# Kazakh translation for epiphany. # Copyright (C) 2014-2017 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-15 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 19:48+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1226 msgid "Web" msgstr "Веб" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Интернетті шолу" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "GNOME веб-браузері, жұмыс үстелімен тығыз біріктіру және веб-беттерге назар " "аударуға мүмкіндік беретін қарапайым және интуитивті пайдаланушы интерфейсі " "бар. Егер сіз қарапайым, таза, әдемі көрінісі бар веб-браузерін іздеп " "жатсаңыз, бұл сіз үшін браузер." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1236 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME жобасы" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Веб браузері" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;веб;браузер;интернет;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Жаңа инкогнито терезесі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Мәтіндік курсор навигациясы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Үй парағы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Пайдаланушының үй парағының адресі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Үнсіз келісім бойынша іздеу жүйесі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңдалған іздеу жүйесінің аты." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Google іздеу ұсыныстарын іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Жаңа терезелерді беттерде ашылуды мәжбүрлеу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Жаңа терезе сұрауларын жаңа терезені пайдаланудың орнына беттерде ашуға " "мәжбүрлеу." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Соңғы сессияны автоматты түрде қалпына келтіру керек пе" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Adblock сүзгілерінің тізімі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Браузерді бастапқы ретінде орнатуды сұрау керек пе" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Инкогнито режимінде бастау" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Бұл параметр true мәніне орнатылғанда, браузер әрқашан инкогнито режимінде " "іске қосылады" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Беттер панелінің көріну саясаты." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Соңғы бетті жапқанда терезені ашық ұстау" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Қаріптің минималды өлшемі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME қаріптерін қолдану" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "GNOME қаріптер баптауларын қолдану." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Таңдауыңызша CSS қолдану" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Таңдауыңызша JS қолдану" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Емлені тексеруді іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Үнсіз келісім кодталуы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "Тілдер" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Пайдаланушы агенті" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Adblock-ты іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Парольдерді есте сақтау" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 #| msgid "Whether to automatically restore the last session" msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Жаңа беттер үшін бастапқы масштабы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Автоіздеуді іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Тышқан ым қимылдарын іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Тышқан ым қимылдарын іске қосу керек пе. Тышқан қимылдары Opera мінез-" "құлқына негізделген және тышқанның ортаңғы батырмасы + ым қимылы арқылы " "белсендіріледі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 #| msgid "Enable mouse gestures" msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last upload directory" msgstr "Соңғы жүктеп жіберу бумасы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Соңғы жүктеп жіберу бумасын сақтап отыру" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Last download directory" msgstr "Соңғы жүктеп алу бумасы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Соңғы жүктеп алу бумасын сақтап отыру" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Құрылғылық үдетуді аясаты" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Жүктеп алу бумасын әрқашан сұрау" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Әрбір жүктеп алу үшін буманы таңдау сұхбатын көрсету керек пе." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Жаңа ашылған бетке автоматты түрде ауысуды іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Жаңа ашылған бетке автоматты түрде ауысу керек пе." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "WebExtensions іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Active WebExtensions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 msgid "Show developer actions" msgstr "Әзірлеуші әрекеттерін көрсету" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Веб қолданбасы ашуы тиіс URL тізімі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Run in background" msgstr "Фонда орындау" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Іске қосылған болса, терезені жапқаннан кейін қолданба фонда өз жұмысын " "жалғастыра береді." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The downloads folder" msgstr "Жүктемелер бумасы" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window position" msgstr "Терезе орны" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Window size" msgstr "Терезе өлшемі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Is maximized" msgstr "Жазық етілген бе" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Алға және артқа батырмаларын сөндіру" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox синхрондау тіркелгісі серверінің URL адресі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Соңғы синхрондау уақытының белгісі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Соңғы синхрондау жүргізілген UNIX уақыты, секундпен." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Бетбелгілерді синхрондауды іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Бетбелгілерді синхрондаудың уақыт белгісі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Парольдерді синхрондауды іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Enable history sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "History sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ашық беттерді синхрондауды іске қосу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Жады қолданылуы" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Нұсқасы %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Осы туралы" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1228 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany технологиясын алдын ала қарау" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Веб үшін қарапайым, таза және әдемі көрініс" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "Apps" msgstr "Қолданбалар" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:322 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Installed on:" msgstr "Орнатылған:" #: embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Welcome to Web" msgstr "Web браузеріне қош келдіңіз" #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Шолуды бастаңыз және ең көп қаралатын сайттар осында көрсетілетін болады." #: embed/ephy-about-handler.c:502 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Жалпы шолудан өшіру" #: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593 msgid "Private Browsing" msgstr "Жекелік шолу" #: embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Сіз қазіргі уақытта инкогнито шолып жатырсыз. Бұл режимде қаралған беттер " "шолу журналында көрсетілмейді және терезені жапқанда барлық сақталған " "ақпарат тазартылады. Жүктелген файлдар сақталады." #: embed/ephy-about-handler.c:598 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "PIN коды қажет" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:760 #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/ephy-history-dialog.c:772 #: src/ephy-window.c:257 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:338 #: src/window-commands.c:591 src/window-commands.c:902 #: src/window-commands.c:1402 src/window-commands.c:2085 #: src/window-commands.c:2988 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "_Логин" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "Сертификатты таңдау" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:342 msgid "_Select" msgstr "Таң_дау" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Буманы таңдау" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:758 msgid "Download Requested" msgstr "" #: embed/ephy-download.c:761 msgid "_Download" msgstr "Жү_ктеп алу" #. Type #: embed/ephy-download.c:789 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Түрі: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:795 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Қайнар көзі: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:801 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Файлды қайда сақтағыңыз келеді?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:960 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s жүктемесі аяқталды" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:962 msgid "Download finished" msgstr "Жүктеме аяқталды" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу үшін %s басыңыз" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Бос бет" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Жаңа бет" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Араб (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Араб (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Араб (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Араб (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтық (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтық (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтық (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армян (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузин (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Орталық Еуропалық (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Орталық Еуропалық (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Орталық Еуропалық (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Орталық Еуропалық (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Қытайша жеңілдеткен (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Қытайша жеңілдеткен (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Қытайша жеңілдеткен (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Қытайша жеңілдеткен (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Қытайша жеңілдеткен (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Қытайша дәстүрлі (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Қытайша дәстүрлі (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Қытайша дәстүрлі (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилл жазуы (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилл жазуы (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилл жазуы (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилл жазуы (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилл жазуы (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилл жазуы (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилл жазуы/О_рыс (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грек жазуы (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грек жазуы (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грек жазуы (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхи (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуалды иврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Жапон (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Жапон (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Жапон (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корей (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корей (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корей (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корей (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келттік (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исланд (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавтік (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Парсы (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорват (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румын (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умын(ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Оңтүстік _Еуропалық (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Түрік (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Түрік (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Түрік (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Түрік (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилл жазуы/украин (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилл жазуы/украин (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнам (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнам (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнам (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Батыс (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Батыс (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Батыс (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Батыс (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Батыс (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ағылшын (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Белгісіз (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Іздеу үшін теріңіз…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Мәтін табылмады" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Барлық қолдауы бар түрлер" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422 msgid "_Dismiss" msgstr "_Елемеу" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Web process crashed" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:794 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:832 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Бет жауап бермейді" #: embed/ephy-web-view.c:835 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:839 msgid "_Wait" msgstr "_Күту" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Force _Stop" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1083 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” жүктеу…" #: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091 msgid "Loading…" msgstr "Жүктеу…" #: embed/ephy-web-view.c:1341 #| msgid "Web App" msgid "Delete Web App?" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1344 #, c-format msgid "" "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " "from the menu to use it again." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1638 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1643 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1648 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1653 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1658 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1663 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Парақты жүктеу қатесі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1731 msgid "Unable to display this website" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1740 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1750 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808 #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1880 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Қайта жүктеу" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812 #: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1884 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1787 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1799 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Парақты көрсету қатесі" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "Oops!" msgstr "Әттеген-ай!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Парақты көрсету кезінде бірнәрсе қате кетті. Оны қайта жүктеңіз немесе басқа " "параққа өтіңіз." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1869 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Жауапсыз бет" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1872 msgid "Uh-oh!" msgstr "Қап!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Парақ тым ұзақ уақыт бойы жауап қайтармады. Оны қайта жүктеңіз немесе басқа " "параққа өтіңіз." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1911 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Қауіпсіздікті бұзу" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Бұл байланыс қауіпсіз емес" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1919 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Go Back" msgstr "Артқа" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Тәуекелді қабылдау және жалғастыру" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1939 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл табылмады" #: embed/ephy-web-view.c:1970 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s табылмады." #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "None specified" msgstr "Ешнәрсе көрсетілмеген" #: embed/ephy-web-view.c:2149 msgid "Technical information" msgstr "Техникалық ақпараты" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Көрсетілмеген" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Web-беттері" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Суреттер" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Жүктемелер" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Жұмыс үстелі" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Үй беті" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "\"%s\" ішінде уақытша бумасын жасау мүмкін емес." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "\"%s\" бумасын жасау сәтсіз аяқталды." #: lib/ephy-file-helpers.c:716 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:734 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Бүгін %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Бүгін, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Кеше %l∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Кеше, уақыты %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "%s бумасын жасау сәтсіз аяқталды" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr ".app файлын жасау сәтсіз аяқталды: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Криптокілттерін алу сәтсіз аяқталды." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Құрылғы ақпаратын жүктеп жіберу сәтсіз аяқталды" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:144 #| msgid "Reload the current page" msgid "Select current tag" msgstr "Ағымдағы тагты таңдау" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:158 #| msgid "Reload the current page" msgid "Remove current tag" msgstr "Ағымдағы тагты өшіру" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Firefox бетбелгілер дерекқорын ашу мүмкін емес. Firefox браузерін жауып, " "әрекетті қайталаңыз." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox бетбелгілерін алу мүмкін емес!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML бетбелгілер дерекқорын ашу мүмкін емес: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML бетбелгілер дерекқорын оқу мүмкін емес." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML бетбелгілер дерекқорын талдау мүмкін емес: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Бетбелгілер файлын талдау мүмкін емес:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Таңдамалылар" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобильді" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Сілтемені қалайша сақтау" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Суретті қалайша сақтау" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Медианы қалайша сақтау" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:415 src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Bookmark Page" msgstr "Бетті бетбелгілерге қосу" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:423 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Бетбелгіні түзету" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Тоқтату" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 #| msgid "Show in folder" msgid "Show More" msgstr "Көбірек көрсету" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Бұл сертификат бұл веб сайтқа сәйкес келмейді" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Қолтаңба қойған сертификаттың сертификаттау орталығы белгісіз" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификатта қателер бар" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификат қайта шақырылған" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификат қолтаңбасы әлсіз қолтаңба алгоритмін қолданып қойылған" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Сертификатты белсендіру уақыты әлі болашақта" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Байланысыңызбен ешқандай мәселелер анықталмаған." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Бұл сертификат жарамды. Алайда бұл беттегі ресурстар қауіпсіз емес түрде " "жіберілді." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Барлығын та_зарту" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d секунд қалды" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d минут қалды" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d сағат қалды" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d күн қалды" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d апта қалды" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d ай қалды" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Дайын" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Жылжытылған немесе өшірілген" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Жүктеп алу қатесі: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Бас тарту…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Бастау…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Соңғы синхрондалған: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Бірнәрсе қате кетті, кейінірек қайталап көріңіз." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u мин" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Ағымдағы парақты қайта жүктеу" #: src/ephy-header-bar.c:271 msgid "Main Menu" msgstr "Басты мәзір" #: src/ephy-header-bar.c:451 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Ағымдағы парақты жүктеуді тоқтату" #: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985 #| msgid "Start in _Incognito Mode" msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:481 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Таңдалған беттерді тарихтан өшіру" #: src/ephy-history-dialog.c:487 msgid "Copy URL" msgstr "URL көшіру" #: src/ephy-history-dialog.c:768 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:769 msgid "All links will be permanently deleted" msgstr "" #: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "Та_зарту" #: src/ephy-history-dialog.c:988 #| msgid "Remove all history" msgid "Remove All History" msgstr "" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1854 msgid "Camera Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1858 msgid "Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1862 msgid "Location Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1866 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:1870 msgid "Permission Request" msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Жаңа беттің орнына жаңа браузер терезесін ашу" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Көрсетілген сессия күйі файлын жүктеу" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Веб қолданбасы режимінде жеке данасын ашу" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "БУМА" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "Сілтеме …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Веб параметрлері" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:62 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:82 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:248 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr "" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "" #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Байланысыңыз қауіпсіз болып көрінеді." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "Сертификатты қара_п шығу…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Рұқсат ету" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Тыйым салу" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Сұрау" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Рұқсаттар" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Жарнама" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Хабарламалар" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Парольдерді сақтау" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Орналасуға қатынау" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Микрофонға қатынау" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Веб-камераға қатынау" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Мультимедиа автоматты түрде ойнату" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Дыбыссыз" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Жаңа бетті ашу" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:957 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Re_do" msgstr "Қа_йталау" #. Edit. #: src/ephy-window.c:961 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Қ_иып алу" #: src/ephy-window.c:962 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіріп алу" #: src/ephy-window.c:963 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Тек мәтінді _кірістіру" #: src/ephy-window.c:965 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Барлығын _таңдау" #: src/ephy-window.c:967 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Сілтемені эл. поштамен жіб_еру…" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Back" msgstr "Ар_тқа" #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Forward" msgstr "А_лға" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:974 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Бет_белгіні қосу…" #. Links. #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Сілтемені жаңа т_ерезеде ашу" #: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Сілтемені жаңа бет_те ашу" #: src/ephy-window.c:980 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Сілтемені жаңа же_келік терезеде ашу" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сілтемені қалайша _сақтау…" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру" #: src/ephy-window.c:983 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру" #. Images. #: src/ephy-window.c:987 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "С_уретті жаңа бетте қарау" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Су_рет адресін көшіру" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Суретті қалайша сақтау…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Тү_сқағаз ретінде орналастыру" #. Video. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Видеоны жаңа тере_зеде ашу" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Видеоны жаңа бе_тте ашу" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Video As…" msgstr "Видеоны қалайша _сақтау…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Video Address" msgstr "Видео адресін _көшіру" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Аудионы жаңа тере_зеде ашу" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Аудионы жаңа бе_тте ашу" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Аудионы қалайша _сақтау…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "Аудио адресін _көшіру" #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Парақты қалайша сақтау…" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Скриншотты түсіру…" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "_Page Source" msgstr "_Парақтың бастапқы коды" #: src/ephy-window.c:1389 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "\"%s\" интернеттен іздеу" #: src/ephy-window.c:1418 msgid "Open Link" msgstr "Сілтемені ашу" #: src/ephy-window.c:1420 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Сілтемені жаңа бетте ашу" #: src/ephy-window.c:1422 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Сілтемені жаңа терезеде ашу" #: src/ephy-window.c:1424 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Сілтемені жаңа жекелік терезеде ашу" #: src/ephy-window.c:2807 msgid "_Ask Later" msgstr "_Кейін сұрау" #: src/ephy-window.c:2808 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "Рұқсат ет_пеу" #: src/ephy-window.c:2809 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "Рұқс_ат ету" #: src/ephy-window.c:3011 src/ephy-window.c:4529 msgid "Leave Website?" msgstr "Веб-сайттан кету керек пе?" #: src/ephy-window.c:3012 src/ephy-window.c:4530 src/window-commands.c:1399 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3013 src/ephy-window.c:4531 src/window-commands.c:1403 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3034 msgid "Download operation" msgstr "Жүктеп алу әрекеті" #: src/ephy-window.c:3036 msgid "Show details" msgstr "Ақпаратын көрсету" #: src/ephy-window.c:3038 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "" #: src/ephy-window.c:3308 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Негізгі браузер ретінде орнату керек пе?" #: src/ephy-window.c:3310 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3312 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3316 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3317 msgid "_No" msgstr "Ж_оқ" #: src/ephy-window.c:3318 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #: src/ephy-window.c:3767 msgid "Save password?" msgstr "Парольді сақтау керек пе?" #: src/ephy-window.c:3768 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3770 msgid "Not Now" msgstr "Қазір емес" #: src/ephy-window.c:3771 msgid "Never Save" msgstr "Ешқашан сақтамау" #: src/ephy-window.c:3772 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-window.c:4050 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: src/ephy-window.c:4660 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Бірнеше бетті жабу керек пе?" #: src/ephy-window.c:4661 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Бұл терезе жабылса, барлық ашық беттер жоғалады" #: src/ephy-window.c:4662 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Беттерді жа_бу" #: src/ephy-window.c:4755 msgid "New tab opened" msgstr "Жаңа бет ашылды" #: src/ephy-window.c:4759 msgid "Switch" msgstr "Ауысу" #: src/preferences/autofill-view.c:359 #| msgid "Delete All Passwords?" msgid "Delete All Entries?" msgstr "" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP диск кэші" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB дерекқорлары" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS саясаттарының кэші" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Жаңа іздеу жүйесі" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 #| msgid "A_dd Search Engine…" msgid "A_dd Search Engine" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Бұл өріс міндетті" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Аты керек" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Бұл іздеу жүйесі бар болып тұр" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Бұл кеңейтуді шынымен өшіргіңіз келе ме?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "Ө_шіру" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Барлық парольдерді өшіру керек пе?" #: src/preferences/passwords-view.c:176 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" #: src/preferences/passwords-view.c:235 msgid "Copy password" msgstr "Парольді көшіріп алу" #: src/preferences/passwords-view.c:242 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: src/preferences/passwords-view.c:252 msgid "Copy username" msgstr "Пайдаланушы атын көшіріп алу" #: src/preferences/passwords-view.c:259 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/preferences/passwords-view.c:271 msgid "Remove Password" msgstr "Парольді өшіру" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Ашық түсті" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Күңгірт" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 #| msgid "Enable WebExtensions" msgid "Install WebExtension?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format #| msgid "Do you want to leave this website?" msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 #| msgid "Installed on:" msgid "Install" msgstr "Орнату" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Тілді қосу" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Жүйелік тіл (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Қолдауы бар сурет файлдары" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Кеңейтулер" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Ашық беттерді қарау" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Артқа" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Алға" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Үй парағы" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Деректерді автотолтыру" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Аты" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 #| msgid "Name" msgid "Last Name" msgstr "Тегі" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 #| msgid "Name" msgid "Full Name" msgstr "Толық аты" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 #| msgid "Username" msgid "User Name" msgstr "Пайдаланушы аты" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "Эл. пошта" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Көше" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Navigation" msgid "Organization" msgstr "Ұйым" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "Пошта коды" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Штат" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "Қала" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Ел" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Бетбелгі" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Аты" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Мекенжайы" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Тегтер" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95 #| msgid "Add Tag…" msgid "Add Tag" msgstr "Тагты қосу" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 #| msgid "Add New URL" msgid "Add new tag" msgstr "Жаңа тагты қосу" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10 #| msgid "Search cookies" msgid "Search bookmarks" msgstr "" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102 msgid "No Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер жоқ" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Бетбелгілердегі парақтар осында көрсетіледі" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Веб-сайт деректері" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "Деректерді та_зарту" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Таңдалған веб-сайт деректерін өшіру" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Веб-сайт деректерін іздеу" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Веб-сайт деректері табылмады" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Веб-сайт деректері осы жерде тізіледі" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Таңдалған веб-сайт деректерін тазарту:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Мәтін кодталуы" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Құжатта көрсетілген кодталуды қолдану" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Жуырдағы кодтаулар" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Қатысты кодтаулар" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Барлығын көрсету…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Бақ_ылаушыны ашу" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Авторы" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Нұсқасы" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Іске қосулы" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 #| msgid "Extensions" msgid "Remove Extension…" msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox синхрондауы" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Қа_зір синхрондау" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla тіркелгісі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Жүйеге кіріп тұр" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Шығу" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Синхрондау опциялары" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Б_етбелгілерді синхрондау" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "_Парольдерді синхрондау" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "_Тарихты синхрондау" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Ашық бе_ттерді синхрондау" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "С_инхрондалған беттер" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Жиілігі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Құрылғы аты" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "Ө_згерту" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Тарих" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 #| msgid "C_lear" msgid "Clear" msgstr "Тазарту" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 msgid "Select Items" msgstr "Нәрселерді таңдау" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "Search history" msgstr "Тарихтен іздеу" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "No History Found" msgstr "Тарих табылмады" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Қаралған веб-парақтар осында тізіледі" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Тілді өшіру" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Веб-сайттар, бетбелгілер және ашық беттерді іздеу" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Оқу режимі" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Қолжетімді парольдерді қарау" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "Қай_талау" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Кірістіру және ө_ту" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Қайта жүкт_еу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Б_арлық беттерді қайта жүктеу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "Қ_осарлау" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Бетті жапс_ыру" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Бетті боса_ту" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Бет дыбысын ба_су" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Со_л жақтан беттерді жабу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "_Оң жақтан беттерді жабу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Б_асқа беттерді жабу" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:269 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "Ф_онда орындау" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "Жаңа тере_зе" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Жаңа _инкогнито терезесі" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Жабылған бе_тті қайта ашу" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Та_рих" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "И_мпорт және экспорт" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Бетбелгілерді _импорттау…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Бетбелгілерді _экспорттау…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "_Парольдерді импорттау…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 #| msgid "Import _Passwords…" msgid "Export _Passwords…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 #| msgid "Web App" msgid "_Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Мәтін ко_дталуы…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 #| msgid "Privacy" msgid "Pri_vacy Report" msgstr "" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ба_птаулар" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "_Веб браузері туралы" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Масштабты қалпына келтіру" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Баспаға шығару…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Табу…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экран" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Логинді сақтау керек пе?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "Ешқаша_н сақтамау" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 #| msgid "Not Now" msgid "N_ot Now" msgstr "Қазір е_мес" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Парольдер" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Барлық парольдерді өшіру" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Парольдерді іздеу" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Парольдер табылмады" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Сақталған парольдер осында тізіледі" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "Парольді _көшіріп алу" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "Пайдаланушы атын кө_шіріп алу" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Сыртқы түрі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Таңдауыңызша қаріптерді қолдану" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans Serif қарібі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Serif қарібі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Ені біркелкі қаріп" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Қаріп стилі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Түстер схемасы" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Стилі" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Таңдауыңызша JavaScript қолдану" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Бастапқы масштаб деңгейі" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Веб қолданбасы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Таңбаша" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "Үй _парағы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Тақырыбы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Веб құрамасы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Ж_арнаманы бұғаттау" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Көбірек қа_ралған парақтар" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Бос бет" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "Таң_дауыңызша" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Жүктеп алу кезі_нде сұрау" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Жү_ктеп алу бумасы" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Іздеу жүйелері" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "_Инкогнито режимінде бастау" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Іске қосылғанда беттерді қалпына келті_ру" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Шолу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "Тышқан _ым қимылдары" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Жаңа беттерге бірден а_уысу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "Емлені тек_серу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Developer" msgstr "Әзірлеуші" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 #| msgid "Choose a language:" msgid "Choose a language" msgstr "Тілді таңдау" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Жекелік" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Веб бақылауы" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Іздеу ұсыныстары" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "URL өрісінде іздеу ұсыныстарын іске қосу" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Google із_деу ұсыныстары" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Жеке деректер" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Веб-сайт _деректерін тазарту" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "_Парольдер" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Парольдерді е_сте сақтау" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Overview" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21 #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41 #| msgid "Website Data" msgid "_Websites" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90 #| msgid "Show details" msgid "Details" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Үнсіз келісім бойынша іздеу жүйесін таңдау" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Жарлық" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Іздеу жүйесін ө_шіру" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Жаңа инкогнито терезесі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Файлды ашу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Парақты сақтау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Скриншотты түсіру" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Парақты баспаға шығару" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Көмек" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Мәзірді ашу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Жарлықтар" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Жүктемелер тізімін көрсету" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Үй парағына өту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Ағымдағы парақты қайта жүктеу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Кэшті елемей қайта жүктеу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Ағымдағы парақты жүктеуді тоқтату" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Алдыңғы бетке оралу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Келесі бетке өту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Беттер" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Жаңа бет" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Ағымдағы бетті жабу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Жабылған бетті қайта ашу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Келесі бетке өту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Алдыңғы бетке өту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Ағымдағы бетті оңға жылжыту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Ағымдағы бетті қосарлау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Ашық беттерді қарау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Әр түрлі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Тарих" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 #| msgid "Clear Website _Data" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Ағымдағы парақты бетбелгілерге қосу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Бетбелгілер тізімін көрсету" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді импорттау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді экспорттау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Мәтіндік курсор навигациясын іске қосу/сөндіру" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Веб қолданбасы" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Көрініс" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Үлкейту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Кішірейту" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Масштабты тастау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экранға" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Парақтың бастапқы кодын қарау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Бақылаушыны іске қосу/сөндіру" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Оқу режимін іске қосу/сөндіру" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Түзету" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Көшіріп алу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Барлығын таңдау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Парақ сілтемесін таңдау" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Үнсіз келісім бойынша іздеу жүйесімен іздеу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Табу" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Келесі табу нәтижесі" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Алдыңғы табу нәтижесі" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Синхрондалған беттер" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Қосымша URL адрестері" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Жаңа URL қосу" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Таңдалған URL адрестерін өшіру" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "Барлығын та_зарту" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "\"%s\" интернеттен іздеу" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "\"%s\" жүктеу" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Жергілікті беттер" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "‘%s’ (%s) веб-қолданбасын орнату сәтсіз аяқталды: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "‘%s’ веб-қолданбасы жоқ" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "‘%s’ веб-қолданбасын өшіру мүмкін емес" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s параметрлері" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json табылмады" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format #| msgid "Failed to create directory %s" msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:125 msgid "GVDB File" msgstr "GVDB файлы" #: src/window-commands.c:126 msgid "HTML File" msgstr "HTML файлы" #: src/window-commands.c:127 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:729 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:144 src/window-commands.c:595 #: src/window-commands.c:864 src/window-commands.c:906 msgid "Ch_oose File" msgstr "Файлды _таңдау" #: src/window-commands.c:146 src/window-commands.c:866 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорттау" #: src/window-commands.c:306 src/window-commands.c:396 #: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:490 #: src/window-commands.c:513 src/window-commands.c:529 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Бетбелгілер сәтті импортталды!" #: src/window-commands.c:325 msgid "Select Profile" msgstr "Профильді таңдау" #: src/window-commands.c:407 src/window-commands.c:457 #: src/window-commands.c:687 src/window-commands.c:810 #: src/window-commands.c:1005 msgid "Choose File" msgstr "Файлды таңдау" #: src/window-commands.c:578 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Бетбелгілерді импорттау" #: src/window-commands.c:608 src/window-commands.c:919 msgid "From:" msgstr "Қайдан:" #: src/window-commands.c:648 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Бетбелгілер сәтті экспортталды!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:698 msgid "bookmarks.html" msgstr "бетбелгілер.html" #: src/window-commands.c:728 #| msgid "GVDB File" msgid "CSV File" msgstr "CSV файлы" #: src/window-commands.c:773 src/window-commands.c:799 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Парольдер сәтті импортталды!" #: src/window-commands.c:890 msgid "Import Passwords" msgstr "Парольдерді импорттау" #: src/window-commands.c:966 #| msgid "Passwords successfully imported!" msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Парольдер сәтті экспортталды!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1015 #| msgid "Passwords" msgid "passwords.csv" msgstr "парольдер.csv" #: src/window-commands.c:1223 msgid "Epiphany Canary" msgstr "" #: src/window-commands.c:1246 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: src/window-commands.c:1398 msgid "Reload Website?" msgstr "Веб-сайтты қайта жүктеу керек пе?" #: src/window-commands.c:1999 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "\"%s\" қолданбасы қолданылуға дайын" #: src/window-commands.c:2002 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "\"%s\" қолданбасын жасау мүмкін емес: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2012 msgid "Launch" msgstr "Жөнелту" #: src/window-commands.c:2078 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2081 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "\"%s\" деп аталатын веб қолданба бар болып тұр. Оны алмастыру нәтижесінде " "үстінен жазылады" #: src/window-commands.c:2086 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: src/window-commands.c:2452 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2456 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2502 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2983 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2984 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2989 msgid "_Enable" msgstr "Іск_е қосу" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Бетбелгі қасиеттері" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Аты" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Адресі" #~ msgid "All" #~ msgstr "Барлығы" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _синхрондауы" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Тілді қосу…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Қауіпсіз шолуды іске қосу" #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Қауіпсіздік ескертуі" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Қауіпсіз емес веб-сайт анықталды!" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Веб-сайт деректері жоқ" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Шолу тарихы бос" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Парольдер жоқ" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Веб қауіпсіздігі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Жаңа терезе" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Жаңа инкогнито терезесі" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Жаңа бет" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Жабылған бетті қайта ашу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Ашық беттерді қарау" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді импорттау" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Барлығын таңдау" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "GNOME үшін веб браузері" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Қолданбалар" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "Өл_тіру" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ОК" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Көмекті көрсету мүмкін емес: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Оқу режимін іске қосу/сөндіру" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Бұл парақты бетбелгілерге қосу" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Бірнеше бет ашық." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL дерекқорлары" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Плагиндер деректері" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Парольді көрсету" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Веб қолданбасы таңбашасы" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Жүктемелерді қарау" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілеріңізді қарау және басқару" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Алдыңғы бетке қайтып оралу" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Келесі бетке өту" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Басты бетке өту" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Ашық беттерді қарау" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Бетбелгілер әлі жоқ па?" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "С_инхрондалған беттер" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Тарихы" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Қ_олданбалар басқарушысын ашу" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "_Кеңейтулер" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "Мәтін к_одталуын үстінен басу…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Импорттау және экспорттау" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Бетті жабу" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Беттер" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "Қо_су…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Осында қарау үшін бірнеше кеңейтуді қосыңыз." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Интернеттің қарапайым, таза, әдемі көрінісі.\n" #~ "WebKitGTK %d.%d.%d негізінде жасалған" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Бұл веб-сайтты қайта жүктеу керек пе?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" деп аталатын веб қолданбасы бар болып тұр. Оны алмастыруды " #~ "қалайсыз ба?" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Файлды сақтау" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Сіз сақталған жеке деректерді өшіре аласыз." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Веб қолданбалар басқарушысын ашу" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Веб қолданбасын жасау" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Ж_асау" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME веб браузері" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOME веб браузерінде көрсетілген GNOME веб-сайты" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Бастапқы іздеу жүйелерінің тізімі. Бұл әр іздеу жүйесі аты, адресі және " #~ "жарлығы арқылы сипатталған массив." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Көбірек қаралатын" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Беттер жолағының орны." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Тегіс айналдыруды іске қосу" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Тегіс айналдыруды іске қосу керек пе." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google қауіпсіз шолудың API кілті" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Жабылған бе_тті қайта ашу" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Үй парағы:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Атауы:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Іздеу жүй_елерін басқару" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Те_гіс айналдыруды іске қосу" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Ті_лді қосу" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Синхрондау" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Жарлық" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Үнсіз келісім бойынша" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Құжатты жабу" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie қабылдауы" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Шыққанда терезені жасыру" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Орналасуын көшіру" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Баптаулар" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Әрқ_ашан қабылдау" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "Ешқаша_н қабылдамау" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Cookie файлын өшіру" #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "соңғы сағат" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "соңғы күн" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "соңғы апта" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "соңғы төрт апта" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "басынан бастап" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Барлық cookie файлдарын өшіру" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Cookie файлдары жоқ" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Cookie фа_йлдарын тазарту" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Мобильді пайдаланушы агенті" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Иә" #~ msgid "No" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Жаңа адрес" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Таңдалған парольдерді ұмыту" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Іздеу" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Файлды _таңдау…" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Плагиндерді іске қосу" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL іске қосу" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Парақты көрсету кезінде мәселелер орын алды." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Басқалар" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Жергілікті файлдар" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Жаңа бетті бар болып тұрған браузер терезесінде ашу" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Берілген файлдан бетбелгілерді импорттау" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Бетбелгіні қосу" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Пайдаланушы анықтаған (%s)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Тіл" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Интернеттен іздеу" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "Бетбелгілерді и_мпорттау" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Осы тур_алы" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Домендерді сүзгілеу" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Күні" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Мәтін ко_дталуы" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Парольдерді сүзгілеу" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Cookies ба_сқару" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "_Парольдерді басқару" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Жеке _деректерді басқару" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Сақталған деректер" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Жоғары" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Төмен" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Емлені тексеруді іск_е қосу" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Жинақтар" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 мин" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 мин" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 мин" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "%s интернеттен іздеу" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Біздің байланысу адресіміз:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Үлесін қосқандар:" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Орнатылған плагиндер" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Плагиндер" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Плагиндер баптауларда сөндірілген" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME түрі" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Сипаттамасы" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Суффикстер" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Браузерде ашу" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Жаңа _терезе" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Парақты веб қолданбасы ретінде сақтау" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "Синхрондауды тоқтатқыңыз келсе, синхрондау тіркелгісінен шығыңыз." #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.com/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Кодтаулар" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany веб браузері" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Ескірген]" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Таңдауыңызша түстерді қолдану" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Таңдауыңызша қаріптерді қолдану" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "JavaScript іске қосу" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "Сақта_мау" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "\"%s\" бумасына жазу құқығыңыз жоқ" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Бумаға жазу құқығыңыз жоқ" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Файлды үстінен жазу мүмкін емес" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d бетбелгі ұқсас болып тұр" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Бетбелгілерге қосу" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "\"%s\" қасиеттері" #~ msgid "News" #~ msgstr "Жаңалықтар" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Спорт" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Саяхат" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Жұмыс" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Санаты жоқ" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Атаусыз" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Тү_рі" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Жаңа тере_зеде ашу" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "Атын ауысты_ру..." #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Бетбелгілерді файлға экспорттау" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Бетбелгілер терезесін жабу" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Ерекшелеуді қиып алу" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Ерекшелеуді көшіріп алу" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Алмасу буферінен кірістіру" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Таңдалған бетбелгіні немесе тақырыпты өшіру" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Барлық бетбелгілер немесе мәтінді таңдау" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Бетбелгілер көмегін көрсету" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Импорттау сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Бетбелгілерді файлдан импорттау" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Mozilla бетбелгілері" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Galeon/Konqueror бетбелгілері" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "Файл пі_шімі:" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Тақырыптар" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Үндеу" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Б_етбелгілерге қосу" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "А_шу…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Қалайша сақ_тау…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Келе_сісін табу" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "А_лдыңғысын табу" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Қалы_пты өлшемі" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "Бе_тбелгіні қосу…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "Орна_ласу…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "А_лдыңғы бет" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Бетті бө_ліп жіберу" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Т_олық экранға" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Қалайша сақтау" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Қолданба ретінде сақтау" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Баспаға шығару" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Кодтаулар…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Үлкенірек" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Кішірек" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабтау" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Көбірек қаралатындарға өту" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Шын банктар, дүкендер, және басқа да сайттар сізден осыны сұрамайды." #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Қайталап көру" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Автоматты түрде" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_Басқа…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "Басқа кодтаулар" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Қ_алыпты көрінісі" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Уақытша файлдар"