# translation of epiphany.gnome-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar ,2004. # Sameer Rajbhandari , 2005. # Pawan Chitrakar,,, , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Ishwar Sharma , 2005. # Shiva Pokharel , 2005, 2006. # Mahesh Subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-27 01:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-27 16:08+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 #: embed/ephy-about-handler.c:205 embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 #: src/ephy-main.c:266 src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1328 msgid "Web" msgstr "वेभ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "वेब ब्राउज गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive " "user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re looking for a simple, clean, " "beautiful view of the web, this is the browser for you." msgstr "" "जिनोमका लागि वेब ब्राउजर, डेस्कटपसँग कसिलो एकीकरण र साधारण र सहज प्रयोगकर्ता इन्टरफेसको विशेषता जसले तपाईँलाई " "तपाईँको वेब पृष्ठमा फोकस गर्न अनुमति दिन्छ । यदि तपाईं वेबको सरल, स्वच्छ, सुन्दर दृश्य खोज्दै हुनुहुन्छ भने, यो तपाईंको " "लागि ब्राउजर हो।." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "वेबलाई अक्सर यसको कोड नाम, इपिफानीद्वारा उल्लेख गरिएको छ।." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1338 msgid "The GNOME Project" msgstr "जिनोम परियोजना" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "वेब ब्राउजर" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "वेब; ब्राउजर; इंटरनेट; एपिफेनी;" # File menu #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" # File menu #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "क्यारेटसँग ब्राउज गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह पृष्ठको ठेगाना ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "पूर्वनिर्धारण खोज प्रबिधी." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "पूर्वनिर्धारण द्वारा चयन गरिएको खोज प्रबिधी नाम ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "अस्वीकार गरियो । कृपया यसको सट्टामा खोज्ने इन्जिन प्रदायकहरू प्रयोग गर्नुहोस्।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "खोज प्रबिधी सूची." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict corresponding to a search " "engine, and with the following supported keys: \"name\" is the name of the search engine. \"url\" " "is the search URL with the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "खोजी इञ्जिनको सूची । यो खोजी इञ्जिनसँग सम्बन्धित प्रत्येक भार्डिक्टको साथ र निम्न समर्थित कुञ्जीहरूको साथ " "भार्डिक्सको एक सरणी हो: \"नाम\" खोजी इन्जिनको नाम हो। \"यूआरएल\" खोजी यूआरएल हो जुन खोजी शब्दसँग %s सँग " "प्रतिस्थापित गरिएको छ। \"ब्यांग\" खोजी इन्जिनको ब्यांग (सर्टकट शब्द) हो।." # Add the buttons #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "गुगल खोजी सुझाव सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "यूआरएल प्रविष्टि गूगल पपडाउनमा खोजी सुझाव देखाउने या नदेखाउने ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्नुको साटोमा ट्याबमा खोल्न नयाँ सञ्झ्याल अनुरोधहरू जोर गर्नुहोस् ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "अन्तिम सत्र स्वत: पूर्वावस्थामा ल्याउने या नफर्काउने" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are “always” (the previous " "state of the application is always restored) and “crashed” (the session is only restored if the " "application crashes)." msgstr "" "सुरुआत गर्दा सत्र कसरी पूर्वावस्थामा ल्याइने परिभाषित गर्दछ । अनुमति प्राप्त मानहरू \"सधै\" (अनुप्रयोगको पहिलाको " "स्थिति सधैँ पूर्वावस्थामा ल्याइन्छ) र \"क्र्यास\" हुन् (यदि अनुप्रयोग क्र्यास भएमा मात्र सत्र पूर्वावस्थामा ल्याइन्छ) ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" msgstr "सत्र पूर्वावस्थामा तुरून्त दृश्यात्मक नभएका ट्याबहरू लोड गर्न विलम्ब गर्ने या नगर्ने" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon " "session restore." msgstr "" "यो विकल्प ठीकसँग सेट हुँदा, सत्र पूर्वावस्थामा ल्याउदा, प्रयोगकर्ताले तिनीहरूमा स्विच नगरेसम्म ट्याबले लोडिङ सुरु गर्ने " "छैन ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "एडब्लक फिल्टरको सूची" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the ad blocker." msgstr "विज्ञापन ब्लकरद्वारा प्रयोग गरिने JSON ढाँचामा सामग्री फिल्टरिङ नियम भएका यूआरएलहरूको सूची ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा ब्राउजर सेटिङका लागि सोध्ने या नसोध्ने" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not already set." msgstr "" "यो विकल्प ठीकसँग सेट भएको बेलामा, यदि यो पहिल्यै सेट गरिएको छैन भने ब्राउजरले पूर्वनिर्धारित का लागि सोध्नेछ ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "अज्ञात मुद्रामा सुरु गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "यो विकल्प ठीकसँग सेट हुँदा, ब्राउजर सधैँ इन्कोग्निटो मोडमा सुरु हुन्छ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "डेटा वस्तुहरू खालीगर्न सक्षम पार्नुहोस।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = Cookies, 2 = HTTP disk " "cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = " "WebSQL databases, 64 = Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "डेटा वस्तुहरू खाली गर्ने चयन (बिटमास्क) पूर्वनिर्धारित रूपमा सक्रिय हुनुपर्दछ । १ = कुकीज, २ = एचटीटीपी डिस्क क्यास, " "४ = स्थानीय भण्डारण डेटा, ८ = अफलाइन वेब अनुप्रयोग क्यास, १६ = अनुक्रमणिकाडीबी डाटाबेस, ३२ = वेबएसक्यूएल " "डाटाबेस, ६४ = प्लगइन डेटा, १२८ = एचएसटीएस नीतिहरू क्यास, २५६ = इन्टेलिजेन्ट ट्र्याकिंग रोकथाम डेटा।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "ट्याबबारमा उपलब्ध खालीस्थान भर्न ट्याबको साइज बढाउनुहोस् ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. This setting is " "ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "यदि सक्षम पारिएमा ट्याबले ट्याबपट्टीमा उपलब्ध सम्पूर्ण खाली स्थान प्रयोग गर्न विस्तार गर्नेछ । प्यान्थियोन डेस्कटपमा " "यो सेटिङ उपेक्षा गरिन्छ ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "ट्याबपट्टीका लागि दृश्यात्मक नीति ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is always shown), " "“more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar " "is never shown). This setting is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "ट्याब बार देखाइँदा नियन्त्रण गर्छ। सम्भावित मानहरू \"सधैं\" (ट्याब बार सधैं देखाइन्छ), \"एकभन्दा बढी\" (दुई वा बढी " "ट्याबहरू भएमा मात्र ट्याब बार देखाइन्छ) र \"कहिल्यै होइन\" (ट्याब बार कहिल्यै देखाइँदैन) हुन्। यो सेटिङलाई Pantheon " "डेस्कटपमा बेवास्ता गरिन्छ, र \"सधैं\" मान प्रयोग गरिन्छ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "अन्तिम ट्याब बन्द गर्दा सञ्झ्याल खुला राख्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "यदि सक्षम पारिएमा अन्तिम ट्याब बन्द गर्दा अनुप्रयोग सञ्झ्याल खुला राखिन्छ ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "पाठक मोड लेख फन्ट शैली ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible values are “sans” " "and “serif”." msgstr "पाठक मोडमा लेखहरूको लागि मुख्य भाग पाठको शैली छनौट गर्दछ। सम्भावित मानहरू \"sans\" र \"serif\" हुन्।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "पढ्ने मोड रङ योजना ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible values are “light” " "(dark text on light background) and “dark” (light text on dark background). This setting is " "ignored on systems that provide a system-wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "पाठक मोडमा प्रदर्शित लेखहरूको लागि रङहरूको शैली चयन गर्दछ। सम्भावित मानहरू \"हल्का\" (हल्का पृष्ठभूमिमा गाढा " "पाठ) र \"गाढा\" (गाढा पृष्ठभूमिमा हल्का पाठ) हुन्। यो सेटिङ GNOME 42 र नयाँ जस्ता प्रणाली-व्यापी गाढा शैली " "प्राथमिकता प्रदान गर्ने प्रणालीहरूमा बेवास्ता गरिन्छ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "न्यूनतम फन्ट साइज" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "जिनोम फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "जिनोम फन्ट सेटिङ प्रयोग गर्नुहोस् ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "अनुकुल सेन्स सेरिफ फन्ट" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "use-gnome-fonts सेट गरिएको बेला sans-serif डेस्कटप फन्ट ओभरराइड गर्न प्रयोग गरिने मान।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "अनुकुल सेरिफ फन्ट" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "use-gnome-fonts सेट गरिएको बेला सेरिफ डेस्कटप फन्ट ओभरराइड गर्न प्रयोग गरिने मान।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "अनुकुल मोनोस्पेस फन्ट" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "use-gnome-fonts सेट गरिएको बेला मोनोस्पेस डेस्कटप फन्ट ओभरराइड गर्न प्रयोग गरिने मान।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "अनुकुलन ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "वेबसाइटहरू आफ्नै CSS परिमार्जन गर्न अनुकूल CSS फाइल प्रयोग गर्नुहोस्।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "अनुकूल JS प्रयोग गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "वेबसाइट परिमार्जन गर्न अनुकूल JS फाइल प्रयोग गर्नुहोस् ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "हिज्जे जाँच सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "सम्पादनयोग्य क्षेत्रमा टाइप गरिएको कुनै पाठ हिज्जे जाँच गर्नुहोस् ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतन" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr ".पूर्वानिर्धारित सङ्केतन । स्वीकार गरिएका मानहरू वेवकिट GTK ले बुझ्न सक्ने मानहरू हुन्।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "भाषा" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "रुचाइएका भाषाहरू । हालको लोक्याल प्रयोग गर्न लोकेल सङ्केतहरू वा \"प्रणाली\" को एरे ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "पपअपलाई अनुमति दिनुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(यदि जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पारिएको छ भने) जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गरेर नयाँ सञ्झ्याल खोल्न साइटलाई अनुमति दिनुहोस्।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "प्रयोग अभिकर्ता" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "वेब सर्भरमा ब्राउजर पहिचान गर्न, प्रयोगकर्ता अभिकर्ताको रूपमा प्रयोग गरिने पाठ ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "बिज्ञापन रोक्न सक्षम गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "वेब पृष्ठले देखाउन चाहेको सम्मिलित विज्ञापनहरू बन्द गर्ने या नगर्ने ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "वेबसाइटहरूमा पासवर्डहरू भण्डारण गर्ने र पहिले नै भर्ने कि नगर्ने।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "फारम डेटा स्वत: भर्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "वेबसाइटहरूमा फारम डेटा स्वतः भर्ने कि नभर्ने।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "साइट निर्दिष्ट क्विर्क सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable this setting if " "debugging a specific issue." msgstr "" "विशिष्ट वेबसाइटहरू राम्रोसँग काम गर्न क्विर्क सक्षम पार्नुहोस्। यदि कुनै निर्दिष्ट बिषयमा त्रुटि मोचन गरेमा तपाईँले यो " "सेटिङ अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "बौद्धिक ट्रेकिङ रोकथाम सक्षम पार्नुहोस् (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "बौद्धिक ट्रयाकिङ रोकथाम सक्षम पार्ने या नपार्ने ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "स्थानीय वेबसाइट डेटा भण्डारण गर्न वेबसाइटलाई अनुमति दिनुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and IndexedDB databases. Disabling " "this will break many websites." msgstr "" "कुकिज, स्थानीय भण्डारण डेटा र IndexedDB डाटाबेसहरू भण्डारण गर्न वेबसाइटलाई अनुमति दिने या नदिने । यसले गर्दा थुप्रै " "वेबसाइटहरू बिग्रनेछन्।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "नयाँ पृष्ठका लागि पूर्वनिर्धारित जुम तह" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "स्वत: खोज सक्षम गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look like a URL is entered in " "the address bar. If this setting is disabled, everything will be loaded as a URL unless a search " "engine is explicitly selected from the dropdown menu." msgstr "" "ठेगाना पट्टीमा यूआरएल जस्तो नदेखिने कुरा प्रविष्ट गर्दा स्वचालित रूपमा वेब खोजी गर्ने या नगर्ने । यदि यो सेटिङ अक्षम " "पारिएको छ भने, ड्रपडाउन मेनुबाट खोजी इञ्जिन स्पष्ट रूपमा चयन नगरेसम्म सबै कुरा यूआरएलको रूपमा लोड हुनेछ ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "माउस जेस्चर सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour and are activated " "using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "माउस जेस्चर सक्षम पार्ने या नगर्ने । माउस जेस्चरहरू ओपेराको व्यवहारमा आधारित हुन्छन् र मध्य माउस बटन + जेस्चर प्रयोग " "गरेर सक्रिय हुन्छन्।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "नेभिगेसन जेस्चर सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "नेभिगेसन जेस्चरहरू पछाडि र अगाडि सक्षम पार्ने या नगर्ने ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "अन्तिम अपलोड डाइरेक्टरी" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "अन्तिममा अपलोड डाइरेक्टरीको ट्रयाक राख्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "अन्तिम डाउनलोड डाइरेक्टरी" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "अन्तिम डाउनलोड डाइरेक्टरीको ट्रयाक राख्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "हार्डवेयर त्वरण नीति" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and “never”. Hardware " "acceleration may be required to achieve acceptable performance on embedded devices, but increases " "memory usage requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "हार्डवेयर एक्सेलेरेसन सक्षम पार्ने या नगर्ने । सम्भावित मानहरू \"सधैं\" र \"कहिल्यै\" हुन्। हार्डवेयर एक्सेलेरेशन एम्बेडेड " "उपकरणहरूमा स्वीकार्य प्रदर्शन प्राप्त गर्न आवश्यक हुन सक्छ, तर मेमोरी प्रयोग आवश्यकताहरू बढाउँछ र गम्भीर हार्डवेयर-" "विशिष्ट ग्राफिक्स ड्राइभर बगहरू उजागर गर्न सक्छ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "डाउनलोड डाइरेक्टरीका लागि सधैँ सोध्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "प्रत्येक डाउनलोडका लागि डाइरेक्टरी चयनकर्ता संवाद प्रस्तुत गर्ने या नगर्ने ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "नयाँ खुला ट्याबमा तुरून्त स्विच सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "स्वचालित रूपमा नयाँ खुला ट्याबमा स्विच गर्ने या नगर्ने ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "वेब विस्तारहरू सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for extensions." msgstr "वेबएक्सटेन्सन सक्षम पार्ने या नगर्ने । वेबएक्सटेन्सन एक्सटेन्सनको लागि क्रस-ब्राउजर प्रणाली हो।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "वेब विस्तारहरू सक्रिय गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "कुन वेबएक्सटेन्सनहरू सक्रियमा सेट गरिएका छन् भन्ने सङ्केत गर्दछ ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "विकासकर्ता कार्य देखाउनुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page Source and Inspect " "Element actions." msgstr "" "विकासकर्ता प्रसङ्ग मेनु कार्यहरू देखाउने या नदेखाउने । यसले पृष्ठ स्रोत को प्रयोग र तत्व कार्यहरू निरीक्षण गर्न अनुमति " "दिन्छ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "वेब अनुप्रयोग अतिरिक्त यूआरएल" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "वेब अनुप्रयोगद्वारा खोल्नु पर्ने यूआरएलहरूको सूची" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "वेबअनुप्रयोगमा नेभिगेसन बटनहरू देखाउनुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "WebApp मा नेभिगेसनका लागि बटनदेखाउने या नदेखाउने ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "पृष्ठभूमि मा चलाउनुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "If enabled, application continues running in the background after closing the window." msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, अनुप्रयोगले सञ्झ्याल बन्द गरेपछि पृष्ठभूमिमा चलिरहन्छ ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "वेबएप प्रणाली-व्यापी छ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, अनुप्रयोग सम्पादन गर्न वा हटाउन सकिँदैन ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "डाउनलोड फोल्डर" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default downloads " "folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "फोल्डरको बाटो जहाँ फाइलहरू डाउनलोड गर्ने; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डर प्रयोग गर्न \"डाउनलोड\", वा डेस्कटप " "फोल्डर प्रयोग गर्न \"डेस्कटप\"।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "सञ्झ्यालको स्थान" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "The position to use for a new window that is not restored from a previous session." msgstr "नयाँ सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गर्ने स्थिति जुन अघिल्लो सत्रबाट पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिँदैन ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "सञ्झ्याल साइज" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "The size to use for a new window that is not restored from a previous session." msgstr "अघिल्लो सत्रबाट पुनस्र्थापना नभएको नयाँ सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने साइज ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "अधिकतम छ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be initially maximized." msgstr "अघिल्लो सत्रबाट पुनस्र्थापना नगरिएको नयाँ सञ्झ्याल सुरुमा ठूलो पार्नुपर्छ कि पर्दैन ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 msgid "Bookmarks order" msgstr "पुस्तकचिनो क्रम" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." msgstr "पुस्तकचिनो संवादको मुख्य दृश्यमा पुस्तकचिनो र ट्यागहरूको क्रम ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330 msgid "Tags order" msgstr "ट्याग क्रम" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." msgstr "प्रत्येक ट्यागको ट्याग विवरण दृश्यमा बुकमार्कहरूको क्रम।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "अगाडि र पछाडि बटन अक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from accessing immediate " "browser history" msgstr "" "यदि \"true\" मा सेट गरियो भने, अगाडि र पछाडि बटनहरू असक्षम पारिन्छन्, जसले गर्दा प्रयोगकर्ताहरूले तत्काल ब्राउजर " "इतिहास पहुँच गर्न सक्दैनन्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "फायरफक्स सिङ्क टोकन सर्भर URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "अनुकूलन फायरफक्स सिंक टोकन सर्भरको URL।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "फायरफक्स सिंक खाता सर्भर URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "अनुकूल फायरफक्स समक्रमण खाता सर्भरमा यूआरएल।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "समक्रमण प्रयोगकर्तामा हालै साइन गरिएको छ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s servers." msgstr "मोजिला अकाउन्टमा लिङ्क गरिएको इमेलले मोजिलाको सर्भरसँग डेटा सिंक गर्न प्रयोग गर्दथ्यो।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Last sync timestamp" msgstr "अन्तिम समक्रमण टाइमस्टाम्प" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "यूनिक्स समय जसमा अन्तिम समक्रमण सेकेन्डमा गरिएको थियो ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "Sync device ID" msgstr "समक्रमण यन्त्र आईडी" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "हालको यन्त्रको समक्रमण यन्त्र आईडी ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync device name" msgstr "यन्त्रको नाम समक्रमण" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "हालको यन्त्रको समक्रमण यन्त्र नाम ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "समक्रमण आवृत्ति मिनेटमा" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "दुई क्रमागत समक्रमणबीचको मिनेटको सङ्ख्या ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "फायरफक्ससँग डेटा समक्रमण गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE otherwise." msgstr "यदि एफी संग्रहहरू फायरफक्स संग्रहहरूसँग समक्रमण हुनुपर्दछ भने सत्य, अन्यथा गलत।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "पुस्तकचिनो समक्रमण सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "यदि पुस्तकचिनो संकलन समक्रमण गर्नु पर्दछ भने सत्य, अन्यथा गलत ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "पुस्तकचिनोहरू समक्रमण टाइमस्टाम्प" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "टाइमस्टाम्प जसमा अन्तिम पुस्तकचिनो समक्रमण गरिएको थियो ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "सुरुआत समक्रमण वा सामान्य समक्रमण" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "यदि पुस्तकचिनो संकलनलाई पहिलो पटक समक्रमण गर्न आवश्यक छ भने सत्य, अन्यथा गलत ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "Enable passwords sync" msgstr "पासवर्ड समक्रमण सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "यदि पासवर्ड सङ्कलन समक्रमण गरिनुपर्दछ भने सत्य, अन्यथा गलत ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "पासवर्ड टाइमस्टाम्प समक्रमण" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "टाइमस्टाम्प जसमा अन्तिम पासवर्ड समक्रमण गरिएको थियो ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "यदि पासवर्ड संकलनलाई पहिलो पटक समक्रमण गर्न आवश्यक छ भने सत्य, अन्यथा गलत ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Enable history sync" msgstr "इतिहास समक्रमण सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "यदि इतिहास संग्रह समक्रमण गर्नु पर्दछ भने सत्य, अन्यथा गलत ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "History sync timestamp" msgstr "इतिहास समक्रमण टाइमस्टाम्प" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "टाइमस्टाम्प जसमा अन्तिम इतिहास समक्रमण गरिएको थियो ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "यदि इतिहास संग्रह पहिलो पटक समक्रमण गर्न आवश्यक छ भने सत्य, अन्यथा गलत।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "खुला ट्याब समक्रमण सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "यदि खुला ट्याब संग्रह समक्रमण गर्नु पर्दछ भने सत्य, अन्यथा गलत ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "खुलेका ट्याबहरु समक्रमण टाइमस्टाम्प" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "टाइमस्टाम्प जसमा अन्तिम खुला ट्याब समक्रमण गरिएको थियो ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "यो होस्टका लागि माइक्रोफोन अनुमति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s " "microphone. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while " "“allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" "दिइएको होस्टलाई प्रयोगकर्ताको माइक्रोफोनएक्सेस गर्न अनुमति दिइएको छ कि छैन भनेर बचत गर्न यो विकल्प प्रयोग गरिन्छ " "। \"अनिर्दिष्ट\" पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजरले प्रयोगकर्तालाई अनुमतिको लागि सोध्नु आवश्यक छ, जबकि \"अनुमति " "दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले अनुरोधमा स्वचालित रूपमा निर्णय गर्न भन्छ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "यो होस्टका लागि जियोलोकेसन अनुमति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s " "location. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while " "“allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" "दिइएको होस्टलाई प्रयोगकर्ताको स्थान पहुँच गर्न अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न यो विकल्प प्रयोग गरिन्छ । " "\"अनिर्दिष्ट\" पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजरले प्रयोगकर्तालाई अनुमतिको लागि सोध्नु आवश्यक छ, जबकि \"अनुमति " "दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले अनुरोधमा स्वचालित रूपमा निर्णय गर्न भन्छ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "यो होस्टका लागि सूचना अनुमति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to show notifications. " "The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" "दिइएको होस्टलाई सूचना देखाउन अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न यो विकल्प प्रयोग गरिन्छ । \"अनिर्दिष्ट\" " "पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजरले प्रयोगकर्तालाई अनुमतिको लागि सोध्नु आवश्यक छ, जबकि \"अनुमति दिनुहोस्\" र " "\"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले अनुरोधमा स्वचालित रूपमा निर्णय गर्न भन्छ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "यो होस्टका लागि पासवर्ड बचत अनुमति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to save passwords. The " "“undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" "दिइएको होस्टलाई पासवर्ड बचत गर्न अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न यो विकल्प प्रयोग गरिन्छ । \"अनिर्दिष्ट\" " "पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजरले प्रयोगकर्तालाई अनुमतिको लागि सोध्नु आवश्यक छ, जबकि \"अनुमति दिनुहोस्\" र " "\"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले अनुरोधमा स्वचालित रूपमा निर्णय गर्न भन्छ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "यो होस्टका लागि वेबक्याम अनुमति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s " "webcam. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while " "“allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" "दिइएको होस्टलाई प्रयोगकर्ताको वेबक्याममा पहुँच गर्न अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न यो विकल्प प्रयोग गरिन्छ । " "\"अनिर्दिष्ट\" पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजरले प्रयोगकर्तालाई अनुमतिको लागि सोध्नु आवश्यक छ, जबकि \"अनुमति " "दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले अनुरोधमा स्वचालित रूपमा निर्णय गर्न भन्छ।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "यो होस्टका लागि विज्ञापन अनुमति अनुरोध गर्दा आवेदन गर्ने निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to allow " "advertisements. The “undecided” default means the browser global setting is used, while “allow” " "and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" "यो विकल्प दिइएको होस्टलाई विज्ञापन अनुमति दिन अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न प्रयोग गरिन्छ । \"अनिर्दिष्ट\" " "पूर्वनिर्धारितको अर्थ ब्राउजर विश्वव्यापी सेटिङ प्रयोग गरिएको छ, जबकि \"अनुमति दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" " "यसलाई अनुरोधमा स्वचालित रूपमा निर्णय गर्न भन्नुहोस्।." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "यो होस्टका लागि स्वत: प्ले नीति अनुरोध गर्दा लागू गर्ने निर्णय" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to autoplay. The " "“undecided” default means to allow autoplay of muted media, while “allow” and “deny” tell it to " "allow / deny all requests to autoplay media respectively." msgstr "" "दिइएको होस्टलाई स्वत: प्ले गर्न अनुमति दिइएको छ वा छैन बचत गर्न यो विकल्प प्रयोग गरिन्छ । \"अनिर्दिष्ट\" " "पूर्वनिर्धारितको अर्थ मौन मिडियाको स्वत: प्ले अनुमति दिनु हो, जबकि \"अनुमति दिनुहोस्\" र \"अस्वीकार गर्नुहोस्\" ले " "यसलाई क्रमशः अटोप्ले मिडियामा सबै अनुरोधहरू अनुमति / अस्वीकार गर्न भन्छ।." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s संस्करण" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "वेब बारेमा" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1330 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "एपिफानी टेक्नोलोजी पूर्वावलोकन" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "वेबको सरल, सफा, सुन्दर दृश्य" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:338 #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "अनुप्रयोगहरू" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "स्थापना गरिएका वेब अनुप्रयोगहरूको सूची" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "हटाउनुहोस" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "स्थापना :" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… within the page menu." msgstr "" "तपाईं वेब अनुप्रयोगको रूपमा स्थापना गर्नुहोस् क्लिक गरेर आफ्नो मनपर्ने वेबसाइट थप्न सक्नुहुन्छ ... पृष्ठ मेनु भित्र।." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "वेबमा स्वागत छ" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "ब्राउजिङ सुरु गर्नुहोस् र तपाईंको सबैभन्दा बढी भ्रमण गरिएका साइटहरू यहाँ देखा पर्नेछन्।." #: embed/ephy-about-handler.c:503 embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "दृश्यबाट हटाउनुहोस्" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "व्यक्तिगत ब्राउजिङ" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing " "history and all stored information will be cleared when you close the window. Files you download " "will be kept." msgstr "" "तपाईं हाल गुप्त ब्राउज गर्दै हुनुहुन्छ। यो मोडमा हेरिएका पृष्ठहरू तपाईँको ब्राउजिङ इतिहासमा देखा पर्ने छैनन् र तपाईँले " "सञ्झ्याल बन्द गर्दा भण्डारण गरिएका सबै जानकारी खाली हुनेछन् । तपाईँले डाउनलोड गर्नुभएको फाइलहरू राखिनेछ ।." #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "गुप्त मोडले यो कम्प्युटर प्रयोग गर्ने व्यक्तिहरूबाट मात्र तपाईंको गतिविधि लुकाउँदछ।." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service " "provider, your government, other governments, the websites that you visit, and advertisers on " "these websites may still be tracking you." msgstr "" "यदि तपाईं काममा हुनुहुन्छ भने यसले तपाईंको रोजगारदाताबाट तपाईंको गतिविधि लुकाउँदैन। तपाईंको इन्टरनेट सेवा प्रदायक, " "तपाईंको सरकार, अन्य सरकारहरू, तपाईंले भ्रमण गर्ने वेबसाइटहरू, र यी वेबसाइटहरूमा विज्ञापनदाताहरूले अझै पनि तपाईंलाई " "ट्र्याक गरिरहेका हुन सक्छन्।." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "पिन आवश्यक" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "कृपया %s का लागि पिन प्रविष्ट गरि %s:%d मा प्रमाणीकरण गर्नुहोस् ।." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 #: embed/ephy-download.c:767 embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 src/preferences/extension-view.c:117 #: src/preferences/passwords-view.c:178 src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 #: src/window-commands.c:358 src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:978 #: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2212 src/window-commands.c:3112 msgid "_Cancel" msgstr "_रद्द गर्नुहोस्" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "लगइन" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication for %s." msgstr "वेबसाइट %s:%d ले तपाईँलाई %s का लागि प्रमाणीकरणका लागि प्रमाणपत्र प्रदान गर्न अनुरोध गर्दछ।." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "वेबसाइट %s:%d ले तपाईँलाई प्रमाणीकरणका लागि प्रमाणपत्र प्रदान गर्न अनुरोध गर्दछ।." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:362 msgid "_Select" msgstr "_चयन गर्नुहोस्" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "निर्देशिका चयन गर्नुहोस्" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" # The name of the default downloads folder #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "डाउनलोड अनुरोध गरियो" # The name of the default downloads folder #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "प्रकार: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "स्रोत: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "तपाईँ फाइल कहाँ बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s डाउनलोड समाप्त भयो" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3675 msgid "Download finished" msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "पूरा पर्दाबाट बाहिरिन %s थिच्नुहोस्" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "स्वचालनद्वारा वेब नियन्त्रण भइरहेको छ" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "सबै फिल्ड स्वत: भर्नुहोस्" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "व्यक्तिगत फिल्ड स्वत: भर्नुहोस्" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "यो फिल्ड भर्नुहोस्" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "स्वत: भरण नगर्नुहोस्" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "यूआरआई %s एपिफेनी स्रोत %s पहुँच गर्न अधिकृत छैन" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "%s लाई इमेल पठाउनुहोस्." #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "खाली पृष्ठ" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "अरेबिक (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "अरेबिक (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "अरेबिक (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "अरेबिक (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "आर्मेनियाली (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "जर्जीयन (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "मध्य युरोपेली (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "मध्य युरोपेली (I_SO-8859_2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "मध्य युरोपेली (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "मध्य युरोपेली (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "परम्परागत चिनियाँ (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "सिरिलिक (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "सिरिलिक (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "सिरिलिक (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "सिरिलिक (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "सिरिलिक (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "सिरिलिक/_रसियाली (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ग्रीक (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ग्रीक (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ग्रीक (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "गुजराती (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "गुरमुखी (Mac_गुरमुखी)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "हिन्दी (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "हिब्रु (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "हिब्रु (IS_O-8859-8-1)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "हिब्रु (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "दृश्य हिब्रु (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "कोरियाली (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "कोरियाली (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "कोरियाली (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "कोरियाली (_युयचसि)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "केल्टिक (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "आइसलान्डीक (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "नर्डिक (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "पर्शियाली (म्याकफर्सि)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसियन)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "रोमानियाली (म्याक रोमानियाली)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "रोमानियाली (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "दक्षिण युरोपेली (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "थाइ (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "थाइ (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "थाइ (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "टर्कीस (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "टर्कीस (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "टर्कीस (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "टर्कीस (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "युनिकोड (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_युक्रेनियन)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "भियातनामी (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "भियातनामी (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "भियातनामी (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "भियतनामी (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "पश्चिमी (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमी (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "पश्चिमी (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "पश्चिमी (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "पश्चिमी (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_१६ BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "युनिकोड (युटिएफ-१_६ LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "युनिकोड (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "युनिकोड (UTF-3_2 LE)" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "अज्ञात(%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "खोजी गर्न टाईप गर्नुहोस्…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s वैध यूआरआई होइन" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "पाठ फेला परेन" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "शीर्षमा फिर्ता लपेटिएको खोजी" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "सबै समर्थित प्रकार" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "यो फारम सुरक्षित छैन ‒ पासवर्डहरू निजी राखिने छैन" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3415 msgid "_Dismiss" msgstr "खारेज" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "वेब प्रक्रिया क्र्यास भयो" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "स्मृति सीमा नाघेको कारण वेब प्रक्रिया समाप्त भयो" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "एपीआई अनुरोधद्वारा वेब प्रक्रिया अन्त्य गरियो" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "पृष्ठ अनुत्तरदायी" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "हालको पृष्ठ \"%s\" प्रत्युत्तर दिइरहेको छैन" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "प्रतिक्षा गर्नुहोस्" # View menu #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "बल पूर्वक रोक्न सक्छ" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” लोड हुँदैछ …" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "लोड हुँदैछ…" #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "वेब अनुप्रयोग मेट्नुहुन्छ?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from the menu to use it " "again." msgstr "" "\"%s\" हटाइनेछ । तपाईंले वेबसाइटलाई मेनुबाट अनुप्रयोगको रूपमा पुन: स्थापना गर्नुपर्नेछ र यसलाई फेरि प्रयोग गर्नुपर्नेछ।." #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "यो वेबसाइटले भिन्न वेबसाइटको पहिचान प्रस्तुत गरेको थियो।." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "यो वेबसाइटको पहिचान भरोसा गर्न धेरै पुरानो छ। तपाईँको कम्प्युटरको क्यालेन्डरमा मिति जाँच गर्नुहोस् ।." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "यो वेबसाइटको पहिचान एक विश्वसनीय संगठनद्वारा जारी गरिएको थिएन।." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "यो वेबसाइटको पहिचान प्रक्रिया गर्न सकेन । यो भ्रष्ट हुन सक्छ ।." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it." msgstr "यो वेबसाइटको पहिचान यसलाई जारी गर्ने विश्वसनीय संगठनद्वारा रद्द गरिएको छ।." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." msgstr "यो वेबसाइटको पहिचानमा विश्वास गर्न सकिदैन किनभने यसले धेरै कमजोर गुप्तिकरण प्रयोग गर्दछ।." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s " "calendar." msgstr "" "यो वेबसाइटको पहिचान भविष्यको मितिहरूको लागि मात्र मान्य छ। तपाईँको कम्प्युटरको क्यालेन्डरमा मिति जाँच गर्नुहोस् ।." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "पृष्ठ लोड गर्दा समस्या" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "यो वेबसाइट प्रदर्शन गर्न अक्षम" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "%s मा भएको साइट उपलब्ध नभएको देखिन्छ ।." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that your " "internet connection is working correctly." msgstr "" "यो अस्थायी रूपमा पहुँच योग्य नहुन सक्छ वा नयाँ ठेगानामा सारिएको हुन सक्छ। तपाईँले तपाईँको इन्टरनेट जडानले सही " "तरिकाले काम गरिरहेको छ कि छैन भनेर प्रमाणित गर्न चाहनुहुन्छ।." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "सटीक त्रुटि: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 embed/ephy-web-view.c:1837 #: embed/ephy-web-view.c:1873 src/ephy-action-bar-start.c:36 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 embed/ephy-web-view.c:1841 #: embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "ओउप्स! समस्या हुन सक्छ" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "पृष्ठ %s ले वेबलाई अनपेक्षित रूपमा बन्द गरेको हुन सक्छ ।." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "यदि फेरि यस्तो भयो भने, कृपया %s विकासकर्ताहरूलाई समस्या रिपोर्ट गर्नुहोस्।." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "पृष्ठ प्रदर्शन गर्दा त्रुटि" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "ओहो!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to " "continue." msgstr "" "यो पृष्ठ प्रदर्शन गर्दा केही गडबडी भयो। कृपया जारी राख्न को लागी पुन: लोड गर्नुहोस् वा फरक पृष्ठ मा जानुहोस्।." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "असमर्थित पृष्ठ" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "अह - ओहो !" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "" "यो पृष्ठ धेरै लामो समयदेखि अनुत्तरदायी रहेको छ । कृपया जारी राख्न को लागी पुन: लोड गर्नुहोस् वा फरक पृष्ठ मा " "जानुहोस्।." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "सुरक्षा उल्लंघन" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "यो जडान सुरक्षित छैन" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter information going " "to or from this site." msgstr "" "यो वास्तविक %s जस्तो देखिदैन । आक्रमणकारीहरूले यस साइटमा वा यस साइटमा जाने जानकारी चोरी गर्न वा परिवर्तन गर्न " "प्रयास गरिरहेका हुन सक्छन्।." # Go menu #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "Go Back" msgstr "पछाडी जानुहोस्" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "जोखिम स्वीकार्नुहोस् र अघि बढ्नुहोस्" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "फाइल फेला परेन" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s फेला पर्न सकेन." #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it has been " "moved, renamed, or deleted." msgstr "" "कृपया क्यापिटलाइजेसन वा अन्य टाइपिङ त्रुटिका लागि फाइल नाम जाँच गर्नुहोस् । यो पनि जाँच गर्नुहोस् कि यो सारिएको " "छ, पुन: नामकरण गरिएको छ, वा मेटिएको छ।." #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "केही पनि छैन" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "प्राविधिक विवरण" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "वेब पृष्ठ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "छवि" # The name of the default downloads folder #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "डाउनलोड" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "गृह" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस्।." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।." #: lib/ephy-file-helpers.c:721 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "फाइल %s हटाउन त्रुटि: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:739 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "डाइरेक्टरी %s हटाउँदा त्रुटि: %s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s को जिनोम वेब %s मा" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "आज %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "आज %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "हिजो %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "हिजो %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "वेबएप आईडी %s का लागि डेस्कटप फाइलनाम प्राप्त गर्न असफल भयो" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "डेस्कटप फाइल %s स्थापना गर्न असफल: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "प्रोफाइल डाइरेक्टरी %s पहिल्यै अवस्थित छ" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr ".app फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "CSV फाइलमा पासवर्ड निर्यात गर्दा त्रुटि" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "एसक्यूलाइट जडान सिर्जना गर्न सकिँदैन । ब्राउजर बन्द गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "ब्राउजर पासवर्ड डाटाबेस खोल्न सकिएन । ब्राउजर बन्द गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "CSV फाइल पढ्दा त्रुटि" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "पासवर्ड %s मा एउटा फारममा %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s मा एउटा फारममा पासवर्ड" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "प्रतिक्रिया शरीर खाली छ, के तपाईंलाई ग्लिब-नेटवर्किंग स्थापना गर्न आवश्यक छ?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "भण्डार प्रमाणपत्र प्राप्त गर्न असफल भयो ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "कृपया फायरफक्स समक्रमण मा जानुहोस् र समक्रमण जारी राख्न फेरि साइन इन गर्नुहोस् ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "तपाईँको मोजिला अकाउन्टको पासवर्ड परिवर्तन भएको देखिन्छ ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing." msgstr "कृपया फायरफक्स समक्रमण मा जानुहोस् र समक्रमण जारी राख्न नयाँ पासवर्डसँग साइन इन गर्नुहोस् ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "साइन गरिएको प्रमाणपत्र प्राप्त गर्न असफल भयो ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "हालको समक्रमण प्रयोगकर्ताका लागि समक्रमण रहस्य अवैध छ: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "हालको समक्रमण प्रयोगकर्ताका लागि समक्रमण रहस्य वैध छैन: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "हालको समक्रमण प्रयोगकर्ताका लागि समक्रमण गुप्त फेला पार्न सकेन: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "हालको समक्रमण प्रयोगकर्ताका लागि समक्रमण रहस्य फेला पार्न सकेन ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal broken?): " msgstr "समक्रमण रहस्यहरू भण्डारण गर्न असफल भयो (के गुप्त सेवा वा गुप्त पोर्टल बिग्रिएको छ?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "समक्रमण गुप्तिहरू: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "ग्राहक रेकर्ड अपलोड गर्न असफल भयो ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "क्रिप्टो/कुञ्जी रेकर्ड अपलोड गर्न असफल भयो ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "गुप्त कुञ्जी हरू पुन: प्राप्त गर्न असफल भयो ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "मेटा/ग्लोबल रेकर्ड अपलोड गर्न असफल भयो ।." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "तपाईँको मोजिला खाताले भण्डारण संस्करण %d प्रयोग गर्दछ । वेबले संस्करण %d लाई मात्र समर्थन गर्दछ ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "भण्डारण संस्करण रुजु गर्न असफल भयो ।." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "यन्त्र सूचना अपलोड गर्न असफल" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "समक्रमण कुञ्जी पुन: प्राप्त गर्न असफल" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "हालको ट्याग चयन गर्नुहोस्" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "हालको ट्याग हटाउनुहोस्" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:861 msgid "Bookmark removed" msgstr "पुस्तकचिनो हटाइयो" # Edit menu #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:864 src/ephy-window.c:916 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "फाइल वैध एपिफेनी पुस्तकचिनो फाइल होइन: ट्याग तालिका हराइरहेको छ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "फाइल वैध एपिफेनी पुस्तकचिनो फाइल होइन: पुस्तकचिनो तालिका हराइरहेको छ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 #, c-format msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "फायरफक्स पुस्तकचिनो डेटाबेस खोल्न सकेन । फायरफक्स बन्द गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस्।." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "फायरफक्स पुस्तकचिनोहरू पुन: प्राप्त गर्न सकिएन!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML पुस्तकचिनो डाटाबेस खोल्न सकिएन: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML पुस्तकचिनो डेटाबेस पढ्न सकिएन ।." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML पुस्तकचिनो डेटाबेस पद वर्णन गर्न सकिएन: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "पुस्तकचिनो फाइल पद वर्णन गर्न सकिएन:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "मनपर्ने" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "मोबाइल" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "यस रूपमा मिडिया बचत गर्नुहोस्" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1832 msgid "Bookmark Page" msgstr "पुस्तकचिनो पृष्ठ" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1840 msgid "Edit Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" # View menu #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "अरू देखाउनुहोस्" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "प्रमाणपत्र यो वेब साइटसँग मिल्दैन" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्रको म्याद समाप्त भएको छ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "साइनिङ प्रमाणपत्र अधिकार अज्ञात छ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "प्रमाणपत्रमा त्रुटिहरू छन्" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "सर्भर प्रमाणपत्र खारेज गरिएको छ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "कमजोर हस्ताक्षर एल्गोरिदम प्रयोग गरेर प्रमाणपत्रमा हस्ताक्षर गरिएको छ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "प्रमाणपत्रको सक्रियता समय अझै भविष्यमा छ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "यस वेबसाइटको पहिचान प्रमाणित गरिएको छ।." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "यो वेबसाइट को पहिचान प्रमाणित भैसकेको छैन।." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "तपाईँको जडानमा कुनै समस्या फेला परेको छैन ।." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." msgstr "यो प्रमाणपत्र वैध छ । यद्यपि, यस पृष्ठमा स्रोतहरू असुरक्षित रूपमा पठाइएको थियो।." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d सेकेन्ड बाकि" msgstr[1] "%d सेकेन्ड बाकि" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d मिनेट बाकि" msgstr[1] "%d मिनेट बाकि" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d घण्टा बाकि" msgstr[1] "%d घण्टा बाकि" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d दिन बाकि" msgstr[1] "%d दिनहरू बाकि" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d हप्ता बाकि" msgstr[1] "%d हप्ता बाकि" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d महिना बाकि" msgstr[1] "%d महिना बाकि" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "समाप्त भयो" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "सारिएको वा मेटिएको" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "डाउनलोड गर्दा त्रुटि: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "रद्द गर्दै…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "सुरु गर्दै…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "अन्तिम समक्रमण: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "केहि गलत भयो, कृपया पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्।." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u मिनेट" msgstr[1] "%u मिनेट" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "हालको पृष्ठ पुन: लोड गर्नुहोस्" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनु" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "हालको पृष्ठ लोड गर्न रोक्नुहोस्" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "De_select All" msgstr "सबै चयन रद्द गर्नुहोस्" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "लिङ्क प्रतिलिपि गरियो" #: src/ephy-history-dialog.c:552 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "इतिहासबाट चयन गरिएका पृष्ठहरू हटाउनुहोस्" #: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "Copy URL" msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "ब्राउजिङ इतिहास खाली गर्नुहुन्छ ?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "सबै दृश्यात्मक लिङ्कहरू स्थायी रूपमा मेटिनेछन्" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "गुप्त मोडमा अनुपलब्ध" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "सूचना अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1880 msgid "Camera Request" msgstr "क्यामेरा अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Microphone Request" msgstr "माइक्रोफोन अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Location Request" msgstr "स्थान अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "वेबक्याम र माइक्रोफोन अनुरोध" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Permission Request" msgstr "अनुमति अनुरोध" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "नयाँ ट्याबको साटोमा नयाँ ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "दिइएको सत्र अवस्था फाइल लोड गर्नुहोस्" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "पढ्नका लागि मात्र प्रयोग गरिने प्रयोगकर्ता डेटासँग उदाहरण सुरु गर्नुहोस्" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "छुट्टाछुट्टै प्रयोगकर्ता डेटासँग निजी उदाहरण सुरु गर्नुहोस्" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "वेब अनुप्रयोग मोडमा एउटा निजी उदाहरण सुरु गर्नुहोस्" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "वेबड्राइभर नियन्त्रणका लागि निजी उदाहरण सुरु गर्नुहोस्" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "निजी उदाहरणका लागि अनुकूल प्रोफाइल डाइरेक्टरी" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "यूआरएल …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "वेब विकल्पहरू" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँलाई सूचना पठाउन चाहन्छ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "स्थान पहुँच अनुरोध" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँको स्थान जान्न चाहन्छ" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "माइक्रोफोन पहुँच अनुरोध" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँको माइक्रोफोन प्रयोग गर्न चाहन्छ" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "वेबक्याम पहुँच अनुरोध" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँको वेबक्याम प्रयोग गर्न चाहन्छ" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "वेबक्याम र माइक्रोफोन पहुँच अनुरोध" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँको वेबक्याम र माइक्रोफोन प्रयोग गर्न चाहन्छ" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "वेबसाइट डेटा पहुँच अनुरोध" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while browsing “%s”. This " "will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "\"%s\" को पृष्ठले \"%s\" ब्राउज गर्दा यसको आफ्नै डेटा (कुकीहरू सहित) पहुँच गर्न चाहन्छ। यसले \"%s\" लाई \"%s\" मा " "तपाईँको गतिविधि ट्रयाक गर्न अनुमति दिन्छ ।." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "क्लिपबोर्ड पहुँच अनुरोध" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "\"%s\" को पृष्ठले तपाईँको क्लिपबोर्डपहुँच गर्न चाहन्छ" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "यो साइटमा ब्लक गरिएका ट्रयाकरहरू" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "यो ट्रयाकर फेला परेका साइटहरू" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "जिनोम वेबले %u ट्रयाकरलाई तपाईँलाई वेबसाइटमा पछ्याउनबाट रोकेको छ" msgstr[1] "जिनोम वेबले %u ट्रयाकरहरूलाई तपाईँलाई वेबसाइटमा पछ्याउनबाट रोकेको छ" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker " "pretending to be %s." msgstr "" "यो वेब साइटको डिजिटल पहिचान विश्वसनीय छैन। तपाईँले %s भएको नाटक गर्ने आक्रमणकारीसँग जडान गर्नुभएको हुन सक्छ ।." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, or control the content " "that you see." msgstr "" "यो साइटसँग कुनै सुरक्षा छैन । आक्रमणकारीले तपाईँले पठाउनुभएको कुनै पनि जानकारी देख्न सक्छ, वा तपाईँले देख्नुभएको सामग्री " "नियन्त्रण गर्न सक्छ।." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "यो वेब साइटले तपाईँको जडान उचित तरिकाले सुरक्षित गरेन ।." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "तपाईँको जडान सुरक्षित देखिन्छ ।." # Add the buttons #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "सोध्नुहोस्" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "अनुमतिहरू" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "विज्ञापनहरू" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "सूचना" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "पासवर्ड बचत" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "स्थान पहुँच" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "माइक पहुँच" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "वेबक्याम पहुँच" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "मिडिया स्वत: प्ले" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "ध्वनिरहित" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:917 msgid "Re_do" msgstr "रिडु गर्नुहोस्" # Edit Menu #. Edit. #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:921 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:923 msgid "_Paste Text Only" msgstr "पाठ मात्र टाँस्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:926 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "इमेलद्वारा लिङ्क पठाउनुहोस्…" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Reload" msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" # Go menu #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: src/ephy-window.c:930 msgid "_Forward" msgstr "अगाडि" # Bookmarks menu #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:933 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्…" #. Links. #: src/ephy-window.c:937 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:938 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:939 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "गुप्त सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Save Link As…" msgstr "_यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्…" #: src/ephy-window.c:941 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: src/ephy-window.c:942 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #. Images. #: src/ephy-window.c:946 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा छवि हेर्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:947 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "छवि ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: src/ephy-window.c:948 msgid "_Save Image As…" msgstr "_यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्…" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "वालपेपर सेट गर्नुहोस्" #. Video. #: src/ephy-window.c:953 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा भिडियो खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा भिडियो खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:955 msgid "_Save Video As…" msgstr "यस रूपमा भिडियो बचत गर्नुहोस्…" #: src/ephy-window.c:956 msgid "_Copy Video Address" msgstr "भिडियो ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. Audio. #: src/ephy-window.c:960 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल ध्वनि खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:961 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा ध्वनि खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Save Audio As…" msgstr "यस रूपमा अडियो बचत गर्नुहोस्…" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "अडियो ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: src/ephy-window.c:969 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "यस रूपमा पृष्ठ बचत गर्नुहोस्…" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्…" #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Page Source" msgstr "पृष्ठ स्रोत" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "\"%s\" का लागि वेब खोजी गर्नुहोस्" # Links #: src/ephy-window.c:1383 msgid "Open Link" msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:1385 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:1387 msgid "Open Link In New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:1389 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "गुप्त सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:2778 msgid "_Ask Later" msgstr "पछि सोध्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:2779 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:2780 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" #: src/ephy-window.c:2982 src/ephy-window.c:4579 msgid "Leave Website?" msgstr "वेबसाइट छोड्नुहुन्छ?" #: src/ephy-window.c:2983 src/ephy-window.c:4580 src/window-commands.c:1505 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "एउटा फारम परिमार्जन गरिएको थियो र पेश गरिएको छैन" #: src/ephy-window.c:2984 src/ephy-window.c:4581 src/window-commands.c:1509 msgid "_Discard Form" msgstr "फारम छोड्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:3005 msgid "Download operation" msgstr "डाउनलोड कार्य" #: src/ephy-window.c:3007 msgid "Show details" msgstr "विवरण देखाउनुहोस्" #: src/ephy-window.c:3009 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d डाउनलोड कार्य सक्रिय" msgstr[1] "%d डाउनलोड कार्यहरू सक्रिय" #: src/ephy-window.c:3276 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजरको रूपमा सेट गर्नुहुन्छ?" #: src/ephy-window.c:3278 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "तपाईँको पूर्वनिर्धारित वेब ब्राउजरको रूपमा र बाह्य लिङ्कहरू खोल्नका लागि वेब प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:3280 msgid "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "तपाईँको पूर्वनिर्धारित वेब ब्राउजरको रूपमा र बाह्य लिङ्कहरू खोल्नका लागि एपिफेनी टेक्नोलोजी पूर्वावलोकन प्रयोग " "गर्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:3284 msgid "_Ask Again Later" msgstr "पछि फेरि सोध्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "_No" msgstr "होइन्" #: src/ephy-window.c:3286 msgid "_Yes" msgstr "ठिक छ" # The name of the default downloads folder #: src/ephy-window.c:3663 msgid "Download started" msgstr "डाउनलोड सुरु भयो" #: src/ephy-window.c:3759 msgid "Save password?" msgstr "पासवर्ड बचत गर्नुहोस्?" #: src/ephy-window.c:3760 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरूमा पासवर्डहरू कुनै पनि समयमा हटाउन सकिन्छ" #: src/ephy-window.c:3762 msgid "Not Now" msgstr "अहिले होईन" #: src/ephy-window.c:3763 msgid "Never Save" msgstr "कहिल्यै पनि बचत नगर्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:3764 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:4710 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "बहुविध ट्याब हरू बन्द गर्नुहुन्छ?" #: src/ephy-window.c:4711 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "यदि यो सञ्झ्याल बन्द भएमा, सबै खोलिएका ट्याबहरू हराउनेछन्" #: src/ephy-window.c:4712 msgid "C_lose Tabs" msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #: src/ephy-window.c:4811 msgid "New tab opened" msgstr "नयाँ ट्याब खोलियो" #: src/ephy-window.c:4815 msgid "Switch" msgstr "स्विच" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "सबै प्रविष्टि मेट्नुहुन्छ?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "यसले सबै स्थानीय रूपमा भण्डारण गरिएका प्रविष्टिहरू खाली गर्नेछ, र पूर्ववत् गर्न सकिँदैन ।." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "कुकिज" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP डिस्क क्यास" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "स्थानीय डाटा भण्डार" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "अफलाइन वेब अनुप्रयोग क्यास" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB डाटाबेस" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS नीति क्यास" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "बुद्धिमान ट्रयाकिङ रोकन डेटा" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "नया खोज इन्जिन" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "खोज प्रविधि थप्नुहोस्" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "यो फाँट आवश्यक छ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "ठेगाना http:// वा https:// बाट सुरु हुनुपर्दछ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "ठेगानाले %s द्वारा प्रतिनिधित्व गरिएको खोजी शब्द समावेश गर्नुपर्दछ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "ठेगानाले धेरै पटक खोजी शब्द समाविष्ट गर्नु हुँदैन" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "ठेगाना वैध यूआरआई होइन" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/search?q=%s" msgstr "ठेगाना वैध यूआरएल होइन । ठेगाना https://www.example.com/search?q=%s जस्तो देखिनुपर्छ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "यो सर्टकट पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "खोजी सर्टकटले कुनै पनि खाली स्थान समावेश गर्नु हुँदैन ।." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "खोजी सर्टकटहरू !, # वा @ जस्ता प्रतीकबाट सुरु हुनुपर्दछ।." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "नाम आवश्यक" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "यो खोजी इन्जिन पहिल्यै अवस्थित छ" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "विस्तार हटाउनुहोस्" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "तपाईँ वास्तवमै यो विस्तार हटाउन चाहनुहुन्छ?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_हटाउनुहोस्" #: src/preferences/passwords-view.c:123 msgid "Password copied" msgstr "गुप्तशब्द प्रतिलिपि गरियो" #: src/preferences/passwords-view.c:174 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "सबै पासवर्ड मेट्नुहुन्छ?" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "यसले सबै स्थानीय रूपमा भण्डारण गरिएका पासवर्डहरू खाली गर्नेछ, र पूर्ववत् गर्न सकिँदैन ।." #: src/preferences/passwords-view.c:234 msgid "Copy password" msgstr "पासवर्ड प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: src/preferences/passwords-view.c:241 msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम" #: src/preferences/passwords-view.c:251 msgid "Copy username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/preferences/passwords-view.c:270 msgid "Remove Password" msgstr "गोप्यशब्द हटाउनुहोस्" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "सान्स" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "सेरिफ" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "हल्का" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "गाढा" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "वेबएक्सटेन्सन स्थापना गर्नुहुन्छ?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "तपाईँ '%s' स्थापना गर्न चाहनुहुन्छ?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "_रद्द" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "फाइल खोल्नुहोस् (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "भाषा थप्नुहोस्" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting) #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "प्रणाली भाषा (%s)" msgstr[1] "प्रणाली भाषाहरू (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "समर्थित छवि फाईल" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "माइग्रेसन n-th चरण मात्र कार्यान्वयन गर्दछ" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "आप्रवासीका लागि आवश्यक संस्करण निर्दिष्ट गर्दछ" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "माइग्रेटर चलाउनु पर्ने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्दछ" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "वेब प्रोफाइल प्रवासी" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "वेब प्रोफाइल प्रवासी विकल्प" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "विस्तारहरू" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "खुलेका ट्याबहरु हेर्नुहोस्" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:49 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" # Go menu #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "गृहपृष्ठ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "डेटा स्वत: भर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "पहिलोनाम" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "थर नाम" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "पूरानाम" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "सम्पर्क" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "इमेल" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "सडक" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "सङ्गठन" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "जिप/हुलाकी सङ्केत" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "सहर" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "देश" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "क्रेडिट कार्ड" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Number" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "ट्याग" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 src/resources/gtk/bookmark-row.ui:30 msgid "Remove" msgstr "हटाउने" # Bookmarks menu #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 msgid "Add Tag" msgstr "ट्याग थप्नुहोस्" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add new tag" msgstr "नयाँ ट्याग थप्नुहोस्" #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:41 msgid "Properties" msgstr "गुणहरू" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:17 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:25 msgid "Done" msgstr "गरियो" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:64 msgid "Search bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो खोजी गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:159 msgid "No Bookmarks" msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू गरिएको छैन" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:160 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "पुस्तकचिनो लगाइएका पृष्ठहरू यहाँ देखा पर्नेछन्" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "वेबसाइट डेटा" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "चयन गरिएको वेबसाइट डेटा हटाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "वेबसाइट डेटा खोजी गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "वेबसाइट डेटा फेला परेन" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "वेबसाइट डेटा यहाँ सूचीबद्ध गरिनेछ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "चयन गरिएको वेबसाइट डेटा खाली गर्नुहोस्:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever." msgstr "तपाईँले यो कार्य पूर्ववत् गर्न सक्नुहुन्न । तपाईँले क्लियर गर्न रोज्नुभएको डाटा सदाका लागि हटाइनेछ ।." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "खोज गर्ने" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "नतिजा भेटिएन" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "पाठ सङ्केतन" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "कागजातद्वारा निर्दिष्ट गरिएको सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "हालको सङ्केतनहरू" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "सम्बन्धित सङ्केतनहरू" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "सबै देखाऊ…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "इन्स्पेक्टर खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "विस्तार हटाउनुहोस्…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "फायरफक्स समक्रमण" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "अहिले समक्रमण गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and Firefox on other computers. " "GNOME Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "अन्य कम्प्युटरहरूमा जिनोम वेब र फायरफक्ससँग तपाईंको डेटा समक्रमण गर्न आफ्नो मोजिला खातासँग साइन इन गर्नुहोस्। जिनोम " "वेब फायरफक्स होइन र मोजिलाद्वारा उत्पादन वा समर्थन गरिएको छैन।." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "मोजिला खाता" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "लगईन गरियो" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "साइन आउट" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "समक्रमण विकल्पहरू" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो समक्रमण पार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "पासवर्ड समक्रमण पार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "इतिहास समक्रमण गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "ट्याबहरू समक्रमण गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "समक्रमण गरिएको ट्याब" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "आवृति" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "यन्त्र नाम" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "_Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 msgid "Select Items" msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 msgid "Search history" msgstr "खोज इतिहास" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 msgid "No History Found" msgstr "इतिहास फेला परेन" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "अवलोकन गरिएका पृष्ठहरू यहाँ सूचीबद्ध हुनेछन्" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "_खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "भाषा हटाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "वेबसाइटहरू, पुस्तकचिनोहरू, र खुला ट्याबहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "वेबसाइट सुरक्षा स्थिति र अनुमतिहरू" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "पाठक मोड" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "उपलब्ध पासवर्ड हेर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "रिडू गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "टाँस्नुहोस् र जानुहोस्" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "ट्याबहरु पुन:लोड गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "नक्कल" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "ट्याब पिन गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "ट्याब अनपिन गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "म्यूट ट्याब" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "बायाँतिर ट्याबहरू बन्द गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "दायाँतिर ट्याब हरू बन्द गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "अन्य ट्याबहरू बन्द गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:289 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "पृष्ठभूमि मा चलाउनुहोस्" # File menu #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" # File menu #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "बन्द गरिएको पुन:खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "इतिहास" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "आयात र निर्यात" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "पासवर्ड आयात गर्नुहोस्…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "पासवर्ड निर्यात गर्नुहोस्…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "वेब अनुप्रयोगहरू" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "वेब अनुप्रयोगको रूपमा स्थापना गर्नुहोस्…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "वेब अनुप्रयोगहरू व्यवस्थापन गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "पाठ सङ्केतन…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "गोपनीयता प्रतिवेदन" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "प्राथमिकता" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "वेब बारेमा" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "जूम घटाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "जुम पुनर्स्थापना गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "जूम गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "मुद्रण…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "फेला पार्नुहोस्…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "लगइन बचत गर्नुहुन्छ?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in Preferences" msgstr "पासवर्डहरू तपाईँको यन्त्रमा मात्र बचत गरिन्छ र प्राथमिकताहरूमा कुनै पनि समयमा हटाउन सकिन्छ" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "कहिल्यै पनि बचत नगर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "अहिले होइन" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "पासवर्ड" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "सबै पासवर्डहरू हटाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "पासवर्ड खोज्नुहोस्" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "पासवर्ड फेला परेन" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "यहाँ बचत गरिएका पासवर्ड सूचीबद्ध हुनेछन्" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "पासवर्ड प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "मोहडा" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "फन्ट" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "अनुकूल फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "सान्स सेरिफ फन्ट" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "सेरिफ फन्ट" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "मोनोस्पेस फन्ट" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "वर्णको शैली" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "रङ योजना" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "शैली" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "अनुकूल शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "अनुकूलन जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "नयाँ विस्तार थप्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "एक्सटेन्सनहरू तिनीहरूका फाइलहरूबाट म्यानुअल रूपमा स्थापना हुनुपर्दछ" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and add web extensions, " "visit addons.mozilla.org" msgstr "" "एपिफेनी मोजिला फायरफक्सको लागि वेब एक्सटेन्सनसँग संगत छ। वेब एक्सटेन्सनहरू फेला पार्न र थप्न, addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "विस्तार स्थापना गरिएको छैन" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "साधारण" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "वेब अनुप्रयोग" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "प्रतिमा" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "गृहपृष्ठ" # View Menu #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "शीर्षक" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "Additional _URLs" msgstr "अतिरिक्त यूआरएलहरू" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "वेब सामाग्री" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "विज्ञापन हरू ब्लक गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "पपअप सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "सबै भन्दा बढी हेरिएको पृष्ठहरू" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 msgid "_Blank Page" msgstr "खाली पृष्ठ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्" # The name of the default downloads folder #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 msgid "Ask o_n Download" msgstr "डाउनलोड गर्दा सोध्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 msgid "_Download Folder" msgstr "डाउनलोड फोल्डर" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "खोज प्रबिधी" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "सत्र" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "अज्ञात मुद्रामा सुरु गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "सुरुआतमा ट्याबपूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "ब्राउजगर्दै" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "माउस गेस्चर" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "तुरून्तै नयाँ ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "नेभिगेसन गेस्चर टच गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "हिज्जे जाँच गर्दै" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "प्रमुख विकासकर्ता" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "विकासकर्ता कार्य देखाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "भाषा रोज्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "गोपनीयता" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "वेब ट्रयाकिङ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "बौद्धिक ट्रेकिङ रोकथाम" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. Disabling website data storage " "will break many websites." msgstr "" "वेबसाइटहरूलाई कुकीहरू, डाटाबेसहरू, र स्थानीय भण्डारण डेटा भण्डारण गर्न अनुमति दिनुहोस्। वेबसाइट डाटा भण्डारण अक्षम " "गर्दा धेरै वेबसाइटहरू तोड्नेछ।." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "वेबसाइट डेटा भण्डारण" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "सुझावहरू खोज्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "यूआरएल प्रविष्टिमा खोजी सुझाव सक्षम पार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "गुगल खोजी सुझावहरू" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "वेबसाइट डेटा खाली गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "पासवर्ड" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "फारम हरू र स्वत: भर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "स्वत: भर्न फारमहरू" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "डेटा स्वत: भर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Privacy Report" msgstr "गोपनीयता प्रतिवेदन" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 msgid "_Websites" msgstr "वेबसाइटहरू" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "ट्रयाकरहरू" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "कुनै ट्रयाकरहरू ब्लक गरिएको छैन" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "Trackers that tried to collect personal information across websites will appear here" msgstr "वेबसाइटहरूमा व्यक्तिगत जानकारी सङ्कलन गर्ने प्रयास गर्ने ट्र्याकरहरू यहाँ देखा पर्नेछन्" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "पूर्वनिर्धारित खोजी इन्जिन चयन गर्दछ" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "सर्टकट" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine that you want to add and " "replace the search term with %s" msgstr "" "खोजी ठेगाना निर्धारण गर्न, तपाईँले थप्न र खोजी शब्दलाई %s सँग प्रतिस्थापन गर्न चाहनुभएको खोजी इञ्जिन प्रयोग गरेर " "खोजी कार्य गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "सोज प्रविधि हटाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "सामान्य" # File menu #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" # File menu #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "पृष्ठ सङ्ग्रह गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "स्क्रिनसट लिनुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "पृष्ठ मुद्रण" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "सहायता" # Images #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "मेनु खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "सर्टकटहरू" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "डाउनलोड सूची देखाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "नेभिगेशन" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "गृहपृष्ठमा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "हालको पृष्ठ पुन: लोड गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "क्यास बाइपास गर्दै पुन: लोड गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "हालको पृष्ठ लोड गर्न रोक्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा फर्कनुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "पछिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "ट्याबहरु" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "हालको ट्याब बन्द गर्ने" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "बन्द गरिएको ट्याब पुन:खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "हालको ट्याब नक्कल गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "खुलेका ट्याबहरु हेर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "वेबसाइट डेटा खाली गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "पुस्तकचिनो हालको पृष्ठ पुस्तकचिनो" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "पुस्तकचिनो सूची देखाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "क्यारेट ब्राउजिङ टगल गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "वेब अनुप्रयोग" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "वेब अनुप्रयोगको रूपमा साइट स्थापना गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "दृश्य" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "जूम घटाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "जुम पुनः मिलाउ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "पृष्ठ स्रोत हेर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "इन्स्पेक्टर टगल गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "पढ्ने मोड टगल गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "सम्पादन गर्ने" # Edit Menu #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "काट्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" # Edit menu #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "रिडू गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "सबै छान्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "पृष्ठ URL चयन गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "पूर्वनिर्धारित खोज प्रबिधीले खोजी गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "खोज्नुस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "अर्को परिणाममा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "अघिल्लो परिणाममा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "समक्रमण गरिएको ट्याब" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this account. Open " "a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be opened)." msgstr "" "तल तपाईँका अन्य उपकरणहरूको समक्रमण गरिएका खुला ट्याबहरू छन् जसले यस खातासँग फायरफक्स समक्रमण प्रयोग गर्दछ। " "ट्याबको नाम डबल क्लिक गरेर ट्याब खोल्नुहोस् (स्थानीय ट्याब अन्तर्गतका ट्याबहरू खोल्न सकिँदैन)।." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "अतिरिक्त यूआरएल हरू" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web application. If you " "omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be used." msgstr "" "कुनै पनि अतिरिक्त यूआरएलबाट सुरु हुने यूआरएल वेब अनुप्रयोगद्वारा खोलिनेछ। यदि तपाईँले यूआरएल योजना छोड्नुभयो भने, हाल " "लोड गरिएको यूआरएलबाट एउटा प्रयोग गरिनेछ ।." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "युआरएल" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "नयाँ यूआरएल थप्नुहोस्" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "चयन गरिएको यूआरएल हटाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "\"%s\" का लागि वेब खोजी गर्नुहोस्" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” लोड गर्नुहोस्" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "स्थानीय ट्याव" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "स्थापना() विधिका लागि install_token आवश्यक छ" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "पारित गरिएको यूआरएल वैध थिएन: '%s'" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "पास गरिएको नाम वैध थिएन" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "वेब अनुप्रयोग '%s' (%s) स्थापना गर्न असफल भयो: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "'%s' पास गरिएको डेस्कटप फाइल आईडी वैध थिएन" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "वेब अनुप्रयोग '%s' अवस्थित छैन" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "वेब अनुप्रयोग '%s' मेट्न सकिएन" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s का लागि विकल्पहरू" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json फेला परेन" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "पद वर्णन गर्न manifest.json असफल भयो: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "अवैध manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "खालि manifest_version २ समर्थित छ" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "हराइरहेको नाम वा संस्करण" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "सुरुआत यूआरआई निर्धारण गर्न असफल भयो" #: src/window-commands.c:126 msgid "HTML File" msgstr "HTML फाइल" #: src/window-commands.c:127 msgid "Firefox" msgstr "फायरफक्स" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:779 msgid "Chrome" msgstr "क्रोम" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:780 msgid "Chromium" msgstr "क्रोमियम" #: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:620 src/window-commands.c:942 #: src/window-commands.c:982 msgid "_Select File" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:944 msgid "I_mport" msgstr "आयात गर्नुहोस्" #: src/window-commands.c:326 src/window-commands.c:416 src/window-commands.c:466 #: src/window-commands.c:510 src/window-commands.c:533 src/window-commands.c:549 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "बुकमार्कहरू सफलतापूर्वक आयात गरियो!" #: src/window-commands.c:345 msgid "Select Profile" msgstr "प्रोफाइल रोज्नुहोस्" #: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:737 #: src/window-commands.c:863 src/window-commands.c:1083 msgid "Choose File" msgstr "फाइल रोज्नुहोस्" #: src/window-commands.c:606 msgid "Import Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: src/window-commands.c:634 src/window-commands.c:996 msgid "File Type" msgstr "फाइल प्रकार" #: src/window-commands.c:698 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "पुस्तकचिनोहरू सफलतापूर्वक निर्यात गरियो!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:748 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:778 msgid "CSV File" msgstr "सीएसभी फाइल" #: src/window-commands.c:826 src/window-commands.c:852 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक आयात गरियो!" #: src/window-commands.c:968 msgid "Import Passwords" msgstr "पासवर्ड आयात गर्नुहोस्" #: src/window-commands.c:1044 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक निर्यात गरियो!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1093 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1325 msgid "Epiphany Canary" msgstr "इपिफ्यानी क्यानरी" # Translator credits #: src/window-commands.c:1348 msgid "translator-credits" msgstr "pawan chitrakar < chautari@gmail.com >" #: src/window-commands.c:1504 msgid "Reload Website?" msgstr "वेबसाइट पुन: लोड गर्नुहुन्छ?" #: src/window-commands.c:2052 msgid "New Web App" msgstr "नयाँ वेब अनुप्रयोग" #: src/window-commands.c:2104 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "\"%s\" अनुप्रयोग प्रयोग गर्न तयार छ" #: src/window-commands.c:2107 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "\"%s\" अनुप्रयोग सिर्जना गर्न सकिएन: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2119 msgid "Launch" msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्" #: src/window-commands.c:2205 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "अवस्थित वेब अनुप्रयोग प्रतिस्थापन गर्नुहुन्छ?" #: src/window-commands.c:2208 #, c-format msgid "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "\"%s\" नाम को अनुप्रयोग पहिल्यै अवस्थित छ, यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा यसलाई अधिलेखन गरिनेछ" #: src/window-commands.c:2213 msgid "_Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: src/window-commands.c:2598 msgid "HTML" msgstr "एचटीएमएल (HTML)" #: src/window-commands.c:2602 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2648 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3107 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "क्यारेट ब्राउजिङ मोड सक्षम पार्नुहुन्छ?" #: src/window-commands.c:3108 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, " "allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?" msgstr "" "एफ सेभेन थिच्दा क्यारेट ब्राउजिङ अन वा अफ हुन्छ । यो सुविधाले वेब पृष्ठहरूमा सार्न योग्य कर्सर राख्छ, जसले तपाईंलाई " "तपाईंको कुञ्जीपाटीसँग वरिपरि सार्न अनुमति दिन्छ। के तपाईँ क्यारेट ब्राउजिङ सक्षम पार्न चाहनुहुन्छ?" #: src/window-commands.c:3113 msgid "_Enable" msgstr "सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "सबै इतिहास हटाउनुहोस्" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "अतिरिक्त यूआरएल हरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "वेबसाइटहरू लाई कुकीहरू, डेटाबेसहरू, र स्थानीय भण्डारण डेटा भण्डारण गर्न अनुमति दिनुहोस्" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB फाईल" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "चयन फाईल" #~ msgid "From:" #~ msgstr "बाट:" #~| msgid "" #~| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n" #~| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n" #~| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': " #~ "<'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': " #~ "<'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "पुस्तकचिन्हो गुणहरू" #~ msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." #~ msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "ठेगाना" #~ msgid "All" #~ msgstr "सबै" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "फायरफक्स समक्रमण" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "भाषा थप्नुहोस्" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "सुरक्षित ब्राउजिङ सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "सुरक्षित ब्राउजिङ सक्षम पार्ने या नपार्ने । सुरक्षित ब्राउजिङ गुगल सेफ ब्राउजिङ API v4 मार्फत सञ्चालन हुन्छ।" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "बाट: %s " #~ msgid "Save file" #~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Open" #~ msgstr "खोल्नुहोस्" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "“%s” टोकनका लागि पासवर्ड रोज्नुहोस्" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "नष्ट गर्नुहोस्" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "यसले \"%s\" लाई तपाईँको क्रियाकलाप ट्रयाक गर्न अनुमति दिन्छ ।" #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "सुरक्षा चेतावनी" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "असुरक्षित वेबसाइट फेला पर्‍यो" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ठिक छ" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन: %s" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "यो पृष्ठ पुस्तकचिनो " #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "त्यहाँ बहुँविध ट्याबहरू खुलेका छन् ।" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "वेब एस क्यू एल डाटाबेस" #, fuzzy #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "प्लगइनहरू…" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "वेब अनुप्रयोग प्रतिमा" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "डाउनलोड हेर्नुहोस्" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनोहरू हेर्नुहोस् र प्रबन्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "गृहपृष्ठ जानुहोस्" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "खुलेको पृष्ठहरू हेर्नुहोस्" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "अहिलेसम्म पुस्तकचिनोहरू छैनन्?" #~ msgid "There is no Personal Data" #~ msgstr "त्यहाँ व्यक्तिगत डेटा छैन" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "समक्रमण गरिएको ट्याब" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "इतिहास खाली छ" #~ msgid "_History" #~ msgstr "इतिहास" #, fuzzy #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसंग खोल्नुहोस्" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "विस्तारहरू" #, fuzzy #~| msgid "Text Encoding" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "पाठ सङ्केतन" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "आयात र निर्यात" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "यो पृष्ठ बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "ट्याबहरु" #, fuzzy #~| msgid "Abort pending downloads?" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "पासवर्ड" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "वेब सुरक्षा" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "खतरनाक वेबसाइटहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "तपाईँले भण्डारण गरिएको व्यक्तिगत डेटा खाली गर्न सक्नुहुन्छ ।" # File menu #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "नयाँ गुप्त सञ्झ्याल" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "नयाँ ट्याब" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "बन्द गरिएको ट्याब पुन:खोल्नुहोस्" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web application" #~ msgstr "वेब अनुप्रयोग" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "वेब अनुप्रयोग प्रबन्धक खोल्नुहोस्" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "यसमा जुम गर्नुहोस्" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस््" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "पढ्ने मोड टगल गर्नुहोस्" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" # Bookmarks menu #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "थप्नुहोस्…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "यहाँ प्रदर्शन गर्न केही विस्तारहरू थप्नुहोस् ।" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "वेबको सरल, सफा, सुन्दर दृश्य।\n" #~ "वेबकिट GTK %d.%d.%d द्वारा संचालित" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "तपाईँ यो वेबसाइट पुन: लोड गर्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%s\" नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "वेब अनुप्रयोग सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "जिनोम वेब" #, fuzzy #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "जिनोम वेबमा प्रदर्शित जिनोम वेब साइट" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search engine is described by " #~ "a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "पूर्वानिर्धारित खोजी इन्जिनको सूची । यो एउटा एरे हो जसमा प्रत्येक खोज इन्जिनलाई नाम, ठेगाना र धमाका " #~ "(सर्टकट) द्वारा वर्णन गरिएको छ।" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "धेरै पटक हेरिएको" #, fuzzy #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "अवस्था" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "कुकी स्वीकार" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and " #~| "\"nowhere\"." #~ msgid "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and “never”." #~ msgstr "कुकिज कहाँबाट स्वीकार गर्ने। सम्भाबित मानहरू \"जहाँसुकै\", \"हालको साइट\" र \"कतैपनि\" हुन्।" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "प्लगइनहरू सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Enable Java" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "ब्रेलको समर्थनलाई सक्षम बनाउ ।" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "महीन स्क्रोल सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "महीन स्क्रोल सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "User Name" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "मोबाइल" #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "ट्रयाक नगर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "उल्टनू" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ठिक छ" #, fuzzy #~| msgid "_Remove Bookmark" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "कुकी" #, fuzzy #~| msgid "_Page address" #~ msgid "New address" #~ msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका" #~ msgid "Language" #~ msgstr "भाषा" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "डोमेनहरु छान्नुहोस्" #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "एक घन्टा पहिले" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "एक दिन पहिले" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "एक हप्ता पहिले" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "चार हप्ता पहिले" #, fuzzy #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr " सुरुवात" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "खेलको कुनै डेटा फेला पार्न सक्ने छैन ।" #, fuzzy #~| msgid "Search cookies" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "कुकिज" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "कुकिज छान्नुहोस्" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Reopen Closed _Tab" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "बन्द गरिएको पुन:खोल्नुहोस्" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "पासवर्ड छान्नुहोस्" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #~ msgid "Site" #~ msgstr "साइट" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "रोजेको पासवर्ड भुल्नुहोस्" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "प्राथमिकता" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "गृहपृष्ठ" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "शिर्षक" #, fuzzy #~| msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" #~ msgstr "महीन स्क्रोल सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "रिदमबक्सको नयाँ दृष्टान्त सुरु नगर्नुहोस्" #~ msgid "Try to block _advertisements" #~ msgstr "विज्ञापन रोक्न प्रयास" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "फन्ट र शैली" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "भण्डारण गरिएको डेटा" # Add the buttons #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "कुकिज प्रबन्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "जहिलेपनि स्वीकार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "वेबबाट सङ्ग्रह गरिएका अनुप्रयोग तथा साइटहरू" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "तपाईँले भ्रमण गरेको साइटबाट मात्र" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "कहिलेपनि स्वीकार नगर्नुहोस्" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "पासवर्ड प्रबन्ध गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Personal Data" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "व्यक्तिगत डेटा खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Add Language" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "भाषा थप्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "For l_anguage:" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "१ माथि सर " #, fuzzy #~| msgid "For l_anguage:" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "१ तल सर ।" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "हिज्जे जाँच सक्षम गर्नुहोस्" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्" #~ msgid "Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "खोज गर्ने" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "चयन फाईल ..." #~ msgid "bookmarks.gvdb" #~ msgstr "पुस्तकचिनो.gvdb" #, fuzzy #~| msgid "_Search:" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "यूआरएल ..." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "स्वचालित डाउनलोड" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download " #~ "folder and opened with the appropriate application." #~ msgstr "" #~ "जब फाइल ब्राउजरद्वारा खोल्न सकिँदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोल्डरमा स्वत: डाउनलोड गरिन्छन् र उपयुक्त अनुप्रयोगमा " #~ "खोलिन्छन्।" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "नमूना प्रक्रिया " #, fuzzy #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता लगईन गर्न अगाडि मात्रै चलाउन मिल्छ" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "स्थापित प्लगइन" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "प्लगइनहरू" #, fuzzy #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "अक्षम पारिएको प्लगइन सुची" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Description" #~ msgstr "विवरण:" #~ msgid "50%" #~ msgstr "५०%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "७५%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "१००%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "१२५%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "१५०%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "१७५%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "२००%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "३००%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "४००%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "तपाईँ जोडिएको हुनुहुन्छ" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "एउटा अवस्थित ब्राउजर सञ्झ्याल एउटा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस्" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "यदि तपाईँले गिम्प अहिले अन्त्य गर्नुभयो भने, यी परिवर्तनहरू हराउँनेछ।" #, fuzzy #~| msgid "Automatic downloads" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "_बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "language|User defined (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित फाँट`%.*s' का लागि नक्कल प्रति मान" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #, fuzzy #~| msgid "Search the web" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "खोज्नु पर्ने ठाँउ" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #~ msgid "_About" #~ msgstr "बारेमा" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_बन्द गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "कुकिज" #~ msgid "Date" #~ msgstr "मिति" #, fuzzy #~| msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल भित्र चयन गरिएको सन्देशहरू खोल्नुहोस्" # File menu #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "पाठ सङ्केतन" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "डाउनलोड गरेको फाइलहरू स्वत: खोल्नुहोस" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "प्लगइनहरू सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "शैलीपाना सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "माथि" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "तल" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "पृष्ठ सङ्ग्रह गर्नुहोस्" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #, fuzzy #~| msgid "Search the web" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "वेब" #, fuzzy #~| msgid "“%s” could not be found." #~ msgid "The sync tokens could not be found." #~ msgstr "\"%s\" फेला पर्न सकेन" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "योगदानकर्ताहरू:" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "इपिफ्यानी वेब पुस्तकचिनो" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "इपिफ्यानी वेब ब्राउजर" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " #~ "disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "जब निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ, प्रोटोकलको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ।" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्।" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the " #~ "history dialog and hiding the most used bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "इतिहास संवादलाई अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर, पछिल्तिर र अघिल्तिर नेभिगेसनलाई " #~ "अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारी अक्षम पार्नुहोस्।" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "स्वेच्छाचारी URL हरू अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." #~ msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलबाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ। सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र https हुन्।" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सकिदैन" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस् ।" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "पूरा पर्दा मोडमा लक गर्नुहोस्" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "इपिफ्यानीलाई पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ।" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "जहिले पनि टयाबपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "सञ्जाल प्रबन्धकसँग अफलाइन स्थिति स्वचालित रूपमा व्यवस्थित गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", " #~ "\"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " #~ "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", " #~ "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-" #~ "mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-" #~ "mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारित इनकोडिङ. स्विकार गरिएका मानहरू: \"आरम्सकी-8\", \"Big5\", \"Big5-एचकेएससिएस\", \"इयुसि-" #~ "जेपि\", \"इयुसि-केआर\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-जिबि-2312\", \"IBM850\", " #~ "\"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-सिएन\", " #~ "\"ISO-2022-जेपि\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" #~ "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"टिआइएस-620\", \"युटिएफ-7\", \"युटिएफ-8\", \"भिआइएससिआइआइ\", \"windows-874\", \"windows-1250\", " #~ "\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-इयुसि-टिडब्लु\", \"x-जिबिके\", \"x-" #~ "जोहब\", \"x-म्याक-अरेबिक\", \"x-म्याक-सिइ\", \"x-म्याक-क्रोएसियन\", \"x-म्याक-सिरिलिक\", \"x-म्याक-" #~ "देवनागरी\", \"x-म्याक-फार्सी\", \"x-म्याक-ग्रिक\", \"x-म्याक-गुजराती\", \"x-म्याक-गुरमुखी\", \"x-म्याक-" #~ "हेब्रु\", \"x-म्याक-आइसल्याण्डिक\", \"x-म्याक-रोमन\", \"x-म्याक-रोमानियन\", \"x-म्याक-टर्किस\", \"x-म्याक-" #~ "युक्रेनियन\", \"x-user-defined\", \"x-विएट-टिसिभिएनtcvn5712\", \"x-विएट-भिपिएस\" and \"x-" #~ "windows-949\"." #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार। सम्भाव्य मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन्।" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "इतिहास पृष्ठको समय दायरा" #~ msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." #~ msgstr "एनिमेट गरेको छवि कसरी प्रस्तुत गर्नुहुन्छ। सम्भाव्य मानहरू \"normal\", \"once\" र \"disabled\" हरू हुन्।" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "फ्रेमहरू कसरी मुद्रण गर्नुपर्दछ" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and " #~ "\"selected\"." #~ msgstr "" #~ "फ्रेमहरू समाविष्ट रहेको पृष्ठ कसरी मुद्रण गर्नुपर्दछ । अनुमति दिएको मानहरू \"normal\", \"separately\" र " #~ "\"selected\" हुन ।" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "छवि एनिमेसन मोड" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ।" #~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #~ msgstr "हालै चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत गरिएको वेब पृष्ठ खोल्न बीचमा क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently " #~ "selected text." #~ msgstr "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ।" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "रुचाइएको भाषा, दुई अक्षर सङ्केतहरू" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याबपट्टी पनि देखाउनुहोस्।" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "एम बी मा डिस्क क्यासको साइज" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and " #~ "\"title\"." #~ msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी। सूचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title\" हुन्।" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "हाल चयन गरिएको फन्ट भाषा" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic " #~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written " #~ "with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), " #~ "\"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" " #~ "(turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), " #~ "\"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "हालको छानिएको फन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक भाषा), \"x-बीचको-यूरो\" " #~ "(केन्द्रिय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सिरिलिक\" (सिरिलिक अक्षर बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" " #~ "(हिब्रु), \"ja\" (जापानी), \"ko\" (कोरियाली), \"zh-CN\" (सरल गर्नु चिनियाँ), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" " #~ "(परम्परा चिनियाँ), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन स्क्रिप्टमा भाषा " #~ "लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन्।" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "स्वत पत्ता लगाउने सङ्केतन। खाली स्ट्रिङको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" " #~ "(autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " #~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" " #~ "(autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect " #~ "traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #~ msgstr "" #~ "सङ्केत दिएको स्वतपत्ता लगाउने। मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत: पत्ता बन्द गर्नुहोस्), " #~ "\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" " #~ "(जपानी सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (कोरियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता " #~ "लगाउनुहोस्), \"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"kprob(यूक्रेनियन सङ्केतन स्वत: पत्ता " #~ "लगाउनुहोस्), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), " #~ "\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्) \"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" " #~ "(स्वत: पत्ता लगाउनु परम्परा चिनीयाँ सङ्केतन) र \"युनिभर्सल_क्यारेक्टर सेट_डिटेक्टर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत: पत्ता " #~ "लगाउनुहोस्)" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउँछ" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", " #~ "\"title\"." #~ msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहासमा देखाउँछ। सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" शीर्षक\" हुन्।" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "उपकरणपट्टी शैली" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), " #~ "\"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "उपकरणपट्टी शैली। अनुमति दिएका मानहरू \"\" (जिनोम पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्), \"दुवै\" (पाठ र " #~ "प्रतिमाहरू), \"दुवै-तेर्सो\" (प्रतिमा पछाडिका पाठ), \"प्रतिमाहरू\", र \"पाठ\" हुन्।" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रङको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्।" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्।" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "फुटरमा मिति मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "फुटरमा पृष्ठ सङ्ख्या (जम्माको x) मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-पश्चिमी" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "औँठाछाप" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "प्रकाशक" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "यसमा वितरित" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "वैधता" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "प्रमाणपत्र फाँट" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "प्रमाणपत्र सोपानुक्रम" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "साझा नाम:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "यसमा समाप्त हुन्छ:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "फाँट मान" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "जारी:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 औँठाछाप:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 औँठाछाप:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "स्वचालित" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "एउटा भिन्न सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and " #~ "enter its password below." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले माथिको पाठमा साइन गर्न चाहेको यकिन गर्न, पाठ साइन गर्न एउटा प्रमाणपत्र रोज्नुहोस् र तल यसको पासवर्ड " #~ "प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_प्रमाणपत्र:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "कुकिज" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr " डाउनलोड" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "सङ्केतन" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "गृह पृष्ठ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "भाषा" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "पासवर्ड" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "अस्थायी फाइल" #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "स्वत पत्ता लगाउनुहोस्:" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको फन्ट आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको रङ आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस् ।" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "खाली पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "महीन स्क्रोल प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_विस्तृत फन्ट सेटिङ..." #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "डिस्क खालीस्थान:" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "स्थिर चौडाइ:" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "न्यूनतम साइज:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "चल चौडाइ:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "फुटर" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "फ्रेम" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "हेडर" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "पर्दामा छोडिए जस्तै" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "चयन गरिएको फ्रेम मात्र" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "पृष्ठ शीर्षक" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_छुट्टाछुट्टै रुपमा प्रत्येक फ्रेम" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "पज गर्नुहोस्" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s को %s" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "असफल भयो" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "बाँकी" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." #~ msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन। मोजिला थालनी असफल भयो।" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "बन्द" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "चिनियाँ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "पूर्वी एशियाली" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "जापानी" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "कोरियाली" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "रसियाली" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "विश्वव्यापी" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "युक्रेनि" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "सम्भाव्य असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. " #~ "You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजात नष्ट वा गोपनियता भङ्ग गर्न सक्छ। बदलामा तपाईँले यसलाई " #~ "डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ।" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रकार: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "तपाईँसँग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” प्रोटोकल समर्थन गर्दैन" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s”प्रोटोकल समर्थन गर्दैन।" #~ msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” र “sftp” हुन्।" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "फाइल “%s” फेला परेन" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "फाइल “%s” फेला परेन" #~ msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." #~ msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्नेकुरा जाँच्नुहोस्।" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईँले सङ्ग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न सक्नुहुन्छ:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो।" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारण" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool " #~ "in System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • सेवा %s सुरु भएको छैन ।
  • प्रणालीमा सेवा कन्फिगरेसन उपकरण प्रयोग गरेर यो सुरु गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > " #~ "नियन्त्रण केन्द्र, वा
  • पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।
" #~ msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" #~ msgstr "
  • केही सेवा सुरु छैन, वा
  • पोर्ट नम्बर %d गलत छ।
" #~ msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" #~ msgstr "
  • केही सेवा सुरु छैन, वा
  • तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो।
" #~ msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." #~ msgstr "सर्भर ब्यस्त हुनसक्छ वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ। केही समयमा फेरी प्रयास गर्नुहोस्।" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनुभएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ।" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन।" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ।" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "अवैध ठेगाना" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "अवैध ठेगाना" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "वेब साइटमा समस्या भएको कारणले यो पृष्ठ लोड गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "सर्भर “%s”ले कहिल्यै पूर्ण नहुने तरिकाले पुन:निर्देश गरिरहेको छ ।" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ।" #~ msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." #~ msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन।" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो।" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "केही डेटा पढ्न सक्नु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो।" #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन।" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr " यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम पार्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।" #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "“%2$s” को “%1$d” पोर्टमा पहुँच अस्वीकार गरियो" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "“%2$s” को पोर्ट “%1$d”मा पहुँच अस्विकार गर्यो ।" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "यो ठेगानाले सञ्जाल पोर्ट प्रयोग गर्दछ जुन सामान्यतया वेब ब्राउज गर्न भन्दा अरु नै उदेश्यका लागि प्रयोग गरिन्छन् । " #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन।" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with " #~ "your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ जाँच गर्नुहोस्। यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा वा तपाईँको सञ्जाल " #~ "जडानमा समस्या हुनसक्छ।" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन।" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्दछ।" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have " #~ "caused the crash." #~ msgstr "" #~ "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रूपमा लोड भएको छैन जब वेब ब्राउजर क्र्याश भयो; क्र्याशको कारण यो पनि हुन " #~ "सक्दछ।" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "गुगल क्यासमा" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "इन्टरनेट सङ्ग्रहमा" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "शीर्षक नदिएको" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "स्क्रिप्ट परित्याग गर्नुहोस्" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "बचत नगर्नुहोस्" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "पाठ फाइल" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML फाइल" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL फाइल" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s बाट कुकी स्वीकार गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "कुकी स्वीकार गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "साइटले अवस्थित कुकी परिमार्जन गर्न चहान्छ ।" #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "साइटले दोस्रो कुकी सेट गर्न चाहान्छ ।" #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "तपाईँसँग यो साइटबाट %d कुकी पहिल्यै छ ।" #~ msgstr[1] "तपाईँसँग यो साइटबाट %d कुकी पहिल्यै छ ।" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "यो साइटबाट सबै कुकीहरूमा यो निर्णय लागू गर्नुहोस्" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_अस्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_पाठ साइन गर्नुहोस्" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "मुद्रण गर्न तयारी गर्दै" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "%d को %d पृष्ठ" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "लोड हुँदैछ..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "मुद्रण त्रुटि" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "“%s” मुद्रण हुँदैछ" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नका लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस्।" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्।" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "प्रमाणपत्र विवरण" # Add the buttons #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is " #~ "intercepting your communication to obtain your confidential information." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो। कसैले विश्वसनीय सूचना प्राप्त गर्न तपाईँको सञ्चार " #~ "काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।" #~ msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." #~ msgstr "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईँलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नु पर्दछ।" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting " #~ "your communication to obtain your confidential information." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो " #~ "सम्भव हुनसक्छ।" #~ msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." #~ msgstr "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिएको हुनुहुन्छ भने तपाईँले साइटमा जडान गर्नु पर्दछ।" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "अहिलेबाटै सुरक्षा जानकारीमा विश्वास गर्नुहोस्" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ।" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन ?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन।" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "तपाईँको कम्प्यूटरको समय ठीक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ।" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "\"%s\" मा जडान स्थापना गर्न सक्दैन" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "“%s” बाट प्रमाणपत्र खण्डन सूची (सीआरएल) अद्यावधिक गरिन आवश्यक हुन्छ ।\n" #~ "\n" #~ "कृपया मद्दतका लागि तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई भन्नुहोस् ।" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "CA मा विश्वास गर्नुहोस्" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "वेब साइट पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." #~ msgstr "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईँको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले रुजू गर्नु पर्दछ।" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "यो प्रमाणपत्रका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "आयातित प्रमाणपत्र रिभोकेसन सूची (सि आर एल)" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्वक आयात गरियो।" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "एकाइ:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "पछिल्लो अद्यावधिक:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताका निम्ति यो प्रमाणपत्र रुजू गरियो:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजू गर्न सकेन किनभने यो रद्द गरिएको थियो।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो विश्वासिलो छैन।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ।" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "अज्ञात कारणले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन।" #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "टोकन पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s”टोकनका लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "टोकन पासवर्ड प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” टोकनको लागि कृपया पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "कृपया टोकन चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "गोप्य कुञ्‍‌जी धरौटिमा राख्नुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret " #~ "key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key " #~ "without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र अधिकार “%s” ले तपाईँलाई भर्खरै सिर्जना गरिएको नयाँ गोप्य कुञ्‍‌जीको प्रतिलिपि यसलाई दिन अनुरोध गर्दछ " #~ "।\n" #~ "\n" #~ "यसले प्रमाणपत्र अधिकारलाई यो कुञ्‍‌जीले गुप्तिकरण गरिएको कुनै पनि सञ्‍‌चार तपाईँको जानकारी बिना वा सहमति बिना " #~ "पढ्न सक्षम पार्दछ ।\n" #~ "\n" #~ "यसो गर्न अनुमति नदिन जोडका साथ सिफारिस गरिन्छ ।" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "निजी कुञ्जी उत्पन्न गर्दैछ।" #~ msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." #~ msgstr "जब सम्म नयाँ निजी कुञ्जी बन्दैन तब सम्म कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्। यो प्रक्रियाले केही मिनेट लिन सक्छ।" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is " #~ "displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "सुरक्षित पृष्ठहरूका लागि, ठेगाना प्रविष्टिसँग भिन्न रङ हुन्छ र ताल्चा लगाइएको प्याडलक वस्तु प्रदर्शन गरिन्छ ।\n" #~ "\n" #~ "वस्तुस्थितिपट्टीमा प्याडलक वस्तुले पनि पृष्ठ सुरक्षित छ छैन इङ्गित गर्दछ ।" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "यो पृष्ठ न्यून सुरक्षा जडानमा लोड भएको छ" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ।" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "यो पृष्ठको केही भाग एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be " #~ "intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केही सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न " #~ "सकिनेछ।" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउनुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " #~ "intercepted by a third party." #~ msgstr "तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" # Edit menu #~ msgid "_Send" #~ msgstr "पठाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will " #~ "be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना असुरक्षित जडानमा " #~ "पठाइनेछ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf त्रुटि:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” देखाउनुहोस्" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टी मेट्नुहोस्" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "विभाजक" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "डाइरेक्टरी “%s” लेखन योग्य छैन" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमति छैन।" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "डाइरेक्टरी लेखनयोग्य होइन" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सकिदैन" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सकिदैन" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "अरेबिक" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "बाल्टिक" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "मध्य युरोपेली" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "सिरिलिक" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "ग्रीक" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "हिब्रु" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "जापानी" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "कोरियाली" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "सरलिकृत चिनियाँ" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "तामिल" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "थाइ" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "परम्मपरागत चिनियाँ" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ (हङकङ्ग)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "टर्कीस" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "अमेरिकी" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "बङ्गाली" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "एकीकृत क्यानाडेली शब्दांश" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "इथियोपिक" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "जर्जियन" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "गुरमुखी" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "खमेर" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "मल्यालम" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "पश्चिमा" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "अन्य स्क्रिप्ट" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_डोमेन:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_नयाँ पासवर्ड:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "पासवर्ड पक्का गर्नुहोस्:" # TODO: We need a better password quality meter #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "पासवर्ड गुण:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "यो पासवर्ड नसम्झनुहोस्" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_यो सत्रका लागि पासवर्ड सम्झनुहोस्" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ठेगाना प्रविष्टि" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण गर्न यस प्रतिमालाई तानेर छाड्नुहोस्" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a " #~ "security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस पछि तपाईँको प्रणालीको " #~ "सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्दछ।" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगाना फेला पर्दैन।" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लगइन" #~ msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "यो प्लगइनले वेब लिङ्कहरू समाविष्ट “.desktop” र “.url” फाइल ह्यान्डल गर्दछ ।" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d दुरुस्त" #~ msgstr[1] "%d दुरुस्त" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "समान पुस्तकचिनो %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्" #~ msgstr[1] "समान पुस्तकचिनोहरू %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "“%s” देखाउनुहोस्" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” गुण" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ठेगाना:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "विषय:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "सबै विषयहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "मनोरञ्जन" #~ msgid "News" #~ msgstr "समाचार" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "किनमेल" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "खेलकुद" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "यात्रा" #~ msgid "Work" #~ msgstr "काम" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "पुस्तकचिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "पुस्तकचिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ।" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "अद्यावधिक नगर्नुहोस्" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "पुस्तकचिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?" #~ msgid "bookmarks|Not Categorized" #~ msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको" #~ msgid "bookmarks|Nearby Sites" #~ msgstr "पुस्तकचिनो|साइट नजिकै" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "इपिफ्यानी (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "मोजिला (HTML)" # Toplevel #~ msgid "_File" #~ msgstr "फाइल" # File Menu #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "नयाँ शीर्षक" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषयको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनोको गुण हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तकचिनो फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "चयन काट्नुहोस्" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "चयनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "सबै पुस्तकचिनो वा पाठ चयन गर्नुहोस्" # Help Menu # Help menu #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "सामग्री" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "पुस्तकचिनो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "वेब ब्राउजर सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "शीर्षक स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "शीर्षक र ठेगाना" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भ देखाउनुहोस्" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "एउटा विषय टाइप गर्नुहोस्" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ ?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also " #~ "belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "यो शीर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिनोहरू कोटी विहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को शीर्षकका हुन्। पुस्तकचिनोहरू " #~ "मेटिने छैनन्।" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "विषय मेट्नुहोस्" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "फायरबर्ड" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "मोजिला \"%s\" प्रोफाइल" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "गेलियन" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "कन्क्वेरर" # Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "आयात असफल" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an " #~ "unsupported type." #~ msgstr "\"%s\" बाट पुस्तकचिनो आयात गर्न सकेन किनभने यो फाइल नष्ट वा समर्थन रहित प्रकारको छ।" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "फायरफक्स/मोजिला पुस्तकचिनो" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तकचिनो" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "फाइल ढाँचा:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "बाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "विषय" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "यस पुस्तकचिनोका लागि गुण देखाउनुहोस्" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "यो विषयमा पुस्तकचिनो नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Related" #~ msgstr "सम्बन्धित" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "विषय" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "सङ्केतन" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_अन्य..." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "स्वचालित" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "सम्मिलित" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "लिङ्क फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जानुहोस्" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा चयन गरिएको इतिहास लिङ्क खोल्नुहोस्" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तकचिनो गर्नुहोस्" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "इतिहास सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क मेट्नुहोस्" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "सबै इतिहास लिङ्क वा पाठ चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "तपाईँको ब्राउज गर्ने इतिहास खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "इतिहास मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Show only the address column" #~ msgstr "ठेगाना स्तम्भ मात्र देखाउनुहोस्" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "शीर्षक र ठेगाना" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "अन्तिम ३० मिनेट" #~ msgid "Today" #~ msgstr "आज" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादक सुरुआत गर्नुहोस्" #~ msgid "Could not start GNOME Web Browser" #~ msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरु गर्न सकेन" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "निम्न:\n" #~ "%s त्रुटिको कारणले स्टार्टअप असफल भयो" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। " #~ msgstr[1] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। " #~ msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." #~ msgstr "त्यहाँ अझै डाउनलोड विचारधिन छन्। यदि तपाईँले लगआउट गर्नुभयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र हराउछन्।" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "डाउनलोड परित्याग गर्नुहोस्" #~ msgid "Recover previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the " #~ "opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "पछिल्लो पटक सञ्झ्याल अप्रत्यासित बन्द भएको हुनसक्दछ। तपाईँले पहिले खोल्नुभएको सञ्झ्याल र ट्याब पुन: प्राप्त गर्न " #~ "सक्नुहुन्छ।" #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "पुन: प्राप्त नर्गनुहोस्" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "बिग्रिएको पुन: प्राप्ति" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "छेउपट्टी विस्तार आवश्यक" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "आवश्यक छेउपट्टी विस्तार" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी विस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ।" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "क्यारेट" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "कुञ्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "%s मा पुन: र्निर्देशन गर्दैछ..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तरण गर्दै..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” बाट अधिकारका लागि प्रतिक्षा गर्दै..." #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "इतिहास पठाउनुहोस्" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "एक तह माथि जानुहोस्" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "माथिल्लो तहको सूची" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नका लागि वा वाक्यांश खोजी गर्न एउटा वेब ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "पाठ साइज समायोजन गर्नुहोस्" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ठेगाना प्रविष्टिमा प्रविष्ट गरिएको ठेगानामा जानुहोस्" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "प्रतिमा तल पाठ" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "प्रतिमाको अतिरिक्त पाठ" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "प्रतिमा मात्र" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादक" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "एउटा नयाँ उपकरणपट्टी थप्नुहोस्" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "उपकरण" # View Menu #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "उपकरणपट्टी" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_खोल्नुहोस्..." #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "यस रूपमा_ बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Print Set_up…" #~ msgstr "मुद्रण सेटअप..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "हालको पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "हालको पृष्ठको एउटा लिङ्क पठाउनुहोस्" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "अन्तिम पटक पूर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा वाक्यांश फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "कुकिज र पासवर्ड हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "प्राथमिकता" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "वेब ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "हालको डेटा स्थानान्तरण रोक्नुहोस्" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "हालको पृष्ठको नवीनतम सामग्री प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "अझ ठूलो पाठ" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "सानो पाठ" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "सामान्य साइज" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "सामान्य पाठ साइज प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "पाठ सङ्केतन परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "पृष्ठको स्रोत सङ्केत हेर्नुहोस्" #~ msgid "Page _Security Information…" #~ msgstr "पृष्ठ _सुरक्षा सूचना..." #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "वेब पृष्ठका लागि सुरक्षा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "तोकेको स्थानमा जानुहोस्" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "इतिहास" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "इतिहास सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" # Tabs menu #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "अघिल्लो ट्याब" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "वेब ब्राउजर मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" # File Menu #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "अफलाइनमा कार्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "अफलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस्" # View Menu #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "स्थितिपट्टी" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "स्थितिपट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "पपअप सञ्झ्याल" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा यो फ्रेम मात्र देखाउनुहोस्" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "यो सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यामा लिङ्क खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "एउटा नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "फरक नामसँग लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "_पुस्तकचिनो लिङ्क..." #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_इमेल पठाउनुहोस्..." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "एनिमेसन सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "तत्व निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "यदि तपाईँ सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुँनेछ।" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Print" #~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "अझ ठूलो" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "सानो" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "असुरक्षित" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "विच्छेदित" #~ msgid "Low" #~ msgstr "न्यून" #~ msgid "High" #~ msgstr "उच्च" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "सुरक्षा तह: %s" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्याल" #~ msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्यालहरू" # Images #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "छवि “%s” बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "छवि ठेगाना“%s”को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "इमेल ठेगाना “%s” को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "लिङ्क “%s” बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "पुस्तकचिनो लिङ्क “%s”" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "लिङ्कको ठेगाना “%s” प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "सामग्री:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "बाटो:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "यसका लागि पठाउनुहोस्:" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडान मात्र" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "कुनै प्रकारको जडान" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "समाप्ति:" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "हालको सत्रको अन्त्य" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "डोमेन" #~ msgid "Host" #~ msgstr "होस्ट" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता पासवर्ड" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "पहिलो पृष्ठमा जानुहोस्" #~ msgid "Last" #~ msgstr "अन्तिम" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "अन्तिम पृष्ठमा जानुहोस्" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "अघिल्लो" #~ msgid "Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #~ msgid "Close" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either " #~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण " #~ "सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा " #~ "(तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण।" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; इङ्गित व्यापारिक वा विशेष " #~ "उद्देश्यका लागि लायक वारेन्टी बिना। बढी जानकारीका लागि साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हेर्नुहोस्।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web " #~ "Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजरसँगै साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र प्राप्त गर्नुभएको हुनुपर्छ; यदि छैन भने, नि:शुल्क सफ्टवेयर " #~ "संस्था Inc. लाई 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA मा लेख्नुहोस्।" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by Gecko %s" #~ msgstr "" #~ "तपाईँलाई वेब पृष्ठ हेर्न र इन्टरनेटमा सूचना फेला पार्न दिइन्छ ।\n" #~ "गेको %s द्वारा पावर दिइएको"