# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # tunggul , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006. # Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006. # Dirgita , 2011, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2011-2015. # Kukuh Syafaat , 2017-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-18 05:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 08:01+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1227 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajahi web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Peramban web bagi GNOME, dengan fitur integrasi ketat dengan destop dan " "antar muka yang sederhana dan intuitif yang memungkinkan Anda berfokus pada " "halaman-halaman web Anda. Bila Anda mencari tampilan sederhana, bersih, dan " "cantik dari web, ini adalah peramban untuk Anda." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web sering diacu memakai nama kodenya, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1237 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;peramban;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Jendela Penyamaran Baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Menjelajah dengan tanda sisip" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Halaman beranda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Alamat dari halaman beranda pengguna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Mesin pencari bawaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Beri nama mesin pencari yang dipilih secara bawaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Usang. Silakan gunakan penyedia mesin pencari sebagai gantinya." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'nama': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'nama': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'nama': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Daftar mesin pencari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Daftar mesin pencari. Ini adalah array vardicts dengan setiap vardict yang " "sesuai dengan mesin pencari, dan dengan kunci yang didukung berikut: " "\"nama\" adalah nama mesin pencari. \"url\" adalah URL pencarian dengan " "istilah pencarian diganti dengan %s. \"bang\" adalah bang (kata pintasan) " "dari mesin pencari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Aktifkan Saran Pencarian Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Apakah menampilkan Saran Pencarian Google dalam popdown entri url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang " "diizinkan adalah \"always\" (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan) " "dan \"crashed\" (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Apakah menunda pemuatan tab yang tak seketika nampak saat mengembalikan sesi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, tab tak akan mulai memuat sampai pengguna " "berpindah ke mereka, saat sesi dikembalikan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Daftar penyaring pemblokir iklan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Daftar URL dengan aturan penyaringan konten dalam format JSON untuk " "digunakan oleh pemblokir iklan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Apakah meminta pengaturan peramban sebagai bawaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, peramban akan meminta menjadi bawaan jika belum " "diatur." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Mulai dalam mode penyamaran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, peramban akan selalu mulai dalam mode penyamaran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Butir data pembersihan aktif." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Seleksi (bitmask) yang menghapus butir data yang harus aktif secara bawaan. " "1 = Cookie, 2 = Singgahan diska HTTP, 4 = Data penyimpanan lokal, 8 = " "Singgahan aplikasi web luring, 16 = Basis data IndexDB, 32 = Basis data " "WebSQL, 64 = Data pengaya, 128 = Singgahan kebijakan HSTS, 256 = Data " "Pencegahan Pelacakan Cerdas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Memperluas ukuran tab untuk mengisi ruang yang tersedia pada bilah tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Jika difungsikan tab akan mengembang untuk menggunakan seluruh ruang yang " "tersedia pada bilah tab. Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah " "\"always\" (bilah tab selalu ditampilkan), \"more-than-one\" (tab hanya " "ditampilkan bila ada dua tab atau lebih), dan \"never\" (bilah tab tak " "pernah ditampilkan). Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon, dan " "nilai \"always\" dipakai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Biarkan jendela terbuka saat menutup tab terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Jika diaktifkan maka jendela aplikasi tetap terbuka saat menutup tab " "terakhir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Gaya fonta artikel mode pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Memilih gaya teks isi utama untuk artikel dalam mode pembaca. Nilai yang " "mungkin adalah \"sans\" dan \"serif\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Skema warna mode pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Memilih gaya warna untuk artikel yang ditampilkan dalam mode pembaca. Nilai " "yang mungkin adalah \"light\" (teks gelap pada latar belakang terang) dan " "\"dark\" (teks terang di latar belakang gelap). Pengaturan ini diabaikan " "pada sistem yang menyediakan preferensi gaya gelap di seluruh sistem, " "seperti GNOME 42 dan yang lebih baru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Ukuran fonta minimum" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gunakan fonta GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Gunakan pengaturan fonta GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonta sans-serif ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop sans-serif ketika use-gome-" "fonts ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonta serif ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop serif ketika use-gome-fonts " "ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop monospace ketika use-gome-" "fonts ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Gunakan CSS ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Gunakan JS ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Pengkodean bawaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Pengkodean bawaan. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh " "WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Bahasa yang diinginkan. Array kode lokal atau \"sistem\" untuk menggunakan " "lokalisasi saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Perbolehkan jendela popup" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Izinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript " "diaktifkan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan " "peramban ke server web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktifkan pemblokir iklan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Apakah memblokir iklan tertanam yang mungkin ingin ditunjukkan oleh halaman " "web ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Ingat kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Apakah menyimpan dan mempraisi sandi-sandi dalam situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Autofill form data" msgstr "Isi otomatis data formulir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Apakah akan mengisi data formulir secara otomatis di situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktifkan keluarbiasaan khusus-situs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Aktifkan keluarbiasaan untuk membuat situs web tertentu bekerja lebih baik. " "Anda mungkin ingin menonaktifkan setelan ini jika melakukan awakutu pada " "masalah tertentu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" "Aktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas (Intelligent Tracking Prevention, ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Apakah mengaktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Izinkan situs web menyimpan data situs web lokal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Apakah mengizinkan situs web menyimpan kuki, data penyimpanan lokal, dan " "basis data IndexedDB. Menonaktifkan ini akan merusak banyak situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk halaman baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktifkan pencarian otomatis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Apakah mencari web secara otomatis ketika sesuatu yang tidak terlihat " "seperti URL dimasukkan pada bilah alamat. Jika pengaturan ini dinonaktifkan, " "semuanya akan dimuat sebagai URL kecuali mesin pencari secara eksplisit " "dipilih dari menu dropdown." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Fungsikan gestur tetikus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Apakah mengaktifkan gerakan tetikus. Gerakan tetikus didasarkan pada " "perilaku Opera dan diaktifkan menggunakan tombol tengah tetikus + gerakan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Mengaktifkan gestur navigasi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Apakah akan mengaktifkan gestur navigasi mundur dan maju." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last upload directory" msgstr "Direktori unggahan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Pantau direktori unggahan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Last download directory" msgstr "Direktori unduhan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Pantau direktori unduhan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Kebijakan akselerasi perangkat keras" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Apakah mengaktifkan akselerasi perangkat keras. Nilai yang mungkin adalah " "\"always\", dan \"never\". Akselerasi perangkat keras mungkin diperlukan " "untuk mencapai kinerja yang dapat diterima pada perangkat yang disematkan, " "tetapi meningkatkan persyaratan penggunaan memori dan dapat mengekspos kutu " "penggerak grafis khusus perangkat keras yang parah." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Selalu tanyakan untuk direktori unduhan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Apakah menyajikan dialog pemilih direktori untuk setiap unduhan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Aktifkan seketika beralih ke tab terbuka baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Apakah secara otomatis beralih ke tab terbuka baru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Aktifkan WebExtension" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Apakah mengaktifkan WebExtension. WebExtension adalah sistem lintas peramban " "untuk ekstensi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtension Aktif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Mengindikasikan WebExtension mana yang ditata aktif." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 msgid "Show developer actions" msgstr "Tampilkn aksi pengembang" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Apakah akan menampilkan aksi menu konteks pengembang. Hal ini memungkinkan " "penggunaan aksi Sumber Halaman dan Elemen Inspeksi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL tambahan aplikasi web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Daftar URL yang harus dibuka oleh aplikasi web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Tampilkan tombol navigasi dalam WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Apakah menampilkan tombol untuk navigasi di WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 msgid "Run in background" msgstr "Jalankan di latar belakang" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Jika diaktifkan, aplikasi terus berjalan di latar belakang setelah menutup " "jendela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp di seluruh sistem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Jika diaktifkan, aplikasi tidak dapat disunting atau dihapus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder unduhan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Unduhan\" untuk memakai folder " "pengunduhan bawaan, atau \"Destop\" untuk memakai folder destop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window position" msgstr "Posisi jendela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Posisi untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi " "sebelumnya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Window size" msgstr "Ukuran jendela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Ukuran untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi " "sebelumnya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Is maximized" msgstr "Dimaksimalkan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Apakah jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi sebelumnya harus " "awalnya dimaksimalkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Nonaktifkan tombol maju dan mundur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Jika diatur ke \"true\", tombol maju dan mundur dinonaktifkan, mencegah " "pengguna mengakses riwayat peramban secara langsung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL Peladen Token Sinkronisasi Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL ke peladen token Sinkronisasi Firefox ubahan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL Peladen Akun Sinkronisasi Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL ke peladen akun Sinkronisasi Firefox ubahan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Pengguna sync sekarang yang sedang masuk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Surel yang terkait dengan Akun Mozilla digunakan untuk sinkronisasi data " "dengan peladen Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Timestamp sinkronisasi terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Waktu UNIX saat terakhir sinkronisasi dilakukan dalam detik." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device ID" msgstr "ID peranti sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID peranti sync dari peranti saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync device name" msgstr "Nama peranti sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nama peranti sync dari peranti saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Frekuensi sinkroni dalam menit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Berapa menit antara dua sync berturutan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sync data dengan Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi Ephy mesti diselaraskan dengan koleksi Firefox, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Fungsikan sinkronisasi markah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi markah mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Stempel waktu sinkronisasi markah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Stempel waktu saat terakhir sinkronisasi markah dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sync awal atau sync normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi markah perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Fungsikan sync kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi kata sandi mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Timestamp sync kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi kata sandi dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi kata sandi perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE " "bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Enable history sync" msgstr "Fungsikan sync riwayat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi riwayat mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "History sync timestamp" msgstr "Timestamp sync riwayat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi riwayat dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi riwayat perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Fungsikan sync tab yang terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi tab yang terbuka mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Timestamp sync tab terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi tab terbuka dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin mikrofon diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses mikrofon pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin geolokasi diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses lokasi pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan bila ketika notifikasi diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menampilkan notifikasi. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin menyimpan kata sandi diminta untuk " "host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menyimpan kata sandi. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin kamera web diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses kamera web pengguna. Bawaan \"undecided\" " "berarti peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan " "\"deny\" memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan " "tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin iklan diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menampilkan iklan. Bawaan \"undecided\" berarti pengaturan " "global peramban digunakan, sementara \"allow\" dan \"deny\" memberitahukan " "otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika kebijakan putar otomatis diminta untuk " "host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Opsi ini digunakan untuk menyimpan apakah host tertentu telah diberi izin " "untuk memutar otomatis. Bawaan \"undecided\" berarti mengizinkan pemutaran " "otomatis media yang disenyapkan, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan untuk mengizinkan / menolak semua permintaan untuk memutar " "media secara otomatis." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan memori" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Tentang Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1229 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pratinjau Teknologi Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Tampilan web yang sederhana, bersih, dan indah" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "Apps" msgstr "App" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang" #: embed/ephy-about-handler.c:322 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Installed on:" msgstr "Dipasang pada:" #: embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Anda dapat menambahkan situs web favorit Anda dengan mengklik Pasang " "Situs sebagai Aplikasi Web… dalam menu halaman." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Welcome to Web" msgstr "Selamat datang di Web" #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Mulailah menjelajahi dan situs yang paling sering Anda kunjungi akan muncul " "di sini." #: embed/ephy-about-handler.c:502 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Hapus dari ringkasan" #: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593 msgid "Private Browsing" msgstr "Meramban Pribadi" #: embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Anda sedang meramban dengan menyamar. Halaman yang ditilik dalam mode ini " "tidak akan muncul dalam riwayat meramban Anda dan semua informasi yang " "disimpan akan dibersihkan ketika Anda menutup jendela. Berkas yang diunduh " "akan dipertahankan." #: embed/ephy-about-handler.c:598 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Mode menyamar hanya menyembunyikan aktivitas Anda dari orang yang memakai " "komputer ini." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ini tidak akan menyembunyikan aktivitas Anda dari pemberi kerja bila Anda " "berada di kantor. Penyedia layanan internet Anda, pemerintah Anda, " "pemerintah asing, situs-situs web yang Anda kunjungi, dan para pengiklan " "pada situs-situs web ini mungkin masih melacak Anda." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "PIN diperlukan" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Silakan masukkan PIN untuk %s, untuk mengautentikasi di %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:768 #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/ephy-history-dialog.c:772 #: src/ephy-window.c:260 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:339 #: src/window-commands.c:592 src/window-commands.c:903 #: src/window-commands.c:1403 src/window-commands.c:2088 #: src/window-commands.c:2988 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "_Log Masuk" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "Pilih sertifikat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Situs web %s:%d meminta Anda memberikan sertifikat untuk autentikasi %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Situs web %s:%d meminta Anda memberikan sertifikat untuk autentikasi." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:343 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: embed/ephy-download.c:716 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih Direktori" #: embed/ephy-download.c:724 msgid "Select the Destination" msgstr "Pilih Tujuan" #: embed/ephy-download.c:766 msgid "Download Requested" msgstr "Unduhan yang Diminta" #: embed/ephy-download.c:769 msgid "_Download" msgstr "Un_duh" #. Type #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipe: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:803 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Sumber: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:809 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan berkas?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:968 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Selesai mengunduh: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:970 msgid "Download finished" msgstr "Unduhan selesai" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web dikendalikan oleh otomatisasi" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Isi Otomatis Semua Bidang" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Isi Otomatis Bidang Pribadi" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Isi Bidang Ini" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Jangan Isi Otomatis" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s tidak diizinkan untuk mengakses sumber daya Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\"" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhana (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Ketik untuk mencari…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s bukan merupakan URI valid" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Teks tak ditemukan" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pencarian kembali ke puncak" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Formulir ini tidak aman ‒ kata sandi tidak akan dirahasiakan" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422 msgid "_Dismiss" msgstr "_Tutup" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Web process crashed" msgstr "Proses web macet" #: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Proses web dihentikan karena melebihi batas memori" #: embed/ephy-web-view.c:794 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Proses web dihentikan oleh permintaan API" #: embed/ephy-web-view.c:832 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Halaman Tidak Responsif" #: embed/ephy-web-view.c:835 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Halaman saat ini \"%s\" tidak merespons" #: embed/ephy-web-view.c:839 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Force _Stop" msgstr "Hentikan Pak_sa" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1083 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuat \"%s\"…" #: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: embed/ephy-web-view.c:1341 msgid "Delete Web App?" msgstr "Hapus Aplikasi Web?" #: embed/ephy-web-view.c:1344 #, c-format msgid "" "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " "from the menu to use it again." msgstr "" "\"%s\" akan dihapus. Anda harus memasang ulang situs web sebagai aplikasi " "dari menu untuk menggunakannya lagi." #: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Situs web ini menyajikan identifikasi milik situs web lain." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1638 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikasi situs web ini terlalu tua untuk dipercaya. Periksalah tanggal " "pada kalender komputer Anda." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1643 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikasi situs web ini tidak diterbitkan oleh organisasi yang terpercaya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1648 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Identifikasi situs web ini tak dapat diproses. Mungkin itu rusak." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1653 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikasi situs web ini telah dicabut oleh organisasi terpercaya yang " "menerbitkannya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1658 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikasi situs web ini tak dapat dipercaya karena memakai enkripsi yang " "sangat lemah." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1663 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikasi situs web ini hanya valid pada tanggal di masa depan. Periksa " "tanggal pada kalender komputer Anda." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Masalah Saat Memuat Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1731 msgid "Unable to display this website" msgstr "Tak dapat menampilkan situs web ini" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Situs di %s tampaknya tidak tersedia." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1740 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Mungkin ini sementara tidak dapat diakses atau pindah ke alamat baru. Anda " "mungkin ingin untuk memverifikasi bahwa koneksi internet Anda bekerja dengan " "benar." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1750 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Kesalahan tepatnya adalah: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808 #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1880 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Muat ulang" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812 #: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1884 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1787 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Mungkin ada masalah" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Laman %s mungkin telah menyebabkan Web menutup tiba-tiba." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1799 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Jika hal ini terjadi lagi, harap laporkan masalah ini ke pengembang %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Masalah Saat Menampilkan Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ada yang salah ketika menampilkan halaman ini. Harap muat ulang atau " "kunjungi halaman lain untuk melanjutkan." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1869 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Halaman Tidak Responsif" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1872 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oh!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Halaman ini tidak responsif terlalu lama. Silakan muat ulang atau kunjungi " "halaman yang berbeda untuk melanjutkan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1911 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Pelanggaran Keamanan" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Koneksi Ini Tidak Aman" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1919 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Ini tidak terlihat seperti %s nyata. Penyerang mungkin mencoba untuk mencuri " "atau mengubah informasi ke atau dari situs ini." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Go Back" msgstr "Kembali" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Terima Risiko dan Lanjutkan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1939 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Berkas tak ditemukan" #: embed/ephy-web-view.c:1970 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s tidak dapat ditemukan." #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Periksa nama berkas untuk huruf besar atau kesalahan pengetikan lainnya. " "Periksa juga apakah sudah dipindahkan, diganti namanya, atau dihapus." #: embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "None specified" msgstr "Tak dinyatakan apapun" #: embed/ephy-web-view.c:2149 msgid "Technical information" msgstr "Informasi teknis" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Tak dinyatakan" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Gambar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Unduh" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Destop" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tak dapat membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:716 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:734 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Galat saat menghapus direktori %s: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s GNOME Web pada %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hari ini %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hari ini %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Kemarin %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Kemarin %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Gagal mendapatkan nama berkas destop untuk id webapp %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Gagal memasang berkas destop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Direktori profil %s sudah ada" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Gagal membuat direktori %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Gagal membuat berkas .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Galat saat mengekspor kata sandi ke berkas CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Tidak dapat membuat sambungan SQLite. Tutup peramban dan coba lagi." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Basis data kata sandi peramban tidak dapat dibuka. Tutup peramban dan coba " "lagi." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Galat saat membaca berkas CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Kata sandi bagi %s dalam suatu formulir dalam %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Kata sandi dalam suatu formulir di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Isi respons kosong, apakah Anda perlu memasang glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Gagal memperoleh kredensial penyimpanan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Silakan kunjungi Firefox Sync dan masuk lagi untuk melanjutkan sinkronisasi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Kata sandi akun Mozilla Anda tampaknya telah berubah." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Silakan kunjungi Firefox Sync dan masuk dengan kata sandi baru untuk " "melanjutkan sinkronisasi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Gagal memperoleh sertifikat yang ditandatangani." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Rahasia sync untuk pengguna sync saat ini tidak valid: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Rahasia sync untuk pengguna sync saat ini bukan JSON yang valid: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Tidak dapat menemukan rahasia sync untuk pengguna yang sync saat ini: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Tidak dapat menemukan rahasia sinkronisasi untuk pengguna yang sync saat ini." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Gagal menyimpan rahasia sinkronisasi (apakah layanan rahasia atau portal " "rahasia rusak?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Rahasia sync dari %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman klien." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman kripto/kunci." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Gagal mengambil kunci kripto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Akun Mozilla Anda memakai penyimpanan versi %d. Web hanya mendukung versi %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Gagal verifikasi versi penyimpanan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Gagal mengunggah info perangkat" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Gagal mengambil Kunci Sync" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "Pilih tag saat ini" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "Hapus tag saat ini" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Berkas merupakan berkas markah Epiphany yang tidak valid: tabel tag hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Berkas merupakan berkas markah Epiphany yang tidak valid: tabel markah hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Basis data markah Firefox tidak bisa dibuka. Tutup Firefox dan coba lagi." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Markah Firefox tidak dapat diambil!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat dibuka: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat dibaca." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat diurai: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Berkas markah tidak dapat diurai:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Seluler" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Taut Sebagai" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Simpan Media Sebagai" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Bookmark Page" msgstr "Halaman Markah" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Sunting Markah" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Lihat Lebih Banyak" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifikat tak cocok dengan situs web ini" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Penanda tangan sertifikat tidak dikenal" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikat mengandung galat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah ditarik" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikat ditandatangani dengan algoritma yang lemah" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Aktivasi sertifikat masih di masa depan" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitas situs web ini telah diverifikasi." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitas situs web ini belum diverifikasi." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Tidak ada masalah yang terdeteksi dengan koneksi Anda." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Sertifikat ini valid. Namun, sumber daya pada halaman ini dikirim secara tak " "aman." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Bersihkan Semua" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d detik tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d menit tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d jam tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d hari tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d minggu tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d bulan tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Dipindah atau dihapus" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Galat mengunduh: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Membatalkan…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Memulai…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Terakhir diselaraskan: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Ada yang tidak beres, harap coba lagi nanti." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u menit" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: src/ephy-header-bar.c:271 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: src/ephy-header-bar.c:451 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Berhenti memuat halaman ini" #: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Tidak tersedia dalam Mode Penyamaran" #: src/ephy-history-dialog.c:481 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Buang halaman yang dipilih dari riwayat" #: src/ephy-history-dialog.c:487 msgid "Copy URL" msgstr "Salin URL" #: src/ephy-history-dialog.c:768 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Hapus Riwayat Penelusuran?" #: src/ephy-history-dialog.c:769 msgid "All links will be permanently deleted" msgstr "Semua tautan akan dihapus secara permanen" #: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: src/ephy-history-dialog.c:988 msgid "Remove All History" msgstr "Hapus Semua Riwayat" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Permintaan Notifikasi" #: src/ephy-location-entry.c:1854 msgid "Camera Request" msgstr "Permintaan Kamera" #: src/ephy-location-entry.c:1858 msgid "Microphone Request" msgstr "Permintaan Mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1862 msgid "Location Request" msgstr "Permintaan Lokasi" #: src/ephy-location-entry.c:1866 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Permintaan Kamera Web dan Mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1870 msgid "Permission Request" msgstr "Permintaan Izin" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Buka jendela peramban baru alih-alih tab baru" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Muat berkas status sesi yang diberikan" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Mulai instansi dengan hanya baca data pengguna" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dengan pisahkan data pengguna" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dalam mode aplikasi web" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi untuk kontrol WebDriver" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Direktori profil ubahan untuk instansi pribadi" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Opsi web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengirimi Anda notifikasi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Permintaan Akses Lokasi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengetahui lokasi Anda" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Permintaan Akses Mikrofon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin menggunakan mikrofon Anda" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Permintaan Akses Kamera Web" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Halaman di “%s” ingin menggunakan kamera web Anda" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Permintaan Akses Kamera Web dan Mikrofon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin menggunakan kamera web dan mikrofon Anda" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Permintaan Akses Data Situs Web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Halaman di \"%s\" ingin mengakses datanya sendiri (termasuk kuki) saat " "menjelajah \"%s\". Ini akan memungkinkan \"%s\" untuk melacak aktivitas Anda " "di \"%s\"." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Permintaan Akses Papan Klip" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengakses papan klip Anda" #: src/ephy-privacy-report.c:62 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Pelacak yang diblokir di situs ini" #: src/ephy-privacy-report.c:82 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Situs tempat pelacak ini ditemukan" #: src/ephy-privacy-report.c:250 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "GNOME Web mencegah %u pelacak mengikuti Anda di seluruh situs web" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Identifikasi dijital situs web ini tak terpercaya. Anda mungkin telah " "tersambung ke penyerang yang menyaru sebagai %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Situs ini tidak memiliki keamanan. Penyerang dapat melihat sebarang " "informasi yang Anda kirim, atau mengendalikan isi yang Anda lihat." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Situs web ini tidak mengamankan secara benar koneksi Anda." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Koneksi Anda nampaknya aman." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "Lihat Serti_fikat…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Izin" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Iklan" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Menyimpan kata sandi" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Akses lokasi" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Akses mikrofon" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Akses webkam" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Putar otomatis media" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Tanpa Suara" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka Tab Baru" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:914 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: src/ephy-window.c:915 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #. Edit. #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/ephy-window.c:921 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Tem_pel Teks Saja" #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/ephy-window.c:924 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_irim Taut lewat Surel…" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:931 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…" #. Links. #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: src/ephy-window.c:937 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Buka Taut dalam _Jendela Inkognito" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Taut Sebagai…" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #. Images. #: src/ephy-window.c:944 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Tilik C_itra dalam Tab Baru" #: src/ephy-window.c:945 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: src/ephy-window.c:947 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Jadikan Gambar _Latar" #. Video. #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Buka Video di _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:952 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Buka Video dalam _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Simpan Video Sebagai…" #: src/ephy-window.c:954 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Salin Alamat Video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Buka Audio dalam _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:959 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Buka Audio dalam _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Simpan Audio Sebagai…" #: src/ephy-window.c:961 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Salin Alamat Audio" #: src/ephy-window.c:967 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Simpan Ha_laman Sebagai…" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Ambil _Cuplikan Layar…" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #: src/ephy-window.c:1346 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cari %s di Web" #: src/ephy-window.c:1375 msgid "Open Link" msgstr "Buka Taut" #: src/ephy-window.c:1377 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Buka Taut Dalam Tab baru" #: src/ephy-window.c:1379 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:1381 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Penyamaran" #: src/ephy-window.c:2764 msgid "_Ask Later" msgstr "T_anya Nanti" #: src/ephy-window.c:2765 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "Tola_k" #: src/ephy-window.c:2766 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "Izink_an" #: src/ephy-window.c:2968 src/ephy-window.c:4495 msgid "Leave Website?" msgstr "Tinggalkan Situs Web?" #: src/ephy-window.c:2969 src/ephy-window.c:4496 src/window-commands.c:1400 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Formulir telah diubah dan belum dikirimkan" #: src/ephy-window.c:2970 src/ephy-window.c:4497 src/window-commands.c:1404 msgid "_Discard Form" msgstr "_Buang Formulir" #: src/ephy-window.c:2991 msgid "Download operation" msgstr "Operasi unduhan" #: src/ephy-window.c:2993 msgid "Show details" msgstr "Tampilkan detail" #: src/ephy-window.c:2995 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operasi pengunduhan aktif" #: src/ephy-window.c:3265 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Atur sebagai Peramban Bawaan?" #: src/ephy-window.c:3267 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Gunakan Web sebagai peramban web bawaan Anda dan untuk membuka tautan " "eksternal" #: src/ephy-window.c:3269 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Gunakan Pratinjau Teknologi Epiphany sebagai peramban web bawaan Anda dan " "untuk membuka tautan eksternal" #: src/ephy-window.c:3273 msgid "_Ask Again Later" msgstr "T_anya Lagi Nanti" #: src/ephy-window.c:3274 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: src/ephy-window.c:3275 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: src/ephy-window.c:3725 msgid "Save password?" msgstr "Simpan kata sandi?" #: src/ephy-window.c:3726 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Kata sandi dapat dihapus kapan saja di Preferensi" #: src/ephy-window.c:3728 msgid "Not Now" msgstr "Jangan Sekarang" #: src/ephy-window.c:3729 msgid "Never Save" msgstr "Tidak Pernah Simpan" #: src/ephy-window.c:3730 msgid "Save" msgstr "Simpan" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-window.c:4013 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Markah" #: src/ephy-window.c:4626 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Tutup Beberapa Tab?" #: src/ephy-window.c:4627 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Jika jendela ini ditutup, semua tab yang terbuka akan hilang" #: src/ephy-window.c:4628 msgid "C_lose Tabs" msgstr "T_utup Tab" #: src/ephy-window.c:4721 msgid "New tab opened" msgstr "Tab baru dibuka" #: src/ephy-window.c:4725 msgid "Switch" msgstr "Beralih" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Hapus Semua Entri?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Ini akan menghapus semua kata sandi yang disimpan secara lokal, dan tidak " "dapat dibatalkan." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Singgahan cakram HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Penyimpanan data lokal" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Singgahan aplikasi web luring" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Basisdata indexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Singgahan kebijakan HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Data Pencegahan Pelacakan Cerdas" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Mesin pencari baru" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Tam_bah Mesin Pencari" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Kolom ini harus diisi" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Alamat harus dimulai dengan http:// atau https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Alamat harus berisi istilah pencarian yang diwakili oleh %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Alamat tidak boleh berisi istilah pencarian beberapa kali" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Alamat bukan URI yang valid" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Alamat bukan URL yang valid. Alamat harus terlihat seperti https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Pintasan ini sudah digunakan." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Pintasan pencarian tidak boleh berisi spasi apa pun." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Pintasan pencarian harus dimulai dengan simbol seperti !, # atau @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Sebuah nama diperlukan" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Mesin pencari ini sudah ada" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Hapus Ekstensi" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus ekstensi ini?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Hapus Semua Kata Sandi?" #: src/preferences/passwords-view.c:176 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Ini akan menghapus semua kata sandi yang disimpan secara lokal, dan tidak " "dapat dibatalkan." #: src/preferences/passwords-view.c:235 msgid "Copy password" msgstr "Salin kata sandi" #: src/preferences/passwords-view.c:242 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: src/preferences/passwords-view.c:252 msgid "Copy username" msgstr "Salin nama pengguna" #: src/preferences/passwords-view.c:259 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/preferences/passwords-view.c:271 msgid "Remove Password" msgstr "Hapus Kata Sandi" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Terang" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Gelap" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Pasang WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Apakah Anda ingin memasang '%s'?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Pasang" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Buka Berkas (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Berkas Gambar Yang Didukung" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Menentukan versi migrator yang diperlukan" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Menentukan profil yang seharusnya dijalankan oleh migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Pemigrasi profil Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opsi pemigrasi profil Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Lihat Tab yang Terbuka" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Kembali" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Halaman pembuka" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Isi Otomatis Data" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Nama Depan" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "Nama Keluarga" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "Surel" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Telepon" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Jalan" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "Kode Pos" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Negara Bagian" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "Kota" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Negara" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Markah" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95 msgid "Add Tag" msgstr "Tambah Tag" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 msgid "Add new tag" msgstr "Tambah tag baru" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10 msgid "Search bookmarks" msgstr "Cari markah" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102 msgid "No Bookmarks" msgstr "Tidak Ada Markah" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Halaman yang dimarkahi akan muncul di sini" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Data situs web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Bersihkan Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Hapus data situs web yang dipilih" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Cari data situs web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Tak Ada Data Situs Web yang Ditemukan" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Data situs web akan tercantum di sini" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Hapus data situs web yang dipilih:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Anda tak bisa membalikkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan " "akan dihapus selamanya." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 msgid "No Results Found" msgstr "Tidak ada hasil yang ditemukan" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "Try a different search" msgstr "Coba pencarian lain" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengkodean Teks" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Gunakan Pengkodean yang Dipilih Oleh Dokumen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Pengkodean Terkini" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Pengkodean Terkait" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Tampilkan Semua…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Buka Pemer_iksa" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Pencipta" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versi" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Hapus Ekstensi…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sync Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Si_nkronkan Sekarang" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Masuk dengan akun Mozilla Anda untuk menyinkronkan data Anda dengan GNOME " "Web dan Firefox di komputer lain. GNOME Web bukan Firefox dan tidak " "diproduksi atau didukung oleh Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Akun Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Sudah masuk" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Kel_uar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Opsi Sinkronisasi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sinkronkan _Penanda Taut" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sinkronkan _Kata Sandi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sinkronkan _Riwayat" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sinkronkan Buka _Tab" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Tab S_elaras" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Nama peranti" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Ubah" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 msgid "Select Items" msgstr "Pilih butir" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "Search history" msgstr "Cari riwayat" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "No History Found" msgstr "Tidak Ada Riwayat yang Ditemukan" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Halaman yang dikunjungi akan tercantum di sini" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Hapus Bahasa" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cari situs web, markah, dan tab terbuka" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Status dan Izin Keamanan Situs Web" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Mode Pembaca" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Lihat Kata Sandi yang Tersedia" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "Jadi _Lagi" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Tempel dan _Jalan" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Mua_t ulang" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Muat Ulang Semua T_ab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikat" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "P_in Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Lepas Pi_n Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Senyapka_n Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Tutup Tab Ke Kir_i" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Tutup Tab Ke Kana_n" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "T_utup Tab Lainnya" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:270 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "Jalankan di Lata_r Belakang" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Jendela Penyamaran Baru" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Buka Ulang _Tab Yang Ditutup" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mpor dan Ekspor" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mpor Penanda Taut…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_kspor Penanda Taut…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "I_mpor Kata Sandi…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "Eks_por Kata Sandi…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "Aplikasi _Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Pasang Sebagai Aplikasi _Web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "K_elola Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Pengko_dean Teks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Laporan Pri_vasi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferensi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Ketik" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "Tent_ang Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Kembalikan Zum" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Cetak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Cari…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Simpan Log Masuk?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Kata sandi hanya disimpan di perangkat Anda dan dapat dihapus kapan saja di " "Preferensi" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "Tidak Pernah Simpa_n" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "J_angan Sekarang" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Hapus Semua Kata Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Cari sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Tak Ada Kata Sandi yang Ditemukan" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Kata sandi yang disimpan akan dicantumkan di sini" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Salin Kata Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "S_alin Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Gunakan Fonta Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Fonta Sans Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Fonta Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Fonta Monospace" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Gaya Fonta" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Gunakan Stylesheet Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Gunakan JavaScript Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Tingkat Perbesaran Bawaan" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Tambahkan Ekstensi Baru" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Ekstensi harus dipasang secara manual dari berkas mereka" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany kompatibel dengan ekstensi web untuk Mozilla Firefox. Untuk " "menemukan dan menambahkan ekstensi web, kunjungi addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Tak Ada Ekstensi Terpasang" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Halaman pembuka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "Kelola URL Ta_mbahan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokir Ikl_an" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokir Jendela _Popup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Halaman _yang Sering Dikunjungi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Halaman Kosong" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Tanyakan Saat Mengu_nduh" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Folder Un_duhan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Mesin Pencari" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Mula_i dalam Mode Penyamaran" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Pulihkan Tab saat Awal Mula" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestur Tetikus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "B_eralih Seketika ke Tab Baru" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Gestur _Navigasi Sentuh" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "Pemerik_saan Ejaan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Developer" msgstr "Pengembang" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Tampilkn Aksi P_engembang" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Pilih bahasa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Pelacakan Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Pencegahan Pelacakan Cerdas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Izinkan situs web menyimpan kuki, basis data, dan data penyimpanan lokal" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Penyimpanan Data Situs _Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Saran Pencarian" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Aktifkan saran pencarian di entri URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Saran Pencarian _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Hapus _Data Situs Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "Kata San_di" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Ingat Kata Sandi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formulir dan Isi Otomatis" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Isi Otom_atis Formulir" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "Isi Otomatis _Data" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Overview" msgstr "Ringkasan" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21 msgid "Privacy Report" msgstr "Laporan Privasi" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41 msgid "_Websites" msgstr "Situs _Web" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61 msgid "_Trackers" msgstr "_Pelacak" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90 msgid "Details" msgstr "Rincian" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Pilih Mesin Pencari Bawaan" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Untuk menentukan alamat pencarian, lakukan pencarian menggunakan mesin " "pencari yang ingin Anda tambahkan dan ganti istilah pencarian dengan %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Hapus M_esin Pencari" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Jendela Penyamaran Baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Simpan Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan Layar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Cetak Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Buka Menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Tampilkan Daftar Unduhan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Pergi ke Halaman Pembuka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Muat Ulang Halaman Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Muat Ulang Melewati Singgahan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Berhenti Memuat Halaman Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Kembali ke Halaman Sebelumnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Maju ke Halaman Selanjutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Tutup Tab Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Buka Ulang Tab Yang Ditutup" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Pergi ke Tab Selanjutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Pergi ke Tab Sebelumnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab Ini ke Kiri" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab Ini ke Kanan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Gandakan Tab Saat Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Lihat Tab yang Terbuka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Hapus Data Situs Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Markahi Halaman Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Tampilkan Daftar Markah" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Markah" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Markah" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Jungkitkan Meramban Dengan Tanda Sisip" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Pasang Situs Sebagai Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Setel Ulang Zum" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Tilik Sumber Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Jungkitkan Pemeriksa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Jungkitkan Mode Pembaca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Menyunting" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Pilihan URL Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Cari Dengan Mesin Pencarian Bawaan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Hasil Pencarian Berikutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Hasil Pencarian Sebelumnya" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Tab Selaras" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Di bawah adalah tab terbuka dari peranti lain Anda yang diselaraskan, yang " "memakai Firefox Sync dengan akun ini. Bukalah sebuah tab dengan mengklik " "ganda namanya (tab di bawah Tab Lokal tidak dapat dibuka)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URL tambahan" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Sebuah URL yang dimulai dengan salah satu URL tambahan akan dibuka oleh " "aplikasi web. Jika Anda menghilangkan skema URL, URL yang dimuat saat ini " "akan digunakan." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Tambahkan URL Baru" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Hapus URL yang Dipilih" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "_Bersihkan Semua" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cari di web untuk \"%s\"" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Memuat \"%s\"" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Tab Lokal" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install_token diperlukan untuk metode Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Url yang diteruskan tidak valid: '%s'" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Nama yang diteruskan tidak valid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Memasang aplikasi web '%s' (%s) gagal: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "ID berkas destop yang diteruskan '%s' tidak valid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Aplikasi web '%s' tidak ada" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Aplikasi web '%s' tidak dapat dihapus" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opsi untuk %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json tidak ditemukan" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Gagal mengurai manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json tidak valid" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Hanya manifest_version 2 yang didukung" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Nama atau versi tidak ada" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Gagal menentukan URI awal" #: src/window-commands.c:126 msgid "GVDB File" msgstr "Berkas GVDB" #: src/window-commands.c:127 msgid "HTML File" msgstr "Berkas HTML" #: src/window-commands.c:128 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:731 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:145 src/window-commands.c:596 #: src/window-commands.c:865 src/window-commands.c:907 msgid "Ch_oose File" msgstr "P_ilih Berkas" #: src/window-commands.c:147 src/window-commands.c:867 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: src/window-commands.c:307 src/window-commands.c:397 #: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:491 #: src/window-commands.c:514 src/window-commands.c:530 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Markah sukses diimpor!" #: src/window-commands.c:326 msgid "Select Profile" msgstr "Pilih Profil" #: src/window-commands.c:408 src/window-commands.c:458 #: src/window-commands.c:688 src/window-commands.c:811 #: src/window-commands.c:1006 msgid "Choose File" msgstr "Pilih Berkas" #: src/window-commands.c:579 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Penanda Taut" #: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:920 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: src/window-commands.c:649 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Markah sukses diekspor!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:699 msgid "bookmarks.html" msgstr "markah.html" #: src/window-commands.c:729 msgid "CSV File" msgstr "Berkas CSV" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Kata sandi berhasil diimpor!" #: src/window-commands.c:891 msgid "Import Passwords" msgstr "Impor Kata Sandi" #: src/window-commands.c:967 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Kata sandi berhasil diekspor!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1016 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1224 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1247 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo , 2003\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006\n" "Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006\n" "Dirgita , 2011, 2012\n" "Andika Triwidada , 2011-2015, 2019, 2024.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2024." #: src/window-commands.c:1399 msgid "Reload Website?" msgstr "Muat Ulang Situs Web?" #: src/window-commands.c:2002 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk digunakan" #: src/window-commands.c:2005 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Aplikasi \"%s\" tidak dapat dibuat: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2015 msgid "Launch" msgstr "Luncurkan" #: src/window-commands.c:2081 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ganti Aplikasi Web yang Sudah Ada?" #: src/window-commands.c:2084 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Aplikasi bernama \"%s\" sudah ada, menggantinya akan menimpanya" #: src/window-commands.c:2089 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: src/window-commands.c:2474 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2478 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2524 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2983 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Aktifkan Mode Tanda Sisip?" #: src/window-commands.c:2984 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan tanda " "sisip. Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, " "memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin " "mengaktifkan meramban dengan tanda sisip?" #: src/window-commands.c:2989 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan"