# Danish translation for Epiphany. # Copyright (C) 2000-2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-01. # Ole Laursen , 2001-06. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Marie Lund , 2004-05. # M.P. Rommedahl , 2007. # Kenneth Nielsen , 2007-2014, 2016. # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021. # Alan Mortensen , 2017-25. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # Konventioner: # cookie -> cookie pl. cookies jvf. RO # download -> hente, overføre # load -> (ofte) hente # plugin -> modul # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # # Baseret på følgende forklaring har jeg valgt # token -> ægthedsbevis # # Token refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data # (certificate). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-06 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-08 16:44+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1328 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Gennemse webbet" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en " "simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine " "websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af nettet, " "er dette den rigtige browser til dig." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1338 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nyt inkognitovindue" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Gennemse med markør" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Standardsøgemaskine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Forældet. Brug search-engine-providers i stedet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "Liste over søgemaskiner." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Liste over søgemaskiner. Det er en række af vardicts, hvor hver vardict " "svarer til en søgemaskine, og med følgende understøttede nøgler: “name” er " "navnet på søgemaskinen; “url” er URL for selve søgningen med søgeordene " "erstattet med %s; “bang” er søgemaskinens “bang” (genvejsord)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Aktivér Google-søgeforslag" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Om Google-søgeforslag skal vises i pop ned-feltet til indtastning af URL'en." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " "nye vinduer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier " "er “always” (programmets forrige tilstand vil altid blive genskabt) og " "“crashed” (sessionen vil kun blive genskabt, hvis programmet går ned)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes " "ved gendannelse af session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at " "indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Liste over URL'er med filterregler for indhold i JSON-format der bruges af " "reklameblokeringen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Om der skal spørges om at indstille browseren som standard" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren spørge om at være " "standard, hvis den ikke allerede er det." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start i inkognitotilstand" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i " "inkognitotilstand" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktive ryd dataelementer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Valg (bitmaske) hvor ryd datapunkter skal aktiv som standard. 1 = Cookies, 2 " "= Cache til HTTP-disk, 4 = Lokale lagringsdata, 8 = Cache til " "offlinewebprogrammer, 16 = IndexDB-databaser, 32 = WebSQL-databaser, 64 = " "Udvidelsesmoduldata, 128 = Cache til HSTS-politikker, 256 = Intelligent " "Tracking Prevention-data." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i " "fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er " "“always” (fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-" "one” (fanebladslinjen bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og " "“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i " "Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier " "er “sans” og “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Farveskema for læsertilstand." # lys og mørk oversættes senere #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Vælger farvestilen for artikler vist i læsertilstand. Mulige værdier er " "“lys” (mørk tekst på lys baggrund) og “mørk” (lys tekst på mørk baggrund). " "Denne indstilling ignoreres på systemer, som har en mørkstilspræference for " "hele systemet som f.eks. GNOME 42 og senere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " "når use-gnome-fonts er indstillet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Brug en tilpasset CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "Brug en tilpasset JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den " "nuværende region." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er " "aktiveret)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " "overfor webservere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "Aktivér reklameblokering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " "vise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk adgangskoder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "Udfyld automatisk formulardata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "Om formulardata automatisk skal udfyldes på hjemmesider." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Aktivér bagudkompatibilitet for at få specifikke websteder til at virke " "bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et " "specifik problem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Tillad at websteder gemmer lokale webstedsdata" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale lagringsdata " "og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Standardzoomniveau for nye sider" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "Aktivér automatisk søgning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Hvorvidt der automatisk skal søges på nettet, når noget, som ikke ligner en " "URL, indtastes i adresselinjen. Er indstillingen deaktiveret, vil alt blive " "indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra " "rullegardinsmenuen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Aktivér musebevægelser" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas " "opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Aktivér navigationsbevægelser" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Om frem- og tilbagegående navigationsbevægelser skal aktiveres." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "Seneste mappe til overførsel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "Seneste mappe til hentning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politik for hardwareacceleration" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Om hardwareacceleration skal aktiveres. Mulige værdier er “always” (altid) " "og “never” (aldrig). Hardwareacceleration kan være nødvendig for at opnå en " "acceptabel ydelse på indlejrede enheder, men det øger forbruget af " "hukommelse og kan udvise alvorlige hardwarespecifikke fejl i " "grafikkortdriveren." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Spørg altid om mappe til hentning" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Aktivér skift med det samme til nyt åbent faneblad" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Hvorvidt der automatisk skal skiftes til et nyt åbent faneblad." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Aktivér WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Om WebExtensions skal aktiveres. WebExtensions er et system til udvidelser, " "som fungerer på tværs af browsere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktive WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Angiver hvilke WebExtensions, der er aktive." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "Vis udviklerhandlinger" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Om der skal vises handlinger i udviklerens genvejsmenu. Dette muliggør brug " "af handlingerne Kildetekst og Inspicér element." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Yderligere URL'er til webprogram" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Vis navigationsknapper i webprogram" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "Kør i baggrunden" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Webprogrammet gælder for hele systemet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Hvis aktiveret, kan programmet ikke redigeres eller fjernes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "Overførselsmappe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller “Downloads” for " "at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge " "skrivebordsmappen." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "Vinduesplacering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "Er maksimeret" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " "maksimeret fra starten." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket " "forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Den e-mail, som er forbundet med den Mozilla-konto, der bruges til at " "synkronisere data med Mozillas servere." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "Synkroniseringsenheds-ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "Synkroniseringsenhedens navn" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed." # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synkronisér data med Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers " "FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers " "FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable history sync" msgstr "Aktivér synkronisering af historik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på " "denne vært" # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering " "på denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke " "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens " "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse " "på denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " "adgangskode på denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på " "denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på " "denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " "vise reklamer. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og " "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk " "afspilning på denne vært" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til " "automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader " "automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens " "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter " "automatisk afspilning." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Om Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1330 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "Programmer" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Liste over installerede webprogrammer" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "Slet" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "Installeret den:" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Du kan tilføje dit favoritwebsted ved at klikke på Installér sted som " "webprogram … i sidens menu." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "Velkommen til Web" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her." #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Fjern fra oversigt" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsing" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Du browser på nuværende tidspunkt inkognito. Sider, som vises i denne " "tilstand, vil ikke figurere i din browserhistorik, og al gemt information " "vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive " "beholdt." #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne " "computer." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Den skjuler ikke din aktivitet fra din arbejdsgiver, hvis du er på arbejde. " "Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du " "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "Pinkode kræves" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Indtast pinkoden for %s for at bekræfte hos %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:358 #: src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:978 #: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2212 #: src/window-commands.c:3112 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "Vælg certifikat" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "Webstedet %s:%d anmoder om et certifikat til godkendelse af %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Webstedet %s:%d anmoder om et certifikat til godkendelse." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:362 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "Vælg destinationen" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "Hentning anmodet" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilde: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Hvor skal filen gemmes?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Færdig med at hente %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3675 msgid "Download finished" msgstr "Færdig med at hente" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web styres automatisk" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Udfyld automatisk alle felter" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Udfyld automatisk personlige felter" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Udfyld dette felt" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Udfyld ikke automatisk" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI'en %s har ikke tilladelse til at tilgå Epiphany-ressourcen %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-mail til “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1_5)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRomansk)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Skriv for at søge …" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s er ikke en gyldig URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Teksten blev ikke fundet" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Denne formular er ikke sikker; adgangskoder vil ikke kunne holdes private" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3415 msgid "_Dismiss" msgstr "_Forkast" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "Webprocessen brød ned" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Webprocessen afsluttet af API-anmodning" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Siden svarer ikke" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Den aktuelle side “%s” svarer ikke" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "_Stop kørsel" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s” …" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser …" #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "Slet webprogram?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "“%s” vil blive fjernet. Du bliver nødt til at geninstallere hjemmesiden som " "et program fra menuen for at bruge den igen." #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Webstedets identifikation er for gammel til at være troværdig. Kontrollér " "datoen på din computers kalender." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Webstedets identifikation er blevet tilbagekaldt af den betroede " "organisation, som udstedte den." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Webstedets identifikation er ikke troværdig, idet der bruges en meget svag " "kryptering." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Webstedets identifikation er kun gyldig for datoer i fremtiden. Kontrollér " "datoen på din computers kalender." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problem ved indlæsning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Det er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. " "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Opdatér" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "O" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problem ved visning af siden" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Noget gik galt ved visning af siden. Genindlæs venligst eller besøg en anden " "side for at fortsætte." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Siden svarer ikke" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "Åh nej!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Siden har ikke svaret i lang tid. Genindlæs venligst eller besøg en anden " "side for at fortsætte." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Sikkerhedsovertrædelse" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Dette ligner ikke det rigtige %s. Angribere prøver måske at stjæle eller " "ændre information på vej til eller fra siden." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "T" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "F" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen blev ikke fundet" #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s blev ikke fundet." #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om " "den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet." #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "Teknisk information" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Websider" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Billeder" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:721 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:739 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af mappen %s: %s" # For at undgå problemer med ejefald og apostrof (Jens') har jeg udeladt ejefald #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s: GNOME Web på %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "I dag %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "I dag %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "I går %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d. %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Kunne ikke få skrivebordsfilnavn for webapp med id %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Kunne ikke installere skrivebordsfilen %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Profilmappen %s findes allerede" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette .app-fil: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Fejl under eksport af adgangskoder til en CSV-fil" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "Kan ikke oprette SQLite-forbindelse. Luk browseren og prøv igen." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Browserens adgangskodedatabase kunne ikke åbnes. Luk browseren og prøv igen." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Adgangskode i en formular på %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Svarteksten er tom, har du brug for at installere glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Kunne ikke hente legitimationsoplysninger til lagring." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Gå til Firefox Sync og log på igen for at fortsætte synkroniseringen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Adgangskoden til din Mozilla-konto lader til at være ændret." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Gå til Firefox Sync og log på med den nye adgangskode for at fortsætte " "synkroniseringen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Kunne ikke hente underskrevet certifikat." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er " "ugyldige: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldig " "JSON: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle " "synkroniseringsbruger: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Kunne ikke finde synkroniseringshemmelighederne for den aktuelle " "synkroniseringsbruger." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Kunne ikke gemme synkroniseringshemmeligheder (er den hemmelige tjeneste " "eller hemmelighedsportalen i stykker?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synkroniseringshemmelighederne for %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Kunne ikke overføre klientposten." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Kunne ikke overføre krypterings-/nøgler-posten." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Kunne ikke hente krypteringsnøgler." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Kunne ikke overføre meta-/global post." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Din Mozilla-konto bruger lagringsversion %d. Web understøtter kun version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Kunne ikke bekræfte lagringsversionen." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Kunne ikke overføre enhedsinformation" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "Vælg aktuelt mærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "Fjern aktuelt mærke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Foretrukne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Gem adresse som" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Gem medie som" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1832 msgid "Bookmark Page" msgstr "Opret bogmærke for denne side" # udsagnsord #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1840 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Vis mere" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikatet svarer ikke til dette websted" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet er udløbet" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Den underskrivende certifikatmyndighed er ukendt" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikatet indeholder fejl" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Der er ikke fundet nogen problemer med din forbindelse." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " "usikkert." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 msgid "_Clear All" msgstr "_Ryd alle" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d sekund tilbage" msgstr[1] "%d sekunder tilbage" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minut tilbage" msgstr[1] "%d minutter tilbage" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d time tilbage" msgstr[1] "%d timer tilbage" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d dag tilbage" msgstr[1] "%d dage tilbage" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d uge tilbage" msgstr[1] "%d uger tilbage" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d måned tilbage" msgstr[1] "%d måneder tilbage" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Flyttet eller slettet" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Afbryder …" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Starter …" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Senest synkroniseret: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den aktuelle side" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "De_select All" msgstr "Fravælg alt" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:924 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/ephy-history-dialog.c:454 msgid "Link copied" msgstr "Link kopieret" #: src/ephy-history-dialog.c:552 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" #: src/ephy-history-dialog.c:559 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiér URL" #: src/ephy-history-dialog.c:885 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Ryd browserhistorik?" #: src/ephy-history-dialog.c:886 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "Alle synlige links vil blive slettet for altid" #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" #: src/ephy-history-dialog.c:1105 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Ikke tilgængelig i inkognitotilstand" #: src/ephy-history-dialog.c:1108 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Påmindelsesanmodning" #: src/ephy-location-entry.c:1880 msgid "Camera Request" msgstr "Kameraanmodning" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Microphone Request" msgstr "Mikrofonanmodning" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Location Request" msgstr "Placeringsanmodning" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Webcam- og mikrofonanmodning" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Permission Request" msgstr "Tilladelsesanmodning" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start browseren i webprogramtilstand" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Siden på “%s” ønsker at sende dig påmindelser" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Anmodning om adgang til placering" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Siden på “%s” ønsker at kende din placering" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Anmodning om adgang til mikrofon" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge din mikrofon" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Anmodning om adgang til webcam" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge dit webcam" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Anmodning om adgang til webcam og mikrofon" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Anmodning om adgang til webstedsdata" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Siden på “%s” ønsker at få adgang til sine egne data (inklusive cookies), " "mens du besøger “%s”. Det vil tillade “%s” at spore din aktivitet på “%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Anmodning om adgang til udklipsholder" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Siden på “%s” ønsker at få adgang til din udklipsholder" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Blokerede trackere på dette site" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Sites som indeholder denne tracker" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "GNOME Web forhindrede %u tracker i at følge dig på tværs af websteder" msgstr[1] "" "GNOME Web forhindrede %u trackere i at følge dig på tværs af websteder" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis " "oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Dette websted har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de " "informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis certifikat …" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Reklamer" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Gem adgangskode" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Adgang til placering" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Adgang til mikrofon" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Adgang til webcam" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Automatisk afspilning af medier" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Uden lyd" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:916 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" #: src/ephy-window.c:917 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" #. Edit. #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: src/ephy-window.c:921 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" #: src/ephy-window.c:923 msgid "_Paste Text Only" msgstr "I_ndsæt kun tekst" #: src/ephy-window.c:926 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-mail …" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: src/ephy-window.c:930 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:933 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke …" #. Links. #: src/ephy-window.c:937 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:938 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:939 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som …" #: src/ephy-window.c:941 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/ephy-window.c:942 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopiér e-mailadresse" #. Images. #: src/ephy-window.c:946 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Vis _billede i nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:947 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" #: src/ephy-window.c:948 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som …" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Brug som _baggrundstapet" #. Video. #: src/ephy-window.c:953 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Åbn video i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Åbn video i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:955 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Gem video som …" #: src/ephy-window.c:956 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopiér videoadresse" #. Audio. #: src/ephy-window.c:960 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue" #: src/ephy-window.c:961 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Gem lyd som …" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopiér lydadresse" #: src/ephy-window.c:969 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Gem side som …" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Tag skærmbillede …" #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" #: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" #: src/ephy-window.c:1383 msgid "Open Link" msgstr "Åbn adresse" #: src/ephy-window.c:1385 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:1387 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Åbn adresse i nyt vindue" #: src/ephy-window.c:1389 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Åbn adresse i incognitovindue" #: src/ephy-window.c:2778 msgid "_Ask Later" msgstr "_Spørg senere" #: src/ephy-window.c:2779 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Nægt" #: src/ephy-window.c:2780 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Tillad" #: src/ephy-window.c:2982 src/ephy-window.c:4579 msgid "Leave Website?" msgstr "Forlad websted?" #: src/ephy-window.c:2983 src/ephy-window.c:4580 src/window-commands.c:1505 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "En ændret formular er ikke blevet sendt" #: src/ephy-window.c:2984 src/ephy-window.c:4581 src/window-commands.c:1509 msgid "_Discard Form" msgstr "_Forkast formular" #: src/ephy-window.c:3005 msgid "Download operation" msgstr "Overføringshandling" #: src/ephy-window.c:3007 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: src/ephy-window.c:3009 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d overførsel i gang" msgstr[1] "%d overførsler i gang" #: src/ephy-window.c:3276 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Indstil som standardbrowser?" #: src/ephy-window.c:3278 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "Brug Web som din standardbrowser og til åbning af eksterne link" #: src/ephy-window.c:3280 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser og til åbning af " "eksterne link" #: src/ephy-window.c:3284 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Spørg igen senere" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/ephy-window.c:3286 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/ephy-window.c:3663 msgid "Download started" msgstr "Hentning begyndt" #: src/ephy-window.c:3759 msgid "Save password?" msgstr "Gem adgangskode?" #: src/ephy-window.c:3760 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Adgangskoder kan fjernes under Indstillinger når som helst" #: src/ephy-window.c:3762 msgid "Not Now" msgstr "Ikke nu" #: src/ephy-window.c:3763 msgid "Never Save" msgstr "Gem aldrig" #: src/ephy-window.c:3764 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/ephy-window.c:4710 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Luk flere faneblade?" #: src/ephy-window.c:4711 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Lukkes vinduet, lukkes alle åbne faneblade" #: src/ephy-window.c:4712 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Luk _faneblade" #: src/ephy-window.c:4811 msgid "New tab opened" msgstr "Nyt faneblad åbnet" #: src/ephy-window.c:4815 msgid "Switch" msgstr "Skift" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Slet alle indgange?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "Dette rydder alle de lokalt gemte indgange og kan ikke fortrydes." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache til HTTP-disk" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Lokale lagringsdata" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache til offlinewebprogrammer" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB-databaser" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache til HSTS-politikker" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Ny søgemaskine" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Tilføj søgemaskine" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Dette felt er påkrævet" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adressen skal begynde med enten http:// eller https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adressen skal indeholde søgetermen repræsenteret ved %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adressen bør ikke indeholde søgetermen flere gange" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adressen er ikke en gyldig URI. Adressen skal se ud som https://www.eksempel." "dk/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Genvejen er allerede i brug." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Søgegenveje må ikke indeholde mellemrum." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Søgegenveje skal begynde med et symbol som f.eks. !, # or @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Et navn kræves" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Søgemaskinen findes allerede" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Fjern udvidelse" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Vil du virkelig fjerne denne udvidelse?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/preferences/passwords-view.c:123 msgid "Password copied" msgstr "Adgangskode kopieret" #: src/preferences/passwords-view.c:174 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Slet alle adgangskoderne?" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes." #: src/preferences/passwords-view.c:234 msgid "Copy password" msgstr "Kopiér adgangskode" #: src/preferences/passwords-view.c:241 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/preferences/passwords-view.c:251 msgid "Copy username" msgstr "Kopiér brugernavn" #: src/preferences/passwords-view.c:258 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/preferences/passwords-view.c:270 msgid "Remove Password" msgstr "Fjern adgangskode" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Installér WebExtension?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Vil du installere “%s”?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Installér" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Åbn fil (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Understøttede billedfiler" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Profilmigrering for Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Vis åbne faneblade" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Frem" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Udfyld automatisk data" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "Kontaktperson" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Gade" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "By" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Nummer" # udsagnsord #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 msgid "Add Tag" msgstr "Tilføj mærke" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add new tag" msgstr "Tilføj nyt mærke" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44 msgid "Search bookmarks" msgstr "Søg bogmærker" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bogmærker" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Sider, der er sat bogmærke ved, vil vises her" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Webstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Ryd data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Fjern markerede webstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Søg i webstedsdata" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Ingen webstedsdata fundet" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Webstedsdata vil vises her" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Ryd markerede webstedsdata:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive " "slettet permanent." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Brug kodning angivet af dokumentet" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Seneste kodninger" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Tilhørende kodninger" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Vis alle …" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Åbn _inspektør" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Fjern udvidelse …" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Synkronisér _nu" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Log på med din Mozilla-konto for at synkronisere dine data med GNOME Web og " "Firefox på andre computere. GNOME Web er ikke Firefox og er ikke lavet af " "eller godkendt af Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Mozilla-konto" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Logget ind" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "Log _ud" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Synkroniseringsmuligheder" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synkronisér _bogmærker" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synkronisér _adgangskoder" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Synkronisér _historik" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synkronisér _åbne faneblade" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_ynkroniserede faneblade" # Som tidligere menes der formodentlig interval #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Interval" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Skift" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "_Clear" msgstr "_Ryd" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 msgid "Select Items" msgstr "Markér elementer" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 msgid "Search history" msgstr "Søgehistorik" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 msgid "No History Found" msgstr "Ingen historik fundet" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Besøgte sider vil vises her" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Slet sprog" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Websteds sikkerhedsstatus og rettigheder" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Læsertilstand" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Vis tilgængelige adgangskoder" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Indsæt og _indlæs" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "O_pdatér" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Op_datér alle faneblade" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "D_uplikér" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Fastgør faneblad" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "F_rigør faneblad" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Slå _lyden fra i faneblad" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Luk faneblade til _venstre" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Luk faneblade til _højre" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Lu_k andre faneblade" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:289 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Kør i baggrunden" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nyt _inkognitovindue" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Genåbn lukket _faneblad" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "_Historik" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport og eksport" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mportér bogmærker …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "I_mportér adgangskoder …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "Eks_portér adgangskoder …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "_Webprogrammer" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Installér som _webprogram …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Håndtér webprogrammer" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_Tekstkodning …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "Pri_vatlivsrapport" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "_Om Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Gendan zoom" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Udskriv …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Find …" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Gem login?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Adgangskoder gemmes kun på din enhed og kan fjernes under Indstillinger når " "som helst" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "Gem a_ldrig" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "I_kke nu" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Fjern alle adgangskoder" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Vis adgangskoder" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Ingen adgangskoder fundet" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "Kopiér _adgangskode" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opiér brugernavn" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Brug tilpassede skrifttyper" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Sans serif-skrifttype" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Serif-skrifttype" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Skrifttype med fast bredde" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Skriftsnit" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Brug tilpasset stilark" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Brug tilpasset JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Standardzoomniveau" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Tilføj ny udvidelse" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Udvidelser skal installeres manuelt fra deres filer" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany er kompatibel med webudvidelser til Mozilla Firefox. Besøg addons.mozilla.org for at finde og " "tilføje webudvidelser" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Ingen udvidelser installeret" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Webprogram" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikon" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "Additional _URLs" msgstr "Yderligere _URL'er" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "Webindhold" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "_Blokér reklamer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokér pop op-_vinduer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Mest bes_øgte sider" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 msgid "_Blank Page" msgstr "_Tom side" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "T_ilpasset" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Spørg _ved hentning" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 msgid "_Download Folder" msgstr "_Mappe til hentede filer" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "Søgemaskiner" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Start i _inkognitotilstand" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Gendan faneblade ved opstart" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Musebevægelser" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "Berørings_navigationsbevægelser" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Stavekontrol" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "_Vis udviklerhandlinger" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Vælg et sprog" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Websporing" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "Tillad, at websteder gemmer cookies, databaser og lokale lagringsdata. " "Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Webstedsdatalagring" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Søgeforslag" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Aktivér søgeforslag i URL-indtastningsfeltet" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "_Google-søgeforslag" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Ryd _webstedsdata" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "A_dgangskoder" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Formularer og automatisk udfyldning" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "_Udfyld automatisk formularer" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "Udf_yld automatisk data" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Privacy Report" msgstr "Privatlivsrapport" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 msgid "_Websites" msgstr "_Websteder" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "_Trackere" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "Ingen trackere blokeret" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "Trackere, som forsøgte at indhente personlige oplysninger på tværs af " "websteder, vil optræde her" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Vælger standardsøgemaskine" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Udfør en søgning med den søgemaskine, du ønsker at tilføje, for at fastslå " "søgeadressen. Erstat søgetermen med %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "F_jern søgemaskine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Nyt inkognitovindue" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Gem side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Tag skærmbillede" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Udskriv side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Åbn menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Vis listen over hentede filer" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Gå til hjemmeside" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Genindlæs nuværende side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Genindlæs uden brug af cache" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Gå tilbage til forrige side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Gå fremad til næste side" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Genåbn lukket faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Gå til næste faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Gå til forrige faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplikér nuværende faneblad" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Vis åbne faneblade" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historik" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Ryd webstedsdata" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Markér nuværende side med bogmærke" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Vis bogmærkelisten" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Aktivér markørnavigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Webprogram" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Installér sted som webprogram" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Nulstil zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Vis sidens kildetekst" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Slå inspektør til eller fra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Slå læsertilstand til/fra" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Markér sidens URL" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Søg med standardsøgemaskine" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Find" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Næste søgeresultat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Forrige søgeresultat" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synkroniserede faneblade" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som " "bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke " "dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7 msgid "Additional URLs" msgstr "Yderligere URL'er" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med " "webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL " "blive brugt." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78 msgid "Add New URL" msgstr "Tilføj ny URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Fjern valgte URL'er" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Indlæs “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Lokale faneblade" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "install_token kræves af metoden Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Den givne url var ikke gyldig: “%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Det givne navn var ikke gyldigt" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Installation af webprogrammet “%s” (%s) mislykkedes: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Den givne skrivebordsfils id “%s” var ikke gyldig" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Webprogrammet “%s” findes ikke" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Webprogrammet “%s” kunne ikke slettes" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json blev ikke fundet" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke manifest.json: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "manifest.json er ugyldig" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Kun manifest_version 2 understøttes" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Manglende navn eller version" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Kunne ikke bestemme initierende URI" #: src/window-commands.c:126 msgid "HTML File" msgstr "HTML-fil" #: src/window-commands.c:127 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:779 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:780 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:620 #: src/window-commands.c:942 src/window-commands.c:982 msgid "_Select File" msgstr "_Vælg fil" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:944 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" #: src/window-commands.c:326 src/window-commands.c:416 #: src/window-commands.c:466 src/window-commands.c:510 #: src/window-commands.c:533 src/window-commands.c:549 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Bogmærkerne blev importeret!" #: src/window-commands.c:345 msgid "Select Profile" msgstr "Vælg profil" #: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:477 #: src/window-commands.c:737 src/window-commands.c:863 #: src/window-commands.c:1083 msgid "Choose File" msgstr "Vælg fil" #: src/window-commands.c:606 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" #: src/window-commands.c:634 src/window-commands.c:996 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: src/window-commands.c:698 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:748 msgid "bookmarks.html" msgstr "bogmærker.html" #: src/window-commands.c:778 msgid "CSV File" msgstr "CSV-fil" #: src/window-commands.c:826 src/window-commands.c:852 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Adgangskoderne blev importeret!" #: src/window-commands.c:968 msgid "Import Passwords" msgstr "Importér adgangskoder" #: src/window-commands.c:1044 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Adgangskoderne blev eksporteret!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1093 msgid "passwords.csv" msgstr "adgangskoder.csv" #: src/window-commands.c:1325 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1348 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Kim Schulz\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "scootergrisen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/window-commands.c:1504 msgid "Reload Website?" msgstr "Genindlæs websted?" #: src/window-commands.c:2052 msgid "New Web App" msgstr "Nyt webprogram" #: src/window-commands.c:2104 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Programmet “%s” er klar til brug" #: src/window-commands.c:2107 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Programmet “%s” kunne ikke oprettes: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2119 msgid "Launch" msgstr "Start" #: src/window-commands.c:2205 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Erstat eksisterende webprogram?" #: src/window-commands.c:2208 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Et program med navnet “%s” findes allerede. Erstattes det, vil det blive " "overskrevet." #: src/window-commands.c:2213 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/window-commands.c:2598 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2602 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2648 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3107 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Aktivér markørnavigationstilstand?" #: src/window-commands.c:3108 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en " "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" #: src/window-commands.c:3113 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "Fjern al historik" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "_Håndtér yderligere URL'er" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "Tillad websteder at gemme cookies, databaser og lokale lagringsdata" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Oversigt" #~ msgid "C_lear All" #~ msgstr "Ryd _alle" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB-fil" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "_Vælg fil" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Egenskaber for bogmærker" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken " #~ "permanent." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Navn" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Tilføj sprog …" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Aktivér sikker browsing" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google " #~ "Safe Browsing API v4." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Usikkert websted fundet!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Besøger du %s, kan det skade din computer. Det lader til, at siden " #~ "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din " #~ "accept." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden " #~ "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Angribere på %s kan måske snyde dig til at gøre noget farligt såsom at " #~ "installere programmer eller afsløre din personlige information (f.eks. " #~ "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)." # Fra norsk og svensk wikipedia #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s indeholder måske skadelige programmer. Angribere kan måske snyde dig " #~ "til at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved " #~ "at ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Der er ingen webstedsdata" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Historikken er tom" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Der er ingen adgangskoder" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Websikkerhed" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Blokér farlige web_steder" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nyt vindue" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Nyt inkognitovindue" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nyt faneblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Genåbn lukket faneblad" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Vis åbne faneblade" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Importér bogmærker" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Webprogram" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markér alt" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Ny fanebladsside." # Her hedder det "page tab" og i den foregående "tab page" #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Vælger, hvilken side der skal vises som et nyt sidefaneblad. Mulige " #~ "værdier er “homepage” og “blank”." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Tredjepartsanmodning om cookies" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "S_ynkroniserede faneblade" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faneblade" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Ny fanebladsside." #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Webbrowser til GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Fra: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Dræb" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Slå læsertilstand til/fra" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Markér denne side med bogmærke" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Åbn inspektør til fejlsøgning af baggrundsside" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Der er flere faneblade åbne." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL-databaser" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Udvidelsesmoduldata" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Webprogramikon" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Vis hentede filer" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Se og håndtér dine bogmærker" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Gå tilbage til forrige side" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Gå fremad til næste side" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Gå til din hjemmeside" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Vis åbne sider" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Ingen bogmærker endnu?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "_Åbn programhåndtering" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "_Udvidelser" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Import og eksport" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Luk side" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Tilføj …" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Tilføj nogle udvidelser for at se dem her." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" #~ "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Vil du genindlæse dette websted?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte " #~ "det?" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Åbn webprogramhåndtering" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Opret nyt webprogram" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Opret" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "GNOME Web" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Liste over standardsøgemaskiner. Det er en tabel, hvor hver søgemaskine " #~ "er angivet med navn, adresse og en genvej." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Mest besøgte" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Fanebladslinjens placering." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er " #~ "“top” (standard), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til " #~ "venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Slå blød rulning til" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Om blød rulning skal aktiveres." #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "_Blød rulning" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Luk dokument"