Povoliť inteligentnú prevenciu sledovania (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Či povoliť inteligentnú prevenciu sledovania." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Povoliť stránkam ukladať miestne údaje stránky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Či povoliť stránkam ukladať cookies, údaje v miestnom úložisku a databázy " "IndexedDB. Vypnutie tejto možnosti môže poškodiť mnohé webové stránky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Predvolená úroveň priblíženia pre nové stránky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "Povoliť automatické hľadanie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Či automaticky hľadať na webe, keď niečo, čo nevyzerá ako URL, je zadané do " "adresného riadku. Ak je toto nastavenie vypnuté, všetko sa načíta ako URL, " "pokým nebude explicitne vybraný vyhľadávač z rozbaľovacieho menu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Povoliť gestá myšou" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Či povoliť gestá myšou. Gestá myšou sú založené na správaní Opery a sú " "aktivované pomocou stredného tlačidla myši + gesto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Povoliť gestá navigácie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Či povoliť gestá navigácie dopredu a dozadu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "Posledný adresár pre nahrávanie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Sledovať posledný adresár pre nahrávanie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "Posledný adresár pre sťahovanie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Sledovať posledný adresár pre sťahovanie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politika hardvérovej akcelerácie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Či povoliť hardvérovú akceleráciu. Možné hodnoty sú „vždy“ a „nikdy“. " "Hardvérová akcelerácia môže byť potrebná na dosiahnutie prijateľného výkonu " "na zabudovaných zariadeniach, ale zvyšuje požiadavky na pamäť a môže odhaliť " "závažné chyby grafických ovládačov špecifických pre hardvér." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Vždy sa pýtať na adresár pre sťahovanie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Či zobraziť dialóg na výber adresára pre každé stiahnutie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Povoliť okamžitý prechod na novú otvorenú kartu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Či automaticky prepnúť na novú otvorenú kartu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Povoliť WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Či povoliť WebExtensions. WebExtensions je systém pre rozšírenia, ktorý je " "kompatibilný medzi rôznymi prehliadačmi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktívne WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Ukazuje, ktoré WebExtensions sú nastavené ako aktívne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "Zobraziť akcie pre vývojárov" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Či zobraziť akcie kontextového menu pre vývojárov. Toto umožňuje použitie " "akcií Zobraziť zdroj stránky a Skontrolovať prvok." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Ďalšie URL adresy webovej aplikácie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Zoznam URL adries, ktoré by mala webová aplikácia otvoriť" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Zobraziť navigačné tlačidlá vo webovej aplikácii" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Či zobraziť tlačidlá pre navigáciu vo webovej aplikácii." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "Spustiť na pozadí" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Ak je povolené, aplikácia bude pokračovať v behu na pozadí po zatvorení okna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Webová aplikácia je systémová" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Ak je povolené, aplikáciu nie je možné upravovať ani odstraňovať." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "Adresár na stiahnuté súbory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta k adresáru, kam sa majú stiahnuť súbory; alebo “Stiahnuté” pre " "použitie predvoleného adresára, alebo “Desktop” pre použitie adresára na " "ploche." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "Poloha okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Poloha, ktorá sa použije pre nové okno, ktoré nie je obnovené zo " "predchádzajúcej relácie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "Veľkosť okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Veľkosť, ktorá sa použije pre nové okno, ktoré nie je obnovené zo " "predchádzajúcej relácie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "Je maximalizované" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Či má byť nové okno, ktoré nie je obnovené zo predchádzajúcej relácie, " "pôvodne maximalizované." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Zakázať tlačidlá pre späť a dopredu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ak je nastavené na “true”, tlačidlá späť a dopredu sú zakázané, čo zabraňuje " "používateľom v prístupe k okamžitej histórii prehliadača" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL servera pre synchronizáciu tokenov Firefoxu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL vlastného servera pre synchronizáciu tokenov Firefoxu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL servera pre synchronizáciu účtov Firefoxu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL vlastného servera pre synchronizáciu účtov Firefoxu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Aktuálne prihlásený synchronizačný používateľ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Email priradený k účtu Mozilla používanému na synchronizáciu dát s servermi " "Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Posledná časová pečiatka synchronizácie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX čas, kedy bola posledná synchronizácia vykonaná v sekundách." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "ID zariadenia pre synchronizáciu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID zariadenia pre synchronizáciu aktuálneho zariadenia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "Názov zariadenia pre synchronizáciu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Názov zariadenia pre synchronizáciu aktuálneho zariadenia." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Frekvencia synchronizácie v minútach" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Počet minút medzi dvoma po sebe idúcimi synchronizáciami." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchronizovať dáta s Firefoxom" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, ak by sa kolekcie Ephy mali synchronizovať s kolekciami Firefoxu, inak " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Povoliť synchronizáciu záložiek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, ak by sa mala synchronizovať kolekcia záložiek, inak FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Časová pečiatka synchronizácie záložiek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Časová pečiatka poslednej synchronizácie záložiek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Počiatočná synchronizácia alebo bežná synchronizácia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, ak je potrebné synchronizovať kolekciu záložiek po prvýkrát, inak " "FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Povoliť synchronizáciu hesiel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, ak by sa mala synchronizovať kolekcia hesiel, inak FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Časová pečiatka synchronizácie hesiel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Časová pečiatka poslednej synchronizácie hesiel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, ak je potrebné synchronizovať kolekciu hesiel po prvýkrát, inak FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable history sync" msgstr "Povoliť synchronizáciu histórie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, ak sa má synchronizovať zbierka histórie, inak FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "Časová pečiatka synchronizácie histórie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Časová pečiatka poslednej synchronizácie histórie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "TRUE, ak sa má zbierka histórie synchronizovať prvýkrát, inak FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Povoliť synchronizáciu otvorených kariet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, ak sa má synchronizovať zbierka otvorených kariet, inak FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Časová pečiatka synchronizácie otvorených kariet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Časová pečiatka poslednej synchronizácie otvorených kariet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutie, ktoré sa má použiť, keď sa pre tohto hostiteľa vyžaduje " "povolenie pre mikrofón" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Táto možnosť sa používa na uloženie informácie o tom, či daný hostiteľ " "dostal povolenie na prístup k mikrofónu používateľa. Predvolená hodnota " "„nerozhodnuté“ znamená, že prehliadač musí požiadať používateľa o povolenie, " "zatiaľ čo hodnoty „povoliť“ a „zamietnuť“ mu hovoria, aby automaticky urobil " "rozhodnutie na základe požiadavky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutie, ktoré sa má použiť, keď sa pre tohto hostiteľa vyžaduje " "povolenie pre určovanie polohy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Táto možnosť sa používa na uloženie informácie o tom, či daný hostiteľ " "dostal povolenie na prístup k polohe používateľa. Predvolená hodnota " "„nerozhodnuté“ znamená, že prehliadač musí požiadať používateľa o povolenie, " "zatiaľ čo hodnoty „povoliť“ a „zamietnuť“ mu hovoria, aby automaticky urobil " "rozhodnutie na základe požiadavky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutie, ktoré sa má použiť, keď sa pre tohto hostiteľa vyžaduje " "povolenie pre upozornenia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Táto možnosť sa používa na uloženie informácie o tom, či daný hostiteľ " "dostal povolenie na zobrazovanie upozornení. Predvolená hodnota " "„nerozhodnuté“ znamená, že prehliadač musí požiadať používateľa o povolenie, " "zatiaľ čo hodnoty „povoliť“ a „zamietnuť“ mu hovoria, aby automaticky urobil " "rozhodnutie na základe požiadavky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutie, ktoré sa má použiť, keď sa pre tohto hostiteľa vyžaduje " "povolenie na ukladanie hesiel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Táto možnosť sa používa na uloženie informácie o tom, či daný hostiteľ " "dostal povolenie na ukladanie hesiel. Predvolená hodnota „nerozhodnuté“ " "znamená, že prehliadač musí požiadať používateľa o povolenie, zatiaľ čo " "hodnoty „povoliť“ a „zamietnuť“ mu hovoria, aby automaticky urobil " "rozhodnutie na základe požiadavky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutie, ktoré sa má použiť, keď sa pre tohto hostiteľa vyžaduje " "povolenie pre webovú kameru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Táto možnosť sa používa na uloženie informácie o tom, či daný hostiteľ " "dostal povolenie na prístup k webovej kamere používateľa. Predvolená hodnota " "„nerozhodnuté“ znamená, že prehliadač musí požiadať používateľa o povolenie, " "zatiaľ čo hodnoty „povoliť“ a „zamietnuť“ mu hovoria, aby automaticky urobil " "rozhodnutie na základe požiadavky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutie, ktoré sa má použiť, keď sa pre tohto hostiteľa vyžaduje " "povolenie pre reklamy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Táto možnosť sa používa na uloženie informácie o tom, či daný hostiteľ " "dostal povolenie na povolenie reklám. Predvolená hodnota „nerozhodnuté“ " "znamená použitie globálneho nastavenia prehliadača, zatiaľ čo hodnoty " "„povoliť“ a „zamietnuť“ mu hovoria, aby automaticky urobil rozhodnutie na " "základe požiadavky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutie, ktoré sa má použiť, keď sa pre tohto hostiteľa vyžaduje " "politika automatického prehrávania" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Táto možnosť sa používa na uloženie informácie o tom, či daný hostiteľ " "dostal povolenie na automatické prehrávanie. Predvolená hodnota " "„nerozhodnuté“ znamená povoliť automatické prehrávanie stíšených médií, " "zatiaľ čo hodnoty „povoliť“ a „zamietnuť“ mu hovoria, aby povolil/zamietol " "všetky požiadavky na automatické prehrávanie médií." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "O prehliadači Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1280 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Ukážka technológie Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednoduchý, čistý a krásny pohľad na web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "Aplikácie" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "Nainštalované dňa:" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Svoju obľúbenú webovú stránku môžete pridať kliknutím na Inštalovať ako " "webovú aplikáciu… v ponuke stránky." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "Vitajte v prehliadači Web" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Začnite prehliadať a vaše najnavštevovanejšie stránky sa zobrazia tu." #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstrániť z prehľadu" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "Súkromné prehliadanie" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Momentálne prehliadate v anonymnom režime. Stránky zobrazené v tomto režime " "sa nezobrazia v histórii prehliadania a všetky uložené informácie sa vymažú " "po zatvorení okna. Stiahnuté súbory sa zachovajú." #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Anonymný režim skryje vašu aktivitu iba pred ľuďmi, ktorí používajú tento " "počítač." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Nesкрыje vašu aktivitu pred vaším zamestnávateľom, ak ste v práci. Váš " "poskytovateľ internetových služieb, vaša vláda, iné vlády, webové stránky, " "ktoré navštevujete, a inzerenti na týchto webových stránkach vás môžu stále " "sledovať." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "Vyžaduje sa PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Zadajte prosím PIN pre %s, na overenie na %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:357 #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:926 #: src/window-commands.c:1458 src/window-commands.c:2162 #: src/window-commands.c:3063 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "_Prihlásiť sa" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "Vyberte certifikát" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Webová stránka %s:%d požaduje, aby ste poskytli certifikát na overenie pre " "%s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" "Webová stránka %s:%d požaduje, aby ste poskytli certifikát na overenie." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:361 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Vyberte priečinok" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Vyberte cieľ" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Požadované stiahnutie" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Stiahnuť" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Zdroj: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Kam chcete uložiť súbor?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Sťahovanie %s bolo dokončené" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3686 msgid "Download finished" msgstr "Sťahovanie dokončené" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Stlačte %s pre ukončenie režimu celej obrazovky" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web je ovládaný automatizáciou" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Automaticky vyplniť všetky polia" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Automaticky vyplniť osobné polia" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Vyplniť toto pole" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Nevyplňovať automaticky" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s nemá povolenie na prístup k zdroju Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odoslať e-mailovú správu na „%s“" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Prázdna stránka" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabčina (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabčina (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabčina (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabčina (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltické jazyky (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltické jazyky (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltické jazyky (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménčina (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínčina (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Stredoeurópske jazyky (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske jazyky (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Stredoeurópske jazyky (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Stredoeurópske jazyky (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušená čínština (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušená čínština (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradičná čínština (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradičná čínština (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrilika (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrilika (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrilika (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrilika/Ruština (_IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gréčtina (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gréčtina (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gréčtina (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarátčina (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (_MacGurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindčina (_MacDevanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejčina (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejčina (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejčina (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejčina (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuálna hebrejčina (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japončina (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japončina (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japončina (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Kórejčina (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Kórejčina (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Kórejčina (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Kórejčina (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské jazyky (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandčina (_MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské jazyky (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perzština (_MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvátčina (_MacCroatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunčina (_MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunčina (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Juhoeurópske jazyky (_ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajčina (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajčina (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajčina (_Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turečtina (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turečtina (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turečtina (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turečtina (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrilika/Ukrajinčina (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrilika/Ukrajinčina (_MacUkrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamčina (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamčina (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamčina (_VPS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamčina (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západné jazyky (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západné jazyky (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západné jazyky (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západné jazyky (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západné jazyky (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angličtina (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznáme (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Píšte pre vyhľadávanie…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt hľadaného reťazca" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s nie je platná URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Text nebol nájdený" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Vyhľadávanie sa preklopilo späť na začiatok" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Všetky podporované typy" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Tento formulár nie je zabezpečený – heslá nebudú uchované v súkromí" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3426 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zavrieť" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "Webový proces sa zrútil" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webový proces bol ukončený z dôvodu prekročenia limitu pamäte" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Webový proces bol ukončený požiadavkou API" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Stránka nereaguje" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Aktuálna stránka „%s“ nereaguje" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "_Počkať" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "_Násilne zastaviť" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítava sa „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "Odstrániť webovú aplikáciu?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "„%s“ bude odstránená. Ak ju budete chcieť znova použiť, budete musieť webovú " "stránku znova nainštalovať ako aplikáciu prostredníctvom ponuky." #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Táto webová stránka predložila identifikáciu, ktorá patrí inej webovej " "stránke." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky je príliš stará na to, aby jej bolo " "možné dôverovať. Skontrolujte dátum v kalendári vášho počítača." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Identifikáciu tejto webovej stránky nevydala dôveryhodná organizácia." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Identifikáciu tejto webovej stránky nebolo možné spracovať. Môže byť " "poškodená." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Platnosť identifikácie tejto webovej stránky bola zrušená dôveryhodnou " "organizáciou, ktorá ju vydala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikácii tejto webovej stránky nemožno dôverovať, pretože používa veľmi " "slabé šifrovanie." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky je platná iba pre budúce dátumy. " "Skontrolujte dátum v kalendári vášho počítača." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problém s načítaním stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "Túto webovú stránku nie je možné zobraziť" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Zdá sa, že stránka na adrese %s nie je dostupná." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Môže byť dočasne nedostupná alebo presunutá na novú adresu. Mali by ste " "skontrolovať, či vaše internetové pripojenie funguje správne." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Presná chyba bola: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "O" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Mohol nastať problém" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Stránka %s mohla spôsobiť neočakávané zatvorenie prehliadača Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ak sa to stane znova, nahláste prosím tento problém vývojárom %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problém so zobrazením stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Pri zobrazovaní tejto stránky sa niečo pokazilo. Pokračujte obnovením alebo " "návštevou inej stránky." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Nereagujúca stránka" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ojoj!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Táto stránka nereaguje už príliš dlho. Pokračujte obnovením alebo návštevou " "inej stránky." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Porušenie bezpečnosti" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Toto pripojenie nie je zabezpečené" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Toto nevyzerá ako skutočná stránka %s. Útočníci sa môžu pokúšať ukradnúť " "alebo zmeniť informácie prenášané na túto stránku alebo z nej." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "Go Back" msgstr "Ísť späť" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "S" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Prijať riziko a pokračovať" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Súbor sa nenašiel" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s sa nepodarilo nájsť." #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Skontrolujte prosím názov súboru, či neobsahuje chyby v písaní alebo veľké/" "malé písmená. Taktiež skontrolujte, či nebol presunutý, premenovaný alebo " "odstránený." #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "Nie je zadané" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "Technické informácie" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Nešpecifikované" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Webové stránky" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Domov" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný priečinok v „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Presuňte ho prosím preč." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:726 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:744 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní priečinka %s: %s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web používateľa %s na počítači %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Dnes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Včera %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Nepodarilo sa získať názov súboru plochy pre ID webovej aplikácie %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať súbor plochy %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Priečinok profilu %s už existuje" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Chyba pri exporte hesiel do súboru CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť pripojenie SQLite. Zatvorte prehliadač a skúste znova." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Databázu hesiel prehliadača sa nepodarilo otvoriť. Zatvorte prehliadač a " "skúste znova." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Heslo pre %s vo formulári na %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Heslo vo formulári na %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Telo odpovede je prázdne, potrebujete nainštalovať glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Nepodarilo sa získať prihlasovacie údaje úložiska." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Ak chcete pokračovať v synchronizácii, navštívte Firefox Sync a znova sa " "prihláste." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Zdá sa, že heslo vášho účtu Mozilla bolo zmenené." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Ak chcete pokračovať v synchronizácii, navštívte Firefox Sync a prihláste sa " "pomocou nového hesla." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Nepodarilo sa získať podpísaný certifikát." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Tajné kľúče synchronizácie pre aktuálneho používateľa sú neplatné: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Tajné kľúče synchronizácie pre aktuálneho používateľa nie sú platné JSON: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tajné kľúče synchronizácie pre aktuálneho používateľa: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tajné kľúče synchronizácie pre aktuálneho používateľa." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Nepodarilo sa uložiť tajné kľúče synchronizácie (je služba tajných kľúčov " "alebo portál tajných kľúčov poškodený?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Tajné kľúče synchronizácie používateľa %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Nepodarilo sa nahrať záznam klienta." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Nepodarilo sa nahrať záznam crypto/keys." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Nepodarilo sa načítať šifrovacie kľúče." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Nepodarilo sa nahrať záznam meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Váš účet Mozilla používa verziu úložiska %d. Web podporuje iba verziu %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Nepodarilo sa overiť verziu úložiska." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Nepodarilo sa nahrať informácie o zariadení" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Nepodarilo sa načítať synchronizačný kľúč" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "Vybrať aktuálnu značku" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "Odstrániť aktuálnu značku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Súbor nie je platný súbor záložiek Epiphany: chýba tabuľka značiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Súbor nie je platný súbor záložiek Epiphany: chýba tabuľka záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Databázu záložiek Firefoxu sa nepodarilo otvoriť. Zatvorte Firefox a skúste " "znova." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Nepodarilo sa načítať záložky Firefoxu!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Databázu záložiek HTML sa nepodarilo otvoriť: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Databázu záložiek HTML sa nepodarilo prečítať." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Databázu záložiek HTML sa nepodarilo spracovať: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Súbor záložiek sa nepodarilo spracovať:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Obľúbené" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilné" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť odkaz ako" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Uložiť médiá ako" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1836 msgid "Bookmark Page" msgstr "Pridať stránku do záložiek" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1844 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upraviť záložku" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Zobraziť viac" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikát sa nezhoduje s touto webovou stránkou" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Certifikačná autorita, ktorá certifikát podpísala, nie je známa" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikát obsahuje chyby" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikát je podpísaný pomocou slabého algoritmu podpisu" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Čas aktivácie certifikátu je ešte v budúcnosti" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identita tejto webovej stránky bola overená." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identita tejto webovej stránky nebola overená." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Pri vašom pripojení neboli zistené žiadne problémy." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Tento certifikát je platný. Zdroje na tejto stránke však boli odoslané " "nezabezpečene." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "_Clear All" msgstr "_Vymazať všetko" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Zostáva %d sekúnd" msgstr[1] "Zostáva %d sekunda" msgstr[2] "Zostávajú %d sekundy" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Zostáva %d minút" msgstr[1] "Zostáva %d minúta" msgstr[2] "Zostávajú %d minúty" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Zostáva %d hodín" msgstr[1] "Zostáva %d hodina" msgstr[2] "Zostávajú %d hodiny" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Zostáva %d dní" msgstr[1] "Zostáva %d deň" msgstr[2] "Zostávajú %d dni" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Zostáva %d týždňov" msgstr[1] "Zostáva %d týždeň" msgstr[2] "Zostávajú %d týždne" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Zostáva %d mesiacov" msgstr[1] "Zostáva %d mesiac" msgstr[2] "Zostávajú %d mesiace" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Presunuté alebo odstránené" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba pri sťahovaní: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Ruší sa…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Spúšťa sa…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Posledná synchronizácia: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Niečo sa pokazilo, skúste to prosím neskôr." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" msgstr[2] "%u mins" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Upustiť celú obrazovku" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavné menu" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastaviť načítavanie aktuálnej stránky" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "De_select All" msgstr "O_dznačiť všetkého" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:921 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Označiť _všetko" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Odkaz bol skopírovaný" #: src/ephy-history-dialog.c:552 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstrániť vybrané stránky z histórie" #: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "Copy URL" msgstr "Kopírovať URL" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Vymazať históriu prehliadania?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Všetky viditeľné odkazy budú trvalo odstránené" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "_Vymazať" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "V anonymnom režime nie je k dispozícii" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "Vymazať históriu" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1880 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Žiadosť o upozornenia" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Camera Request" msgstr "Žiadosť o kameru" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Microphone Request" msgstr "Žiadosť o mikrofón" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Location Request" msgstr "Žiadosť o polohu" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Žiadosť o webkameru a mikrofón" #: src/ephy-location-entry.c:1900 msgid "Permission Request" msgstr "Žiadosť o povolenie" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Otvoriť nové okno prehliadača namiesto novej karty" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Načítať daný súbor stavu relácie" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Spustiť inštanciu s dátami používateľa iba na čítanie" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Spustiť súkromnú inštanciu so samostatnými dátami používateľa" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Spustiť súkromnú inštanciu v režime webovej aplikácie" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Spustiť súkromnú inštanciu pre ovládanie WebDriver" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Vlastný priečinok profilu pre súkromnú inštanciu" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Možnosti webu" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Stránka na adrese „%s“ by vám chcela posielať upozornenia" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Žiadosť o prístup k polohe" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Stránka na adrese „%s“ by chcela poznať vašu polohu" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Žiadosť o prístup k mikrofónu" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Stránka na adrese „%s“ by chcela použiť váš mikrofón" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Žiadosť o prístup k webkamere" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Stránka na adrese „%s“ by chcela použiť vašu webkameru" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Žiadosť o prístup k webkamere a mikrofónu" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Stránka na adrese „%s“ by chcela použiť vašu webkameru a mikrofón" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Žiadosť o prístup k dátam webovej stránky" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Stránka na adrese „%s“ by chcela počas prehliadania „%s“ pristupovať k " "svojim vlastným dátam (vrátane súborov cookie). To umožní stránke „%s“ " "sledovať vašu aktivitu na stránke „%s“." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Žiadosť o prístup k schránke" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Stránka na adrese „%s“ by chcela pristupovať k vašej schránke" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Blokované sledovače na tejto stránke" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Stránky, na ktorých bol tento sledovač nájdený" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Web zabránil %u sledovaču sledovať vás na rôznych webových stránkach" msgstr[1] "" "GNOME Web zabránil %u sledovačom sledovať vás na rôznych webových stránkach" msgstr[2] "" "GNOME Web zabránil %u sledovačom sledovať vás na rôznych webových stránkach" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitálna identifikácia tejto webovej stránky nie je dôveryhodná. Možno ste " "sa pripojili k útočníkovi, ktorý sa vydáva za %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Táto stránka nie je zabezpečená. Útočník by mohol vidieť všetky informácie, " "ktoré odosielate, alebo ovládať obsah, ktorý vidíte." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Táto webová stránka riadne nezabezpečila vaše pripojenie." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Vaše pripojenie sa zdá byť zabezpečené." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zobraziť certifikát…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Odmietnuť" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Opýtať sa" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Povolenia" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Reklamy" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Upozornenia" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Ukladanie hesiel" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Prístup k polohe" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Prístup k mikrofónu" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Prístup k webkamere" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Automatické prehrávanie médií" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Bez zvuku" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:913 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #: src/ephy-window.c:914 msgid "Re_do" msgstr "_Znova" #. Edit. #: src/ephy-window.c:917 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepiť" #: src/ephy-window.c:920 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Prilepiť iba _text" #: src/ephy-window.c:923 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Odoslať o_dkaz e-mailom…" #: src/ephy-window.c:925 msgid "_Reload" msgstr "_Obnoviť" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Forward" msgstr "_Vpred" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:930 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridať zá_ložku…" #. Links. #: src/ephy-window.c:934 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v _novom okne" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v _novej karte" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otvoriť odkaz v _anonymnom okne" #: src/ephy-window.c:937 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložiť odkaz ako…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovať e-mailovú adresu" #. Images. #: src/ephy-window.c:943 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Zobraziť _obrázok v novej karte" #: src/ephy-window.c:944 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať a_dresu obrázka" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložiť obrázok ako…" #: src/ephy-window.c:946 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastaviť ako _tapetu" #. Video. #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otvoriť video v _novom okne" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otvoriť video v _novej karte" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Uložiť video ako…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopírovať adresu videa" #. Audio. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otvoriť zvuk v _novom okne" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otvoriť zvuk v _novej karte" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Uložiť zvuk ako…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopírovať adresu zvuku" #: src/ephy-window.c:966 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Uložiť s_tránku ako…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Urobiť snímku obrazovky…" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdrojový kód stránky" #: src/ephy-window.c:1347 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Hľadať na webe „%s“" #: src/ephy-window.c:1376 msgid "Open Link" msgstr "Otvoriť odkaz" #: src/ephy-window.c:1378 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte" #: src/ephy-window.c:1380 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom okne" #: src/ephy-window.c:1382 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Otvoriť odkaz v anonymnom okne" #: src/ephy-window.c:2784 msgid "_Ask Later" msgstr "_Opýtať sa neskôr" #: src/ephy-window.c:2785 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Odmietnuť" #: src/ephy-window.c:2786 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Povoliť" #: src/ephy-window.c:2989 src/ephy-window.c:4598 msgid "Leave Website?" msgstr "Opustiť webovú stránku?" #: src/ephy-window.c:2990 src/ephy-window.c:4599 src/window-commands.c:1455 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Formulár bol upravený a nebol odoslaný" #: src/ephy-window.c:2991 src/ephy-window.c:4600 src/window-commands.c:1459 msgid "_Discard Form" msgstr "_Zahodiť formulár" #: src/ephy-window.c:3012 msgid "Download operation" msgstr "Operácia sťahovania" #: src/ephy-window.c:3014 msgid "Show details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: src/ephy-window.c:3016 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "Aktívnych je %d operácii sťahovania" msgstr[1] "Aktívna je %d operácia sťahovania" msgstr[2] "Aktívne sú %d operácie sťahovania" #: src/ephy-window.c:3283 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Nastaviť ako predvolený prehliadač?" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Použiť Web ako váš predvolený webový prehliadač a na otváranie externých " "odkazov" #: src/ephy-window.c:3287 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Použiť Epiphany Technology Preview ako váš predvolený webový prehliadač a na " "otváranie externých odkazov" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Opýtať sa znova neskôr" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: src/ephy-window.c:3293 msgid "_Yes" msgstr "_Áno" #: src/ephy-window.c:3674 msgid "Download started" msgstr "Sťahovanie bolo spustené" #: src/ephy-window.c:3770 msgid "Save password?" msgstr "Uložiť heslo?" #: src/ephy-window.c:3771 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Heslá je možné kedykoľvek odstrániť v Nastaveniach" #: src/ephy-window.c:3773 msgid "Not Now" msgstr "Teraz nie" #: src/ephy-window.c:3774 msgid "Never Save" msgstr "Nikdy neukladať" #: src/ephy-window.c:3775 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/ephy-window.c:4729 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Zavrieť viacero kariet?" #: src/ephy-window.c:4730 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Ak zatvoríte toto okno, všetky otvorené karty sa stratia" #: src/ephy-window.c:4731 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Zavrieť karty" #: src/ephy-window.c:4828 msgid "New tab opened" msgstr "Bola otvorená nová karta" #: src/ephy-window.c:4832 msgid "Switch" msgstr "Prepínač" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Odstrániť všetky položky?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Toto vymaže všetky lokálne uložené položky a túto akciu nie je možné vrátiť." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Súbory cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Disk cache HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Dáta lokálneho úložiska" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache offline webových aplikácií" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Databázy IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache politík HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Dáta inteligentnej prevencie sledovania" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Nový vyhľadávací nástroj" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Pridať vyhľadávací nástroj" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Toto pole je povinné" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresa musí začínať buď http:// alebo https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adresa musí obsahovať hľadaný výraz reprezentovaný znakom %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresa by nemala obsahovať hľadaný výraz viackrát" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresa nie je platná URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adresa nie je platná URL. Adresa by mala vyzerať napríklad takto: https://" "www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Táto skratka sa už používa." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Skratky vyhľadávania nesmú obsahovať žiadne medzery." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Skratky vyhľadávania by sa mali začínať symbolom ako !, # alebo @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Vyžaduje sa názov" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Tento vyhľadávací nástroj už existuje" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Odstrániť rozšírenie" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť toto rozšírenie?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: src/preferences/passwords-view.c:123 msgid "Password copied" msgstr "Heslo bolo skopírované" #: src/preferences/passwords-view.c:174 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Odstrániť všetky heslá?" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Toto vymaže všetky lokálne uložené heslá a túto akciu nie je možné vrátiť." #: src/preferences/passwords-view.c:234 msgid "Copy password" msgstr "Kopírovať heslo" #: src/preferences/passwords-view.c:241 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: src/preferences/passwords-view.c:251 msgid "Copy username" msgstr "Kopírovať používateľské meno" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/preferences/passwords-view.c:270 msgid "Remove Password" msgstr "Odstrániť heslo" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Bezserifové" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serifové" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Svetlá" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Tmavá" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Nainštalovať WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Chcete nainštalovať „%s“?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Otvoriť súbor (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Pridať jazyk" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jazyky systému (%s)" msgstr[1] "Jazyk systému (%s)" msgstr[2] "Jazyky systému (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Podporované obrazové súbory" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Vykoná iba n-tý krok migrácie" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Určuje požadovanú verziu pre migráciu" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Určuje profil, v ktorom sa má migrácia spustiť" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Nástroj na migráciu profilu Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Možnosti nástroja na migráciu profilu Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Zobraziť otvorené karty" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Späť" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Vpred" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Údaje automatického dopĺňania" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Meno" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Používateľské meno" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Štát" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "Mesto" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditná karta" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 msgid "Add Tag" msgstr "Pridať značku" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add new tag" msgstr "Pridať novú značku" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44 msgid "Search bookmarks" msgstr "Hľadať v záložkách" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 msgid "No Bookmarks" msgstr "Žiadne záložky" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Tu sa zobrazia stránky pridané do záložiek" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Dáta webovej stránky" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Vymazať dáta" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Odstrániť vybrané dáta webovej stránky" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Hľadať dáta webovej stránky" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Nenašli sa žiadne dáta webovej stránky" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Tu sa zobrazia dáta webovej stránky" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Vymazať vybrané dáta webovej stránky:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Túto akciu nemôžete vrátiť. Dáta, ktoré sa rozhodnete vymazať, budú " "odstránené natrvalo." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "Skúste iné hľadanie" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódovanie textu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Použiť kódovanie určené dokumentom" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Nedávne kódovania" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Súvisiace kódovania" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Zobraziť všetky…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Otvoriť _inšpektor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Odstrániť rozšírenie…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Synchronizácia Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Synchronizovať _teraz" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Prihláste sa pomocou svojho účtu Mozilla a synchronizujte svoje dáta s GNOME " "Web a Firefoxom na iných počítačoch. GNOME Web nie je Firefox a nie je " "vyvinutý ani podporovaný spoločnosťou Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Účet Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Prihlásený" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Možnosti synchronizácie" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synchronizovať _záložky" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synchronizovať _heslá" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Synchronizovať _históriu" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synchronizovať otvorené _karty" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Synchronizované k_arty" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Názov zariadenia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Zmeniť" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "História" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazať" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 msgid "Select Items" msgstr "Vybrať položky" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 msgid "Search history" msgstr "Hľadať v histórii" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 msgid "No History Found" msgstr "Nenašla sa žiadna história" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Tu sa zobrazia navštívené stránky" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Odstrániť jazyk" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Hľadať webové stránky, záložky a otvorené karty" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Stav zabezpečenia a povolenia webovej stránky" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Režim čítačky" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Zobraziť dostupné heslá" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Znova" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Prilepiť a _ísť" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "_Obnoviť" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Obnoviť _všetky karty" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Pripnúť kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Odp_ripnúť kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Stlmiť kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Zavrieť karty na _ľavo" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Zavrieť karty na _pravo" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zavrieť _ostatné karty" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:288 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Spustiť na pozadí" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nové _anonymné okno" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Znova otvoriť zatvorenú _kartu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histó_ria" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport a Export" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportovať záložky…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xportovať záložky…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importovať _heslá…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "Exportovať _heslá…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "_Webové aplikácie" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Inštalovať ako _webovú aplikáciu…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Správ_a webových aplikácií" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Kódovanie te_xtu…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Správa o s_úkromí" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavenia" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "_O prehliadači Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Obnoviť priblíženie" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Tlačiť…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Hľadať…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Uložiť prihlásenie?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Heslá sa ukladajú iba na vašom zariadení a je ich možné kedykoľvek odstrániť " "v Nastaveniach" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikdy neukladať" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "_Teraz nie" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Odstrániť všetky heslá" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Hľadať heslá" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Nenašli sa žiadne heslá" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Tu sa zobrazia uložené heslá" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopírovať heslo" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "_Kopírovať používateľské meno" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Bezserifové písmo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Serifové písmo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Neproporcionálne písmo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Štýl písma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Použiť vlastnú šablónu štýlov" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Použiť vlastný JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Predvolená úroveň priblíženia" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Pridať nové rozšírenie" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Rozšírenia musia byť nainštalované manuálne z ich súborov" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany je kompatibilný s webovými rozšíreniami pre Mozilla Firefox. Ak " "chcete nájsť a pridať webové rozšírenia, navštívte addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Webová aplikácia" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Názov" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "Additional _URLs" msgstr "Ďalšie _URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "Webový obsah" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokovať _reklamy" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokovať _vyskakovacie okná" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Najčastejšie _navštevované stránky" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 msgid "_Blank Page" msgstr "_Prázdna stránka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Pýtať sa p_ri sťahovaní" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 msgid "_Download Folder" msgstr "_Priečinok pre sťahovanie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "Vyhľadávacie nástroje" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "Relácia" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Spustiť v _anonymnom režime" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Obnoviť karty pri spustení" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "Prehliadanie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Gestá _myšou" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Prepínať okamžite na nové karty" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Dotykové _gestá navigácie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Zobraziť akcie v_ývojára" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Vyberte jazyk" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Sledovanie webu" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Inteligentná _prevencia sledovania" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Či povoliť stránkam ukladať cookies, databázy a údaje v miestnom úložisku. " "Vypnutie tejto možnosti môže znefunkčniť mnohé webové stránky." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Ukladanie dát webovej stránky" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Návrhy vyhľadávania" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Povoliť návrhy vyhľadávania v položke URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Návrhy vyhľadávania Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Osobné dáta" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Vymazať dáta _webovej stránky" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "_Heslá" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Pamätať si heslá" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formuláre a automatické dopĺňanie" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "_Automaticky dopĺňať formuláre" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "Automaticky dopĺňať _dáta" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Správa o súkromí" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 msgid "_Websites" msgstr "_Webové stránky" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "_Sledovače" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Žiadne blokované sledovače" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Tu sa zobrazujú sledovače, ktoré sa snažia zhromažďovať osobné údaje naprieč " "webmi" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Vyberie predvolený vyhľadávací nástroj" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Ak chcete určiť adresu vyhľadávania, vykonajte vyhľadávanie pomocou " "vyhľadávacieho nástroja, ktorý chcete pridať, a nahraďte hľadaný výraz " "znakom %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "O_dstrániť vyhľadávací nástroj" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Nové okno v režime inkognito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Otvorenie súboru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Uloženie stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Vytvorenie snímky obrazovky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Vytlačenie stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Otvorenie ponuky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Zobrazenie zoznamu sťahovaní" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Prechod na domovskú stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Obnovenie aktuálnej stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Obnovenie s obídením medzipamäte" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Zastavenie načítavania aktuálnej stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Prechod späť na predchádzajúcu stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Prechod vpred na nasledujúcu stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvorenie aktuálnej karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Opätovné otvorenie zatvorenej karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Prechod na nasledujúcu kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Prechod na predchádzajúcu kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Presun aktuálnej karty doľava" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Presun aktuálnej karty doprava" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplikovanie aktuálnej karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Zobrazenie otvorených kariet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "História" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Vymazanie dát webovej stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Pridanie aktuálnej stránky do záložiek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Zobrazenie zoznam záložiek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import záložiek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export záložiek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Prepnutie prehliadania pomocou klávesnice" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Webová aplikácia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Inštalácie stránky ako webovej aplikácie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Priblíženie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialenie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Obnova priblíženia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Prepnutie inšpektora" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Prepnutie režimu čítačky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnútie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovanie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Prilepenie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Znova" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Vyber všetkého" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Vybrer URL stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Hľadanie pomocou predvoleného vyhľadávacieho nástroja" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Hľadanie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Nasledujúci výsledok hľadania" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Predchádzajúci výsledok hľadania" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synchronizované karty" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Nižšie sú uvedené synchronizované otvorené karty z vašich ostatných " "zariadení, ktoré používajú Firefox Sync s týmto účtom. Kartu otvoríte " "dvojitým kliknutím na jej názov (karty v časti Lokálne karty nie je možné " "otvoriť)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7 msgid "Additional URLs" msgstr "Ďalšie URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "URL, ktorá začína ktoroukoľvek z ďalších URL, sa otvorí webovou aplikáciou. " "Ak vynecháte schému URL, použije sa schéma z aktuálne načítanej URL." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78 msgid "Add New URL" msgstr "Pridať novú URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Odstrániť vybrané URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Hľadať na webe „%s“" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Načítať „%s“" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokálne karty" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Pre metódu Install() sa vyžaduje install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Zadaná URL nebola platná: „%s“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Zadaný názov nebol platný" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Inštalácia webovej aplikácie „%s“ (%s) zlyhala: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Zadané ID súboru plochy „%s“ nebolo platné" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Webová aplikácia „%s“ neexistuje" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Webovú aplikáciu „%s“ nebolo možné odstrániť" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Možnosti pre %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "súbor manifest.json sa nenašiel" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Nepodarilo sa spracovať súbor manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "súbor manifest.json je neplatný" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Podporovaná je iba verzia manifestu 2" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Chýba názov alebo verzia" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Nepodarilo sa určiť počiatočné URI" #: src/window-commands.c:125 msgid "HTML File" msgstr "Súbor HTML" #: src/window-commands.c:126 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:127 src/window-commands.c:727 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:728 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:170 src/window-commands.c:566 #: src/window-commands.c:890 src/window-commands.c:930 msgid "_Select File" msgstr "_Vybrať súbor" #: src/window-commands.c:172 src/window-commands.c:892 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" #: src/window-commands.c:325 src/window-commands.c:414 #: src/window-commands.c:458 src/window-commands.c:481 #: src/window-commands.c:497 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Záložky boli úspešne importované!" #: src/window-commands.c:344 msgid "Select Profile" msgstr "Vybrať profil" #: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:685 #: src/window-commands.c:811 src/window-commands.c:1033 msgid "Choose File" msgstr "Vybrať súbor" #: src/window-commands.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovať záložky" #: src/window-commands.c:580 src/window-commands.c:944 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: src/window-commands.c:644 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Záložky boli úspešne exportované!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:696 msgid "bookmarks.html" msgstr "záložky.html" #: src/window-commands.c:726 msgid "CSV File" msgstr "Súbor CSV" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Heslá boli úspešne importované!" #: src/window-commands.c:916 msgid "Import Passwords" msgstr "Importovať heslá" #: src/window-commands.c:992 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Heslá boli úspešne exportované!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1043 msgid "passwords.csv" msgstr "heslá.csv" #: src/window-commands.c:1275 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1298 msgid "translator-credits" msgstr "preklady" #: src/window-commands.c:1454 msgid "Reload Website?" msgstr "Obnoviť webovú stránku?" #: src/window-commands.c:2002 msgid "New Web App" msgstr "Nová webová aplikácia" #: src/window-commands.c:2054 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená na použitie" #: src/window-commands.c:2057 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Aplikáciu „%s“ sa nepodarilo vytvoriť: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2069 msgid "Launch" msgstr "Spustiť" #: src/window-commands.c:2155 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Nahradiť existujúcu webovú aplikáciu?" #: src/window-commands.c:2158 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Aplikácia s názvom „%s“ už existuje, jej nahradením ju prepíšete" #: src/window-commands.c:2163 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: src/window-commands.c:2549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2553 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2599 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3058 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Povoliť režim prehliadania pomocou klávesnice?" #: src/window-commands.c:3059 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Stlačením klávesu F7 zapnete alebo vypnete prehliadanie pomocou klávesnice. " "Táto funkcia umiestni pohyblivý kurzor na webové stránky, čo vám umožní " "pohybovať sa pomocou klávesnice. Chcete povoliť prehliadanie pomocou " "klávesnice?" #: src/window-commands.c:3064 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Odstrániť celú históriu" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Spravovať ďalšie URL" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "Povoliť webovým stránkam ukladať súbory cookie, databázy a dáta lokálneho " #~ "úložiska" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Prehľad" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Vy_mazať všetko" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "Súbor GVDB" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "Vybrať s_úbor" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Od:"