# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Roie Kerstein , 2004. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2004. # Yaron Shahrabani , 2012 # Yosef Or Boczko , 2013-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-03 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-03 17:57+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Lang: he\n" "X-DL-Module: epiphany\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "דפדפן" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "גלישה ברשת" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "דפדפן האינטרנט עבור GNOME, הכולל שילוב הדוק עם שולחן העבודה וממשק משתמש " "פשוט המאפשר לך להתמקד בדפי האינטרנט שלך. אם חיפשת תצוגה פשוטה, נקייה ויפה של " "האינטרנט, דפדפן זה עבורך." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "הדפדפן מכונה לעתים קרובות בשם הקוד שלו, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן אינטרנט" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "דפדפן;רשת;אינטרנט;מרשתת;אפיפיני;epiphany;קפןפישמט;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "חלון גלישת סתר חדש" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "גלישה בעזרת סמן" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "עמוד הבית" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "כתובת עמוד הבית של המשתמש." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "מנוע חיפוש כבררת מחדל." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "שם מנוע החיפוש שנבחר כבררת מחדל." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "רשימת מנועי החיפוש." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "הפעלת הצעות מהחיפוש של Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "האם להציג הצעות חיפוש מ־Google בחלונית הנפתחת למילוי כתובת." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "אילוץ פתיחת חלונות חדשים בלשוניות" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "אילוץ בקשות פתיחה בחלונות חדשים בלשוניות במקום בחלונות חדשים." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "האם לשחזר את ההפעלה הקודמת אוטומטית" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "רשימת מסנני חסימת פרסומות" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Whether to ask for setting browser as default" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Start in incognito mode" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Active clear data items." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "The visibility policy for the tabs bar." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Keep window open when closing last tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "If enabled application window is kept open when closing the last tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Reader mode article font style." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Reader mode color scheme." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum font size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Use GNOME fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Use GNOME font settings." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Custom sans-serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Custom serif font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Custom monospace font" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Use a custom CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Use a custom JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Use a custom JS file to modify websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Enable spell checking" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spell check any text typed in editable areas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Default encoding" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "שפות" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Allow popups" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Enable adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Remember passwords" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Enable site-specific quirks" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Allow websites to store local website data" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Default zoom level for new pages" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Enable autosearch" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Enable mouse gestures" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Last upload directory" msgstr "Last upload directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Keep track of last upload directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last download directory" msgstr "Last download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Keep track of last download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Hardware acceleration policy" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Always ask for download directory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Whether to present a directory chooser dialog for every download." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Enable immediately switch to new open tab" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Whether to automatically switch to a new open tab." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Enable WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Active WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indicates which WebExtensions are set to active." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Show developer actions" msgstr "Show developer actions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Web application additional URLs" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "The list of URLs that should be opened by the web application" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Show navigation buttons in WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Whether to show buttons for navigation in WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Run in background" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp is system-wide" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "If enabled, application cannot be edited or removed." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "The downloads folder" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Window position" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Window size" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Is maximized" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Disable forward and back buttons" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Firefox Sync Token Server URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL to a custom Firefox Sync token server." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL to a custom Firefox Sync accounts server." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Currently signed in sync user" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Last sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "The UNIX time at which last sync was made in seconds." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Sync device ID" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "The sync device ID of the current device." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Sync device name" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "The sync device name of the current device." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "The sync frequency in minutes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "The number of minutes between two consecutive syncs." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Sync data with Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Enable bookmarks sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Bookmarks sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "The timestamp at which last bookmarks sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Initial sync or normal sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Enable passwords sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Passwords sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "The timestamp at which last passwords sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Enable history sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "History sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "The timestamp at which last history sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Enable open tabs sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Open tabs sync timestamp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "The timestamp at which last open tabs sync was made." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "ניצול הזיכרון" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "גרסה %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "על אודות דפדפן" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "טכנולוגית התצוגה המקדימה של Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "הצגה פשוטה, נקייה ויפה של האינטרנט" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "יישומים" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "רשימה של יישומי רשת מותקנים" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "הותקן בתאריך:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "באפשרותך להוסיף אתרים מועדפים על ידי לחיצה על התקנה כיישום רשת… " "באמצעות תפריט הדף." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "ברוכים הבאים לדפדפן" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "התחלת הגלישה והאתרים הנצפים ביותר יופיעו כאן." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "הסרה מהסקירה" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "גלישה פרטית" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "מצב הגלישה הנוכחי שלך מוסתר. עמודים שיוצגו במצב זה לא יופיעו בהיסטוריית " "הגלישה שלך וכל הפרטים שנשמרים יימחקו עם סגירת החלון. קבצים שהורדת יישמרו." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "מצב גלישת סתר מסתיר את הפעילות שלך רק מאנשים המשתמשים במחשב זה." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "הוא לא יסתיר את פעילותך מהמעסיק שלך בעבודה. ספק האינטרנט שלך, הממשלה שלך, " "ממשלות אחרות, אתרי האינטרנט בהם ביקרת וכן מפרסמים באתרי אינטרנט עדיין עשויים " "לעקוב אחריך." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "נדרש קוד אישי" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "נא למלא קוד אישי עבור %s, כדי לבצע אימות דרך %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:254 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1916 #: src/window-commands.c:2818 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "_כניסה" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "נא לבחור אישור" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "האתר %s:%d מבקש לספק אישור לאימות עבור %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "האתר %s:%d מבקש ממך לספק אישור לאימות." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_בחירה" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556 msgid "Select a Directory" msgstr "בחירת תיקייה" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "בחירת יעד" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "התבקשה הורדה" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "הו_רדה" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "סוג: ‏%s ‏(‏%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "מקור: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "היכן לשמור את הקובץ?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "הסתיימה הורדה של %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "הורדה הסתיימה" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "‫%s ליציאה ממסך מלא" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "הדפדפן נשלט על ידי מערכת אוטומטית" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "לכתובת %s אין הרשה לגשת למשאב %s של Epiphany" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "שליחת הודעת דוא״ל אל „%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", ‏„%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ערבית (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ערבית (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ערבית (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "באלטית (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "א_רמנית (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_גאורגית (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "סינית מפושטת (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "סינית מפושטת (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "סינית מסורתית (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "קירילי (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "קירילי (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "קירילי (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "קירילי (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "_קירילי/רוסית (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "יוונית (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "יוונית (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "גוג׳ראטית (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "עברית (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "עברית (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "עברית (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "עברית _חזותית (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "יפנית (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "יפנית (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "קוריאנית (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "קוריאנית (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_קלטית (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_איסלנדית (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_נורדית (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_פרסית (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_רומנית (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_רומנית (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "דרום _אירופאי (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "תאילנדית (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_תאילנדית (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "טורקית (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "טורקית (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "טורקית (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "יוניקוד (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "וייטנאמית (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "וייטנאמית (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ויאטנמית (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "מערבי (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "מערבי (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "מערבי (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "אנגלית (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא מוכר (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "יש להקליד כדי לחפש…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הקודמת של המילה או הביטוי" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "‏%s אינה כתובת תקפה" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "הטקסט לא נמצא" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "החיפוש חזר להתחלה" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "כל הסוגים הנתמכים" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "הטופס הזה אינו מאובטח ‒ הסיסמאות לא תישמרנה חסויות" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "הת_עלמות" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "תהליך הדפדפן קרס" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "תהליך הדפדפן הסתיים עקב חריגה ממגבלת הזיכרון" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "תהליך הדפדפן הסתיים עקב לפי בקשת API" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "עמוד לא מגיב" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "העמוד הנוכחי „%s” לא מגיב" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "להמ_תין" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "לכפות עצי_רה" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "‏„%s” בטעינה…" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "אתר אינטרנט זה מציג מזהה השייך לאתר אינטרנט אחר." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "מזהה אתר אינטרנט זה ישן מכדי להיות בטוח. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של " "המחשב שלך." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה לא הונפק על ידי מנפיק מהימן." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה לא ניתן לעיבוד. יתכן והוא פגום." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה נשלל על ידי הארגון המהימן שהנפיק אותו." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "לא ניתן לבטוח במזהה אתר אינטרנט זה כיוון שהוא עושה שימוש בהצפנה חלשה מאוד." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "מזהה אתר אינטרנט זה תקף לתאריכים עתידיים בלבד. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה " "של המחשב שלך." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "בעיה בטעינת העמוד" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "לא ניתן להציג אתר זה" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "כפי הנראה האתר %s אינו זמין." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "כנראה שאינו נגיש באופן זמני או שהועבר לכתובת חדשה. מומלץ לוודא כי חיבור " "האינטרנט שלך פועל כראוי." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "השגיאה המדויקת היתה: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "רענון" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "ר" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "אופס! כנראה שיש בעיה" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "האתר %s כנראה גרם לדפדפן להיסגר באופן בלתי צפוי." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "אם הדבר חוזר על עצמו, יש לדווח על הבעיה למפתחי %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "בעיה בהצגת העמוד" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "אופס!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "משהו השתבש בהצגת הדף הזה. יש לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "עמוד לא מגיב" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "הו לא!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "העמוד הזה קפא לזמן ארוך מדי. נא לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "הפרת אבטחה" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "התחברות זו אינה בטוחה" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "‏אתר זה לא נראה כמו האתר %s האמתי. תוקף עשוי לנסות לגנוב או לשנות מידע העובר " "מאתר זה או אליו." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "לחזור" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "ח" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "לקחת סיכון ולהתקדם" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "ש" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "„%s” לא נמצא." #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "יש לבדוק את שם הקובץ לאיתור פערים של אותיות גדולות או שגיאות הקלדה אחרות. " "כמו כן יש לבדוק אם הקובץ הועבר, נמחק או ששמו השתנה." #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "לא צוינה" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "מידע טכני" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "לא צוינה" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "עמודי אינטרנט" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "תמונות" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "הקובץ „%s” קיים, נא להסיר אותו." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "דפדפן GNOME של %s על %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "היום, ‎%H∶%M ‏%p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "היום, ‎%H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "אתמול, ‎%H∶%M ‏%p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "אתמול, ‎%H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "‏%a, ‎%H∶%M ‏%p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "‏%a, ‎%H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d ב%b, ‎%I∶%M ‏%p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d ב%b, ‎%H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d ב%b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "נכשלה קבלת שם קובץ שולחן עבודה עבור יישום רשת במזהה %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "התקנת קובץ שולחן עבודה %s נכשלה: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "תיקיית הפרופיל %s כבר קיימת" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "יצירת קובץ ‎.app נכשלה: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "לא ניתן להתחבר ל־SQLite. יש לסגור את הדפדפן ולנסות שוב." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "לא ניתן לפתוח את מסד הנתונים המכיל את הססמאות. יש לסגור את הדפדפן ולנסות שוב." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "ססמה עבור %s בטופס בתוך %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "ססמה בטופס שב־%s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "גוף התגובה ריק, אולי צריך להתקין את glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "קבלת פרטי גישה אחסון נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "נא לבקר ב־Firefox Sync ולהיכנס שוב כדי להמשיך את הסנכרון." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "כפי הנראה ססמתך לחשבון Mozilla ‏שלך שונתה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "‫נא לבקר ב־Firefox Sync ולהיכנס עם הססמה החדשה כדי להמשיך את הסנכרון." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "קבלת אישור חתום נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי שגויים." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1959 lib/sync/ephy-sync-service.c:1964 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "לא ניתן למצוא את סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "אחסון סודות סנכרון נכשל (האם שירות הסודות או שער הסודות פגומים?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2049 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "סודות הסנכרון של %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2079 msgid "Failed to upload client record." msgstr "העלאת רשומת הלקוח נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2282 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "העלאת רשומת הצפנה/מפתחות נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2394 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "קבלת מפתחות ההצפנה נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2448 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "העלאת רשומת מטא/גלובלית נכשלה." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2570 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "חשבון ה־Mozilla שלך משתמש באחסון בגרסה %d. דרך הדפדפן יש תמיכה בגרסה %d בלבד." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2581 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "אימות גרסת האחסון נכשלה." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2639 msgid "Failed to upload device info" msgstr "העלאת פרטי המכשיר נכשלה" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2715 lib/sync/ephy-sync-service.c:2798 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "קבלת מפתח הסנכרון נכשלה" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני סימנייה" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "הקובץ אינו קובץ סימניות Epiphany תקף: חסרה טבלת תגיות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "הקובץ אינו קובץ סימניות Epiphany תקף: חסרה טבלת סימניות" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "מסד נתוני הסימניות של Firefox לא זמין. יש לסגור את Firefox ולנסות שוב." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "לא ניתן לשלוף סימניות Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "קובץ HTML של מסד הנתונים של הסימניות לא נפתח: ‏%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "לא ניתן לקרוא את מסד נתוני סימניות ה־HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "קובץ HTML של מסד הנתונים של הסימניות אינו ניתן לפענוח: ‏%s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "פענוח קובץ הסימניות נכשל:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "מועדפים" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "נייד" #: src/context-menu-commands.c:294 msgid "Save Link As" msgstr "שמירת הקישור בשם" #: src/context-menu-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "שמירת התמונה בשם" #: src/context-menu-commands.c:310 msgid "Save Media As" msgstr "שמירת מדיה בשם" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1761 msgid "Bookmark Page" msgstr "הוספת דף לסימניות" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1769 msgid "Edit Bookmark" msgstr "עריכת סימניה" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "עצירה" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "האישור אינו תואם לאתר זה" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "האישור כבר פג" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "רשות האישור החותמת אינה מוכרת" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "האישור מכיל שגיאות" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "האישור כבר נשלל" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "האישור נחתם באמצעות אלגוריתם חתימה חלש" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "מועד הפעלת האישור עדיין בעתיד" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "זהות אתר אינטרנט זה אומתה." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "זהות אתר אינטרנט זה לא אומתה." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "לא זוהו בעיות עם ההתחברות שלך." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "אישור זה תקף. אולם, משאבים בדף זה נשלחו באופן לא בטוח." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_ניקוי של הכול" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "נותרה שנייה אחת" msgstr[1] "נותרו שתי שניות" msgstr[2] "‫נותרו %d שניות" msgstr[3] "‫נותרו %d שניות" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "נותרה דקה אחת" msgstr[1] "נותרו שתי דקות" msgstr[2] "‫נותרו %d דקות" msgstr[3] "‫נותרו %d דקות" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "נותרה שעה אחת" msgstr[1] "נותרו שעתיים" msgstr[2] "‫נותרו %d שעות" msgstr[3] "‫נותרו %d שעות" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "נותר יום אחד" msgstr[1] "‫נותרו יומיים" msgstr[2] "נותרו %d ימים" msgstr[3] "‫נותרו %d ימים" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "נותר שבוע אחד" msgstr[1] "נותרו שבועיים" msgstr[2] "‫נותרו %d שבועות" msgstr[3] "‫‫נותרו %d שבועות" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "נותר חודש אחד" msgstr[1] "‫נותרו חודשיים" msgstr[2] "נותרו %d חודשים" msgstr[3] "‫נותרו %d חודשים" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "הסתיימה" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "הועבר או נמחק" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "שגיאה בהורדה: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "מבטל…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "הפעלה…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "תיאום אחרון: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "משהו השתבש, יש לנסות שוב מאוחר יותר." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%u דקות" msgstr[2] "%u דקות" msgstr[3] "%u דקות" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "רענון העמוד הנוכחי" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "הפסקת טעינת העמוד הנוכחי" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "לא ניתן לערוך את ההיסטוריה במצב גלישה בסתר." # #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "מחיקת הדפים הנבחרים מההיסטוריה" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "העתקת כתובת" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "לנקות את היסטוריית הגלישה?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "פינוי היסטוריית הגלישה יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "_ניקוי" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "מחיקת כל ההיסטוריה" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1805 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "בקשת הרשאות להתראות" #: src/ephy-location-entry.c:1809 msgid "Camera Request" msgstr "בקשת גישה למצלמה" #: src/ephy-location-entry.c:1813 msgid "Microphone Request" msgstr "בקשת גישה למיקרופון" #: src/ephy-location-entry.c:1817 msgid "Location Request" msgstr "בקשת גישה למיקום" #: src/ephy-location-entry.c:1821 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "בקשת גישה למצלמת רשת ולמיקרופון" #: src/ephy-location-entry.c:1825 msgid "Permission Request" msgstr "בקשת הרשאות" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "לפתוח בחלון דפדפן חדש במקום בלשונית חדשה" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "לטעון את קובץ מצב ההפעלה הנתון" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Start an instance with user data read-only" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Start a private instance with separate user data" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Start a private instance in web application mode" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Start a private instance for WebDriver control" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Custom profile directory for private instance" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Web options" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להציג התראות" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "בקשת גישה למיקום" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מעוניין לדעת את מיקומך" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "בקשת גישה למיקרופון" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במיקרופון שלך" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "בקשת גישה למצלמת רשת" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במצלמת הרשת שלך" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "בקשת גישה למצלמת רשת ולמיקרופון" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במצלמת הרשת ובמיקרופון שלך" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "בקשת גישה למידע שלך" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במידע שלו (לרבות עוגיות) בזמן גלישה ב־„%s”. " "הדבר יאפשר ל־„%s” לעקוב אחר הפעילות שלך ב־„%s”." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "בקשת גישה ללוח הגזירים" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש בלוח הגזירים שלך" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה אינו מהימן. יתכן והתחברת לתוקף המתחזה ל־%s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "האתר לא מאובטח. תוקף יכול לראות כל מידע שנשלח, או לשלוט בתוכן הנראה." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "אתר אינטרנט זה לא אבטח כראוי את ההתחברות שלך." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "כנראה כי ההתחברות שלך בטוחה." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "ה_צגת אישור…" #: src/ephy-security-popover.c:494 msgid "Allow" msgstr "אישור" #: src/ephy-security-popover.c:495 msgid "Deny" msgstr "דחייה" #: src/ephy-security-popover.c:498 msgid "Ask" msgstr "לשאול" #: src/ephy-security-popover.c:516 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Advertisements" msgstr "פרסומות" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Notifications" msgstr "התראות" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Password saving" msgstr "שמירת ססמאות" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Location access" msgstr "גישה למיקום" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Microphone access" msgstr "גישה למיקרופון" #: src/ephy-security-popover.c:563 msgid "Webcam access" msgstr "גישה למצלמת רשת" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Media autoplay" msgstr "הפעלה אוטומטית של מדיה" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Without Sound" msgstr "ללא שמע" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "פתיחת לשונית חדשה" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:950 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "בי_טול פעולה" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Re_do" msgstr "בי_צוע שוב" #. Edit. #: src/ephy-window.c:954 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: src/ephy-window.c:955 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_העתקה" #: src/ephy-window.c:956 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Paste Text Only" msgstr "ה_דבקת טקסט בלבד" #: src/ephy-window.c:958 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "בחירה בה_כול" #: src/ephy-window.c:960 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "שליחת _קישור בדוא״ל…" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Reload" msgstr "_רענון" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Back" msgstr "_אחורה" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:967 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "הוספת _סימנייה…" #. Links. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "פתיחת הקישור בחלון גלישת _סתר חדש" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Link As…" msgstr "_שמירת הקישור בשם…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ה_עתקת כתובת הקישור" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל" #. Images. #: src/ephy-window.c:980 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "הצגת ת_מונה בלשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:981 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ה_עתקת כתובת התמונה" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Save Image As…" msgstr "שמירת התמונה ב_שם…" #: src/ephy-window.c:983 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה" #. Video. #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "פתיחה סרטון ב_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "פתיחה סרטון ב_לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Video As…" msgstr "_שמירת סרטון בשם…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy Video Address" msgstr "ה_עתקת כתובת הסרטון" #. Audio. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "פתיחה שמע ב_חלון חדש" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "פתיחה שמע ב_לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_שמירת שמע בשם…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "ה_עתקת כתובת השמע" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "שמירת ה_דף בשם…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_צילום המסך…" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Page Source" msgstr "קוד המקור של ה_דף" #: src/ephy-window.c:1382 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "חיפוש באינטרנט אחר „%s”" #: src/ephy-window.c:1411 msgid "Open Link" msgstr "פתיחת הקישור" #: src/ephy-window.c:1413 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "פתיחת הקישור בלשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:1415 msgid "Open Link In New Window" msgstr "פתיחת הקישור בחלון חדש" #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "פתיחת הקישור בחלון גלישת סתר חדש" #: src/ephy-window.c:2800 msgid "_Ask Later" msgstr "לשאול א_חר כך" #: src/ephy-window.c:2801 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_דחייה" #: src/ephy-window.c:2802 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_אישור" #: src/ephy-window.c:3004 src/ephy-window.c:4439 msgid "Leave Website?" msgstr "לעזוב את אתר האינטרנט?" #: src/ephy-window.c:3005 src/ephy-window.c:4440 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "טופס ששינית טרם נשלח" #: src/ephy-window.c:3006 src/ephy-window.c:4441 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "_מחיקת הטופס" #: src/ephy-window.c:3027 msgid "Download operation" msgstr "הורדה פעילה" #: src/ephy-window.c:3029 msgid "Show details" msgstr "הצגת פרטים" #: src/ephy-window.c:3031 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "הורדה אחת פעילה" msgstr[1] "שתי הורדות פעילות" msgstr[2] "‏%d הורדות פעילות" msgstr[3] "‫‏%d הורדות פעילות" #: src/ephy-window.c:3272 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "להגדיר כדפדפן ברירת המחדל שלך?" #: src/ephy-window.c:3274 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "להשתמש בדפדפן הזה כדפדפן ברירת המחדל שלך ולפתיחת קישורים חיצוניים" #: src/ephy-window.c:3276 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "להשתמש בטכנולוגיית התצוגה המקדימה של Epiphany כדפדפן בררת המחדל שלך ולפתיחת " "קישורים חיצוניים" #: src/ephy-window.c:3280 msgid "_Ask Again Later" msgstr "לשאול _שוב אחר כך" #: src/ephy-window.c:3281 msgid "_No" msgstr "_לא" #: src/ephy-window.c:3282 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: src/ephy-window.c:3732 msgid "Save password?" msgstr "לשמור ססמה?" #: src/ephy-window.c:3733 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "ניתן להסיר את הססמאות בכל עת דרך ההעדפות" #: src/ephy-window.c:3735 msgid "Not Now" msgstr "לא כעת" #: src/ephy-window.c:3736 msgid "Never Save" msgstr "לעולם לא לשמור" #: src/ephy-window.c:3737 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/ephy-window.c:4570 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "לסגור לשוניות רבות?" #: src/ephy-window.c:4571 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "סגירת החלון תגרום לסגירת כל הלשוניות הפתוחות" #: src/ephy-window.c:4572 msgid "C_lose Tabs" msgstr "ס_גירת לשוניות" # msgctxt "shortcut window" #: src/ephy-window.c:4665 msgid "New tab opened" msgstr "נפתחה לשונית חדשה" #: src/ephy-window.c:4669 msgid "Switch" msgstr "מעבר" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "מטמון כונן HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "אחסון נתונים מקומי" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "מטמון יישומי רשת לא מקוונים" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "מסדי נתוני IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "מטמון תעודות HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "מניעה חכמה של מעקב אחר נתונים" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "מנוע חיפוש חדש" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "ה_וספת מנוע חיפוש…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "זהו שדה חובה" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "כתובת חייבת להתחיל ב־‎http://‎ או ב־‎https://‎" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "הכתובת חייבת להכיל ביטוי המיוצג על ידי %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "כתובת לא צריכה להכיל את ביטוח החיפוש מספר פעמים" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "הכתובת אינה תקפה" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "הכתובת אינה תקפה. הכתובת צריכה להראות כמו https://www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "צירוף זה כבר נמצא בשימוש." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "צירוף מקשים לחיפוש לא יכול להכיל רווחים." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "צירוף מקשים לחיפוש חייב להתחיל בסמל כמו !, # או @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "דרוש שם" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "מנוע חיפוש זה כבר קיים" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "הסרת הרחבה" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "האם אכן ברצונך להסיר הרחבה זו?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "מחיקת כל ההסמאות?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "פעולה זו תמחק את כל הססמאות המאוחסנות באופן מקומי, ללא יכולת שחזור." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "העתקת ססמה" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "העתקת שם משתמש" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "מחיקת הססמה" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "גופן חסר עיטור" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "גופן מעוטר" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "בהיר" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "כהה" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "פתיחת קובץ (‎manifest.json/xpi‎)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 msgid "Add Language" msgstr "הוספת שפה" #: src/preferences/prefs-general-page.c:365 #: src/preferences/prefs-general-page.c:521 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "שפת המערכת (%s)" msgstr[1] "שפות המערכת (%s)" msgstr[2] "שפות המערכת (%s)" msgstr[3] "‫שפות המערכת (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:730 msgid "Supported Image Files" msgstr "קובצי תמונות נתמכים" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "הפעלת שלב הייבוא מספר n בלבד" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "ציון גרסת תכניות המיזוג הדרושה" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "ציון הפרופיל שעליו אמורה לרוץ תכנית המיזוג" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "מייבא הפרופילים של Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "אפשרויות מייבא הפרופילים של Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "הצגת לשוניות פתוחות" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "אחורה" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "דף הבית" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "סימנייה" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_כתובת" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "הוספת תגית…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "הוס_פה" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "הכול" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "אין סימניות" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "אתרים שיישמרו כסימנייה יופיעו כאן" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "מידע על אתר האינטרנט" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_ניקוי נתונים" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "הסרת מידע נבחר על אתר האינטרנט" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "חיפוש מידע על אתר האינטרנט" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "לא נמצא מידע על אתר האינטרנט" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "מידע על אתר האינטרנט יופיע כאן" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "ניקוי מידע נבחר על אתר האינטרנט:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק לצמיתות." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "קידוד הטקסט" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "קידודים אחרונים" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "קידודים קשורים" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "הצגת הכל…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "פתיחת _מנתח" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "יוצר" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "תיאום Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "תיאום _עכשיו" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "ניתן להתחבר עם חשבון Mozilla לתיאום המידע שלך עם הדפדפן של GNOME ו־Firefox " "על מחשבים אחרים. הדפדפן של GNOME אינו Firefox ואינו מוצר המקודם על ידי " "Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "חשבון Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "מחובר" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_יציאה" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "אפשרויות תיאום" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "תיאום _סימניות" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "תיאום _ססמאות" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "תיאום _היסטוריה" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "תיאום _לשוניות פתוחות" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_תיאום לשוניות" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "שכיח" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "שם התקן" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_שינוי" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "בחירת פריטים" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "חיפוש בהיסטוריה" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "No History Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "אתרים נצפים יופיעו כאן" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "מחיקת שפה" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "חיפוש אתרים, סימניות ולשוניות פתוחות" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "מצב האבטחה והרשאות האתר" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "מצב קריאה" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View Available Passwords" msgstr "הצגת כל הססמאות הזמינות" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_ביצוע שוב" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "להדביק ול_עבור" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "ר_ענון" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "רענון של _כל הלשוניות" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "ש_כפול" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_מזעור לשונית" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_ביטול מזעור לשונית" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "הש_תקת לשונית" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "סגירת הלשוניות מי_מין" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "סגירת הלשוניות מ_שמאל" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "סגירת _שאר הלשוניות" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_הפעלה ברקע" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_חלון גלישת סתר חדש" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "פתיחת לשונית שנסגרה מ_חדש" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "הי_סטוריה" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "סנכרון _Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "_יבוא ויצוא" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "י_בוא סימניות…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "י_צוא סימניות…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "יבוא _ססמאות…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "התקנה כ_יישום רשת…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_ניהול יישומי רשת" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_קידוד הטקסט…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "ה_עדפות" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_על הדפדפן" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "איפוס התקריב" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "הדפסה…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "חיפוש…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "לשמור את פרטי ההתחברות?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "הססמאות נשמרות רק במכשיר שלך וניתן להסיר אותן בכל עת דרך ההעדפות" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "לעולם _לא לשמור" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "ססמאות" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "מחיקת כל הססמאות" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "חיפוש ססמאות" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "לא נמצאו ססמאות" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "ססמאות שמורות תופענה כאן" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "ה_עתקת ססמה" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "העתקת _שם משתמש" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "שימוש בגופנים מותאמים" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "גופן ללא עיטורים" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "גופן מעוטר" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "גופן ברוחב אחיד" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "סגנון גופנים" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "ערכת צבע" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "סגנון" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "שימוש בגיליון סגנון מותאם אישית" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "שימוש ב־JavaScript מותאם" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "רמת תקריב כבררת מחדל" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "הוספת הרחבה חדשה" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "יש להתקין הרחבות באופן ידני מהקבצים שלהן" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "ל־‏Epiphany יש תאימות להרחבות הרשת של Mozilla Firefox. כדי למצוא ולהוסיף " "הרחבות רשת, יש להיכנס לכתובת addons." "mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "אין הרחבות מותקנות" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "יישום רשת" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_סמליל" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_דף הבית" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "כות_רת" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_ניהול כתובות נוספות" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "תוכן מקוון" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "חסימת _פרסומות" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "חסימת חלונות _קופצים" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "הדפים בהם _ביקרת הכי הרבה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "דף _ריק" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "מותאם _אישית" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "לשאול ב_הורדה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "תיקיית _הורדות" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "מנוע חיפוש" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "הפעלה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "הפעלה במצב גלישה ב_סתר" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_שחזור לשוניות קודמות בהפעלה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "גלישה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_פעולות עכבר" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_לעבור מיידית ללשונית חדשה" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "_בדיקת איות" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "הצגת פעולות _מפתח" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language…" msgstr "הוספת שפה…" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "בחירת שפה:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "מעקב ברשת" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "מניעת _מעקב בצורה חכמה" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "לאפשר לאתרי אינטרנט לאחסן עוגיות, מסדי נתונים ומידע מקומי" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "אחסון נתוני _אתרים" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "הצעות חיפוש" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "לאפשר הצעות חיפוש בשורת הכתובות" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "הצעות חיפוש מ־_Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "נתונים אישיים" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "ניקוי _מידע על אתר האינטרנט" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "_ססמאות" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "שמירת _ססמאות" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "בחירת מנוע החיפוש לבררת מחדל" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "על מנת לקבוע כתובת לחיפוש, יש לבצע חיפוש באמצעות מנוע החיפוש שברצונך להוסיף, " "ולהחליף את ביטוי החיפוש עם %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_הסרת מנוע חיפוש" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "חלון גלישת סתר חדש" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "שמירת העמוד" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "צילום המסך" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "הדפסת העמוד" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "עזרה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "פתיחת תפריט" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "הצגת רשימת הורדות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ניווט" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "מעבר לדף הבית" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "רענון הדף הנוכחי" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "רענון תוך עקיפת המטמון" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "הפסקת טעינת הדף הנוכחי" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "מעבר אל הדף הקודם" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "מעבר אל הדף הבא" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "לשוניות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "פתיחת לשונית שנסגרה מחדש" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "מעבר אל הלשונית הבאה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "מעבר אל הלשונית הקודמת" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "העברת הלשונית הנוכחית ימינה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "העברת הלשונית הנוכחית שמאלה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "שכפול הלשונית הנוכחית" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "הצגת לשוניות פתוחות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "הוספת הדף הנוכחי לסימניות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "הצגת רשימת סימניות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "יבוא סימניות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "יצוא סימניות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "ניווט באמצעות הסמן" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "יישום רשת" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "התקנת אתר כיישום רשת" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "איפוס התקריב" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "מסך מלא" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "הצגת קוד המקור של הדף" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "הצגת המנתח" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "מצב קריאה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "ביטול פעולה" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "בחירת הכול" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "בחירת כתובת הדף" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "חיפוש עם מנוע החיפוש כבררת מחדל" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "חיפוש" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "מעבר לתוצאה הבאה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "מעבר לתוצאה הקודמת" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "תיאום לשוניות" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "להלן הלשוניות הפתוחות המתואמות מההתקנים האחרים שלך המשתמשים בחשבון Firefox " "שלך. ניתן לפתוח לשונית בלחיצה כפולה על השם שלה (לשוניות תחת לשוניות מקומיות " "לא יכולות להיפתח)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "כתובות נוספים" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "כתובת המתחילה עם אחד מהכתובות הנוספות יפתח על ידי יישום רשת. אם התחילית " "תושמט, אחת מהכתובות הנוכחיות תושמשנה." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "כתובת" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "הוספת כתובת חדשה" # #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "מחיקת הכתובות הנבחרות" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "נ_יקוי של הכול" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "חיפוש באינטרנט עבור „%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "‏„%s” בטעינה" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "לשוניות מקומיות" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "ה־install_token נדרש עבור המתודה ‎Install()‎" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "כתובת ה־URL שהועברה אינה תקפה: „%s”" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "השם שהועבר אינו תקף" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "התקנת יישום הרשת „%s” ‏(%s) נכשלה: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "מזהה קובץ שולחן העבודה שהועבר „%s” אינו תקף" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "יישום הרשת „%s” לא קיים" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "יישום הרשת „%s” לא ניתן למחיקה" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "אפשרויות עבור %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "קובץ GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "קובץ HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "_בחירת קבוץ" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "י_בוא" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "סימניות יובאו בהצלחה!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "בחירת פרופיל" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "בחירת קובץ" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "יבוא סימניות" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "מאת:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "סימניות יוצאו בהצלחה!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "ססמות יובאו בהצלחה!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "יבוא ססמאות" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "" "רועי קרשטיין \n" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ירון שהרבני \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he" #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "לטעון מחדש אתר אינטרנט?" #: src/window-commands.c:1829 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "היישום „%s” מוכן לשימוש" #: src/window-commands.c:1832 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "לא ניתן ליצור את היישום „%s”: ‏%s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1842 msgid "Launch" msgstr "שיגור" #: src/window-commands.c:1908 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "להחליף יישום רשת קיים?" #: src/window-commands.c:1912 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "יישום בשם „%s” כבר קיים, כאשר החלפה שלו תדרוס אותו" #: src/window-commands.c:1917 msgid "_Replace" msgstr "_החלפה" #: src/window-commands.c:2280 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2284 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2330 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2813 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "לאפשר מצב גלישה באמצעות סמן?" #: src/window-commands.c:2814 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "לחיצה על F7 מפעילה או מכבה גלישה בעזרת סמן. תכונה זו מציבה באתרי האינטרנט " "סמן שניתן להזיז ומאפשר לך לנווט באמצעות המקלדת. להפעיל גלישה בעזרת סמן?" #: src/window-commands.c:2819 msgid "_Enable" msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "אין מידע על אתר האינטרנט" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "ההיסטוריה ריקה" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "אין ססמאות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "חלון חדש" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "חלון גלישת סתר חדש" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "לשונית חדשה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "פתיחה מחודשת של לשונית שנסגרה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "הצגת לשוניות פתוחות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "יבוא סימניות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "יישום רשת" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "בחירה בהכול" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Enable safe browsing" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "התגלה אתר לא בטוח!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "ביקור באתר %s עשוי לפגוע במחשב שלך. דף זה מכיל קוד זדוני שעשוי לרדת למחשב " #~ "שלך ללא הסכמתך." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "באפשרותך ללמוד עוד על אתרים בעלי תוכן פוגעני הכוללים וירוסים וקוד זדוני " #~ "אחר, וכן איך להגן על המחשב שלך באתר %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "תוקפים ב־%s עשויים לשטות אותך לעשות דברים מסוכנים כמו התקנת תכנית או " #~ "חשיפת מידע אישי שלך (לדוגמה ססמאות, מספרי טלפון או כרטיסי אשראי)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "באפשרותך לקרוא עוד על הנדסה חברתית (דיוג) ב־%s או מ־%s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "‏%s עשוי להכיל תכנה פוגענית. תוקפים עשויים לנסות לשטות אותך להתקין תכנות " #~ "שתפגענה בחוויית הגלישה שלך (לדוגמה, על ידי שינוי דף הבית שלך או הצגת " #~ "פרסומות נוספות באתרים השונים)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "אפשר ללמוד עוד על תכנות לא רצויות ב־%s." #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "בטיחות הרשת" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "חסימת _אתרים מסוכנים" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "שימוש בעוגיות בצד־שלישי" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "לשוניות" # msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "עמוד לשונית חדשה." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "דף ריק" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_תיאום לשוניות" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "דף לשונית חדשה" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "לשמור ססמה עבור „%s”?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "לאפשר ל־„%s” להשתמש בעוגיות בעת גלישה ב־„%s”?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "הדבר יאפשר ל־„%s” לעקוב אחרי הפעילות שלך." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_אישור" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "דפים פתוחים" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "הצגת הורדות" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "הצגת פעולות הרחבה" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "עיון וארגון הסימניות שלך" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "מעבר אל הדף הקודם" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "מעבר אל הדף הבא" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "מעבר לדף הבית שלך" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "הצגת לשוניות פתוחות" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "הוספת סימנייה לדף הנוכחי" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "מצב קריאה" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "סגירת העמוד" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט עבור GNOME" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "מסדי נתוני WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "מידע תוספים" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "עוד אין לך סימניות?" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "מאת: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "לעזוב את האתר הזה?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "מספר רב של לשוניות פתוחות." #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "חשיפת הססמה" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "סמליל יישום רשת" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "הצגה פשוטה, נקייה ויפה של האינטרנט.\n" #~ "מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "לרענן את האתר הזה?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "כבר קיים יישום רשת בשם „%s”. להחליף אותו?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "פתיחת מנתח לניפוי שגיאות בדף" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "ה_רחבות" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "הרחבות שתתווספנה תופענה כאן." #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "ל_חסל" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s" #~ msgid "_History" #~ msgstr "היס_טוריה" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "פתיחת _מנהל היישומים" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_דריסת קידוד הטקסט…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "יבוא ויצוא" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "הוס_פה…" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "ניתן לנקות מידע אישי מאוחסן." #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "אתר האינטרנט של GNOME מוצג בדפדפן GNOME" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "שמירת קובץ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "פתיחת מנהל יישומי הרשת" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "יצירת יישום רשת" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "הנצפים ביותר" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "The position of the tabs bar." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Enable smooth scrolling" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Google Safe Browsing API key" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp is mobile capable" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "פתיחה מ_חדש של לשונית שנסגרה" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "דף הבית:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "כותרת:" #~| msgid "Manage Search Engines" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "_ניהול מנועי חיפוש" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "_גלילה חלקה" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "תיאום" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "סגירת המסמך" #~ msgid "bookmarks.gvdb" #~ msgstr "סימניות.gvdb" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie accept" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "כן" #~ msgid "No" #~ msgstr "לא" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "מחיקת עוגיות" #~ msgid "New address" #~ msgstr "כתובת חדשה" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "ניתן לבחור פרק זמן ולנקות את כל המידע מכל האתרים שהשתנו בזמן זה. אם תבחר " #~ "מאז ומעולם, יהיה באפשרותך למחוק מידע מאתרים מסוימים בלבד." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "שעה אחרונה" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "אתמול" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "שבוע אחרון" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "חודש אחרון" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "מאז ומעולם" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "מחיקת כל העוגיות" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "חיפוש עוגיות" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "אין עוגיות" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "מטמון שנשאר מביקור בדפים יופיע כאן" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_העתקת מיקום" #~ msgid "Site" #~ msgstr "אתר" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "לשכוח את הססמאות הנבחרות" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "ניקוי _עוגיות" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_תמיד לקבל" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "לדוגמה, לא ממפרסמים באתרים אלו." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "רק מאתרים הנמצאים ב_שימושך" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "לעולם _לא לקבל" #~| msgid "User agent" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile user agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "_בחירת קובץ…" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL Search" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Automatic downloads" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "Don't use an external application to view page source." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Process model" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" #~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" #~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' model" #~ msgstr "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" #~ "secondary-process-per-web-view' model" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " #~ "default value is '0' and means no limit." #~ msgstr "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " #~ "default value is '0' and means no limit." #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Deprecated]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibility of the downloads window" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Use own colors" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Use own fonts" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Image animation mode" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Enable Plugins" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Enable JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to enable support for JavaScript. Note that several Epiphany " #~ "features are implemented in JavaScript and will break if this setting is " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Whether to enable support for JavaScript. Note that several Epiphany " #~ "features are implemented in JavaScript and will break if this setting is " #~ "changed." #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Enable WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Do Not Track" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "תוספים מותקנים" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "התוספים מושבתים בהעדפות." #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "סוג ה־MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "סיומות" #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "משהו השתבש במהלך הצגת אתר זה." #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "התיקייה „%s“ אינה ניתנת לכתיבה" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "אין לך הרשאות מתאימות כדי ליצור קבצים בתיקייה זו." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "התיקייה אינה ניתנת לכתיבה" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ „%s“" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "לא ניתן להחליף קובץ" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "אחרים" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "הנך מחובר ל־%s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Import bookmarks from the given file" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Add a bookmark" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Could not start Web" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "אם המסמך ייסגר בכל זאת, המידע הזה יאבד." #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "אם הדפדפן יסגר על ידך, ההורדות תבוטלנה" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "יציאה וביטול ההורדות" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "חיפוש באינטרנט עבור ׳%s׳" #~ msgid "" #~ "Please don't leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "נא לא לעזוב דף זה עד השלמת האימות." #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "התאמה אישית (%s)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "ב־Web 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זאת והתבצע ניסיון לייבא תצורה זו אל ‎~/." #~ "config/epiphany" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_ניקוי" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "בחירת המידע האישי שברצונך לנקות" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "בכוונתך למחוק את המידע האישי שנשמר על דפי הרשת בהם ביקרת. יש לבדוק איזה " #~ "סוגי מידע ברצונך להסיר:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "עו_גיות" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "מטמון וקבצים _זמניים" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "הי_סטוריית דפדוף" #~ msgid "Filter cookies" #~ msgstr "סינון עוגיות" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "מחיקת העוגיות הנבחרות" #~ msgid "_About" #~ msgstr "על _אודות" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "י_ציאה" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_חלון חדש" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "ק_ידוד הטקסט" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "פתיחת הדפים הנבחרים בלשוניות חדשות" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "פתיחת קבצים שהתקבלו _אוטומטית" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_מנוע:" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "לאפשר _חלונות קופצים" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "ה_פעלת תוספים" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "_עריכת גיליון הסגנון…" #~ msgid "Manage _Cookies…" #~ msgstr "ניהול _עוגיות…" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "ל_ספר לאתרים שהעדפתי היא שלא יעקבו אחרי" #~ msgid "Manage _Passwords…" #~ msgstr "ניהול _ססמאות…" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "מידע מאוחסן" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "_ניקוי מידע אישי…" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "למ_עלה" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "למ_טה" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "ה_פעלת בדיקת האיות" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "יש להתנתק אם ברצונך לעצור את התיאום." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "שמירת העמוד כיישום רשת" #~ msgid "Token value for %s token" #~ msgstr "סימון ערך עבור אות %s" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "ניתן ליצור אתנו קשר דרך:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "תורמים:" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL'" #~ msgid "web-browser" #~ msgstr "web-browser" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Preferred languages, two letter codes." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "_לא לשמור" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

יתכן והאתר ‏%s גרם לדפדפן להסגר באופן בלתי צפוי.

Iאם זה יקראה שוב, נא לדווח על התקלה למפתח האתר %s." #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "יש לגרור ולשחרר סמל זה כדי ליצור קישור לדף זה" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "סימנייה אחת דומה" #~ msgstr[1] "%d סימניות דומות" #~ msgstr[2] "שתי סימניות דומות" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "הוספת סימנייה" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "מאפייני „%s“" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "בידור" #~ msgid "News" #~ msgstr "חדשות" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "קניות" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "ספורט" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "נסיעות" #~ msgid "Work" #~ msgstr "עבודה" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "הכול" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "ללא קטגוריה" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "אתרים סמוכים" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ללא כותרת" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Web (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "הסרה מנושא זה" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_עריכה" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ת_צוגה" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_נושא חדש" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "יצירת נושא חדש" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" #~ msgstr[1] "פתיחה ב_חלונות חדשים" #~ msgstr[2] "פתיחה ב_חלונות חדשים" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" #~ msgstr[1] "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #~ msgstr[2] "פתיחה ב_לשוניות חדשות" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_שינוי השם..." #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא שנבחרו" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "מ_אפיינים" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "הצגה או שינוי של מאפייני הסימנייה הנבחרת" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "יבוא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "יצוא סימניות לקובץ" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "סגירת חלון הסימניות" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "גזירת הבחירה" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "העתקת הבחירה" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "הדבקה מלוח הגזירים" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "בחירת כל הסימניות או הטקסט" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תוכן" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "הצגת העזרה של הסימניות" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "הצגת שמות יוצרי הדפדפן" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "הצגת עמודת הכותרת" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "הצגת עמודת הכתובת" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "הזנת כותרת" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "האם ל_מחוק את הנושא „%s“?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "האם למחוק נושא זה?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם " #~ "לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_מחיקת נושא" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "פרופיל „%s“ של Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "היבוא נכשל" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "יבוא סימניות מקובץ" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "מ_בנה קובץ:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "יבוא סימניות מ־:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "ה_עתקת הכתובת" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "נושאים" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "פתיחת הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "י_צירת הנושא „%s“" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_כתובת:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "_נושאים:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "הצגת _כל הנושאים" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_פתיחה…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "שמירה _בשם…" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "הוספת _סימנייה…" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "הוספת _סימנייה" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>קידודים אחרונים</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>קידודים קשורים</b>" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "הצגת התוכן העדכני ביותר של הדף הנוכחי" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "חיפוש ה_בא" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "חיפוש ה_קודם" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_גודל רגיל" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_מיקום…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "הלשונית ה_קודמת" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_ניתוק הלשונית" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "מסך מ_לא" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "סימן בחירה" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "שמירה בשם" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "שמירה כיישום" #~ msgid "Print" #~ msgstr "הדפסה" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "קידודים…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "גדול יותר" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "קטן יותר" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "מעבר לנצפים ביותר" #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "חיפוש באינטרנט" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "נדרשת ססמת על" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "הססמאות מהגרסה הקודמת נעולות בססמת על. אם ברצונך לייבא אותן, יש להזין את " #~ "ססמת העל שלך להלן." #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "יתכן ואתר זה מתחזה ל־%s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "כאשר הנך מנסה להתחבר באופן בטוח, אתרי אינטרנט מציגים מזהה כדי להוכיח " #~ "שהחיבור שלך לא יורט בזדון. מזהה אתר אינטרנט אינו תקין:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "יתכן וצד שלישי השתלט על החיבור שלך. רצוי להמשיך רק אם ידועה לך סיבה טובה " #~ "בגללה אתר זה לא משתמש במזהה מהימן." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "בנקים חוקיים, חנויות ואתרים ציבוריים נוספים לא יבקשו ממך לעשות זאת." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "זהירות!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "לטעון בכל זאת" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "חלק של אתר זה אינו בטוח." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ניקוי" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסרה" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "או_טומטי" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "ב_ררת מחדל:" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_אחר…" #~ msgid "Other encodings" #~ msgstr "קידודים אחרים" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "הצגה בתיקייה" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "סר_גל ההורדות" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Toolbar style" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Size of disk cache, in MB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "קבצים זמניים" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "מקום ב_כונן:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=il-he&kad=he_IL" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה משתמש בהצפנה חלשה מאוד. יתכן והוא מזויף." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "מזהה אתר אינטרנט זה נסע בזמן מהעתיד. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של " #~ "המחשב שלך." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "ה_פעלת ההנפשה" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "ע_צירת ההנפשה" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "אחת _דומה" #~ msgstr[1] "%d _דומות" #~ msgstr[2] "%d _דומות" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "איחוד עם _סימנייה אחת זהה" #~ msgstr[1] "איחוד עם %d _סימניות זהות" #~ msgstr[2] "איחוד עם %d _סימניות זהות" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "הצגת „%s“" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "פינוי ההיסטוריה" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Show toolbars by default" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "History pages time range" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the title column in the history window." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgid "All sites" #~ msgstr "כל האתרים" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "אתרים" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "הצבת פריט ההיסטוריה הנבחר כסימנייה" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "סגירת חלון ההיסטוריה" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "מחיקת הקישור הנבחר מההיסטוריה" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "בחירת כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "_פינוי ההיסטוריה" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף שלך" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "הצגת העזרה של ההיסטוריה" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_תאריך ושעה" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "הצגת עמודת התאריך ושעה" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "30 דקות האחרונות" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "%u:%02u שעות נותרו" #~ msgstr[1] "%u:%02u שעות נותרו" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_אוטומטי" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "שם עוגיה" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "הור_דת הקישור" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "הוספת הקישור ל_סימניות…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "_שימוש בתמונה כרקע" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "‏Web הנה תכנה חופשית; באפשרותך להפיץ ו/או לשנות אותה תחת תנאי הרישיון " #~ "הציבורי הכללי של גנו (GPL) כפי שפורסם על ידי המוסד לתכנה חופשית; או גרסה " #~ "2 של הרישיון או (לשיקול דעתך) כל גרסה עדכנית יותר." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "אחסון הססמה" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "האם לאחסן את הססמה עבור %s ב־%s?" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Start the application without opening windows" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "מידע _אישי" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "תוכן:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "נתיב:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "שליחה ל:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "תאריך תפוגה:" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "_חקירת הרכיב" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "הי_סטוריה" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "חיבור מוצפן בלבד" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "כל סוג של חיבור" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "סוף ההפעלה הנוכחית" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "תחום" #~ msgid "Host" #~ msgstr "מארח" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "ססמת משתמש" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.co.il" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפעלה נכשלה." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "מעבר _למצב לא מקוון" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "עטוף" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "חיפוש קישורים:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "_חיפוש:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_תלוי רישיות" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "חיפוש הקודם" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "חיפוש הבא" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Launch the bookmarks editor" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "טקסט _גדול יותר" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "טקסט _קטן יותר" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s מופעל" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Application does not accept documents on command line" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Unrecognized launch option: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "אינו פריט הניתן להפעלה" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lists the active extensions." #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "מתן האפשרות לשימוש ב־Java_Script" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n" #~ "מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "יציאה ממסך מלא" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה." #~ msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "האם לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תהליך היציאה ימשיך כעת, הן יופסקו " #~ "ויאבדו." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_ביטול היציאה" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "בי_טול ההורדות" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "לא ל_שחזר" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "שחזור ה_פעלה" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "האם לשחזר את החלונות והלשוניות מהפעלת הדפדפן הקודמת?" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "האם לעדכן את הסימנייה \"%s\"?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_לא לעדכן" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "לע_דכן" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "האם לעדכן את הסימנייה?" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "סימניות הרשת של Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "שדות האישור" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_דירוג האישור" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "שם כללי:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "תאריך התפוגה:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_ערך השדה" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "טביעות אצבע" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "הונפק על ידי" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "הונפק ב־:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "הונפק לטובת" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "טביעת אצבע MD5:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "יחידה ארגונית:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "טביעת אצבע SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "מספר סידורי:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "תוקף" #~ msgid "label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ״ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על " #~ "הטקסט ולהכניס את ססמתו להלן." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_אישורים:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_צפייה בתעודה…" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "כפי שנראה על ה_מסך" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "סיומות עמוד" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "מסגרות" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "כותרות" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "כותרת הדף" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "מספרי הדפים" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "הדפסת צבעי _רקע" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "הדפסת _תמונות רקע" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_תאריך" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "כל _מסגרת בנפרד" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "חלונות קופצים" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "שדה הכתובת" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME Web Browser options" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_כלים" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_סרגלי כלים" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "שמירת הדף הנוכחי כיישום רשת" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ה_גדרות עמוד" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "הגדרת תצורת הדף להדפסה" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "הצגה לפ_ני הדפסה" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "הצגה לפני הדפסה" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "הדפסת הדף הנוכחי" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "שליחת קישור אל הדף הנוכחי" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "הדבקה מהלוח" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "מחיקת טקסט" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "חיפוש מילה או ביטוי בדף" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "מי_דע אישי" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "צפייה והסרה של עוגיות וססמאות" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "הגדרת תצורת הדפדפן" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "הגדלת הטקסט" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "הקטנת הטקסט" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "שימוש בגודל הטקסט הרגיל" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "החלפת קידוד הטקסט" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "הצגת קוד המקור של הדף" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "פרטי _אבטחה של הדף" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "הצגת פרטי האבטחה של דף זה" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "פתיחת חלון הסימניות" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "מעבר למיקום מסוים" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "פתיחת חלון ההיסטוריה" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "הצגת העזרה של הדפדפן" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "מעבר למצב לא מקוון" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "הצגת ההורדות הפעילות לחלון זה" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "הצגה/הסתרה של חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "הצגת מסגרת _זו בלבד" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "הצגת מסגרת זו בלבד בחלון זה" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "פתיחת הקישור בח_לון זה" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "שמירת הקישור בשם אחר" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "שליחת _דוא״ל…" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "מעבר לדף הקודם" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "יש להזין כתובת לפתיחה או ביטוי לחיפוש" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "כיוון גודל הטקסט" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "פתיחת חלון חדש" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "לא בטוח" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "שבור" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוכה" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוהה" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "רמת אבטחה: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "פתיחת התמונה \"%s\"" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "שימוש ב־\"%s\" כרקע שולחן העבודה " #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "שמירת התמונה \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת תמונה \"%s\"" # ת c-format #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\"" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "שמירת הקישור \"%s\"" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\"" #~ msgid "GNOME Web Browser Website" #~ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME" #~ msgid "Go" #~ msgstr "מעבר" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "דף ה_בית" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "הצגת ”_%s“" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ה_זזה בסרגל הכלים" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ה_סרת סרגל הכלים" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "קו מפריד" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "הרצת הסקריפט “%s”" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "פתיחת סימנייה זו בלשונית חדשה" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש" #~ msgid "Related" #~ msgstr "קשור" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "נושא" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "עלייה ברמה אחת" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_הסתרת סרגלי הכלים" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "סרגל ה_תפריטים" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "הגדרה לדף _ריק" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_כתובת:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "קובץ תעודות ה־CA בו יש להשתמש לא נמצא, כל אתרי ה־SSL יחשבו כבעלי תעודה " #~ "פגומה." #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "מעבר ללשונית זו" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "היסטוריה קדימה" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "רשימת רמות למעלה" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "טקסט לצד סמלים" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "סמלים בלבד" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "עורך סרגלי הכלים" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "תוויות הלח_צנים בסרגל הכלים:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "מ_עבר" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_אישורים" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "התאמת סרגלי הכלים" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "טביעות אצבע" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "הונפק על ידי" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "הונפק לטובת" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "עוגיות" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "הורדות" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "דף הבית" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "שפות" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ססמאות" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "קבצים זמניים" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ה_פסק" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "המ_שך" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s מתוך %s" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "נכשל" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "נשאר" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: \"%s\"‏.\n" #~ "‏\n" #~ "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש " #~ "לפרטיותך.ניתן לשמור אותו במקום זאת." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "האם לפתוח את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "האם להוריד את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "סוג קובץ: “%s“.\n" #~ "\n" #~ "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום." #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_גופנים בעצמם" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_צבעים בעצמם" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_גודל מינימלי:" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר " #~ "disable_unsafe_protocols מופעל." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "אל תאפשר שליטה במנשק על ידי JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "נטרול השליטה של JavaScript על מנשק החלון." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת " #~ "השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: " #~ "וhttps:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "‏אין אפשרות לצאת מ־Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "נעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "תמיד הראה את שורת הלשוניות" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "הפעלת מנתח האתרים" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "How to print frames" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", " #~ "\"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" " #~ "ו\"כותרת\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-" #~ "baltic\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-" #~ "cyrillic\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), " #~ "\"he\" (עברית), \"ja\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית " #~ "מפושטת), \"th\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), " #~ "\"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-" #~ "tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari\" (הינדית)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "פיתוח אתרי אינטרנט" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "הקובץ “%s” הורד." #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות." #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "שגיאה של Gconf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו־\"sans-serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_שמור בשם..." # c-format #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "מפנה אל “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך " #~ "לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "התאוששות מהתרסקות" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "סימן" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "שורת _מצב" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד" #~ msgstr[1] "‏%d חלונות קופצים מוסתרים" #~ msgid "First" #~ msgstr "ראשון" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "עבור אל הדף הראשון" #~ msgid "Last" #~ msgstr "אחרון" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "עבור אל הדף האחרון" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "הקודם" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "סגור את התצוגה לפני הדפסה" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " #~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect " #~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese " #~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified " #~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect " #~ "traditional chinese encodings) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #~ msgstr "" #~ "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים " #~ "כבויים), \"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים " #~ "מזרח-אסיאתיים), \"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים " #~ "יפניים), \"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), " #~ "\"ruprob\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית " #~ "קידודים אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים " #~ "סיניים), \"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית " #~ "מפושטת), \"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית " #~ "מסורתית) ו\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_זהה אוטומטית:" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "בעבור _שפה:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "רוחב _קבוע:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "רוחב _משתנה:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "לא ידוכ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "הורדה נכשלה" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "בין לאומי" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "‏\"%s\" לא נימצא" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן" #~ msgid "" #~ "

  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • השירות %s לא אותחל
    • נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים " #~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או
    • שמספר השער %d שגוי.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "
    • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.
    • " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "
      • שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.
      • " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s“ אינו מגיב." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "כתובת שגויה" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת " #~ "המתווך או עם חיבור הרשת." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "במטמון של Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "בארכיון האינטרנט" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_בטל תסריט" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "קבצי טקסט" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "קבצי XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "קבצי XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "לקבל את העוגיה?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת" #~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_דחה" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_חתום על הטקסט" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "מתכונן להדפסה" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "עמוד %d מתוך %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "מכין..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "שגיאה בהדפסה" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "פרטי אישור" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי " #~ "להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת " #~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ה_תחבר" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_בטח ב-CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי." #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה." #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה." #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "יחידה:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "עדכון הבא:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "לא חלק מאישור" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "אנא בחר סימן:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n" #~ "\n" #~ "על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך " #~ "והסכמתך.\n" #~ "\n" #~ "מומלץ לדחות בקשה זאת." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "יוצר מפתח פרטי." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n" #~ "\n" #~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח." #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על " #~ "ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_שלח" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא " #~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "פותח את %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "פותח פריט אחד" #~ msgstr[1] "פותח %d פריטים" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "מרכז אירופאי" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "דבנגרי" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "טמילית" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "בנגלי" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "אתיופית" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "גאורגיאנית" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "גוג'אראטי" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "שפות אחרות" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_מתחם:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "סיסמה _חדשה:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "וידוא סיסמה:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "איכות סיסמה:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון " #~ "אבטחה למערכת." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. " #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול " #~ "להיות הגורם להתרסקות." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "כו_תרת וכתובת" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "סימניה מהירה" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "נושא מהיר" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "הצג _אישור..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_יבא סימניות..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_יצא סימניות..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_אחר..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_פתח..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _כ..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ה_דפס..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חפש..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_שמור קישור כ..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_שמור תמונה כ..." #~ msgid " or " #~ msgstr " or " #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "דינמי" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "גווני אפור" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "גבה אישור_" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "יבא אישור" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_אל:" #, fuzzy #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "פתח _קישור" #, fuzzy #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "תת נושאים" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "צור _חדש" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "סימנייה קיימת" #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\"" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא." #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "נושא חדש" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "אין נושאים נבחרים" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "אין תת נושאים נוספים" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_סרגלי כלים" #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_היסטוריה" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "מנהל הורדות" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "מנהל מידע אישי" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ע_טוף" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "ה_חלף" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "הזז _שמאלה" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "הזז _ימינה" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול " #~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי " #~ "שרתי bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא " #~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "טוען את %s..." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "חזור" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "לך קדימה" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "שלח _אל..." #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "שמור רקע _כ..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "שמור את הרקע כ" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "תראה את זה!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "אפשר שימוש בJava." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "סוג נייר" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "שם המדפסת." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "שוליים (במילימטרים)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "טווח דפים" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "הדפס אל" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "מנהלי" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "אופקי" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "מדפסת:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "כל הדפים" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "תחתית:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "עיין..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "קובץ:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "שמאל:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "מכתב" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Off" #~ msgstr "מכובה" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סינית מפושטת" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "מזרח אסיאתית" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "אוניברסלי" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר " #~ "או לשמור אותו." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור " #~ "אותו במקום זאת." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה" #~ msgid "Trust %s to identify:" #~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "קבצי Postscript" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת " #~ "הפריטים כדי להסיר אותו." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "כישלון במציאת %s" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "באלטית" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "הינדית" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "טאמיל" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" #~ msgid "Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "מאובטח" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "פתח _בחלון חדש" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות." #~ msgid "site" #~ msgstr "אתר" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "מתג מצב רשת" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "צא ממצב מסך מלא" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינונית" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "רמת אבטחה: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "הורד קישור" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "אפריקאית" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "אלבנית" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזבאיגאנית" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "בסקית" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "ברטון" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "בולגרית" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "בלרוסית" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "קטלנית" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "קרואטית" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "דנית" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "הולנדית" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "אספרנטו" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "אסטונית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "איסלנדית" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "אינדונזית" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "אירית" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "איטלקית" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "לטבית" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ליטאית" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "מקדונית" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "מלזית" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "נורבגית/נירוסק" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "נורבגית/בוקמל" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורבגית" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "רומנית" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "סקוטית" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "סרבית" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שוודית" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ויאטנמית" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "וואלון" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "לך למעלה" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "סמך מועדף" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"