# Indonesian translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 THE epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # tunggul , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006. # Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006. # Dirgita , 2011, 2012, 2014. # Andika Triwidada , 2011-2015, 2019, 2024, 2025.. # Kukuh Syafaat , 2017-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 05:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-25 09:09+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1328 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Jelajahi web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Peramban web bagi GNOME, dengan fitur integrasi ketat dengan destop dan " "antar muka yang sederhana dan intuitif yang memungkinkan Anda berfokus pada " "halaman-halaman web Anda. Bila Anda mencari tampilan sederhana, bersih, dan " "cantik dari web, ini adalah peramban untuk Anda." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web sering diacu memakai nama kodenya, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1338 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;peramban;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Jendela Penyamaran Baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Menjelajah dengan tanda sisip" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Halaman beranda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Alamat dari halaman beranda pengguna." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Mesin pencari bawaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Beri nama mesin pencari yang dipilih secara bawaan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Usang. Silakan gunakan penyedia mesin pencari sebagai gantinya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "Daftar mesin pencari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Daftar mesin pencari. Ini adalah array vardicts dengan setiap vardict yang " "sesuai dengan mesin pencari, dan dengan kunci yang didukung berikut: " "\"nama\" adalah nama mesin pencari. \"url\" adalah URL pencarian dengan " "istilah pencarian diganti dengan %s. \"bang\" adalah bang (kata pintasan) " "dari mesin pencari." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Aktifkan Saran Pencarian Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "Apakah menampilkan Saran Pencarian Google dalam popdown entri url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Memaksa jendela baru dibuka dalam tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Memaksa permintaan jendela baru dibuka dalam tab, bukan memakai jendela baru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Apakah secara otomatis memulihkan sesi terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Menentukan bagaimana sesi akan dipulihkan saat awal mula. Nilai yang " "diizinkan adalah \"always\" (keadaan aplikasi sebelumnya selalu dipulihkan) " "dan \"crashed\" (hanya memulihkan sesi bila aplikasi crash)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Apakah menunda pemuatan tab yang tak seketika nampak saat mengembalikan sesi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, tab tak akan mulai memuat sampai pengguna " "berpindah ke mereka, saat sesi dikembalikan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "Daftar penyaring pemblokir iklan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Daftar URL dengan aturan penyaringan konten dalam format JSON untuk " "digunakan oleh pemblokir iklan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Apakah meminta pengaturan peramban sebagai bawaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, peramban akan meminta menjadi bawaan jika belum " "diatur." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Mulai dalam mode penyamaran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Ketika opsi ini diisi true, peramban akan selalu mulai dalam mode penyamaran" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "Butir data pembersihan aktif." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Seleksi (bitmask) yang menghapus butir data yang harus aktif secara bawaan. " "1 = Cookie, 2 = Singgahan diska HTTP, 4 = Data penyimpanan lokal, 8 = " "Singgahan aplikasi web luring, 16 = Basis data IndexDB, 32 = Basis data " "WebSQL, 64 = Data pengaya, 128 = Singgahan kebijakan HSTS, 256 = Data " "Pencegahan Pelacakan Cerdas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Memperluas ukuran tab untuk mengisi ruang yang tersedia pada bilah tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Jika difungsikan tab akan mengembang untuk menggunakan seluruh ruang yang " "tersedia pada bilah tab. Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Kebijakan kenampakan bagi bilah tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Mengendalikan kapan bilah tab ditampilkan. Nilai yang mungkin adalah " "\"always\" (bilah tab selalu ditampilkan), \"more-than-one\" (tab hanya " "ditampilkan bila ada dua tab atau lebih), dan \"never\" (bilah tab tak " "pernah ditampilkan). Pengaturan ini diabaikan dalam desktop Pantheon, dan " "nilai \"always\" dipakai." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Biarkan jendela terbuka saat menutup tab terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Jika diaktifkan maka jendela aplikasi tetap terbuka saat menutup tab " "terakhir." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Gaya fonta artikel mode pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Memilih gaya teks isi utama untuk artikel dalam mode pembaca. Nilai yang " "mungkin adalah \"sans\" dan \"serif\"." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Skema warna mode pembaca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Memilih gaya warna untuk artikel yang ditampilkan dalam mode pembaca. Nilai " "yang mungkin adalah \"light\" (teks gelap pada latar belakang terang) dan " "\"dark\" (teks terang di latar belakang gelap). Pengaturan ini diabaikan " "pada sistem yang menyediakan preferensi gaya gelap di seluruh sistem, " "seperti GNOME 42 dan yang lebih baru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "Ukuran fonta minimum" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gunakan fonta GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Gunakan pengaturan fonta GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonta sans-serif ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop sans-serif ketika use-gome-" "fonts ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonta serif ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop serif ketika use-gome-fonts " "ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonta lebar seragam (monospace) ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Nilai yang dipakai untuk menimpa fonta destop monospace ketika use-gome-" "fonts ditata." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Gunakan CSS ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah CSS milik situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "Gunakan JS ubahan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Gunakan berkas CSS ubahan untuk mengubah situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "Bolehkan pemeriksaan ejaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Periksa ejaan dari teks yang diketikkan pada area yang dapat disunting." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "Pengkodean bawaan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Pengkodean bawaan. Nilai yang diterima adalah yang dapat dipahami oleh " "WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "Bahasa" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Bahasa yang diinginkan. Array kode lokal atau \"sistem\" untuk menggunakan " "lokalisasi saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "Perbolehkan jendela popup" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Izinkan situs membuka jendela baru memakai JavaScript (bila JavaScript " "diaktifkan)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String yang akan dipakai sebagai user agent, untuk mengidentifikasikan " "peramban ke server web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktifkan pemblokir iklan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Apakah memblokir iklan tertanam yang mungkin ingin ditunjukkan oleh halaman " "web ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "Ingat kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Apakah menyimpan dan mempraisi sandi-sandi dalam situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "Isi otomatis data formulir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Apakah akan mengisi data formulir secara otomatis di situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktifkan keluarbiasaan khusus-situs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Aktifkan keluarbiasaan untuk membuat situs web tertentu bekerja lebih baik. " "Anda mungkin ingin menonaktifkan setelan ini jika melakukan awakutu pada " "masalah tertentu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" "Aktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas (Intelligent Tracking Prevention, ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Apakah mengaktifkan Pencegahan Pelacakan Cerdas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Izinkan situs web menyimpan data situs web lokal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Apakah mengizinkan situs web menyimpan kuki, data penyimpanan lokal, dan " "basis data IndexedDB. Menonaktifkan ini akan merusak banyak situs web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk halaman baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktifkan pencarian otomatis" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Apakah mencari web secara otomatis ketika sesuatu yang tidak terlihat " "seperti URL dimasukkan pada bilah alamat. Jika pengaturan ini dinonaktifkan, " "semuanya akan dimuat sebagai URL kecuali mesin pencari secara eksplisit " "dipilih dari menu dropdown." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Fungsikan gestur tetikus" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Apakah mengaktifkan gerakan tetikus. Gerakan tetikus didasarkan pada " "perilaku Opera dan diaktifkan menggunakan tombol tengah tetikus + gerakan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Mengaktifkan gestur navigasi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Apakah akan mengaktifkan gestur navigasi mundur dan maju." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "Direktori unggahan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Pantau direktori unggahan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "Direktori unduhan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Pantau direktori unduhan terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Kebijakan akselerasi perangkat keras" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Apakah mengaktifkan akselerasi perangkat keras. Nilai yang mungkin adalah " "\"always\", dan \"never\". Akselerasi perangkat keras mungkin diperlukan " "untuk mencapai kinerja yang dapat diterima pada perangkat yang disematkan, " "tetapi meningkatkan persyaratan penggunaan memori dan dapat mengekspos kutu " "penggerak grafis khusus perangkat keras yang parah." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Selalu tanyakan untuk direktori unduhan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Apakah menyajikan dialog pemilih direktori untuk setiap unduhan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Aktifkan seketika beralih ke tab terbuka baru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Apakah secara otomatis beralih ke tab terbuka baru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Aktifkan WebExtension" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Apakah mengaktifkan WebExtension. WebExtension adalah sistem lintas peramban " "untuk ekstensi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtension Aktif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Mengindikasikan WebExtension mana yang ditata aktif." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "Tampilkn aksi pengembang" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Apakah akan menampilkan aksi menu konteks pengembang. Hal ini memungkinkan " "penggunaan aksi Sumber Halaman dan Elemen Inspeksi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL tambahan aplikasi web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Daftar URL yang harus dibuka oleh aplikasi web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Tampilkan tombol navigasi dalam WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Apakah menampilkan tombol untuk navigasi di WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "Jalankan di latar belakang" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Jika diaktifkan, aplikasi terus berjalan di latar belakang setelah menutup " "jendela." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp di seluruh sistem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Jika diaktifkan, aplikasi tidak dapat disunting atau dihapus." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder unduhan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Path folder tempat mengunduh berkas; atau \"Unduhan\" untuk memakai folder " "pengunduhan bawaan, atau \"Destop\" untuk memakai folder destop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "Posisi jendela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Posisi untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi " "sebelumnya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "Ukuran jendela" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Ukuran untuk digunakan jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi " "sebelumnya." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "Dimaksimalkan" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Apakah jendela baru yang tidak dikembalikan dari sesi sebelumnya harus " "awalnya dimaksimalkan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 msgid "Bookmarks order" msgstr "Urutan markah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "" "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." msgstr "Urutan markah dan tag pada tampilan utama dialog markah." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330 msgid "Tags order" msgstr "Urutan tag" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." msgstr "Urutan markah dalam tampilan detail tag dari setiap tag." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Nonaktifkan tombol maju dan mundur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Jika diatur ke \"true\", tombol maju dan mundur dinonaktifkan, mencegah " "pengguna mengakses riwayat peramban secara langsung" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL Peladen Token Sinkronisasi Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL ke peladen token Sinkronisasi Firefox ubahan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL Peladen Akun Sinkronisasi Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL ke peladen akun Sinkronisasi Firefox ubahan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Pengguna sync sekarang yang sedang masuk" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Surel yang terkait dengan Akun Mozilla digunakan untuk sinkronisasi data " "dengan peladen Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Timestamp sinkronisasi terakhir" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Waktu UNIX saat terakhir sinkronisasi dilakukan dalam detik." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "Sync device ID" msgstr "ID peranti sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID peranti sync dari peranti saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync device name" msgstr "Nama peranti sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Nama peranti sync dari peranti saat ini." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Frekuensi sinkroni dalam menit" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Berapa menit antara dua sync berturutan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sync data dengan Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi Ephy mesti diselaraskan dengan koleksi Firefox, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Fungsikan sinkronisasi markah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi markah mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Stempel waktu sinkronisasi markah" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Stempel waktu saat terakhir sinkronisasi markah dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Sync awal atau sync normal" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi markah perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Fungsikan sync kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi kata sandi mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Timestamp sync kata sandi" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi kata sandi dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi kata sandi perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE " "bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Enable history sync" msgstr "Fungsikan sync riwayat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE bila koleksi riwayat mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "History sync timestamp" msgstr "Timestamp sync riwayat" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi riwayat dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi riwayat perlu diselaraskan untuk pertama kali, FALSE bila " "tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Fungsikan sync tab yang terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE bila koleksi tab yang terbuka mesti diselaraskan, FALSE bila tidak." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Timestamp sync tab terbuka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Timestamp saat terakhir sinkronisasi tab terbuka dilakukan." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin mikrofon diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses mikrofon pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin geolokasi diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses lokasi pengguna. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan bila ketika notifikasi diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menampilkan notifikasi. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin menyimpan kata sandi diminta untuk " "host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menyimpan kata sandi. Bawaan \"undecided\" berarti " "peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika izin kamera web diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk mengakses kamera web pengguna. Bawaan \"undecided\" " "berarti peramban perlu meminta pengguna untuk izin, sementara \"allow\" dan " "\"deny\" memberitahukan otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan " "tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Keputusan untuk menerapkan ketika izin iklan diminta untuk host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Pilihan ini digunakan untuk menyimpan apakah host yang diberikan telah " "diberi izin untuk menampilkan iklan. Bawaan \"undecided\" berarti pengaturan " "global peramban digunakan, sementara \"allow\" dan \"deny\" memberitahukan " "otomatis untuk membuat keputusan atas permintaan tersebut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Keputusan untuk menerapkan ketika kebijakan putar otomatis diminta untuk " "host ini" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Opsi ini digunakan untuk menyimpan apakah host tertentu telah diberi izin " "untuk memutar otomatis. Bawaan \"undecided\" berarti mengizinkan pemutaran " "otomatis media yang disenyapkan, sementara \"allow\" dan \"deny\" " "memberitahukan untuk mengizinkan / menolak semua permintaan untuk memutar " "media secara otomatis." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Penggunaan memori" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Tentang Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1330 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Pratinjau Teknologi Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Tampilan web yang sederhana, bersih, dan indah" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "App" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Daftar aplikasi web yang terpasang" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "Dipasang pada:" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Anda dapat menambahkan situs web favorit Anda dengan mengklik Pasang " "Situs sebagai Aplikasi Web… dalam menu halaman." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "Selamat datang di Web" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Mulailah menjelajahi dan situs yang paling sering Anda kunjungi akan muncul " "di sini." #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Hapus dari ringkasan" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "Meramban Pribadi" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Anda sedang meramban dengan menyamar. Halaman yang ditilik dalam mode ini " "tidak akan muncul dalam riwayat meramban Anda dan semua informasi yang " "disimpan akan dibersihkan ketika Anda menutup jendela. Berkas yang diunduh " "akan dipertahankan." #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Mode menyamar hanya menyembunyikan aktivitas Anda dari orang yang memakai " "komputer ini." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Ini tidak akan menyembunyikan aktivitas Anda dari pemberi kerja bila Anda " "berada di kantor. Penyedia layanan internet Anda, pemerintah Anda, " "pemerintah asing, situs-situs web yang Anda kunjungi, dan para pengiklan " "pada situs-situs web ini mungkin masih melacak Anda." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "PIN diperlukan" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Silakan masukkan PIN untuk %s, untuk mengautentikasi di %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:898 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:187 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:358 #: src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:978 #: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2210 #: src/window-commands.c:3110 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "_Log Masuk" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "Pilih sertifikat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Situs web %s:%d meminta Anda memberikan sertifikat untuk autentikasi %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Situs web %s:%d meminta Anda memberikan sertifikat untuk autentikasi." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:362 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Pilih Direktori" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Pilih Tujuan" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Unduhan yang Diminta" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "Un_duh" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Tipe: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Sumber: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Di mana Anda ingin menyimpan berkas?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Selesai mengunduh: %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3675 msgid "Download finished" msgstr "Unduhan selesai" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tekan %s untuk keluar dari layar penuh" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web dikendalikan oleh otomatisasi" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Isi Otomatis Semua Bidang" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Isi Otomatis Bidang Pribadi" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Isi Bidang Ini" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Jangan Isi Otomatis" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s tidak diizinkan untuk mengakses sumber daya Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Kirim pesan surel ke \"%s\"" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arab (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arab (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arab (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arab (_WIndows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenia (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgia (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Eropa Tengah (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Eropa Tengah (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Eropa Tengah (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cina Sederhana (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cina Sederhana (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cina Sederhana (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cina Sederhana (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cina Sederhana (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cina Tradisional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cina Tradisional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cina Tradisional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Rusia (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunani (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunani (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunani (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarat (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudi (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudi (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudi (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudi (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Yahudi Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Jepang (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Jepang (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Jepang (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korea (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korea (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korea (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandia (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Norwegia (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persia (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroasia (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumania (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omania (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Eropa Selatan (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailand (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailand (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turki (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turki (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turki (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turki (_WIndows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrania (Mac_Ukrania)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnam (_TVCN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnam (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnam (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnam (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Barat (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Barat (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Barat (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Barat (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Barat (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inggris (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tak dikenal (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Ketik untuk mencari…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Cari kata yang dikehendaki ke arah belakang" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Cari lagi kata yang dikehendaki" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s bukan merupakan URI valid" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Teks tak ditemukan" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Pencarian kembali ke puncak" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Seluruh jenis yang didukung" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Formulir ini tidak aman ‒ kata sandi tidak akan dirahasiakan" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3415 msgid "_Dismiss" msgstr "_Tutup" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "Proses web macet" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Proses web dihentikan karena melebihi batas memori" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Proses web dihentikan oleh permintaan API" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Halaman Tidak Responsif" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Halaman saat ini \"%s\" tidak merespons" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "Hentikan Pak_sa" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Memuat \"%s\"…" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "Hapus Aplikasi Web?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "\"%s\" akan dihapus. Anda harus memasang ulang situs web sebagai aplikasi " "dari menu untuk menggunakannya lagi." #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:188 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Situs web ini menyajikan identifikasi milik situs web lain." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikasi situs web ini terlalu tua untuk dipercaya. Periksalah tanggal " "pada kalender komputer Anda." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikasi situs web ini tidak diterbitkan oleh organisasi yang terpercaya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "Identifikasi situs web ini tak dapat diproses. Mungkin itu rusak." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikasi situs web ini telah dicabut oleh organisasi terpercaya yang " "menerbitkannya." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikasi situs web ini tak dapat dipercaya karena memakai enkripsi yang " "sangat lemah." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikasi situs web ini hanya valid pada tanggal di masa depan. Periksa " "tanggal pada kalender komputer Anda." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Masalah Saat Memuat Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "Tak dapat menampilkan situs web ini" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Situs di %s tampaknya tidak tersedia." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Mungkin ini sementara tidak dapat diakses atau pindah ke alamat baru. Anda " "mungkin ingin untuk memverifikasi bahwa koneksi internet Anda bekerja dengan " "benar." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Kesalahan tepatnya adalah: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Muat ulang" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Mungkin ada masalah" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Laman %s mungkin telah menyebabkan Web menutup tiba-tiba." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Jika hal ini terjadi lagi, harap laporkan masalah ini ke pengembang %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Masalah Saat Menampilkan Halaman" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ada yang salah ketika menampilkan halaman ini. Harap muat ulang atau " "kunjungi halaman lain untuk melanjutkan." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Halaman Tidak Responsif" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "Oh!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Halaman ini tidak responsif terlalu lama. Silakan muat ulang atau kunjungi " "halaman yang berbeda untuk melanjutkan." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Pelanggaran Keamanan" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Koneksi Ini Tidak Aman" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Ini tidak terlihat seperti %s nyata. Penyerang mungkin mencoba untuk mencuri " "atau mengubah informasi ke atau dari situs ini." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "Go Back" msgstr "Kembali" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Terima Risiko dan Lanjutkan" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Berkas tak ditemukan" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s tidak dapat ditemukan." #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Periksa nama berkas untuk huruf besar atau kesalahan pengetikan lainnya. " "Periksa juga apakah sudah dipindahkan, diganti namanya, atau dihapus." #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "Tak dinyatakan apapun" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "Informasi teknis" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Tak dinyatakan" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Halaman web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Gambar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "Unduh" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Destop" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Tak dapat membuat direktori sementara dalam \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Berkas \"%s\" telah ada, harap pindahkan terlebih dulu." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Gagal buat direktori \"%s\"." #: lib/ephy-file-helpers.c:721 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:739 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Galat saat menghapus direktori %s: %s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s GNOME Web pada %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hari ini %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hari ini %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Kemarin %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Kemarin %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Gagal mendapatkan nama berkas destop untuk id webapp %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Gagal memasang berkas destop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Direktori profil %s sudah ada" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Gagal membuat direktori %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Gagal membuat berkas .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Galat saat mengekspor kata sandi ke berkas CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Tidak dapat membuat sambungan SQLite. Tutup peramban dan coba lagi." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Basis data kata sandi peramban tidak dapat dibuka. Tutup peramban dan coba " "lagi." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Galat saat membaca berkas CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Kata sandi bagi %s dalam suatu formulir dalam %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Kata sandi dalam suatu formulir di %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Isi respons kosong, apakah Anda perlu memasang glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Gagal memperoleh kredensial penyimpanan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Silakan kunjungi Firefox Sync dan masuk lagi untuk melanjutkan sinkronisasi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Kata sandi akun Mozilla Anda tampaknya telah berubah." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Silakan kunjungi Firefox Sync dan masuk dengan kata sandi baru untuk " "melanjutkan sinkronisasi." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Gagal memperoleh sertifikat yang ditandatangani." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "Rahasia sync untuk pengguna sync saat ini tidak valid: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Rahasia sync untuk pengguna sync saat ini bukan JSON yang valid: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Tidak dapat menemukan rahasia sync untuk pengguna yang sync saat ini: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Tidak dapat menemukan rahasia sinkronisasi untuk pengguna yang sync saat ini." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Gagal menyimpan rahasia sinkronisasi (apakah layanan rahasia atau portal " "rahasia rusak?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Rahasia sync dari %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman klien." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman kripto/kunci." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Gagal mengambil kunci kripto." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Gagal mengunggah rekaman meta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Akun Mozilla Anda memakai penyimpanan versi %d. Web hanya mendukung versi %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Gagal verifikasi versi penyimpanan." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Gagal mengunggah info perangkat" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Gagal mengambil Kunci Sync" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "Pilih tag saat ini" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "Hapus tag saat ini" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:855 msgid "Bookmark removed" msgstr "Markah dihapus" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:858 src/ephy-window.c:916 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Batal" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Berkas merupakan berkas markah Epiphany yang tidak valid: tabel tag hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Berkas merupakan berkas markah Epiphany yang tidak valid: tabel markah hilang" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Basis data markah Firefox tidak bisa dibuka. Tutup Firefox dan coba lagi." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Markah Firefox tidak dapat diambil!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat dibuka: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat dibaca." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Basis data markah HTML tidak dapat diurai: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Berkas markah tidak dapat diurai:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Seluler" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Simpan Taut Sebagai" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Simpan Gambar Sebagai" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Simpan Media Sebagai" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1832 msgid "Bookmark Page" msgstr "Halaman Markah" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1840 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Sunting Markah" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Lihat Lebih Banyak" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Sertifikat tak cocok dengan situs web ini" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikat telah kedaluwarsa" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Penanda tangan sertifikat tidak dikenal" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikat mengandung galat" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifikat telah ditarik" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifikat ditandatangani dengan algoritma yang lemah" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Aktivasi sertifikat masih di masa depan" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identitas situs web ini telah diverifikasi." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitas situs web ini belum diverifikasi." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Tidak ada masalah yang terdeteksi dengan koneksi Anda." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Sertifikat ini valid. Namun, sumber daya pada halaman ini dikirim secara tak " "aman." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Bersihkan Semua" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d detik tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d menit tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d jam tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d hari tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d minggu tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d bulan tersisa" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Dipindah atau dihapus" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Galat mengunduh: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Membatalkan…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Memulai…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Terakhir diselaraskan: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Ada yang tidak beres, harap coba lagi nanti." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u menit" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Keluar dari Layar Penuh" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Berhenti memuat halaman ini" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "De_select All" msgstr "Pilih Tak _Satu Pun" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 msgid "_Select All" msgstr "Pilih _Semua" #: src/ephy-history-dialog.c:463 msgid "Link copied" msgstr "Tautan disalin" #: src/ephy-history-dialog.c:561 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Buang halaman yang dipilih dari riwayat" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "Copy URL" msgstr "Salin URL" #: src/ephy-history-dialog.c:894 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Hapus Riwayat Penelusuran?" #: src/ephy-history-dialog.c:895 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Semua tautan nampak akan dihapus secara permanen" #: src/ephy-history-dialog.c:899 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "B_ersihkan" #: src/ephy-history-dialog.c:1114 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Tidak tersedia dalam Mode Penyamaran" #: src/ephy-history-dialog.c:1117 msgid "Clear History" msgstr "Bersihkan Riwayat" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Permintaan Notifikasi" #: src/ephy-location-entry.c:1880 msgid "Camera Request" msgstr "Permintaan Kamera" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Microphone Request" msgstr "Permintaan Mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Location Request" msgstr "Permintaan Lokasi" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Permintaan Kamera Web dan Mikrofon" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Permission Request" msgstr "Permintaan Izin" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Buka jendela peramban baru alih-alih tab baru" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Muat berkas status sesi yang diberikan" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Mulai instansi dengan hanya baca data pengguna" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dengan pisahkan data pengguna" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi dalam mode aplikasi web" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Mulai suatu instansi pribadi untuk kontrol WebDriver" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Direktori profil ubahan untuk instansi pribadi" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Opsi web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengirimi Anda notifikasi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Permintaan Akses Lokasi" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengetahui lokasi Anda" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Permintaan Akses Mikrofon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin menggunakan mikrofon Anda" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Permintaan Akses Kamera Web" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Halaman di “%s” ingin menggunakan kamera web Anda" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Permintaan Akses Kamera Web dan Mikrofon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin menggunakan kamera web dan mikrofon Anda" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Permintaan Akses Data Situs Web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Halaman di \"%s\" ingin mengakses datanya sendiri (termasuk kuki) saat " "menjelajah \"%s\". Ini akan memungkinkan \"%s\" untuk melacak aktivitas Anda " "di \"%s\"." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Permintaan Akses Papan Klip" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Halaman di \"%s\" ingin mengakses papan klip Anda" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Pelacak yang diblokir di situs ini" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Situs tempat pelacak ini ditemukan" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "GNOME Web mencegah %u pelacak mengikuti Anda di seluruh situs web" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Identifikasi dijital situs web ini tak terpercaya. Anda mungkin telah " "tersambung ke penyerang yang menyaru sebagai %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Situs ini tidak memiliki keamanan. Penyerang dapat melihat sebarang " "informasi yang Anda kirim, atau mengendalikan isi yang Anda lihat." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Situs web ini tidak mengamankan secara benar koneksi Anda." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Koneksi Anda nampaknya aman." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "Lihat Serti_fikat…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Tolak" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Tanya" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Izin" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Iklan" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notifikasi" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Menyimpan kata sandi" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Akses lokasi" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Akses mikrofon" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Akses webkam" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Putar otomatis media" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Tanpa Suara" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka Tab Baru" #: src/ephy-window.c:917 msgid "Re_do" msgstr "U_langi" #. Edit. #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/ephy-window.c:921 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Tempel" #: src/ephy-window.c:923 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Tem_pel Teks Saja" #: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/ephy-window.c:926 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "K_irim Taut lewat Surel…" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Reload" msgstr "_Baca ulang" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Back" msgstr "_Mundur" #: src/ephy-window.c:930 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:933 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tambah_kan Penanda Taut…" #. Links. #: src/ephy-window.c:937 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka taut dalam _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:938 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut dalam _Tab baru" #: src/ephy-window.c:939 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Buka Taut dalam _Jendela Inkognito" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Simpan Taut Sebagai…" #: src/ephy-window.c:941 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Salin Alamat Taut" #: src/ephy-window.c:942 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Salin Alamat Surel" #. Images. #: src/ephy-window.c:946 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Tilik C_itra dalam Tab Baru" #: src/ephy-window.c:947 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Salin Alamat Ga_mbar" #: src/ephy-window.c:948 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Simpan Gambar Sebagai…" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Jadikan Gambar _Latar" #. Video. #: src/ephy-window.c:953 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Buka Video di _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Buka Video dalam _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:955 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Simpan Video Sebagai…" #: src/ephy-window.c:956 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Salin Alamat Video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:960 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Buka Audio dalam _Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:961 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Buka Audio dalam _Tab Baru" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Simpan Audio Sebagai…" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Salin Alamat Audio" #: src/ephy-window.c:969 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Simpan Ha_laman Sebagai…" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Ambil _Cuplikan Layar…" #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Page Source" msgstr "Kode Sumber _Halaman" #: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cari %s di Web" #: src/ephy-window.c:1383 msgid "Open Link" msgstr "Buka Taut" #: src/ephy-window.c:1385 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Buka Taut Dalam Tab baru" #: src/ephy-window.c:1387 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Baru" #: src/ephy-window.c:1389 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Buka Taut Dalam Jendela Penyamaran" #: src/ephy-window.c:2778 msgid "_Ask Later" msgstr "T_anya Nanti" #: src/ephy-window.c:2779 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "Tola_k" #: src/ephy-window.c:2780 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "Izink_an" #: src/ephy-window.c:2982 src/ephy-window.c:4579 msgid "Leave Website?" msgstr "Tinggalkan Situs Web?" #: src/ephy-window.c:2983 src/ephy-window.c:4580 src/window-commands.c:1505 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Formulir telah diubah dan belum dikirimkan" #: src/ephy-window.c:2984 src/ephy-window.c:4581 src/window-commands.c:1509 msgid "_Discard Form" msgstr "_Buang Formulir" #: src/ephy-window.c:3005 msgid "Download operation" msgstr "Operasi unduhan" #: src/ephy-window.c:3007 msgid "Show details" msgstr "Tampilkan detail" #: src/ephy-window.c:3009 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operasi pengunduhan aktif" #: src/ephy-window.c:3276 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Atur sebagai Peramban Bawaan?" #: src/ephy-window.c:3278 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Gunakan Web sebagai peramban web bawaan Anda dan untuk membuka tautan " "eksternal" #: src/ephy-window.c:3280 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Gunakan Pratinjau Teknologi Epiphany sebagai peramban web bawaan Anda dan " "untuk membuka tautan eksternal" #: src/ephy-window.c:3284 msgid "_Ask Again Later" msgstr "T_anya Lagi Nanti" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "_No" msgstr "_Tidak" #: src/ephy-window.c:3286 msgid "_Yes" msgstr "_Ya" #: src/ephy-window.c:3663 msgid "Download started" msgstr "Pengunduhan dimulai" #: src/ephy-window.c:3759 msgid "Save password?" msgstr "Simpan kata sandi?" #: src/ephy-window.c:3760 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Kata sandi dapat dihapus kapan saja di Preferensi" #: src/ephy-window.c:3762 msgid "Not Now" msgstr "Jangan Sekarang" #: src/ephy-window.c:3763 msgid "Never Save" msgstr "Tidak Pernah Simpan" #: src/ephy-window.c:3764 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/ephy-window.c:4710 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Tutup Beberapa Tab?" #: src/ephy-window.c:4711 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Jika jendela ini ditutup, semua tab yang terbuka akan hilang" #: src/ephy-window.c:4712 msgid "C_lose Tabs" msgstr "T_utup Tab" #: src/ephy-window.c:4811 msgid "New tab opened" msgstr "Tab baru dibuka" #: src/ephy-window.c:4815 msgid "Switch" msgstr "Beralih" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Hapus Semua Entri?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Ini akan menghapus semua kata sandi yang disimpan secara lokal, dan tidak " "dapat dibatalkan." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Singgahan cakram HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Penyimpanan data lokal" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Singgahan aplikasi web luring" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Basisdata indexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Singgahan kebijakan HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Data Pencegahan Pelacakan Cerdas" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Mesin pencari baru" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "Tam_bah Mesin Pencari" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Kolom ini harus diisi" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Alamat harus dimulai dengan http:// atau https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Alamat harus berisi istilah pencarian yang diwakili oleh %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Alamat tidak boleh berisi istilah pencarian beberapa kali" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Alamat bukan URI yang valid" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Alamat bukan URL yang valid. Alamat harus terlihat seperti https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Pintasan ini sudah digunakan." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Pintasan pencarian tidak boleh berisi spasi apa pun." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Pintasan pencarian harus dimulai dengan simbol seperti !, # atau @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Sebuah nama diperlukan" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Mesin pencari ini sudah ada" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Hapus Ekstensi" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menghapus ekstensi ini?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: src/preferences/passwords-view.c:132 msgid "Password copied" msgstr "Kata sandi disalin" #: src/preferences/passwords-view.c:183 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Hapus Semua Kata Sandi?" #: src/preferences/passwords-view.c:184 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Ini akan menghapus semua kata sandi yang disimpan secara lokal, dan tidak " "dapat dibatalkan." #: src/preferences/passwords-view.c:243 msgid "Copy password" msgstr "Salin kata sandi" #: src/preferences/passwords-view.c:250 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: src/preferences/passwords-view.c:260 msgid "Copy username" msgstr "Salin nama pengguna" #: src/preferences/passwords-view.c:267 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/preferences/passwords-view.c:279 msgid "Remove Password" msgstr "Hapus Kata Sandi" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Terang" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Gelap" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Pasang WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Apakah Anda ingin memasang '%s'?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Pasang" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Buka Berkas (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Bahasa sistem (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Berkas Gambar Yang Didukung" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Laksanakan hanya langkah migrasi ke-n" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Menentukan versi migrator yang diperlukan" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Menentukan profil yang seharusnya dijalankan oleh migrator" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Pemigrasi profil Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opsi pemigrasi profil Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Lihat Tab yang Terbuka" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:49 msgid "Bookmarks" msgstr "Markah" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Kembali" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "Halaman pembuka" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Isi Otomatis Data" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "Pribadi" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Nama Depan" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "Nama Keluarga" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "Surel" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Telepon" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Jalan" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "Kode Pos" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Negara Bagian" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "Kota" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Negara" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "Kartu Kredit" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Nomor" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Markah" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 msgid "Add Tag" msgstr "Tambah Tag" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add new tag" msgstr "Tambah tag baru" #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:41 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:17 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:25 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:64 msgid "Search bookmarks" msgstr "Cari markah" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:159 msgid "No Bookmarks" msgstr "Tidak Ada Markah" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:160 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Halaman yang dimarkahi akan muncul di sini" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Data situs web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Bersihkan Data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Hapus data situs web yang dipilih" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Cari data situs web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Tak Ada Data Situs Web yang Ditemukan" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Data situs web akan tercantum di sini" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Hapus data situs web yang dipilih:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Anda tak bisa membalikkan aksi ini. Data yang Anda pilih untuk dibersihkan " "akan dihapus selamanya." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "Tidak ada hasil yang ditemukan" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "Coba pencarian lain" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Pengkodean Teks" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Gunakan Pengkodean yang Dipilih Oleh Dokumen" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Pengkodean Terkini" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Pengkodean Terkait" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Tampilkan Semua…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Buka Pemer_iksa" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Pencipta" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Versi" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Hapus Ekstensi…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Sync Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Si_nkronkan Sekarang" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Masuk dengan akun Mozilla Anda untuk menyinkronkan data Anda dengan GNOME " "Web dan Firefox di komputer lain. GNOME Web bukan Firefox dan tidak " "diproduksi atau didukung oleh Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Akun Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Sudah masuk" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Kel_uar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Opsi Sinkronisasi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Sinkronkan _Penanda Taut" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Sinkronkan _Kata Sandi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Sinkronkan _Riwayat" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Sinkronkan Buka _Tab" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Tab S_elaras" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Nama peranti" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Ubah" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "_Clear" msgstr "_Bersihkan" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 msgid "Select Items" msgstr "Pilih butir" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 msgid "Search history" msgstr "Cari riwayat" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 msgid "No History Found" msgstr "Tidak Ada Riwayat yang Ditemukan" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Halaman yang dikunjungi akan tercantum di sini" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Hapus Bahasa" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cari situs web, markah, dan tab terbuka" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Status dan Izin Keamanan Situs Web" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Mode Pembaca" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Bersihkan" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Lihat Kata Sandi yang Tersedia" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "Jadi _Lagi" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Tempel dan _Jalan" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Mua_t ulang" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Muat Ulang Semua T_ab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikat" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "P_in Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Lepas Pi_n Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Senyapka_n Tab" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Tutup Tab Ke Kir_i" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Tutup Tab Ke Kana_n" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "T_utup Tab Lainnya" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:289 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "Jalankan di Lata_r Belakang" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Jendela Baru" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Jendela Penyamaran Baru" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Buka Ulang _Tab Yang Ditutup" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mpor dan Ekspor" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mpor Penanda Taut…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_kspor Penanda Taut…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "I_mpor Kata Sandi…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "Eks_por Kata Sandi…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "Aplikasi _Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Pasang Sebagai Aplikasi _Web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "K_elola Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Pengko_dean Teks…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Laporan Pri_vasi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferensi" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Ketik" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "Tent_ang Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Kembalikan Zum" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Cetak…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Cari…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Simpan Log Masuk?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Kata sandi hanya disimpan di perangkat Anda dan dapat dihapus kapan saja di " "Preferensi" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "Tidak Pernah Simpa_n" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "J_angan Sekarang" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Hapus Semua Kata Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Cari sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Tak Ada Kata Sandi yang Ditemukan" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Kata sandi yang disimpan akan dicantumkan di sini" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "_Salin Kata Sandi" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "S_alin Nama Pengguna" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Gunakan Fonta Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Fonta Sans Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Fonta Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Fonta Monospace" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Gaya Fonta" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Gaya" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Gunakan Stylesheet Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Gunakan JavaScript Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Tingkat Perbesaran Bawaan" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Tambahkan Ekstensi Baru" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Ekstensi harus dipasang secara manual dari berkas mereka" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany kompatibel dengan ekstensi web untuk Mozilla Firefox. Untuk " "menemukan dan menambahkan ekstensi web, kunjungi addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Tak Ada Ekstensi Terpasang" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Halaman pembuka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Judul" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "Additional _URLs" msgstr "_URL tambahan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "Isi Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokir Ikl_an" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokir Jendela _Popup" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Halaman _yang Sering Dikunjungi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 msgid "_Blank Page" msgstr "_Halaman Kosong" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "_Ubahan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Tanyakan Saat Mengu_nduh" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 msgid "_Download Folder" msgstr "Folder Un_duhan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "Mesin Pencari" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Mula_i dalam Mode Penyamaran" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Pulihkan Tab saat Awal Mula" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestur Tetikus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "B_eralih Seketika ke Tab Baru" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Gestur _Navigasi Sentuh" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "Pemerik_saan Ejaan" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "Pengembang" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Tampilkn Aksi P_engembang" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Pilih bahasa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Pelacakan Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Pencegahan Pelacakan Cerdas" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Apakah mengizinkan situs web menyimpan kuki, basis data, dan data " "penyimpanan lokal. Menonaktifkan penyimpanan data situs web akan merusak " "banyak situs web." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Penyimpanan Data Situs _Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Saran Pencarian" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Aktifkan saran pencarian di entri URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Saran Pencarian _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Data Pribadi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Hapus _Data Situs Web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "Kata San_di" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Ingat Kata Sandi" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formulir dan Isi Otomatis" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Isi Otom_atis Formulir" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "Isi Otomatis _Data" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Laporan Privasi" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 msgid "_Websites" msgstr "Situs _Web" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "_Pelacak" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Tidak Ada Pelacak yang Diblokir" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Pelacak yang mencoba mengumpulkan informasi pribadi di seluruh situs web " "akan muncul di sini" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "Rincian" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Pilih Mesin Pencari Bawaan" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Untuk menentukan alamat pencarian, lakukan pencarian menggunakan mesin " "pencari yang ingin Anda tambahkan dan ganti istilah pencarian dengan %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Hapus M_esin Pencari" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Jendela Penyamaran Baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Simpan Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan Layar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Cetak Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Buka Menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Tampilkan Daftar Unduhan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Pergi ke Halaman Pembuka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Muat Ulang Halaman Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Muat Ulang Melewati Singgahan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Berhenti Memuat Halaman Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Kembali ke Halaman Sebelumnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Maju ke Halaman Selanjutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Tutup Tab Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Buka Ulang Tab Yang Ditutup" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Pergi ke Tab Selanjutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Pergi ke Tab Sebelumnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Pindahkan Tab Ini ke Kiri" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Pindahkan Tab Ini ke Kanan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Gandakan Tab Saat Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Lihat Tab yang Terbuka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Riwayat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Hapus Data Situs Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Markahi Halaman Ini" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Tampilkan Daftar Markah" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Markah" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Ekspor Markah" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Jungkitkan Meramban Dengan Tanda Sisip" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Pasang Situs Sebagai Aplikasi Web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Setel Ulang Zum" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Layar penuh" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Tilik Sumber Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Jungkitkan Pemeriksa" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Jungkitkan Mode Pembaca" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Menyunting" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Pilihan URL Halaman" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Cari Dengan Mesin Pencarian Bawaan" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Hasil Pencarian Berikutnya" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Hasil Pencarian Sebelumnya" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Tab Selaras" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Di bawah adalah tab terbuka dari peranti lain Anda yang diselaraskan, yang " "memakai Firefox Sync dengan akun ini. Bukalah sebuah tab dengan mengklik " "ganda namanya (tab di bawah Tab Lokal tidak dapat dibuka)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URL tambahan" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Sebuah URL yang dimulai dengan salah satu URL tambahan akan dibuka oleh " "aplikasi web. Jika Anda menghilangkan skema URL, URL yang dimuat saat ini " "akan digunakan." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Tambahkan URL Baru" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Hapus URL yang Dipilih" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "_Bersihkan Semua" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cari di web untuk \"%s\"" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Memuat \"%s\"" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Tab Lokal" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install_token diperlukan untuk metode Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Url yang diteruskan tidak valid: '%s'" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Nama yang diteruskan tidak valid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Memasang aplikasi web '%s' (%s) gagal: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "ID berkas destop yang diteruskan '%s' tidak valid" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Aplikasi web '%s' tidak ada" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Aplikasi web '%s' tidak dapat dihapus" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Opsi untuk %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json tidak ditemukan" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Gagal mengurai manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json tidak valid" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Hanya manifest_version 2 yang didukung" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Nama atau versi tidak ada" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Gagal menentukan URI awal" #: src/window-commands.c:126 msgid "HTML File" msgstr "Berkas HTML" #: src/window-commands.c:127 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:779 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:780 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:620 #: src/window-commands.c:942 src/window-commands.c:982 msgid "_Select File" msgstr "Pilih Berka_s" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:944 msgid "I_mport" msgstr "I_mpor" #: src/window-commands.c:326 src/window-commands.c:416 #: src/window-commands.c:466 src/window-commands.c:510 #: src/window-commands.c:533 src/window-commands.c:549 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Markah sukses diimpor!" #: src/window-commands.c:345 msgid "Select Profile" msgstr "Pilih Profil" #: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:477 #: src/window-commands.c:737 src/window-commands.c:863 #: src/window-commands.c:1083 msgid "Choose File" msgstr "Pilih Berkas" #: src/window-commands.c:606 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Impor Penanda Taut" #: src/window-commands.c:634 src/window-commands.c:996 msgid "File Type" msgstr "Tipe Berkas" #: src/window-commands.c:698 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Markah sukses diekspor!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:748 msgid "bookmarks.html" msgstr "markah.html" #: src/window-commands.c:778 msgid "CSV File" msgstr "Berkas CSV" #: src/window-commands.c:826 src/window-commands.c:852 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Kata sandi berhasil diimpor!" #: src/window-commands.c:968 msgid "Import Passwords" msgstr "Impor Kata Sandi" #: src/window-commands.c:1044 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Kata sandi berhasil diekspor!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1093 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1325 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1348 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tunggul Arif Siswoyo , 2003\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005, 2006\n" "Ahmad Riza H Nst , 2005, 2006\n" "Dirgita , 2011, 2012\n" "Andika Triwidada , 2011-2015, 2019, 2024, 2025.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2024." #: src/window-commands.c:1504 msgid "Reload Website?" msgstr "Muat Ulang Situs Web?" #: src/window-commands.c:2052 msgid "New Web App" msgstr "Aplikasi Web Baru" #: src/window-commands.c:2104 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikasi '%s' siap untuk digunakan" #: src/window-commands.c:2107 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Aplikasi \"%s\" tidak dapat dibuat: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2117 msgid "Launch" msgstr "Luncurkan" #: src/window-commands.c:2203 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Ganti Aplikasi Web yang Sudah Ada?" #: src/window-commands.c:2206 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Aplikasi bernama \"%s\" sudah ada, menggantinya akan menimpanya" #: src/window-commands.c:2211 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: src/window-commands.c:2596 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2600 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2646 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3105 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Aktifkan Mode Tanda Sisip?" #: src/window-commands.c:3106 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Menekan F7 akan bergantian menyalakan atau mematikan meramban dengan tanda " "sisip. Fitur ini menempatkan kursor yang dapat dipindahkan pada halaman web, " "memungkinkan Anda berpindah-pindah dengan papan tik Anda. Apakah Anda ingin " "mengaktifkan meramban dengan tanda sisip?" #: src/window-commands.c:3111 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan"