# Interlingua translation for epiphany. # Copyright (C) 2025 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Emilio Sepúlveda , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-20 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-20 19:16-0400\n" "Last-Translator: Emilio Sepúlveda \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-DL-Lang: ia\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:424 src/window-commands.c:1281 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Naviga le web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1291 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projecto GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;navigator;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nove fenestra" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nove fenestra de incognito" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Pagina de initio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse del pagina de initio del usator" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Motor de recerca predefinite." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nomine del motor de recerca seligite per predefinition." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Obsolete. Usa search-engine-providers in su loco." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "Lista del motores de recerca." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Activar suggestiones de recerca de Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Si restaurar automaticamente le ultime session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "Lista de filtros adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Lista de URLs con regulas de filtration de contentos in formato JSON a esser " "usate per le blocator de annuncios." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Initiar in modo incognite" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Quando iste option es definite a ver, le navigator sempre initiara in modo " "incognito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "Show url bar at bottom" msgstr "Monstrar le barra de url in basso" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "Whether to show url bar on bottom." msgstr "Si monstrar le barra de url in basso." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Mantener le fenestra aperte al clauder le ultime scheda" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si es activate le application es mantene aperte al clauder le ultime scheda." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 msgid "Show the WebKit features preferences page." msgstr "Monstrar le pagina de preferentias de functionalitates de WebKit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "" "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " "experimental and development WebKit features." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." msgstr "" "Monstrar functionalitates interne de WebKit in le pagine de preferentias del " "functionalitates." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "" "Controls whether the featuers page in the preferences window shows internal " "WebKit features." msgstr "" "Controla si le functionalitates interne de WebKit es monstrate in le pagina " "de functionalitates del fenestra de preferentias." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 msgid "Reader mode article font style." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimension minime de typo de litteras" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar typos de littera de GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usar parametros del typos de littera de GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Typo de litteras sans-serif personalisate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Custom serif font" msgstr "Typo de litteras serif personalisate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Custom monospace font" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar un CSS personalisate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 msgid "Use a custom JS" msgstr "Usar un JS personalisate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar verification orthographic" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "Default encoding" msgstr "Codification predefinite" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codification predefinite. Le valores acceptate es le comprensibile per " "WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:191 msgid "Languages" msgstr "Linguas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Linguas preferite. Array de codices de region o “systema” pro usar le region " "actual." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Allow popups" msgstr "Permitter fenestras emergente" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitte al sitos aperir nove fenestras usante JavaScript (si JavaScript es " "activate)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "User agent" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable adblock" msgstr "Activar adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Remember passwords" msgstr "Rememorar contrasignos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Autofill form data" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Permitter al sitos web immagazinar datos local de sito web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 #, fuzzy #| msgid "Default Zoom Level" msgid "Default reader mode zoom level." msgstr "Nivello de zoom predefinite" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activar recerca automatic" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Last upload directory" msgstr "Ultime directorio de incarga" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Last download directory" msgstr "Ultime directorio de discarga" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Si presentar un dialogo de selection de directorio pro cata discargamento." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activar cambiamento automatic a un nove scheda aperte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Si cambiar automaticamente a un nove scheda aperte." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Activar WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Si activar WebExtensions. WebExtensions es un systema de extensiones multi-" "navigator." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions activate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 msgid "Show developer actions" msgstr "Monstrar actiones de disveloppator" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 msgid "Always show full URL" msgstr "Sempre monstrar le URL plen" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "Automatically open URIs" msgstr "Aperir URIs automaticamente" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URLs additional de application web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Le lista de URLs que deberea esser aperite per le application web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Monstrar buttones de navigation in WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Si monstrar buttones pro le navigation in WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Run in background" msgstr "Executar in secunde plano" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Si es activate, le application continua su execution in secunde plano depost " "de clauder le fenestra." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Si es activate, le application non pote esser modificate o removite." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier de discargamentos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 msgid "Window position" msgstr "Position de fenestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Le position a usar per le nove fenestra que non es restaurate ab un session " "previe." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 msgid "Window size" msgstr "Dimension de fenestra" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350 msgid "Is maximized" msgstr "es maximisate" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "Sync device ID" msgstr "Synchronisar ID de dispositivo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Sync device name" msgstr "Synchronisar nomine de dispositivo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchronisar datos con Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Habilitar synchronisation de marcapaginas" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activar synchronisation de contrasignos" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "Enable history sync" msgstr "Activar synchronisation del chronologia" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 msgid "History sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activar sycnhronisation del schedas aperte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:508 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:518 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:523 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Usage de memoria" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "A proposito de Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1283 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Previsualisation technologic de Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "Applicationes" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Lista de applicationes web installate" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "Deler" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "Installate sur:" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "Benvenite a Web" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Comencia a navigar e tu sitos plus visitate apparera hic." #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Remover ab le panorama" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation private" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1350 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-passwords-view.c:157 src/ephy-shell.c:424 src/ephy-window.c:265 #: src/ephy-window.c:2235 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:358 #: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:929 #: src/window-commands.c:1461 src/window-commands.c:2165 #: src/window-commands.c:3070 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancellar" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "_Initiar session" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "Seliger certificato" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:362 msgid "_Select" msgstr "_Seliger" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:581 msgid "Select a Directory" msgstr "Selige un directorio" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Selige le destination" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Discargamento requestate" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Discargar" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typo: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fonte: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3904 msgid "Download finished" msgstr "Discargamento finite" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Preme %s pro exir le schermo plen" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Autoplenar tote le campos" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Autoplenar le campos personal" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Plenar iste campo" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Non autoplenar" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Inviar un message de e-mail a “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Pagina in blanco" #. Title for the blank page #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:99 msgid "New Tab" msgstr "Nove scheda" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonese(_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandese (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romaniano (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omaniano (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandese (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandese (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandese (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglese (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Incognite (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:271 msgid "Type to search…" msgstr "Scribe pro cercar…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:290 msgid "_Case Sensitive" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:291 msgid "Match Whole _Word Only" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:294 msgid "Search Options" msgstr "Optiones de recerca" #: embed/ephy-find-toolbar.c:300 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: embed/ephy-find-toolbar.c:307 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: embed/ephy-reader-handler.c:316 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s non es un URI valide" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Texto non trovate" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Tote le files" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Tote le files supportate" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3442 msgid "_Dismiss" msgstr "_Clauder" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "Falleva le processo web" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Processo web terminate per requesta de API" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Le pagina actual “%s” non responde" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "_Attender" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1094 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargante “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1096 embed/ephy-web-view.c:1102 msgid "Loading…" msgstr "Cargante…" #: embed/ephy-web-view.c:1343 msgid "Delete Web App?" msgstr "Deler application web?" #: embed/ephy-web-view.c:1346 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "“%s” essera removite. Tu debera reinstallar le sito web como appication ab " "le menu pro usar lo de novo." #: embed/ephy-web-view.c:1351 src/ephy-passwords-view.c:158 #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 #: src/resources/gtk/location-entry.blp:293 msgid "_Delete" msgstr "_Deler" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1634 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1639 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1644 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1649 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1654 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1659 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1664 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problema in le cargamento del pagina" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossibile de monstrar iste sito web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1737 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Le sito %s pare esser non disponibile." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1741 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Il poterea esser temporalmente inaccessibile o displaciate a un nove " "adresse. Tu poterea verificar que tu connexion a internet sia in " "functionamento correcte." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1751 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1756 embed/ephy-web-view.c:1809 #: embed/ephy-web-view.c:1845 embed/ephy-web-view.c:1881 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:205 msgid "Reload" msgstr "" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1760 embed/ephy-web-view.c:1813 #: embed/ephy-web-view.c:1849 embed/ephy-web-view.c:1885 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1788 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1793 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1800 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1834 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1837 msgid "Oops!" msgstr "" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1840 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1873 msgid "Uh-oh!" msgstr "" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1876 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Iste connexion non es secur" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1920 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1930 embed/ephy-web-view.c:1980 msgid "Go Back" msgstr "" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1933 embed/ephy-web-view.c:1983 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1936 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1940 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:1966 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovate" #: embed/ephy-web-view.c:1971 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s non poteva esser trovate." #: embed/ephy-web-view.c:1973 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" #: embed/ephy-web-view.c:2036 msgid "None specified" msgstr "Necun specificate" #: embed/ephy-web-view.c:2150 msgid "Technical information" msgstr "Information technic" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificate" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Paginas web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagines" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 msgid "Downloads" msgstr "Discargamentos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Scriptorio" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Initio" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non poteva crear un directorio temporari in “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falleva le creation del directorio “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:722 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Error al remover le file %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:740 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Error al remover le directorio %s: %s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web de %s sur %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Hodie %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Hodie %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Heri %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Heri %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Falleva le installation del file de scriptorio %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Le directorio de profilo %s jam existe" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Falleva le creation del directorio %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Falleva le creation del file .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Error in le exportation de contrasignos a un file CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Non poteva crear connexion SQLite. Claude le navigator e tenta de novo." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Le base de datos de contrasignos del navigator non pote esser aperite. " "Claude le navigator e tenta de novo." #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Error al leger le file CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:458 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Per favor visita Firefox Sync e initia session de novo pro continuar le " "syncronisation." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Le contrasigno de tu conto de Mozilla pare haber essite cambiate." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Falleva le verification del version de immagazinage." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Falleva le incargamento del information de dispositivo" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 msgid "Select current tag" msgstr "Seliger etiquetta actual" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 msgid "Remove current tag" msgstr "Remover etiquetta actual" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adder marcapagina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:617 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 msgid "Move Controls" msgstr "Displaciar controlos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:622 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 msgid "Move Up" msgstr "Displaciar in alto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 msgid "Move Down" msgstr "Displaciar in basso" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:821 msgid "Bookmark removed" msgstr "Marcapagina removite" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:927 #: src/resources/gtk/location-entry.blp:261 msgid "_Undo" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Le base de datos del marcapaginas de Firefox non pote esser aperite. Claude " "Firefox e tenta de novo." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Non poteva esser recuperate le marcapaginas de Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Le base de datos del marcapaginas HTML non pote esser aperite: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Le base de datos del marcapaginas HTML non pote esser legite." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/context-menu-commands.c:297 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar ligamine como" #: src/context-menu-commands.c:305 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagine como" #: src/context-menu-commands.c:313 msgid "Save Media As" msgstr "Salvar multimedia como" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar.c:555 src/ephy-action-bar-end.c:402 #: src/ephy-location-entry.c:2150 msgid "Bookmark Page" msgstr "Marcar pagina" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar.c:563 src/ephy-action-bar-end.c:410 #: src/ephy-location-entry.c:2158 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modificar marcapagina" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Stoppar" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Monstrar plus" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Le certificato contine errores" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Le tempore de activation del certificato ancora es in le futuro" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Le identitate de iste sito ha essite verificate." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Le identitate de iste sito non ha essite verificate" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Nulle problemas ha essite detegite con tu connexion." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 msgid "_Clear All" msgstr "_Rader toto" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d secunda remanente" msgstr[1] "%d secundas remanente" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuta remanente" msgstr[1] "%d minutas remanente" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d hora remanente" msgstr[1] "%d horas remanente" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d die remanente" msgstr[1] "%d dies remanente" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d septimana remanente" msgstr[1] "%d septimanas remanente" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mense remanente" msgstr[1] "%d menses remanente" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Finite" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Displaciate o delite" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error al discargar: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Ultime synchronisation: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Exir del schermo plen" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stoppa le cargamento del pagina actual" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "Select _None" msgstr "Seliger _necun" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:935 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 #: src/resources/gtk/location-entry.blp:305 msgid "Select _All" msgstr "Seliger _toto" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Ligamine copiate" #: src/ephy-history-dialog.c:552 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Remove le paginas seligite ab le chronologia" #: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Rader le chronologia de navigation?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Tote le ligamines visibile essera delite permanentemente" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.blp:300 msgid "Cl_ear" msgstr "Rad_er" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Non disponibile in modo incognito" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "Rader chronologia" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:2194 src/ephy-permission-popover.c:273 msgid "Notification Request" msgstr "Requesta de notification" #: src/ephy-location-entry.c:2198 msgid "Camera Request" msgstr "Requesta de camera" #: src/ephy-location-entry.c:2202 msgid "Microphone Request" msgstr "Requesta de microphono" #: src/ephy-location-entry.c:2206 msgid "Screen Sharing Request" msgstr "" #: src/ephy-location-entry.c:2210 msgid "Location Request" msgstr "Requesta de localisation" #: src/ephy-location-entry.c:2214 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Requesta de camera web e microphono" #: src/ephy-location-entry.c:2218 msgid "Permission Request" msgstr "Requesta de permission" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Aperir un nove fenestra de navigator in loco de un nove scheda" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Initiar un instantia private con datos de usator de sol lectura" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Initiar un instantia private con datos de usator separate" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Initiar un instantia private in modo de application web" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Initiar un instantia private pro controlo WebDriver" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Directorio de profilo personalisate pro le instantia private" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Optiones web" #: src/ephy-passwords-view.c:104 msgid "Password copied" msgstr "Contrasigno copiate" #: src/ephy-passwords-view.c:153 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Deler tote le contrasignos?" #: src/ephy-passwords-view.c:154 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Isto radera tote le contrasignos salvate localmente e non pote esser " "disfacite." #: src/ephy-passwords-view.c:251 msgid "Copy password" msgstr "Copiar contrasigno" #: src/ephy-passwords-view.c:258 msgid "Username" msgstr "Nomine de usator" #: src/ephy-passwords-view.c:269 msgid "Copy username" msgstr "Copiar nomine de usator" #: src/ephy-passwords-view.c:276 msgid "Password" msgstr "Contrasigno" #: src/ephy-passwords-view.c:289 msgid "Remove Password" msgstr "Remover contrasigno" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:275 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Le pagina “%s” vole inviar te notificationes" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 msgid "Location Access Request" msgstr "Requesta de accesso al localisation" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:282 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Le pagina “%s” vole usar tu localisation" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Requesta de accesso al microphono" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:289 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Le pagina “%s” vole usar tu microphono" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Requesta de accesso al camera web" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:296 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Le pagina “%s” vole usar tu camera web" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Requesta de accesso al camera web e microphono" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:303 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Le pagina “%s” vole usar tu camera web e microphono" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Requesta de accesso al datos del sito web" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:319 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:324 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Requesta de accesso al area de transferentia" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:326 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Traciatores blocate in iste sito" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Sitos ubi iste traciator ha essite trovate" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:184 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-dialog.c:191 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see" msgstr "" #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. #: src/ephy-security-dialog.c:198 msgid "This web site did not properly secure your connection" msgstr "" #. Label in certificate dialog on secure sites. #: src/ephy-security-dialog.c:203 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Tu connexion pare esser secur" #: src/ephy-security-dialog.c:493 msgid "Allow" msgstr "Permitter" #: src/ephy-security-dialog.c:494 msgid "Deny" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:496 msgid "Ask" msgstr "" #: src/ephy-security-dialog.c:519 msgid "Advertisements" msgstr "Annuncios" #: src/ephy-security-dialog.c:520 msgid "Notifications" msgstr "Notificationes" #: src/ephy-security-dialog.c:521 msgid "Password Saving" msgstr "Salvamento de contrasignos" #: src/ephy-security-dialog.c:522 msgid "Location Access" msgstr "Accesso al localisation" #: src/ephy-security-dialog.c:523 msgid "Microphone Access" msgstr "Accesso al microphono" #: src/ephy-security-dialog.c:524 msgid "Webcam Access" msgstr "Accesso al camera web" #: src/ephy-security-dialog.c:525 msgid "Display Access" msgstr "Accesso al schermo" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Media Autoplay" msgstr "Reproduction automatic de multimedia" #: src/ephy-security-dialog.c:526 msgid "Without Sound" msgstr "Sin sono" #: src/ephy-shell.c:421 msgid "Uninstall Web App?" msgstr "Disinstallar le application web?" #: src/ephy-shell.c:421 msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" msgstr "Le datos de iste application web essera delite permanentemente" #: src/ephy-shell.c:425 msgid "_Uninstall" msgstr "_Disinstallar" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:663 msgid "Open a new tab" msgstr "Aperir un nove scheda" #: src/ephy-window.c:928 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" #. Edit. #: src/ephy-window.c:931 src/resources/gtk/location-entry.blp:273 msgid "Cu_t" msgstr "_Taliar" #: src/ephy-window.c:932 src/resources/gtk/location-entry.blp:278 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ephy-window.c:933 src/resources/gtk/location-entry.blp:283 msgid "_Paste" msgstr "Co_llar" #: src/ephy-window.c:934 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Co_llar solmente texto" #: src/ephy-window.c:937 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Inviar ligamin_e per e-mail…" #: src/ephy-window.c:938 msgid "Add _Link to Bookmarks" msgstr "Adder _ligamine al marcapaginas" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/ephy-window.c:941 msgid "_Back" msgstr "_Retro" #: src/ephy-window.c:942 msgid "_Forward" msgstr "_Avante" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:945 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adder marca_pagina" #. Links. #: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Aperir ligamine in nove _fenestra" #: src/ephy-window.c:950 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Aperir ligamine in nove _scheda" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Aperir ligamine in fenestra de _incognito" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Salvar ligamine como…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar adresse de ligamine" #: src/ephy-window.c:954 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar adresse de e-mail" #. Images. #: src/ephy-window.c:958 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vider _imagine in nove scheda" #: src/ephy-window.c:959 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar adresse de i_magine" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagine como…" #: src/ephy-window.c:961 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "" #. Video. #: src/ephy-window.c:965 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Aperir video in nove _fenestra" #: src/ephy-window.c:966 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Aperir video in nove _scheda" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Salvar video como…" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copiar adresse de video" #. Audio. #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Aperir audio in nove _fenestra" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Aperir audio in nove _scheda" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Salvar audio como…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_copiar adresse de audio" #: src/ephy-window.c:981 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Salvar pa_gina como…" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Prender cap_tura de schermo…" #: src/ephy-window.c:983 msgid "_Page Source" msgstr "Codice fonte de _pagina" #: src/ephy-window.c:1373 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Cercar le web pro “%s”" #: src/ephy-window.c:1402 msgid "Open Link" msgstr "Aperir ligamine" #: src/ephy-window.c:1404 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Aperir ligamine in nove scheda" #: src/ephy-window.c:1406 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Aperir ligamine in nove fenestra" #: src/ephy-window.c:1408 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Aperir ligamine in modo incognite" #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites #. * from launching URL handler application's on the user's computer without #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files #. * without consent, so they should not be able to also open those files #. * without user interaction. #. #: src/ephy-window.c:2233 #, c-format msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" msgstr "Permitter a “%s” aperir le ligamine “%s” in un application externe" #: src/ephy-window.c:2234 msgid "Open in External App?" msgstr "Aperir in application externe?" #: src/ephy-window.c:2236 msgid "_Open Link" msgstr "_Aperir ligamine" #: src/ephy-window.c:2242 msgid "Always Allow" msgstr "Sempre permitter" #: src/ephy-window.c:2993 msgid "_Ask Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2994 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 msgid "_Deny" msgstr "" #: src/ephy-window.c:2995 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 msgid "_Allow" msgstr "_Permitter" #: src/ephy-window.c:3198 src/ephy-window.c:4863 msgid "Leave Website?" msgstr "Lassar le sito web?" #: src/ephy-window.c:3199 src/ephy-window.c:4864 src/window-commands.c:1458 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3200 src/ephy-window.c:4865 src/window-commands.c:1462 msgid "_Discard Form" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3221 msgid "Download operation" msgstr "Operation de discargamento" #: src/ephy-window.c:3223 msgid "Show details" msgstr "Monstrar detalios" #: src/ephy-window.c:3225 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d operation de discargamento active" msgstr[1] "%d operationes de discargamento active" #: src/ephy-window.c:3509 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Definir como navigator predefinite?" #: src/ephy-window.c:3511 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Usar Web como tu navigator web predefinite e pro aperir ligamines externe" #: src/ephy-window.c:3513 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Usar Epiphany Technology Preview como tu navigator web predefinite e pro " "aperir ligamines externe" #: src/ephy-window.c:3517 msgid "_Ask Again Later" msgstr "" #: src/ephy-window.c:3518 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/ephy-window.c:3519 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: src/ephy-window.c:3892 msgid "Download started" msgstr "Discargamento initiate" #: src/ephy-window.c:3988 msgid "Save password?" msgstr "Salvar le contrasigno" #: src/ephy-window.c:3989 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "" "Le contrasignos pote esser removite in qualcunque tempore in le Preferentias" #: src/ephy-window.c:3991 msgid "Not Now" msgstr "Non ora" #: src/ephy-window.c:3992 msgid "Never Save" msgstr "Nunquam salvar" #: src/ephy-window.c:3993 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ephy-window.c:4995 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Clauder multiple schedas?" #: src/ephy-window.c:4996 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Si iste fenestra es claudite, tote le schedas aperte essera perdite" #: src/ephy-window.c:4997 msgid "C_lose Tabs" msgstr "C_lauder schedas" #: src/ephy-window.c:5088 msgid "New tab opened" msgstr "Nove scheda aperte" #: src/ephy-window.c:5092 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Deler tote le entratas?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "Isto radera tote le entratas salvate localmente e non pote esser disfacite." #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache de disco HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "Local storage data" msgstr "Datos de immagazinage local" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache de application web foras de linea" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de datos IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:75 msgid "HSTS policies cache" msgstr "" #: src/preferences/clear-data-view.c:76 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Nove motor de recerca" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "A_dder motor de recerca" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Iste campo es requirite" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Le adresses debe comenciar con http:// o https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Le adresse non es un URI valide" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://" "www.example.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Le via breve jam es usate." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Le vias breve de recerca non debe continer necun spatio." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Le vias breve de recerca debe comenciar con un symbolo como !, # o @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Un nomine es requirite" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Iste motor de recerca jam existe" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Remover extension" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Desira tu vermente remover iste extension?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Light" msgstr "Clar" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 msgid "Dark" msgstr "Obscur" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Installar WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Vole tu installar `%s`?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Cancellar" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Installar" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Aperir file (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-features-page.c:154 msgid "Reset to default" msgstr "Reinitialisar al predefinite" #: src/preferences/prefs-general-page.c:227 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 msgid "Add Language" msgstr "Adder lingua" #: src/preferences/prefs-general-page.c:390 #: src/preferences/prefs-general-page.c:546 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua de systema (%s)" msgstr[1] "Linguas de systema (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:755 msgid "Supported Image Files" msgstr "Files de imagine supportate" #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:68 msgid "Remove URL" msgstr "Remover URL" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 msgid "View Open Tabs" msgstr "Vider schedas aperte" #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:76 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:46 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 msgid "Back" msgstr "Retro" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 msgid "Forward" msgstr "Avante" #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:83 #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 msgid "Homepage" msgstr "Pagina de initio" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 msgid "Autofill Data" msgstr "Autoplenar datos" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 msgid "First Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 msgid "Last Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 msgid "Full Name" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 msgid "Contact" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 msgid "User Name" msgstr "Nomine de usator" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 msgid "Phone" msgstr "Telephono" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:43 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 msgid "Street" msgstr "" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postal" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 msgid "City" msgstr "Citate" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 msgid "Country" msgstr "Pais" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 msgid "Credit Card" msgstr "Carta de credito" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 msgid "Type" msgstr "Typo" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 msgid "Bookmark" msgstr "Marcapagina" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 msgid "_Add" msgstr "_Add" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:24 msgid "Name" msgstr "Nomine" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 msgid "Add Tag" msgstr "Adder etiquetta" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 msgid "Add new tag" msgstr "Adder nove etiquetta" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 msgid "Done" msgstr "Facite" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:61 msgid "Search bookmarks" msgstr "Cercar marcapaginas" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:153 msgid "No Bookmarks" msgstr "Necun marcapaginas" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:154 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Le paginas marcate apparera hic" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 msgid "Website Data" msgstr "Datos de sito web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 msgid "_Clear Data" msgstr "_Rader datos" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 msgid "Remove selected website data" msgstr "Remover datos de sito web seligite" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 msgid "Search website data" msgstr "Cerca datos de sito web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 msgid "No Website Data Found" msgstr "Necun datos de sito web trovate" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 msgid "Website data will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Rader datos de sito web seligite:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Tu non potera disfacer iste action. Le datos que tu ha eligite rader essera " "removite per sempre." #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/resources/gtk/data-view.blp:56 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 msgid "No Results Found" msgstr "Necun resultatos trovate" #: src/resources/gtk/data-view.blp:57 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 msgid "Try a different search" msgstr "Trova un cerca differente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 msgid "Text Encoding" msgstr "Codification de texto" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Usar codification specificate per le documento" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 msgid "Recent Encodings" msgstr "Codificationes recente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 msgid "Related Encodings" msgstr "" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 msgid "Show All…" msgstr "Monstrar toto…" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Aperir _inspector" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 msgid "Remove Extension…" msgstr "Remover extension…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 msgid "Sync _Now" msgstr "Synchro_nisar ora" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 msgid "Mozilla Account" msgstr "Conto de Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 msgid "Logged in" msgstr "Session initiate" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 msgid "Sign _Out" msgstr "Clauder le sessi_on" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 msgid "Sync Options" msgstr "Synchronisar optiones" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synchronisar _marcapaginas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synchronisar _contrasignos" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 msgid "Sync _History" msgstr "Synchronisar C_hronologia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synchronisar _schedas aperte" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_ynchronisar schedas" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 msgid "Frequency" msgstr "Frequentia" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 msgid "Device name" msgstr "Nomine de dispositivo" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 msgid "History" msgstr "Chronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 msgid "_Clear" msgstr "_Rader" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 msgid "Select Items" msgstr "Seliger elementos" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 msgid "Search history" msgstr "Cerca le chronologia" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 msgid "No History Found" msgstr "Necun chronologia trovate" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 msgid "_Open" msgstr "_Aperir" #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 msgid "Delete Language" msgstr "Deler lingua" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:14 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Cerca sitos web, marcapaginas e schedas aperite" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Stato de securitate e permissiones del sito web" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:79 msgid "Un/Mute" msgstr "Dis/Silentiar" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:102 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:51 msgid "Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:115 msgid "Clear" msgstr "Rader" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:129 msgid "View Available Passwords" msgstr "Vider le contrasignos disponibile" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:266 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/resources/gtk/location-entry.blp:288 msgid "Paste and _Go" msgstr "Collar e _vader" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 msgid "R_eload" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 msgid "P_in Tab" msgstr "F_ixar scheda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 msgid "Unp_in Tab" msgstr "D_isfixar scheda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Silentiar scheda" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Clauder schedas a_l dextra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Clauder schedas al sinist_ra" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Clauder _altere schedas" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:289 msgid "_Close" msgstr "_Clauder" #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:17 msgid "_Run in Background" msgstr "Executa_r in secunde plano" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nove fenestra" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:30 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nove fenestra de _incognito" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:35 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reaperir scheda _claudite" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:42 msgid "Histo_ry" msgstr "Ch_ronologia" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:47 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mportar e Exportar" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:52 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportar marcapaginas…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:57 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xportar marcapaginas…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:64 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Importar _contrasignos…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:69 msgid "Export _Passwords…" msgstr "Ex_portar contrasignos" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:76 msgid "_Web Apps" msgstr "Applicationes _web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:81 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Installar como application _web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:86 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "G_erer applicationes web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:93 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_dification de texto" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:98 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Reporto de pri_vatessa" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:103 msgid "Passw_ords" msgstr "C_ontrasignos" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:110 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferentias" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Vias breve de _claviero" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:120 msgid "_Help" msgstr "_Adjuta" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:125 msgid "_About Web" msgstr "_A proposito de Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:132 msgid "Uninstall Web App" msgstr "Disinstallar application web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:153 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuer" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:159 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurar zoom" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:168 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Aggrandir" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:186 msgid "Print…" msgstr "Imprimer…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:192 msgid "Find…" msgstr "Trovar…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.blp:198 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo plen" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 msgid "Save Login?" msgstr "Salvar le initio de session?" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 msgid "_Never Save" msgstr "_Nunquam salvar" #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 msgid "N_ot Now" msgstr "N_on ora" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 msgid "Passwords" msgstr "Contrasignos" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Remover tote le contrasignos" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 msgid "Search passwords" msgstr "Cerca contrasignos" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 msgid "No Passwords Found" msgstr "Necun contrasignos trovate" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:55 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copiar contrasigno" #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:60 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opiar nomine de usator" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 msgid "Fonts" msgstr "Typos de littera" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Usar typos de littera personalisate" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Typo de littera Sans Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:28 msgid "Serif Font" msgstr "Typo de littera Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:39 msgid "Monospace Font" msgstr "Typo de litteras monospatio" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:54 msgid "Font Style" msgstr "Stilo de typo de littera" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:63 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema de color" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:73 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:76 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Usar folio de stilo personalisate" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:89 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Usar JavaScript personalisate" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:102 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivello de zoom predefinite" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 msgid "Add New Extension" msgstr "Adder nove extension" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Le extensiones debe esser installate ab lor files" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" "Epiphany es compatibile con le extensiones web pro Mozilla Firefox. Pro " "trovar e adder extensiones web, visita addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Necun extensiones installate" #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 msgid "Features" msgstr "Functionalitates" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 msgid "Web App" msgstr "Application web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icone" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina de initio" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 msgid "_Title" msgstr "_Titulo" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 msgid "Additional _URLs" msgstr "_URLs additional" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 msgid "Web Content" msgstr "Contento web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blocar _annuncios" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blocar schedas _emergente" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Paginas plus _visitate" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 msgid "_Blank Page" msgstr "Pagina in _blanco" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 msgid "_Custom" msgstr "_Personalisate" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 msgid "Ask o_n Download" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 msgid "_Download Folder" msgstr "Dossier de _discargamentos" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de recerca" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:158 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:161 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Initiar in modo incognito" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:166 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurar schedas al initio" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:172 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:175 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gestos de mus" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:180 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Cambiar immediatemente a Nove schedas" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:204 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Verification ortographic" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:210 msgid "Developer" msgstr "Disveloppator" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:213 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Monstrar actiones de Disv_eloppator" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:218 msgid "Always Show Full _URL" msgstr "Sempre monstrar le _URL plen" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 msgid "Choose a language" msgstr "Elige un lingua" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 msgid "Privacy" msgstr "Privatessa" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Traciamento web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Immagazinage de sitos _web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 msgid "Search Suggestions" msgstr "Suggestiones de recerca" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Activar suggestiones de recerca in le entrata de URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Suggestiones de recerca de _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personal" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 msgid "Website _Data" msgstr "_Datos de sito web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Reporto de privatessa" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 msgid "_Websites" msgstr "Sitos _web" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 msgid "_Trackers" msgstr "_Traciatores" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Necun traciatores blocate" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 msgid "Details" msgstr "Detalios" #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Selige le motor de recerca predefinite" #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:65 msgid "Shortcut" msgstr "Via breve" #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:87 #, c-format msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:104 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "R_emover motor de recerca" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 msgid "_Security" msgstr "_Securitate" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vider certificato…" #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissiones" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nove fenestra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Nove fenestra de incognito" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Aperir file" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Salvar pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Prender captura de schermo" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Imprimer pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Aperir menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Monstrar lista de discargamentos" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Vader al pagina de initio" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Stoppar le cargamento del pagina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:93 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Vader retro al pagina precedente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:98 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Vader avante al pagina sequente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schedas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:117 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nove scheda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Clauder scheda actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Reaperir scheda actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Vader al scheda sequente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Vader al scheda precedente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Displaciar le scheda actual al sinistra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Displaciar le scheda actual al dextra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:157 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Vider schedas aperte" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:166 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Chronologia" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Rader datos de sito web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferentias" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Marcar le pagina actual" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Monstrar lista de marcapaginas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcapaginas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcapaginas" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Application web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Installar sito como application web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:216 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vider" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Aggrandir" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Reinitialisar zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo plen" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Vider codice fonte del pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Commutar inspector" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taliar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:263 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Collar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Disfacer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Seliger toto" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Seliger URL de pagina" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Cercar con le motor de recerca predefinite" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Trovar" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 msgid "Synced Tabs" msgstr "Schedas synchronisate" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 msgid "Close _All Tabs" msgstr "Clauder tote le _schedas" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 msgid "Additional URLs" msgstr "URLs additional" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 msgid "URLs that start with an additional URL will be opened by this web app" msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 msgid "Additional URL" msgstr "URL additional" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:22 msgid "Add URL" msgstr "Adder URL" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Cercar le web pro “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Cargar “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Schedas local" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Le install_token es requirite pro le methodo Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Le installation del application web ‘%s’ (%s) ha fallite: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Le application web ‘%s’ non existe" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Le application web ‘%s’ non poteva esser delite" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Optiones pro %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json non trovate" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json invalidnon valide" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Solmente manifest_version 2 es supportate" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Nomine o version perdite" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:126 msgid "HTML File" msgstr "File HTML" #: src/window-commands.c:127 msgid "Firefox" msgstr "Firefox\t" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:730 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:731 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:567 #: src/window-commands.c:893 src/window-commands.c:933 msgid "_Select File" msgstr "_Seliger file" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:895 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/window-commands.c:326 src/window-commands.c:415 #: src/window-commands.c:459 src/window-commands.c:482 #: src/window-commands.c:498 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Marcapaginas importate con successo!" #: src/window-commands.c:345 msgid "Select Profile" msgstr "Seliger profilo" #: src/window-commands.c:426 src/window-commands.c:688 #: src/window-commands.c:814 src/window-commands.c:1036 msgid "Choose File" msgstr "Eliger file" #: src/window-commands.c:553 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcapaginas" #: src/window-commands.c:581 src/window-commands.c:947 msgid "File Type" msgstr "Typo de file" #: src/window-commands.c:645 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Marcapaginas exportate con successo!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:699 msgid "bookmarks.html" msgstr "marcapaginas.html" #: src/window-commands.c:729 msgid "CSV File" msgstr "File CSV" #: src/window-commands.c:777 src/window-commands.c:803 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Contrasignos importate con successo!" #: src/window-commands.c:919 msgid "Import Passwords" msgstr "Importar contrasignos" #: src/window-commands.c:995 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Contrasignos exportate con successo!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1046 msgid "passwords.csv" msgstr "contrasignos.csv" #: src/window-commands.c:1278 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1301 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/window-commands.c:1457 msgid "Reload Website?" msgstr "" #: src/window-commands.c:2005 msgid "New Web App" msgstr "Nove application web" #: src/window-commands.c:2057 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Le application “%s” es preste pro esser usate" #: src/window-commands.c:2060 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Le application “%s” non poteva esser create: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2072 msgid "Launch" msgstr "Lancear" #: src/window-commands.c:2158 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Reimplaciar application web existente?" #: src/window-commands.c:2161 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" #: src/window-commands.c:2166 msgid "_Replace" msgstr "_Reimplaciar" #: src/window-commands.c:2471 msgid "Screenshot finished" msgstr "Captura de schermo finite" #: src/window-commands.c:2556 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2560 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2606 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3065 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3066 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" #: src/window-commands.c:3071 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL"