# Slovak translation for epiphany. # Copyright (C) 2003-2005, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Marcel Telka , 2003, 2004, 2005. # Dušan Kazik , 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-10 14:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-14 17:10+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina <>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687595 # desktop entry name #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1227 msgid "Web" msgstr "Web" # desktop entry comment #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliadať web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webový prehliadač prostredia GNOME, ktorý je veľmi úzko prepojený s " "prostredím a má jednoduché a intuitívne používateľské rozhranie, ktoré vám " "umožní sústrediť sa na webové stránky. Ak hľadáte jednoduché, čisté a pekné " "zobrazenie webu, toto je prehliadač pre vás." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" "Web prostredia GNOME je často označovaný svojím kódovým názvom, Epiphany." # gsettings summary #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1237 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" # desktop entry gnenericname #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webový prehliadač" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 #, fuzzy #| msgid "web;browser;internet;" msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;prehliadač;internet;prehľadávanie;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nové okno v režime inkognito" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Prehliadať pomocou klávesnice" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa domovskej stránky používateľa." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Predvolený nástroj na vyhľadávanie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 #, fuzzy #| msgid "Default search engines." msgid "List of the search engines." msgstr "Predvolené nástroje na vyhľadávanie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 #, fuzzy #| msgid "Manage Search Engines" msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Správa nástrojov na vyhľadávanie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vynútiť otvorenie nových okien na kartách" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Vynúti otvorenie stránok na kartách namiesto otvorenia v novom okne." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Určuje, či sa má automaticky obnoviť posledná relácia" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " #| "are “always” (the previous state of the application is always restored), " #| "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " #| "“never” (the homepage is always shown)." msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Určuje, ako bude po spustení obnovená relácia. Povolenými hodnotami sú " "„always“ (predošlý stav aplikácie bude vždy obnovený), „crashed“ (relácia " "bude obnovená iba po páde aplikácie) a „never“ (vždy bude zobrazená domovská " "stránka)." # summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Určiť, či sa má odložiť načítanie kariet, ktoré nie sú okamžite viditeľné " "pri obnovení relácie" # description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Keď je táto voľba nastavená na hodnotu true, po obnovení relácie nebude " "spustené načítanie kariet, až pokiaľ používateľ na ne neprepne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" # description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " #| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Keď je táto voľba nastavená na hodnotu true, po obnovení relácie nebude " "spustené načítanie kariet, až pokiaľ používateľ na ne neprepne." # cmd desc #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 #, fuzzy #| msgid "Start an instance in incognito mode" msgid "Start in incognito mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime inkognito" # description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " #| "user switches to them, upon session restore." msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Keď je táto voľba nastavená na hodnotu true, po obnovení relácie nebude " "spustené načítanie kariet, až pokiaľ používateľ na ne neprepne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Zväčšiť veľkosť kariet tak, aby vyplnili dostupné miesto v paneli kariet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " #| "tabs bar." msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Ak je voľba povolená, karty sa roztiahnu a využijú všetko dostupné miesto v " "paneli kariet." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Zásady viditeľnosti panelu kariet." # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the " #| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if " #| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)." msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Ovláda zobrazenie panelu kariet. Možné hodnoty sú „always“ (panel kariet " "bude vždy zobrazený), „more-than-one“ (panel kariet bude zobrazený iba ak je " "otvorená viac ako jedna karta) a „never“ (panel kariet nebude nikdy " "zobrazený)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Použiť písma prostredia GNOME" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Použiť nastavenie písma prostredia GNOME" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Vlastné písmo typu sans-serif" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "sans-serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Vlastné písmo typu serif" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "serif pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vlastné písmo typu monospace" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Hodnota, ktorá sa má použiť na preváženie nastavenia písma prostredia typu " "monospace pri použití nastavenia „use-gnome-fonts“." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Použiť vlastné CSS" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Použiť vlastný súbor štýlov CSS na úpravu pôvodných štýlov webovej stránky." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS" msgid "Use a custom JS" msgstr "Použiť vlastné CSS" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 #, fuzzy #| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" "Použiť vlastný súbor štýlov CSS na úpravu pôvodných štýlov webovej stránky." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontrolovať pravopis zadaného textu v upraviteľných oblastiach." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Predvolené kódovanie. Prijateľné hodnoty sú tie, ktoré rozpozná WebKitGTK+." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Povoliť vyskakovacie okná" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povoliť stránkam otvárať nové okná pomocou JavaScriptu (ak je JavaScript " "povolený)." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Používateľský agent" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu " "prehliadača webovými servermi." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Povoliť adblock" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Určuje, či sa majú zablokovať reklamy zobrazované webovými stránkami." # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamätať heslá" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Určuje, či sa majú ukladať a následne predpĺňať heslá vo webových stránkach." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Autofill form data" msgstr "" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 #, fuzzy #| msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" "Určuje, či sa majú ukladať a následne predpĺňať heslá vo webových stránkach." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 #, fuzzy #| msgid "Enable adblock" msgid "Enable autosearch" msgstr "Povoliť adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" # window title #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Last upload directory" msgstr "Výber adresára" # window title #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Výber adresára" # window title #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Last download directory" msgstr "Výber adresára" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 #, fuzzy #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Určuje, či sa má automaticky obnoviť posledná relácia" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Povoliť WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Active WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" # GtkLabel label #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 #, fuzzy #| msgid "Download operation" msgid "Show developer actions" msgstr "Operácia preberania" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" # p #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Run in background" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" # gsettings summary #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The downloads folder" msgstr "Priečinok pre preberanie súborov" # gsettings description #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta k priečinku, kam budú uložené prebraté súbory; alebo „Downloads“ " "(Stiahnuté) pre použitie štandardného priečinku preberaní, alebo „Desktop“ " "(Pracovná plocha) pre použitie priečinka pracovnej plochy." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window position" msgstr "Pozícia okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Pozícia nového okna, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Window size" msgstr "Veľkosť okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 #, fuzzy #| msgid "" #| "The width to use for a new window that is not restored from a previous " #| "session." msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Šírka nového okna, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Is maximized" msgstr "Je maximalizované" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Určuje, či má byť okno, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie " "maximalizované po otvorení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Účet aplikácie Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Momentálne prihlásený ako používateľ služby sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #, fuzzy #| msgid "No bookmarks yet?" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Zatiaľ žiadne záložky?" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" # GtkCheckButton label #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #, fuzzy #| msgid "Filter passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "Filtruje heslá" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Enable history sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "History sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Zobrazí otvorené karty" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" # title #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Využitie pamäte" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "O programe Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1229 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Ukážka technológie aplikácie Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok." #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "Apps" msgstr "" # p #: embed/ephy-about-handler.c:274 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "List of installed web apps" msgstr "Zoznam nainštalovaných webových aplikácií" #: embed/ephy-about-handler.c:322 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" # td #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Installed on:" msgstr "Dátum inštalácie:" #: embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Welcome to Web" msgstr "Vitajte v aplikácii Web" #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Začnite s prehliadaním a vaše najnavštevovanejšie stránky sa zobrazia tu." #: embed/ephy-about-handler.c:502 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstrániť z prehľadu" #: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593 msgid "Private Browsing" msgstr "Súkromné prehliadanie" #: embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Momentálne prehliadate v režime inkognito. Stránky prezerané v tomto režime " "nebudú zobrazené vo vašej histórii prehliadaných stránok a všetky uložené " "informácie budú zmazané po zavretí okna. Súbory, ktoré prevezmete, budú " "zachované." #: embed/ephy-about-handler.c:598 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Režim inkognito skryje vašu aktivitu iba pred ľuďmi, ktorí používajú tento " "počítač." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Neskryje vašu aktivitu pred zamestnávateľom, ak ste v práci. Váš " "poskytovateľ pripojenia na internet, vaše vládne organizácie, cudzie vládne " "organizácie, webové stránky, ktoré navštívite a poskytovatelia reklám na " "týchto stránkach vás môžu naďalej sledovať." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" # menu item #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:768 #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/ephy-history-dialog.c:772 #: src/ephy-window.c:260 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:339 #: src/window-commands.c:592 src/window-commands.c:903 #: src/window-commands.c:1403 src/window-commands.c:2088 #: src/window-commands.c:2988 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "" # dialog title #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 #, fuzzy #| msgid "Select Profile" msgid "Select certificate" msgstr "Výber profilu" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:343 msgid "_Select" msgstr "Vy_brať" # window title #: embed/ephy-download.c:716 src/preferences/prefs-general-page.c:554 #, fuzzy #| msgid "Select a directory" msgid "Select a Directory" msgstr "Výber adresára" #: embed/ephy-download.c:724 msgid "Select the Destination" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:766 #, fuzzy #| msgid "Download finished" msgid "Download Requested" msgstr "Preberanie dokončené" #: embed/ephy-download.c:769 msgid "_Download" msgstr "_Prevziať" #. Type #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:803 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "" #. Question #: embed/ephy-download.c:809 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Kam chcete uložiť súbor?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:968 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Preberanie súboru %s bolo dokončené" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:970 msgid "Download finished" msgstr "Preberanie dokončené" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Stlačením klávesu %s ukončíte režim na celú obrazovku" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odoslať email na adresu „%s“" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, fuzzy, c-format msgid ", “%s”" msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Prázdna stránka" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" # PK: preco to je velkym? viackrat # DK:je to kodovanie.spisovne by to malo byt vsetko malymi pismenami, ale podla mna je to ok, kedze to neni vo vetach ale len tak suhrnne spisane.aj v inych aplikaciach sa to pouziva takto #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "arabské (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "arabské (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "arabské (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "arabské (_Windwos-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "pobaltské (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "pobaltské (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "pobaltské (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_arménske (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_gruzínske (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "stredoeurópske (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "stredoeurópske (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "stredoeurópske (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "stredoeurópske (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "zjednodušené čínske (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "zjednodušené čínske (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "zjednodušené čínske (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "zjednodušené čínske (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "zjednodušené čínske (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "tradičné čínske (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "tradičné čínske (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "tradičné čínske (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "cyrilika (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "cyrilika (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "cyrilika (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "cyrilika (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "cyrilika (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "cyrilika (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "cyrilika/_ruské (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "grécke (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "grécke (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "grécke (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "gujaratské (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "hindské (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "hebrejské (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "hebrejské (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "hebrejské (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_vizuálne hebrejské (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "japonské (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "japonské (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "japonské (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "kórejské (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "kórejské (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "kórejské (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "kórejské (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_keltské (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_islanské (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_severské (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_perzské (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "chorvátske (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_rumunské (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "r_umunské (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "juho_európske (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "thajské (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "thajské (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_thajské (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "turecké (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "turecké (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "turecké (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "turecké (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "cyrilika/ukrajinské (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "cyrilika/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "vietnamské (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "vietnamské (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "vietnamské (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "vietnamské (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "západné (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "západné (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "západné (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "západné (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "západné (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "anglické (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznáme (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…" # tooltip #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" # tooltip #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájde ďalší výskyt hľadaného reťazca" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "Adresa %s nie je platným identifikátorom URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Text sa nenašiel" # tooltip #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Vyhľadá výraz z dola nahor" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Všetky podporované typy" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:794 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:832 msgid "Page Unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:835 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:839 msgid "_Wait" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:840 #, fuzzy #| msgid "_Stop" msgid "Force _Stop" msgstr "_Zastaviť" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1083 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítava sa „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" #: embed/ephy-web-view.c:1341 #, fuzzy #| msgid "Delete this topic?" msgid "Delete Web App?" msgstr "Odstrániť túto tému?" #: embed/ephy-web-view.c:1344 #, c-format msgid "" "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " "from the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" # DK: zjednotil by som preklad "identification" na "identifikácia". aj ked sa spomina certifikat. # PV: Akceptujem, ja som však zvyknutý radšej hovoriť o certifikáte ako o identifikácii #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Táto webová stránka predložila identifikáciu určenú pre inú webovú stránku." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1638 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky nie je dostatočne dôveryhodná, pretože " "je zastaralá. Skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1643 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky nebola vydaná dôveryhodnou organizáciou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1648 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Nie je možné získať identifikáciu tejto webovej stránky. Môže byť poškodená." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1653 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky bola odmietnutá dôveryhodnou " "organizáciou, ktorá ju vydala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1658 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky nie je dostatočne dôveryhodná, pretože " "je zakódovaná slabou šifrou." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1663 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikácia tejto webovej stránky ešte nevstúpila do platnosti. Prosím, " "skontrolujte nastavenie dátumu na vašom počítači." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problém pri načítaní stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1731 msgid "Unable to display this website" msgstr "Nie je možné zobraziť túto webovú stránku" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Zdá sa, že stránka na adrese %s nie je dostupná." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1740 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Stránka môže byť dočasne neprístupná, alebo premiestnená na novú adresu. " "Nezabudnite tiež skontrolovať, či vaše internetové pripojenie funguje " "správne." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1750 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Presný popis chyby bol: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808 #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1880 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812 #: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1884 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "Z" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1787 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ale nie! Vyskytol sa problém" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Stránka %s mohla spôsobiť neočakávané zatvorenie aplikácie Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1799 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ak sa toto vyskytne znovu, prosím, nahláste problém vývojárom %s." # DK: dal by som Problém pri zobrazovaní stránky #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problém pri zobrazovaní stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "Oops!" msgstr "Ale nie!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Počas zobrazovania tejto stránky niekde nastala chyba. Prosím, načítajte ju " "znovu, alebo pokračujte návštevou inej stránky." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1869 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1872 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1875 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " #| "different page to continue." msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Počas zobrazovania tejto stránky niekde nastala chyba. Prosím, načítajte ju " "znovu, alebo pokračujte návštevou inej stránky." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1911 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Narušenie bezpečnosti" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Toto pripojenie nie je bezpečné" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1919 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Toto nevyzerá ako skutočná adresa %s. Útočníci sa možno pokúšajú ukradnúť, " "alebo pozmeniť prichádzajúce alebo odchádzajúce informácie z tejto stránky." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Go Back" msgstr "Prejsť späť" # GtkLabel label #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "s" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Prijať riziko a pokračovať" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1939 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "j" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Súbor sa nenašiel" #: embed/ephy-web-view.c:1970 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Súbor %s sa nepodarilo nájsť." #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" # chyba #: embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "None specified" msgstr "Žiadna konkrétna" #: embed/ephy-web-view.c:2149 msgid "Technical information" msgstr "Technické informácie" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčený" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Webové stránky" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Preberania" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "Home" msgstr "Domovská stránka" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár v „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Prosím, premiestnite ho." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:716 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:734 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Web prostredia GNOME používateľa %s na počítači %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Dnes o %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Včera o %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 #, fuzzy #| msgid "%b %d %I∶%M %p" msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to obtain storage credentials." msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Zlyhalo získanie poverení k úložisku." # cmd desc #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Adresár profilu, ktorý sa použije v režime súkromného prehliadania" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“." #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“." #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Nedá sa vytvoriť pripojenie SQLite. Zavrite prehliadač a skúste to znovu." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť databázu hesiel prehliadača. Zavrite prehliadač a " "skúste to znovu." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Heslo pre používateľa %s vo formulári na adrese %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Heslo vo formulári na adrese %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Zlyhalo získanie poverení k úložisku." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 #, fuzzy #| msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Zdá sa, že heslo k vášmu účtu aplikácie Firefox bolo zmenené." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tokeny služby sync pre momentálne prihláseného " "používateľa." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tokeny služby sync pre momentálne prihláseného " "používateľa." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tokeny služby sync pre momentálne prihláseného " "používateľa." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 #, fuzzy #| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user." msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť tokeny služby sync pre momentálne prihláseného " "používateľa." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sync user currently logged in" msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Momentálne prihlásený používateľ služby sync" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 #, fuzzy #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Zlyhalo vytváranie adresára „%s“." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version " #| "%d." msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Váš účet aplikácie Firefox používa verziu úložiska %d. Aplikácie Web " "podporuje iba verziu %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Zlyhalo overenie verzie úložiska." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Zlyhalo odovzdanie informácií o zariadení" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Zlyhalo získanie kľúča služby Sync" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgid "Select current tag" msgstr "Vybrať aktuálnu značku" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgid "Remove current tag" msgstr "Odstrániť aktuálnu značku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Súbor nie je platným súborom záložiek aplikácie Epiphany: chýbajúca tabuľka " "značiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Súbor nie je platným súborom záložiek aplikácie Epiphany: chýbajúca tabuľka " "záložiek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Databázu záložiek aplikácie Firefox sa nepodarilo otvoriť. Zatvorte " "aplikáciu Firefox a skúste to znovu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Záložky aplikácie Firefox sa nepodarilo získať!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " #| "again." msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "" "Databázu záložiek aplikácie Firefox sa nepodarilo otvoriť. Zatvorte " "aplikáciu Firefox a skúste to znovu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 #, fuzzy #| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Záložky aplikácie Firefox sa nepodarilo získať!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try " #| "again." msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" "Databázu záložiek aplikácie Firefox sa nepodarilo otvoriť. Zatvorte " "aplikáciu Firefox a skúste to znovu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor záložiek:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Obľúbené" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilné" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť cieľ odkazu ako" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Uložiť médiá ako" # tooltip #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1806 #, fuzzy #| msgid "Bookmark this page" msgid "Bookmark Page" msgstr "Uloží túto stránku do záložiek" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1814 #, fuzzy #| msgid "Edit _Bookmarks" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upraviť _záložky" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" # menu item #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #, fuzzy #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "Zobraziť v priečinku" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikát nezodpovedá adrese tejto webovej stránky" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnosť certifikátu skončila" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autorita, ktorá podpísala certifikát nie je známa" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikát obsahuje chyby" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikát bol odmietnutý" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikát je podpísaný so slabým podpisovým algoritmom" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Doposiaľ nenastal čas aktivácie certifikátu" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identita tejto webovej stránky bola overená." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identita tejto webovej stránky zatiaľ nebola overená." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "S vaším pripojením neboli zistené žiadne problémy." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Tento certifikát je platný. Napriek tomu zdroje tejto stránky neboli " "odoslané zabezpečene." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Vy_mazať všetko" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "zostáva %d sekúnd" msgstr[1] "zostáva %d sekunda" msgstr[2] "zostávajú %d sekundy" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687592 #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "zostáva %d minút" msgstr[1] "zostáva %d minúta" msgstr[2] "zostávajú %d minúty" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "zostáva %d hodín" msgstr[1] "zostáva %d hodina" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "zostáva %d dní" msgstr[1] "zostáva %d deň" msgstr[2] "zostávajú %d dni" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "zostáva %d týždňov" msgstr[1] "zostáva %d týždeň" msgstr[2] "zostávajú %d týždne" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "zostáva %d mesiacov" msgstr[1] "zostáva %d mesiac" msgstr[2] "zostávajú %d mesiace" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Presunuté alebo odstránené" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba počas preberania súboru: %s" # menu item #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Ruší sa…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Spúšťa sa…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Naposledy synchronizované: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Niekde nastala chyba. Prosím, skúste to znovu neskôr." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "_5 min" msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "_5 minút" msgstr[1] "_5 minút" msgstr[2] "_5 minút" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíta aktuálnu stránku" #: src/ephy-header-bar.c:271 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/ephy-header-bar.c:451 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastaví načítanie aktuálnej stránky" # cmd desc #: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985 #, fuzzy #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Spustiť v režime _inkognito" # tooltip #: src/ephy-history-dialog.c:481 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstráni vybrané stránky z histórie" # tooltip #: src/ephy-history-dialog.c:487 msgid "Copy URL" msgstr "Skopíruje URL" #: src/ephy-history-dialog.c:768 #, fuzzy #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Vymazať históriu prehliadania?" #: src/ephy-history-dialog.c:769 msgid "All links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "V_ymazať" # tooltip #: src/ephy-history-dialog.c:988 #, fuzzy #| msgid "Remove all history" msgid "Remove All History" msgstr "Odstráni celú históriu" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "Notification Request" msgstr "Oznámenia" #: src/ephy-location-entry.c:1854 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1858 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Request" msgstr "Prístup k mikrofónu" #: src/ephy-location-entry.c:1862 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Request" msgstr "Prístup k polohe" #: src/ephy-location-entry.c:1866 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1870 #, fuzzy #| msgid "Permissions" msgid "Permission Request" msgstr "Oprávnenia" # cmd desc #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Otvorí nové okno prehliadača namiesto novej karty" # cmd desc #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Načíta daný súbor stavu relácie" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" # cmd desc #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Spustí inštanciu s používateľskými údajmi iba na čítanie" # cmd desc #: src/ephy-main.c:125 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Spustí súkromné prehliadanie" # cmd desc #: src/ephy-main.c:130 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Spustí prehliadač v režime aplikácie" # cmd desc #: src/ephy-main.c:134 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Spustí súkromné prehliadanie" # cmd desc #: src/ephy-main.c:138 #, fuzzy #| msgid "Profile directory to use in the private instance" msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Adresár profilu, ktorý sa použije v režime súkromného prehliadania" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁR" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686712 #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Voľby programu Web" # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Stránka %s chce zobraziť oznámenia v pracovnom prostredí." #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 #, fuzzy #| msgid "Location access" msgid "Location Access Request" msgstr "Prístup k polohe" # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to know your location." msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Stránka %s chce poznať vašu polohu." #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Microphone Access Request" msgstr "Prístup k mikrofónu" # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Stránka %s chce použiť váš mikrofón." #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 #, fuzzy #| msgid "Webcam access" msgid "Webcam Access Request" msgstr "Prístup k webkamere" # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Stránka %s chce použiť vašu webkameru." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 #, fuzzy #| msgid "Microphone access" msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Prístup k mikrofónu" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Stránka %s chce použiť vašu webkameru a mikrofón." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" # PM: myslí sa GPS - takto to bude zrozumiteľnejšie # %s adresa #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "The page at %s wants to use your webcam." msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Stránka %s chce použiť vašu webkameru." #: src/ephy-privacy-report.c:62 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:82 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:250 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" # DK: inde si "identification" prekladal ako "certifikat". zjednot to na certifikat # PV: zjednotené všetko na identifikácia #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitálna identifikácia tejto webovej stránky nie je dôveryhodná. Možno ste " "sa pripojili k serveru útočníka vydávajúceho sa za stránku %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Táto stránka nemá žiadne zabezpečenie. Útočník môže vidieť akúkoľvek " "informáciu, ktorú odosielate, alebo ovládať obsah, ktorý vidíte." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Táto webová stránka nevhodne zabezpečila vaše pripojenie." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Vaše pripojenie sa zdá byť bezpečné." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zobraziť certifikát…" # button #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" # button #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Odmietnuť" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Opýtať sa" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686711 - fixed # GtkCheckButton label #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Reklamy" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" # GtkLabel label #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Ukladanie hesiel" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Prístup k polohe" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Prístup k mikrofónu" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Prístup k webkamere" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvorí novú kartu" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:914 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" #: src/ephy-window.c:915 msgid "Re_do" msgstr "_Zopakovať" #. Edit. #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: src/ephy-window.c:921 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Vložiť iba text" #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: src/ephy-window.c:924 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Odoslať odkaz emailom…" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Reload" msgstr "_Znova načítať" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Back" msgstr "_Späť" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Forward" msgstr "_Dopredu" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:931 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Pridať zá_ložku…" #. Links. #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te" #: src/ephy-window.c:937 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otvoriť odkaz v okne i_nkognito" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložiť cieľ odkazu ako…" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovať emailovú adresu" #. Images. #: src/ephy-window.c:944 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Zobraziť _obrázok na novej karte" #: src/ephy-window.c:945 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať adresu _obrázka" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložiť obrázok ako…" # DK: wallpaper prekladame ako Pozadie pracovnej plochy #: src/ephy-window.c:947 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastaviť ako _pozadie pracovnej plochy" #. Video. #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otvoriť video v novom _okne" #: src/ephy-window.c:952 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otvoriť video na novej _karte" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Uložiť video ako…" #: src/ephy-window.c:954 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopírovať adresu videa" # DK: tieto retazce s "audiom" mi nejako nesedia. zisti coho sa to tyka to audio. ci by to nemohlo byt nieco na styl "Otvoriť zuvkový súbor/prvok(neviem čo) v novom okne" # DK:inde mas pouzite "zvukovy subor".tak to zjednot tak #. Audio. #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otvoriť zvukový súbor v novom _okne" #: src/ephy-window.c:959 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otvoriť zvukový súbor na novej _karte" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Uložiť zvukový súbor ako…" #: src/ephy-window.c:961 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopírovať adresu zvukového súboru" #: src/ephy-window.c:967 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Uložiť stránku ako…" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdrojový kód stránky" #: src/ephy-window.c:1346 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Vyhľadanie výrazu „%s“ na webe" #: src/ephy-window.c:1375 msgid "Open Link" msgstr "Otvoriť odkaz" #: src/ephy-window.c:1377 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej karte" #: src/ephy-window.c:1379 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom okne" #: src/ephy-window.c:1381 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Otvoriť odkaz v okne inkognito" #: src/ephy-window.c:2764 msgid "_Ask Later" msgstr "" # button #: src/ephy-window.c:2765 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Deny" msgid "_Deny" msgstr "Odmietnuť" # button #: src/ephy-window.c:2766 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Allow" msgid "_Allow" msgstr "Povoliť" #: src/ephy-window.c:2968 src/ephy-window.c:4493 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Leave Website?" msgstr "Webová stránka" #: src/ephy-window.c:2969 src/ephy-window.c:4494 src/window-commands.c:1400 #, fuzzy #| msgid "A form you modified has not been submitted." msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Formulár, ktorý ste upravili, nebol odovzdaný." #: src/ephy-window.c:2970 src/ephy-window.c:4495 src/window-commands.c:1404 #, fuzzy #| msgid "_Discard form" msgid "_Discard Form" msgstr "_Zahodiť formulár" # GtkLabel label #: src/ephy-window.c:2991 msgid "Download operation" msgstr "Operácia preberania" #: src/ephy-window.c:2993 msgid "Show details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: src/ephy-window.c:2995 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ephy-window.c:3265 #, fuzzy #| msgid "Set Web as your default browser?" msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Nastaviť aplikáciu Web ako váš predvolený prehliadač?" #: src/ephy-window.c:3267 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3269 #, fuzzy #| msgid "Epiphany Technology Preview" msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "Ukážka technológie aplikácie Epiphany" #: src/ephy-window.c:3273 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3274 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: src/ephy-window.c:3275 msgid "_Yes" msgstr "Án_o" #: src/ephy-window.c:3725 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Save password?" msgstr "Uložené h_eslá" #: src/ephy-window.c:3726 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3728 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "Not Now" msgstr "Teraz _nie" # GtkRadioButton label #: src/ephy-window.c:3729 #, fuzzy #| msgid "_Never Save" msgid "Never Save" msgstr "_Nikdy neukladať" #: src/ephy-window.c:3730 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-window.c:4011 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: src/ephy-window.c:4624 #| msgid "Close _Other Tabs" msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Zavrieť viacero kariet?" #: src/ephy-window.c:4625 #, fuzzy #| msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Ak zavriete toto okno, všetky otvorené karty budú stratené." # tooltip #: src/ephy-window.c:4626 #, fuzzy #| msgid "C_lose tabs" msgid "C_lose Tabs" msgstr "Za_vrieť karty" #: src/ephy-window.c:4719 #, fuzzy #| msgid "New _tab page" msgid "New tab opened" msgstr "Stránka novej _karty" #: src/ephy-window.c:4723 msgid "Switch" msgstr "" # GtkCheckButton label #: src/preferences/autofill-view.c:359 #, fuzzy #| msgid "Delete All Passwords?" msgid "Delete All Entries?" msgstr "Odstrániť všetky heslá?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 #, fuzzy #| msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Týmto sa vymažú všetky miestne uložené heslá a nebude to možné vrátiť späť." # GtkLabel label #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # gsettings summary #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť HTTP na disku" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Údaje miestneho úložiska" # p #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť offline webových aplikácií" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Databázy IndexedDB" # gsettings summary #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť politík HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Nový nástroj na vyhľadávanie" # window title #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Nástroje na vyhľadávanie" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 #, fuzzy #| msgid "%s is not a valid URI" msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresa %s nie je platným identifikátorom URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Táto skratka sa už používa." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:114 #, fuzzy #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Chcete opustiť túto webovú stránku?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "Od_strániť" # GtkCheckButton label #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Odstrániť všetky heslá?" #: src/preferences/passwords-view.c:176 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Týmto sa vymažú všetky miestne uložené heslá a nebude to možné vrátiť späť." # tooltip #: src/preferences/passwords-view.c:235 msgid "Copy password" msgstr "Skopíruje heslo" #  column title #: src/preferences/passwords-view.c:242 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" # tooltip #: src/preferences/passwords-view.c:252 msgid "Copy username" msgstr "Skopíruje používateľské meno" # GtkLabel label #: src/preferences/passwords-view.c:259 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/preferences/passwords-view.c:271 msgid "Remove Password" msgstr "Odstrániť heslo" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" # GtkLabel label #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Svetlá" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Tmavá" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Chcete opustiť túto webovú stránku?" # menu item #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # td #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #, fuzzy #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "Dátum inštalácie:" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" # GtkDialog title #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Pridanie jazyka" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)" msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)" msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Podporované súbory obrázkov" # cmd desc #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Uskutoční iba n-tý krok migrácie" # cmd desc #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Určuje požadovanú verziu migračného nástroja" # cmd desc #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Určuje profil, v ktorom sa spustí migračný nástroj" # cmd group #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Nástroj na migráciu profilu programu Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Voľby nástroja na migráciu profilu programu Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Version %s" msgid "Extensions" msgstr "Verzia %s" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 #, fuzzy #| msgid "View open tabs" msgid "View Open Tabs" msgstr "Zobrazí otvorené karty" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 #, fuzzy #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "_Späť" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "_Dopredu" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Last Name" msgstr "Názov" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Názov" #  column title #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Name" msgstr "Používateľské meno" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Navigation" msgid "Organization" msgstr "Navigácia" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Názov" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "Pridať značku…" # tooltip #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add new tag" msgstr "Pridá novú URL" # window title #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Search cookies" msgid "Search bookmarks" msgstr "Vyhľadajte cookies" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmarks" msgid "No Bookmarks" msgstr "Žiadne záložky" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Bookmark some webpages to view them here." msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Tu sa zobrazia webové stránky po pridaní do záložiek." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "Website Data" msgstr "Webová stránka" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Vymazať údaje" # tooltip #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Remove selected personal data" msgid "Remove selected website data" msgstr "Odstráni vybrané osobné údaje" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Search personal data" msgid "Search website data" msgstr "Vyhľadajte osobné údaje" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 #, fuzzy #| msgid "_Website Data Storage" msgid "No Website Data Found" msgstr "Úložisko údajov _webových stránok" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Personal data will be listed here" msgid "Website data will be listed here" msgstr "Tu budú vypísané osobné údaje" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Clear selected personal data:" msgid "Clear selected website data:" msgstr "Vymazať vybrané osobné údaje:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Tento úkon nie je možné vrátiť späť. Údaje, ktoré ste vybrali na vymazanie, " "budú natrvalo odstránené." # gsettings summary #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 msgid "No Results Found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" # label #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "Try a different search" msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné" # GtkDialog title #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódovanie textu" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Use the encoding specified by the document" msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Recent encodings" msgid "Recent Encodings" msgstr "Nedávne kódovania" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Related encodings" msgid "Related Encodings" msgstr "Súvisiace kódovania" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Show all…" msgid "Show All…" msgstr "Zobraziť všetky…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgid "Open _Inspector" msgstr "Prepínanie inšpektora" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 #| msgid "Version %s" msgid "Version" msgstr "Verzia" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Sync _now" msgid "Sync _Now" msgstr "Synchronizovať _teraz" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Firefox Account" msgid "Mozilla Account" msgstr "Účet aplikácie Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Prihlásený" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Sign _out" msgid "Sign _Out" msgstr "_Odhlásiť sa" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Voľby služby Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synchronizovať _záložky" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synchronizovať h_eslá" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Synchronizovať _históriu" # PK: plural forms? #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synchronizovať otvorené _karty" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Synced Tabs" msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Synchronizované karty" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Názov zariadenia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "Z_meniť" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "História" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 msgid "Select Items" msgstr "Vybrať položky" # window title #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "Search history" msgstr "História hľadania" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 #, fuzzy #| msgid "No Results Found" msgid "No History Found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Tu budú vypísané navštívené stránky" # menu item #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" # tooltip #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Delete language" msgid "Delete Language" msgstr "Odstráni jazyk" # placeholder #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Vyhľadajte webové stránky, záložky a otvorené karty" # tooltip #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Show website security status and permissions" msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Zobrazí bezpečnostný stav a oprávnenia webovej stránky" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Režim čítačky" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Delete All Passwords?" msgid "View Available Passwords" msgstr "Odstrániť všetky heslá?" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Zopakovať" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Vložiť a _prejsť" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Z_novu načítať" # button #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Znovu načítať všet_ky karty" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovať" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Pr_ipnúť kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Unpi_n Tab" msgid "Unp_in Tab" msgstr "Odop_núť kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Next Tab" msgid "_Mute Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Zavrieť karty vľ_avo" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Zavrieť karty vp_ravo" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zavrieť _ostatné karty" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:270 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Spustiť na pozadí" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nové okno v režime _inkognito" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Znovu otvoriť zavreté kar_ty" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Histo_ry" msgstr "História" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Importovať záložky…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Exportovať záložky…" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 #, fuzzy #| msgid "I_mport Passwords…" msgid "Import _Passwords…" msgstr "Im_portovať heslá…" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 #, fuzzy #| msgid "I_mport Passwords…" msgid "Export _Passwords…" msgstr "Im_portovať heslá…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Web pages" msgid "_Web Apps" msgstr "Webové stránky" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgid "Install as _Web App…" msgstr "Inštalovať stránku ako _webovú aplikáciu…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" # GtkDialog title #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Text Encoding" msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Kódovanie textu" # tab #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Súkromie" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nastavenia" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "_A aplikácii Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenší" # tooltip #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Obnoví priblíženie" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zväčší" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Tlačiť…" # tooltip #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Nájde…" # tooltip #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Na celú obrazovku" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=687594 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Save Link As" msgid "Save Login?" msgstr "Uložiť cieľ odkazu ako" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" # GtkRadioButton label #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikdy neukladať" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Not No_w" msgid "N_ot Now" msgstr "Teraz _nie" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" # tooltip #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Remove all passwords" msgid "Remove All Passwords" msgstr "Odstráni všetky heslá" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Hľadať heslá" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "No Passwords Found" msgstr "Heslá" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Tu budú vypísané uložené heslá" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopírovať heslo" #  column title #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opírovať meno používateľa" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Sans Serif Font" msgstr "Písmo typu Sans serif:" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Serif font" msgid "Serif Font" msgstr "Písmo typu Serif" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Monospace font" msgid "Monospace Font" msgstr "Písmo typu Monospace" # tab #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Štýl písma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Štýl" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Použiť vlastný Stylesheet" # gsettings summary #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Použiť vlastný JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level" msgid "Default Zoom Level" msgstr "Predvolená úroveň priblíženia" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "" # tab #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Všeobecné" # title, h1 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Web Application" msgid "Web App" msgstr "Webová aplikácia" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Homepage" msgid "_Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Názov" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Spravovať dodatočné URL" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Webový obsah" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686711 - fixed # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokovať _reklamy" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokovať v_yskakovacie okná" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Most _visited pages" msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Najviac na_vštevované stránky" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 #, fuzzy #| msgid "_Blank page" msgid "_Blank Page" msgstr "P_rázdna stránka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "V_lastná" # gsettings summary #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Ask o_n download" msgid "Ask o_n Download" msgstr "Opýtať sa _pri preberaní" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 #, fuzzy #| msgid "_Download folder" msgid "_Download Folder" msgstr "_Priečinok na preberanie" # window title #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Nástroje na vyhľadávanie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Relácia" # cmd desc #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Spustiť v režime _inkognito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "O_bnoviť karty po spustení" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Prehliadanie" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestá myši" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Prepnúť okamžite na nové _karty" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopi_su" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Past developers:" msgid "Developer" msgstr "Minulí vývojári:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a language:" msgid "Choose a language" msgstr "Zvoľte jazyk:" # tab #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Sledovanie na webe" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Inteligentná oc_hrana pred sledovaním" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Umožní webovým stránkam ukladať cookies, databázy a miestne údaje úložiska." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Úložisko údajov _webových stránok" # window title #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "Search Suggestions" msgstr "Nástroje na vyhľadávanie" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Osobné údaje" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal _Data" msgid "Clear Website _Data" msgstr "Vymazať osobné ú_daje" # GtkLabel label #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "_Heslá" # GtkCheckButton label #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Zapamätať heslá" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Overview" msgstr "" # tab #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "Súkromie" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Website" msgid "_Websites" msgstr "Webová stránka" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Show details" msgid "Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" # gsettings summary #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Default search engine." msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Predvolený nástroj na vyhľadávanie." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Shortcuts" msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" # window title #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Search Engines" msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Nástroje na vyhľadávanie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 #| msgid "New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 #| msgid "New Incognito Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Nové okno v režime inkognito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Save page" msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Uložiť stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Urobiť snímku obrazovky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Print page" msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Vytlačiť stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Otvoriť ponuku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 #| msgid "Downloads" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Zobraziť zoznam preberaní" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to homepage" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Prejsť na domovskú stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Znovu načítať aktuálnu stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reload bypassing cache" msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Opätovné načítanie s obídením vyrovnávacej pamäte" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Stop loading current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Zastaviť načítanie aktuálne stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 #| msgid "Go back to the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Prejsť späť na predchádzajúcu stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 #| msgid "Go forward to the next page" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Prejsť dopredu na nasledujúcu stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 #| msgid "New Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 #| msgid "Reo_pen Closed Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to the next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Prejsť na nasledujúcu kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go to the previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move current tab to the left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu doľava" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move current tab to the right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu doprava" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Duplicate current tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplikovať aktuálnu kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 #| msgid "View open tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Zobraziť otvorené karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "História" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 #, fuzzy #| msgid "_Clear Data" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "_Vymazať údaje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bookmark current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Uložiť aktuálnu stránku do záložiek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 #, fuzzy #| msgid "No bookmarks yet?" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Zatiaľ žiadne záložky?" # window title #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 #| msgid "Import Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import záložiek" # window title #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Export bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Export záložiek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle caret browsing" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Prepnutie režimu prehliadania pomocou klávesnice" # title, h1 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 #| msgid "Web Application" msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Webová aplikácia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 #| msgid "Install Site as Web _Application…" msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Inštalovať stránku ako webovú aplikáciu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Zoom Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Reset zoom" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Obnoviť priblíženie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Režim na celú obrazovku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View page source" msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle inspector" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Zapnúť/vypnúť inšpektora" # tooltip #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 #| msgid "Toggle reader mode" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Zapnúť/vypnúť režim čítačky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Zopakovať" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select page URL" msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Výber URL adresy stránky" # gsettings summary #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search with default search engine" msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Vyhľadanie predvolený nástrojom na vyhľadávanie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next find result" msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Nasledujúci nájdený výsledok" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Previous find result" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Predchádzajúci nájdený výsledok" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synchronizované karty" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Dodatočné URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" # tooltip #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Add new URL" msgid "Add New URL" msgstr "Pridá novú URL" # tooltip #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected URLs" msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Odstráni vybrané URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "Vy_mazať všetko" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Vyhľadanie výrazu „%s“ na webe" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Miestne karty" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Install site as web application" msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Inštalácia stránky ako webovej aplikácie" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu „%s“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu „%s“" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "Text sa nenašiel" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:126 msgid "GVDB File" msgstr "Súbor GVDB" #: src/window-commands.c:127 msgid "HTML File" msgstr "HTML súbor" #: src/window-commands.c:128 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:731 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:145 src/window-commands.c:596 #: src/window-commands.c:865 src/window-commands.c:907 msgid "Ch_oose File" msgstr "Zv_oliť súbor" #: src/window-commands.c:147 src/window-commands.c:867 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" #: src/window-commands.c:307 src/window-commands.c:397 #: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:491 #: src/window-commands.c:514 src/window-commands.c:530 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Záložky boli úspešne importované!" # dialog title #: src/window-commands.c:326 msgid "Select Profile" msgstr "Výber profilu" # dialog title #: src/window-commands.c:408 src/window-commands.c:458 #: src/window-commands.c:688 src/window-commands.c:811 #: src/window-commands.c:1006 msgid "Choose File" msgstr "Výber súboru" # window title #: src/window-commands.c:579 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovanie záložiek" #: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:920 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/window-commands.c:649 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Záložky boli úspešne exportované!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:699 #, fuzzy #| msgid "bookmarks.gvdb" msgid "bookmarks.html" msgstr "záložky.gvdb" #: src/window-commands.c:729 #, fuzzy #| msgid "GVDB File" msgid "CSV File" msgstr "Súbor GVDB" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Heslá boli úspešne importované!" # Dialog title #: src/window-commands.c:891 msgid "Import Passwords" msgstr "Import hesiel" #: src/window-commands.c:967 #, fuzzy #| msgid "Passwords successfully imported!" msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Heslá boli úspešne importované!" # GtkLabel label #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1016 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "Heslá" #: src/window-commands.c:1224 msgid "Epiphany Canary" msgstr "" #: src/window-commands.c:1247 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcel Telka \n" "Dušan Kazik \n" "Peter Vágner " #: src/window-commands.c:1399 #, fuzzy #| msgid "Web Website" msgid "Reload Website?" msgstr "Webová stránka" #: src/window-commands.c:2002 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená na použitie" #: src/window-commands.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "The application “%s” could not be created" msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť aplikáciu „%s“" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2015 msgid "Launch" msgstr "Spustiť" #: src/window-commands.c:2081 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2084 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An application with the same name already exists. Replacing it will " #| "overwrite it." msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Aplikácia s týmto názvom už existuje. Nahradením bude prepísaná." #: src/window-commands.c:2089 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgid "_Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/window-commands.c:2474 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2478 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2524 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2983 #, fuzzy #| msgid "Enable caret browsing mode?" msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Povoliť režim prehliadania pomocou klávesnice?" #: src/window-commands.c:2984 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Stlačením klávesu F7 sa zapne alebo vypne prehliadanie pomocou klávesnice. " "Táto funkcia umiestni pohyblivý kurzor do webových stránok a umožní vám " "pohybovať sa po stránke pomocou klávesnice. Chcete povoliť prehliadanie " "pomocou klávesnice?" #: src/window-commands.c:2989 msgid "_Enable" msgstr "_Povoliť" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Web prostredia GNOME" # desktop entry gnenericname #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Webový prehliadač prostredia GNOME" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Webová stránka prostredia GNOME zobrazená v prehliadači GNOME Web" # gsettings summary #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Pozícia panelu kariet." # gsettings description #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Ovláda, kde je zobrazený panel kariet. Možné hodnoty sú „top“ (predvolene " #~ "hore), „bottom“ (dolu), „left“ (zvislé karty s panelom vľavo) a „right“ " #~ "(zvislé karty s panelom vpravo)." # gsettings summary #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Povoliť plynulé rolovanie" # gsettings summary #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Určuje, či sa má povoliť plynulé rolovanie." #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Povoliť bezpečné prehliadanie" #, fuzzy #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Toggle caret browsing" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Prepnutie režimu prehliadania pomocou klávesnice" # title, h1 #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" #, c-format #~| msgid "From:" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Od: %s" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Uložiť súbor" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Najčastejšie navštevované" # menu item #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Chcete uložiť heslo pre stránku „%s“?" #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Bezpečnostné upozornenie" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Bola zistená nebezpečná webová stránka!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Návštevou adresy %s môžete poškodiť váš počítač. Zdá sa, že táto stránka " #~ "obsahuje škodlivý kód, ktorý môže byť prevzatý do vášho počítača bez " #~ "dovolenia." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "O nežiaducom softvéri môžete viac zistiť na adrese %s." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Vlastnosti záložky" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "V režime inkognito nie je možné upravovať históriu." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Vymazanie histórie prehliadania spôsobí, že sa trvalo odstránia všetky " #~ "odkazy z histórie." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Sú otvorené viaceré karty." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Databázy WebSQL" # gsettings summary #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Údaje zásuvných modulov" # tooltip #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Odkryje heslo" # window title #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Ikona webovej aplikácie" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Zobrazí a spravuje vaše záložky" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Zobrazí preberania" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Prejde na vašu domovskú stránku" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Zobrazí otvorené karty" #~ msgid "All" #~ msgstr "Všetky" #~ msgid "There is no Personal Data" #~ msgstr "Neexistujú žiadne osobné údaje" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "História je prázdna" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_História" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Otvoriť správ_cu aplikácií" # GtkDialog title #~| msgid "Text Encoding" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Na_hradiť kódovanie textu…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Import a export" # tooltip #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Zavrie stránku" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Neexistujú žiadne heslá" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Domovská stránka:" # PM: ide o názov záložky #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Názov:" # GtkLabel label #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Spravovať _nástroje na vyhľadávanie" # gsettings summary #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Pl_ynulé rolovanie" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Bezpečnosť na webe" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blokovať nebezpečné webové _stránky" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Môžete vymazať uložené osobné údaje." #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronizácia" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "S_ynchronizované karty" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predvolený" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nové okno" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nové okno v režime inkognito" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Prejdenie späť na predchádzajúcu stránku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Prejdenie dopredu na nasledujúcu stránku" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nová karta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Znovu otvorenie zatvorenej karty" # window title #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importovanie záložiek" # window title #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web application" #~ msgstr "Webová aplikácia" # p #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Otvorenie správcu webových aplikácií" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zmenšenie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zväčšenie" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Prepnutie režimu čítačka" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Výber všetkého" # tooltip #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zavrie dokument" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Jednoduché, jasné, nádherné prezeranie webových stránok.\n" #~ "Aplikácia využíva jadro WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Chcete túto webovú stránku znovu načítať?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Webová aplikácia s názvom „%s“ už existuje. Chcete ju nahradiť?" # window title #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Vytvorenie webovej aplikácie" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Vytvo_riť" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" # gsettings summary #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Hľadanie adresy URL" # gsettings description #, fuzzy #~| msgid "" #~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~| "web servers." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu " #~ "prehliadača webovými servermi." # DK: momentalny preklad default priecinka je "Stiahnuté".prepise sa na "Prebraté" po zjednotení prekladu slova "download" # gsettings description #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Keď súbory nemôžu byť otvorené pomocou prehliadača, sú automaticky " #~ "prevzaté do priečinka „Stiahnuté“ a otvorené pomocou príslušnej aplikácie." # gsettings description #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "Nepoužiť externú aplikáciu na zobrazenie zdrojového kódu stránky." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Model procesov" # DK: uvodzovky # PV: „“ #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba umožní nastaviť použitý model procesov. Použite „shared-" #~ "secondary-process“ ak chcete použiť spoločný proces pre všetky karty a " #~ "„one-secondary-process-per-web-view“ ak chcete pre každú kartu použiť " #~ "samostatný proces." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Maximálny počet webových procesov vytvorených v rovnakom čase použitím " #~ "modelu „one-secondary-process-per-web-view“(jeden druhoradý proces na " #~ "jedno zobrazenie webu)" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Táto voľba nastavuje obmedzenie počtu webových procesov, ktoré budú " #~ "použité v rovnakom čase pre model „one-secondary-process-per-web-" #~ "view“(jeden druhoradý proces na jedno zobrazenie webu). Predvolená " #~ "hodnota je „0“ a znamená bez obmedzenia." # gsettings summary #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Prijímať cookies" # gsettings description #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Odkiaľ prijímať cookies. Možné hodnoty sú „always“ (vždy), „no-third-" #~ "party“ (nikto ďalší) a „never“ (nikdy)." # gsettings summary #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Povoliť zásuvné moduly" # gsettings summary #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Povoliť WebGL" # gsettings description #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre kontexty WebGL." # gsettings description #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Určuje, či sa má povoliť podpora pre WebAudio." # gsettings summary #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Nesledovať" # gsettings description #, fuzzy #~| msgid "" #~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~| "web servers." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "Reťazec, ktorý bude použitý ako agent používateľa, kvôli rozpoznaniu " #~ "prehliadača webovými servermi." # title, h1 #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Nainštalované zásuvné moduly" # gsettings summary #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Zásuvné moduly" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Zásuvné moduly sú zakázané v nastaveniach" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" # th #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Typ MIME" # th #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" # th #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Prípony" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Počas zobrazovania tejto stránky nastala chyba." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostatné" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Miestne súbory" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Ste pripojený k webovej stránke %s" # cmd desc #, fuzzy #~| msgid "Open a new browser window" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Otvorí nové okno prehliadača" # cmd desc #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Otvorí novú kartu v existujúcom okne prehliadača" # cmd desc #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Importuje záložky zo zadaného súboru" # cmd desc #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Pridá záložku" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Nová adresa" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Ak skončíte, preberania budú zrušené" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Skončiť a zrušiť preberania" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Používateľom určený (%s)" # tab #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Prehľadávanie webu" # window title #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "I_mportovať záložky" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programe" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "U_končiť" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "O_dstrániť záložku" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Vy_mazať" #, fuzzy #~| msgid "Filter cookies" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtruje cookies" #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "predošlej hodiny" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "predošlého dňa" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "predošlého týždňa" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "predošlých štyroch týždňov" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "začiatku" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "Filtruje cookies" # window title #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Vyhľadajte cookies" # column #~ msgid "Site" #~ msgstr "Stránka" # tooltip #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Odstráni vybrané cookies" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopírovať umiestnenie" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" # tooltip #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Otvorí vybrané stránky na nových kartách" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nové o_kno" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_Kódovanie textu" # tooltip #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Zabudne vybrané heslá" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavenia" # GtkCheckButton label #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "A_utomaticky otvoriť prebrané súbory" #~ msgid "You can select different search engines to use." #~ msgstr "Môžete vybrať rôzne nástroje na vyhľadávanie, ktoré sa majú použiť." #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Pokúsiť sa zablokovať webové _sledovače" # GtkCheckButton label #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Povoliť _zásuvné moduly" # GtkButton label #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Upraviť kaskádové štýly" # GtkLabel label #, fuzzy #~| msgid "Manage _Cookies…" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Spravovať _cookies…" # GtkRadioButton label #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Prijímať vždy" # GtkRadioButton label #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "_Len zo stránok, ktoré navštívite" # GtkLabel label #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "Napríklad nie od inzerentov na týchto stránkach" # GtkRadioButton label #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Nikdy neprijímať" # GtkLabel label #, fuzzy #~| msgid "Manage _Passwords…" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Spravovať _Heslá…" #, fuzzy #~| msgid "Manage Personal _Data…" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Spravovať osobné údaj_e…" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Uložené údaje" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Pridať…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Hore" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "D_olu" # GtkCheckButton label #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Povoliť kontrolu pravopisu" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Zbierky" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 minút" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 minút" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 minút" # gsettings summary #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Vyhľadávanie" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Vyhľadanie výrazu %s na webe" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Zv_oliť súbor…" #~ msgid "Current maintainers:" #~ msgstr "Aktuálni správcovia:" # emails #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Kontaktujte nás na:" #~ msgid "Past maintainers:" #~ msgstr "Predošlí správcovia:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Prispievatelia:" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Prosím, neopúšťajte túto stránku, až kým nedokončíte overovanie." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Aplikácia Web 3.6 označila tento adresár ako zastaralý a pokúsila sa " #~ "migrovať nastavenia do adresára ~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Uloženie stránky ako webovej aplikácie" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Odhlásením sa zastavíte synchronizáciu." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "Našla sa viac ako jedna sada tokenov služby sync." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať tajnú hodnotu tokenov služby sync." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "Tokeny služby sync nie sú platnými údajmi JSON." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk'" # gsettings description #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Zadaním kľúčových slov do panela adresy URL nájde reťazec." #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Výška okna" #~ msgid "" #~ "The height to use for a new window that is not restored from a previous " #~ "session." #~ msgstr "Výška nového okna, ktoré nie je obnovené z predošlej relácie." #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.sk/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Zvoľte osobné údaje, ktoré si želáte vymazať" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Chystáte sa vymazať osobné údaje uložené o webových stránkach, ktoré ste " #~ "navštívili. Pred pokračovaním skontrolujte typ informácií, ktoré chcete " #~ "vymazať:" # GtkLabel label #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť a _dočasné súbory" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_História prehliadania" # DK: Nebude lepsie nieco ine? napr. Jadro alebo take nieco. skus pozret ine moduly/aplikacie # PV: Toto som odkukal z chrome, majú to veľmi podobné, ešte aj podobné nastavenia sú v dialógu Engine. #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "Pod _kapotou" # gsettings description #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa má webovým stránkam oznámiť, že si neželáte byť sledovaný. " #~ "Nezabudnite, že webové stránky nemusia toto nastavenie vziať do úvahy." # GtkCheckButton label #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "_Oznámiť webovým stránkam, že si neželáte byť sledovaný" # desktop entry gnenericname #~| msgid "Web Browser" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" # gsettings summary #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automaticky spravovať odpojený stav aplikáciou Správca siete" # gsettings summary #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Zastaralé]" # gsettings description #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Zastaralé] Toto nastavenie nie je povolené, namiesto toho použite " #~ "nastavenie „tabs-bar-visibility-policy“." # gsettings summary #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Viditeľnosť okna s preberanými súbormi" # gsettings description #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Skryje alebo zobrazí okno s preberanými súbormi. Pri skrytom okne sa po " #~ "spustení nového preberania zobrazí upozornenie." # gsettings summary #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Použiť vlastné farby" # gsettings description #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Použiť vlastné farby namiesto farieb, ktoré požaduje stránka." # gsettings summary #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Použiť vlastné písma" # gsettings description #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Použiť vlastné písma namiesto písem, ktoré požaduje stránka." # gsettings description #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferované jazyky, dvojpísmenové kódy." # gsettings summary #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Režim animácie obrázkov" # gsettings description #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Určuje, ako budú zobrazované animované obrázky. Voľby sú „normal“ " #~ "(normálne), „once“ (iba raz) a „disabled“ (zakázané)." # gsettings summary #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s názvom v okne záložiek." # gsettings summary #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Určuje, či sa má zobraziť stĺpec s adresou v okne záložiek." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_Neukladať" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Stránka na adrese %s pravdepodobne spôsobila " #~ "neočakávané zavretie programu Web.

Ak sa to zopakuje, prosím, " #~ "nahláste problém vývojárom aplikácie %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Adresár „%s“ nie je zapisovateľný" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto adresári." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Adresár nie je zapisovateľný" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Nedá sa prepísať existujúci súbor „%s“" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje a nemáte práva na jeho prepísanie." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Nedá sa prepísať súbor" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Zlyhalo kopírovanie súboru cookies z aplikácie Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "Pretiahnutím tejto ikony vytvoríte odkaz na túto stránku" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d záložiek je podobných" #~ msgstr[1] "%d záložka je podobná" #~ msgstr[2] "%d záložky sú podobné" # window title #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pridanie záložky" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Vlastnosti záložky „%s“" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Zábava" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novinky" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Nakupovanie" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Šport" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Cestovanie" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Práca" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez názvu" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Súbor" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upraviť" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobraziť" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Nová téma" # tooltip #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Vytvorí novú tému" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách" #~ msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne" #~ msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách" # tooltip #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otvorí vybranú záložku v novom okne" # tooltip #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otvorí vybranú záložku na novej karte" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Premenovať…" # tooltip #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Premenuje vybranú záložku alebo tému" # tooltip #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Zobrazí alebo upraví vlastnosti vybranej záložky" # tooltip #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Importuje záložky z iného prehliadača alebo zo súboru záložiek" # tooltip #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Exportuje záložky do súboru" # tooltip #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Zavrie okno záložiek" # tooltip #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Vystrihne výber" # tooltip #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Skopíruje výber" # tooltip #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Vloží obsah schránky" # tooltip #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Odstráni vybranú záložku alebo tému" # tooltip #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Vyberie všetky záložky alebo celý text" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Ob_sah" # tooltip #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Zobrazí pomocníka pre záložky" # tooltip #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Zobrazí poďakovania autorom webového prehliadača" # tooltip #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Zobrazí stĺpec s názvom" # tooltip #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Zobrazí stĺpec s adresou" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Zadajte tému" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Odstrániť tému „%s“?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Odstránením tejto témy zostanú všetky jej záložky bez kategórie. " #~ "Odstránenie sa nevzťahuje na záložky z iných tém. Záložky odstránené " #~ "nebudú." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "O_dstrániť tému" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Mozilla (profil „%s“)" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Importovanie zlyhalo" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Záložky z „%s“ nemohli byť importované pretože súbor je poškodený, alebo " #~ "tento typ súboru nie je podporovaný." # window title #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Importovanie záložiek zo súboru" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Záložky Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Záložky Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "F_ormát súboru:" # PM: takto to sedí viac #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Importovať záložky z programu:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Kopírovať adresu" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Témy" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Názov" # tooltip #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Otvorí záložky v tejto téme na nových kartách" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Vytvoriť tému „%s“" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť webový prehliadač" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Spúšťanie zlyhalo kvôli nasledujúcej chybe:\n" #~ "%s" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "V prvkoch formulára sú neodoslané zmeny" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zavriete, tieto informácie stratíte." #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Vyhľadanie výrazu „%s“ na webe" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresa:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Té_my:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Zobraz_iť všetky témy" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Otvoriť…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Uložiť _ako…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "_Pridať záložku…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Pridať _záložku" # desktop entry X-FullName #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany - webový prehliadač" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK'" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Bez kategórie" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Stránky z okolia" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Toto pravdepodobne nie je skutočná stránka %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Keď používate zabezpečené spojenie, webové stránky poskytujú " #~ "identifikáciu, podľa ktorej je možné overiť, či spojenie nie je " #~ "odpočúvané. Identifikácia tejto webovej stránky nie je v poriadku:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Kontrolu nad vaším spojením pravdepodobne môže získať niekto ďalší. Mali " #~ "by ste pokračovať len v prípade, že dokážete vysvetliť, prečo sa táto " #~ "webová stránka preukázala nedôveryhodnou identifikáciou.." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Legálne inštitúcie ako banky, internetové obchody a ďalšie stránky " #~ "verejných služieb niečo takéto nebudú vyžadovať." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Pozor!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "P" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Je vyžadované hlavné heslo" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Heslá z predošlej verzie sú uzamknuté hlavným heslom. Ak si ich želáte " #~ "importovať, prosím, zadajte vaše hlavné heslo nižšie. " # tooltip #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Zastaví aktuálny prenos údajov" # tooltip #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Zobrazí najnovší obsah aktuálnej stránky" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Nájsť ďa_lšie" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Nájsť pred_chádzajúce" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normálna veľkosť" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Umiestnenie…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Predchádzajúca karta" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "O_dpojiť kartu" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Vyskakovacie _okná" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Uložiť ako aplikáciu" # GtkLabel label #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Kódovania…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Väčšie" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menšie" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Mierka zobrazenia" # button #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Skúsiť znovu" #~ msgid "A" #~ msgstr "Z" # button #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Napriek tomu načítať" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Táto stránka obsahuje aj nezabezpečený obsah." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Automaticky" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Ostatné…" # tooltip #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Zobrazí ostatné kódovania" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "_Panel preberaných súborov" # gsettings summary #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Štýl panela nástrojov" # gsettings description #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Štýl panela nástrojov. Povolené hodnoty sú „“ (použiť predvolený štýl " #~ "GNOME), „both“ (text a ikony), „both-horiz“ (text vedľa ikon), „icons“ " #~ "(ikony), a „text“." # gsettings description #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Veľkosť diskovej vyrovnávacej pamäte v MB." # GtkLabel label #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Dočasné súbory" # GtkLabel label #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "_Diskový priestor:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=sk-sk&kad=sk_SK" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Spustiť _animáciu" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Zas_taviť animáciu"