# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. # Jennie Petoumenou , 2009. # Marios Zindilis , 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # George Stefanakis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014. # Dimitris Maroulidis , 2019. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-28 00:20+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά <>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Περιηγηθείτε στον Ιστό" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Ο περιηγητής Ιστού του GNOME, ενσωματώνεται στενά με την επιφάνεια εργασίας " "και διαθέτει μια απλή και διαισθητική διεπαφή χρήστη που σας επιτρέπει να " "εστιάζεσθε στις ιστοσελίδες σας. Αν ψάχνετε μια απλή, καθαρή και όμορφη " "προβολή στον Ιστό, τότε αυτός ο περιηγητής είναι για εσάς." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Ο Ιστός GNOME αναφέρεται συχνά από το κωδικό του όνομα, Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "ιστός;περιηγητής;διαδίκτυο;epiphany;web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με δρομέα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Αρχική σελίδα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Διεύθυνση της αρχικής σελίδας χρήστη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Όνομα της προεπιλεγμένης μηχανής αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" "Καταργήθηκε. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε τους παρόχους μηχανών αναζήτησης." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Λίστα με τις μηχανές αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Λίστα με τις μηχανές αναζήτησης. Είναι μια σειρά από vardicts με κάθε " "vardict να αντιστοιχεί σε μια μηχανή αναζήτησης και με τα ακόλουθα " "υποστηριζόμενα κλειδιά: \"name\" είναι το όνομα της μηχανής αναζήτησης. " "\"url\" είναι η διεύθυνση URL αναζήτησης με τον όρο αναζήτησης να " "αντικατασταθεί από %s. Το \"bang\" είναι το bang (συντόμευση λέξης) της " "μηχανής αναζήτησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Ενεργοποίηση προτάσεων αναζήτησης Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται η πρόταση αναζήτησης Google στο αναδυόμενο παράθυρο " "εισαγωγής url." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Εξαναγκασμός των νέων παραθύρων να ανοίγουν σε καρτέλες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Ωθήστε τα αιτήματα για νέο παράθυρο να ανοίγουν σε καρτέλες, αντί να " "χρησιμοποιείται ένα νέο παράθυρο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Αν θα επαναφέρεται αυτόματα η τελευταία συνεδρία" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Ορίζει τον τρόπο που θα επαναφέρεται η συνεδρία κατά την εκκίνηση. Οι " "επιτρεπόμενες τιμές είναι «always» (η προηγούμενη κατάσταση της εφαρμογής " "επαναφέρεται πάντα) και «crashed» (η συνεδρία επαναφέρεται μόνο εάν μια " "εφαρμογή καταρρεύσει)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Εάν θα καθυστερεί η φόρτωση καρτελών που δεν είναι άμεσα ορατές κατά την " "επαναφορά συνεδρίας" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, οι καρτέλες δεν θα ξεκινούν να " "φορτώνονται μέχρι ο χρήστης να αλλάξει σε αυτές, κατά την επαναφορά της " "συνεδρίας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Λίστα φίλτρων του adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Λίστα διευθύνσεων URL με κανόνες φιλτραρίσματος σε μορφή JSON που θα " "χρησιμοποιηθούν από το ad blocker." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "" "Εάν θέλετε να γίνεται η ερώτηση για ορισμό του περιηγητή ως προεπιλεγμένου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, ο περιηγητής θα ερωτά να γίνει " "προεπιλεγμένος εάν δεν είναι ήδη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Εάν αυτή η επιλογή οριστεί σε αληθή, το πρόγραμμα περιήγησης θα ξεκινά πάντα " "σε κατάσταση ανώνυμης περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Ενεργή εκκαθάριση στοιχείων δεδομένων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Επιλογή (bitmask) που καθαρίζει στοιχεία δεδομένων θα πρέπει να είναι " "ενεργοποιημένη από προεπιλογή. 1 = Cookies, 2 = Κρυφή μνήμη δίσκου HTTP, 4 = " "Δεδομένα τοπικής αποθήκευσης, 8 = Κρυφή μνήμη εφαρμογών Ιστού χωρίς σύνδεση, " "16 = Βάσεις δεδομένων IndexDB, 32 = Βάσεις δεδομένων WebSQL, 64 = Δεδομένα " "προσθέτων, 128 = Κρυφή μνήμη πολιτικών HSTS, 256 = Ευφυής πρόληψης " "παρακολούθησης δεδομένων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Επέκταση μεγέθους των καρτελών για χρήση του διαθέσιμου χώρου της μπάρας " "καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένη, οι καρτέλες θα επεκταθούν, ώστε να χρησιμοποιηθεί " "ολόκληρος ο διαθέσιμος χώρος στη γραμμή καρτελών. Αυτή η ρύθμιση αγνοείται " "στην επιφάνεια εργασίας του Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Η πολιτική ορατότητας για τη γραμμή καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Ελέγχει πότε θα εμφανίζεται η γραμμή καρτελών. Πιθανές τιμές είναι «always» " "(η γραμμή καρτελών εμφανίζεται πάντα), «more-than-one» (η γραμμή καρτελών " "εμφανίζεται μόνο αν υπάρχουν δύο ή περισσότερες καρτέλες) και «never» (η " "γραμμή καρτελών δεν εμφανίζεται ποτέ). Αυτή η ρύθμιση αγνοείται στην " "επιφάνεια εργασίας του Pantheon και χρησιμοποιείται η τιμή «always»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Να διατηρηθεί ανοικτό το παράθυρο όταν κλείνετε την τελευταία καρτέλα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Εάν το ενεργοποιημένο παράθυρο εφαρμογής διατηρείται ανοικτό κατά το " "κλείσιμο της τελευταίας καρτέλας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Στυλ γραμματοσειράς στη λειτουργία ανάγνωσης άρθρου." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Επιλέγει το στυλ του κύριου κειμένου για άρθρα σε λειτουργία ανάγνωσης. Οι " "πιθανές τιμές είναι «sans» και «serif»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Χρωματικός συνδυασμός στη λειτουργία ανάγνωσης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Επιλέγει το στυλ των χρωμάτων για τα άρθρα στη λειτουργία αναγνώστη. Πιθανές " "τιμές είναι \"light\" (σκοτεινό κείμενο σε ανοιχτόχρωμο υπόβαθρο) και " "\"dark\" (ανοιχτόχρωμο κείμενο σε σκοτεινό υπόβαθρο). Αυτή η ρύθμιση " "αγνοείται σε συστήματα που παρέχουν μια προτίμηση σκούρου στυλ σε όλο το " "σύστημα, όπως το GNOME 42 και νεότερο." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών του GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Χρήση ρυθμίσεων των γραμματοσειρών GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά Sans serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά sans-serif " "όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά serif" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά serif όταν " "έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Μια τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για να παρακάμψει τη γραμματοσειρά σταθερού " "πλάτους όταν έχει ορισθεί η χρήση γραμματοσειρών του Gnome." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Χρήση ενός προσαρμοσμένου αρχείο CSS για την τροποποίηση του CSS των " "ιστότοπων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου αρχείο JS για την τροποποίηση των ιστότοπων." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Ορθογραφικός έλεγχος κάθε κειμένου που πληκτρολογείται σε επεξεργάσιμες " "περιοχές." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι αυτές που μπορεί να " "κατανοεί το WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Προτιμώμενες γλώσσες. Πίνακας κωδικών γλώσσας ή «σύστημα» για χρήση της " "τρέχουσας γλώσσας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Να επιτρέπεται στους ιστότοπους να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " "JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του " "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Ενεργοποίηση του adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Εάν θα φραγούν οι ενσωματωμένες διαφημίσεις τις οποίες οι ιστοσελίδες μπορεί " "να θέλουν να εμφανίσουν." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Απομνημόνευση κωδικών πρόσβασης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Αν οι κωδικοί πρόσβασης θα αποθηκεύονται και θα προσυμπληρώνονται σε " "ιστότοπους." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Ενεργοποίηση ιδιαιτεροτήτων του ιστότοπου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Ενεργοποίηση ιδιαιτεροτήτων ώστε οι συγκεκριμένοι ιστότοποι να λειτουργούν " "καλύτερα. Ενδεχομένως να θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτήν τη ρύθμιση αν " "αποσφαλματώνετε κάποιο συγκεκριμένο ζήτημα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Ενεργοποίηση Έξυπνης Πρόληψης Παρακολούθησης (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Αν θα ενεργοποιήσετε την Έξυπνη Πρόληψη Παρακολούθησης." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "" "Να επιτρέπεται στους ιστότοπους να αποθηκεύουν τοπικά δεδομένα ιστότοπου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Αν επιτρέπεται σε ιστότοπους να αποθηκεύουν cookies, τοπικά αποθηκευμένα " "δεδομένα και βάσεις δεδομένων IndexedDB. Η απενεργοποίηση αυτού θα διακόψει " "πολλούς ιστότοπους." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης για νέες σελίδες" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Enable autosearch" msgstr "Ενεργοποίηση της αυτόματης αναζήτησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Εάν θα πραγματοποιείται αυτόματη αναζήτηση στον ιστό όταν στη γραμμή " "διευθύνσεων εισάγεται κάτι που δεν μοιάζει με διεύθυνση URL. Εάν αυτή η " "ρύθμιση είναι απενεργοποιημένη, όλα θα φορτωθούν ως διεύθυνση URL εκτός αν " "μια μηχανή αναζήτησης είναι ρητά επιλεγμένη από το αναπτυσσόμενο μενού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Ενεργοποίηση χειρονομιών ποντικιού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Αν θα ενεργοποιηθούν οι χειρονομίες ποντικιού. Οι χειρονομίες ποντικιού " "είναι βασισμένες στην συμπεριφορά του Opera και ενεργοποιούνται " "χρησιμοποιώντας το μεσαίο κουμπί ποντικιού + χειρονομία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Last upload directory" msgstr "Τελευταίος κατάλογος μεταφόρτωσης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Να παρακολουθείται ο τελευταίος κατάλογος μεταφόρτωσης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last download directory" msgstr "Τελευταίος κατάλογος λήψης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Να παρακολουθείται ο τελευταίος κατάλογος λήψης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Πολιτική επιτάχυνσης υλικού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Εάν θέλετε να ενεργοποιήσετε την επιτάχυνση υλικού. Οι πιθανές τιμές είναι " "\"always\" και \"never\". Η επιτάχυνση υλικού μπορεί να απαιτείται για την " "επίτευξη αποδεκτών επιδόσεων σε ενσωματωμένες συσκευές, αλλά αυξάνει τις " "απαιτήσεις χρήσης μνήμης και μπορεί να εκθέσει σοβαρά σφάλματα του " "προγράμματος οδήγησης γραφικών που σχετίζονται με το υλικό." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση για τον κατάλογο λήψης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής καταλόγου σε κάθε λήψη." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Ενεργοποίηση άμεσης μετάβαση σε νέα ανοιχτή καρτέλα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Αν θα μεταβείτε αυτόματα σε νέα ανοιχτή καρτέλα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Ενεργοποίηση επεκτάσεων Ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Αν θα ενεργοποιήσετε τις επεκτάσεις Ιστού. Οι επεκτάσεις Ιστού είναι ένα " "σύστημα επεκτάσεων για διαφορετικούς περιηγητές." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Ενεργές επεκτάσεις Ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Υποδεικνύει ποιες επεκτάσεις Ιστού έχουν οριστεί σε ενεργές." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Show developer actions" msgstr "Εμφάνιση ενεργειών προγραμματιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Εάν θα εμφανίζονται οι ενέργειες του μενού περιβάλλοντος του προγραμματιστή. " "Αυτό επιτρέπει τη χρήση των ενεργειών Προβολή Κώδικα Σελίδας και Έλεγχος " "Στοιχείου." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Επιπρόσθετα URL εφαρμογής ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Η λίστα των URL που θα ανοίγει από την εφαρμογή ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών πλοήγησης στην εφαρμογή Ιστού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Αν θα εμφανίζονται κουμπιά για πλοήγηση στην εφαρμογή Ιστού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Εάν είναι ενεργποιημένο, η εφαρμογή συνεχίζει να εκτελείται στο παρασκήνιο " "μετά το κλείσιμο του παραθύρου." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Το WebApp είναι σε όλο το σύστημα" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένη, δεν είναι δυνατή η επεξεργασία ή η κατάργηση της " "εφαρμογής." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Ο φάκελος Λήψεις" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Η διαδρομή για τον φάκελο όπου θα αποθηκεύονται τα αρχεία που λήφθηκαν ή οι " "«Λήψεις» να χρησιμοποιούν τον προεπιλεγμένο φάκελο λήψης αρχείων, είτε η " "«Επιφάνεια εργασίας» να χρησιμοποιεί τον φάκελο επιφάνειας εργασίας." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Θέση παραθύρου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Η θέση που θα χρησιμοποιηθεί για ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί από " "προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Το μέγεθος που θα χρησιμοποιηθεί για ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί " "από προηγούμενη συνεδρία." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Είναι μεγιστοποιημένο" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Εάν ένα νέο παράθυρο που δεν έχει ανακτηθεί από μια προηγούμενη συνεδρία θα " "πρέπει αρχικά να μεγιστοποιηθεί." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Απενεργοποίηση κουμπιών μπροστά και πίσω" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Αν έχει οριστεί σε «true», τα κουμπιά μπροστά και πίσω είναι " "απενεργοποιημένα, εμποδίζοντας τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στο άμεσο " "ιστορικό του προγράμματος περιήγησης" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Διεύθυνση URL διακομιστή διακριτικών Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" "Διεύθυνση URL για έναν προσαρμοσμένο διακομιστή διακριτικών Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Διεύθυνση URL διακομιστή λογαριασμών Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "" "Διεύθυνση URL για έναν προσαρμοσμένο διακομιστή λογαριασμών Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Τρέχον συνδεδεμένος χρήστης συχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου που έχει συνδεθεί με τον λογαριασμό Mozilla που " "χρησιμοποιείται για τον συγχρονισμό δεδομένων με τους διακομιστές της " "Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση τελευταίου συγχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Η ώρα UNIX με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός σε " "δευτερόλεπτα." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID συσκευής συγχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Το ID της συσκευής συγχρονισμού της τρέχουσας συσκευής." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Όνομα συσκευής συγχρονισμού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Όνομα συσκευής συγχρονισμού της τρέχουσας συσκευής." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Η συχνότητα συγχρονισμού σε λεπτά" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Ο αριθμός των λεπτών μεταξύ δύο διαδοχικών συγχρονισμών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Συγχρονισμός δεδομένων με το Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν οι συλλογές του Ephy πρέπει να συγχρονιστούν με τις συλλογές του " "Firefox, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού σελιδοδεικτών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE εάν η συλλογή σελιδοδεικτών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού σελιδοδεικτών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" "Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "σελιδοδεικτών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Αρχικός συγχρονισμός ή κανονικός συγχρονισμός" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν η συλλογή σελιδοδεικτών πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, " "αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού συνθηματικών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE εάν η συλλογή συνθηματικών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού συνθηματικών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" "Χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "συνθηματικών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν η συλλογή συνθηματικών πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, " "αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού ιστορικού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE εάν το ιστορικό πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού ιστορικού" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" "Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "ιστορικού." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE εάν το ιστορικό πρέπει να συγχρονιστεί για πρώτη φορά, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Ενεργοποίηση συγχρονισμού ανοικτών καρτελών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE εάν η συλλογή ανοικτών καρτελών πρέπει να συγχρονιστεί, αλλιώς FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Χρονική σήμανση συγχρονισμού ανοικτών καρτελών" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" "Η χρονική σήμανση με την οποία πραγματοποιήθηκε ο τελευταίος συγχρονισμός " "των ανοικτών καρτελών." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια χρήσης μικροφώνου για αυτόν " "τον κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στο μικρόφωνο του χρήστη. Η " "προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια γεωεντοπισμού για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στην τοποθεσία του χρήστη. " "Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια ειδοποίησης για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης στην εμφάνιση ειδοποιήσεων. " "Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια αποθήκευσης συνθηματικού για " "αυτόν τον κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια πρόσβασης για την αποθήκευση " "συνθηματικών. Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης " "πρέπει να ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» " "υποδεικνύουν να λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια χρήσης κάμερας για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει δικαιώματα πρόσβασης στην κάμερα του " "χρήστη. Η προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει " "να ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Η απόφαση που εφαρμόζεται όταν ζητείται άδεια διαφήμισης για αυτόν τον " "κεντρικό υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν ένας συγκεκριμένος " "κεντρικός υπολογιστής έχει λάβει άδεια για την προβολή διαφημίσεων. Η " "προεπιλογή «undecided» σημαίνει ότι το πρόγραμμα περιήγησης πρέπει να " "ζητήσει από τον χρήστη άδεια, ενώ οι «allow» και «deny» υποδεικνύουν να " "λάβει αυτόματα την απόφαση κατόπιν αιτήματος." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Απόφαση για εφαρμογή όταν αιτείται πολιτική αυτόματης αναπαραγωγής για αυτόν " "τον υπολογιστή" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται για να αποθηκεύσετε εάν έχει δοθεί άδεια σε " "έναν συγκεκριμένο υπολογιστή για αυτόματη αναπαραγωγή. Η προεπιλογή " "«αναποφάσιστος» σημαίνει να επιτρέπεται η αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων σε " "σίγαση, ενώ «επιτρέπεται» και «άρνηση» σημαίνει να επιτρέπει / απορρίπτει " "όλα τα αιτήματα για αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων αντίστοιχα." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Περί Ιστός" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Προεπισκόπηση τεχνολογίας του Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη εμφάνιση του Ιστού" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:275 #: embed/ephy-about-handler.c:339 embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "Apps" msgstr "Εφαρμογές" #: embed/ephy-about-handler.c:276 msgid "List of installed web apps" msgstr "Εμφάνιση λίστας εγκατεστημένων διαδικτυακών εφαρμογών" #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:326 msgid "Installed on:" msgstr "Εγκαταστάθηκε:" #: embed/ephy-about-handler.c:365 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε τον αγαπημένο σας ιστότοπο κάνοντας κλικ στο " "Εγκατάσταση της τοποθεσίας ως εφαρμογή Ιστού... στο μενού σελίδας." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Welcome to Web" msgstr "Καλώς ήλθατε στον Ιστό" #: embed/ephy-about-handler.c:470 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Ξεκινήστε την περιήγηση και οι πιο δημοφιλείς ιστοσελίδες θα εμφανιστούν εδώ." #: embed/ephy-about-handler.c:504 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Απομάκρυνση από την επισκόπηση" #: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "Private Browsing" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση" #: embed/ephy-about-handler.c:596 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Τώρα περιηγείσθε ανώνυμα. Οι σελίδες που εμφανίζονται σε αυτήν την κατάσταση " "δεν θα εμφανίζονται στο ιστορικό περιήγησης και όλες οι αποθηκευμένες " "πληροφορίες θα διαγραφούν όταν κλείσετε το παράθυρο. Τα ληφθέντα αρχεία θα " "διατηρηθούν." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Η κατάσταση ανώνυμης περιήγησης, αποκρύπτει την δραστηριότητα μόνο από άτομα " "που χρησιμοποιούν αυτόν τον υπολογιστή." #: embed/ephy-about-handler.c:602 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Δεν θα αποκρύψει τη δραστηριότητά σας από τον εργοδότη σας, εάν είστε στην " "εργασία σας. Ο πάροχος υπηρεσίας διαδικτύου, η κυβέρνησή σας, άλλες " "κυβρενήσεις, οι ιστοσελίδες που επισκέπτεστε και οι διαφημιστές σε αυτές τις " "ιστοσελίδες μπορούν να σας παρακολουθούν." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "Απαιτείται PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "" "Παρακαλούμε εισάγετε το PIN για το %s, για έλεγχο πιστοποίησης στο %s:%d." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:762 #: src/ephy-history-dialog.c:572 src/ephy-window.c:254 #: src/preferences/extension-view.c:118 src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1911 #: src/window-commands.c:2798 msgid "_Cancel" msgstr "Α_κύρωση" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "_Σύνδεση" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Ο ιστότοπος %s:%d ζητά να παράσχετε ένα πιστοποιητικό για πιστοποίηση για το " "%s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Ο ιστότοπος %s:%d ζητά να παρέχετε ένα πιστοποιητικό για πιστοποίηση." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556 msgid "Select a Directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Επιλογή προορισμού" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Αιτήθηκε λήψη" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Λήψη" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Τύπος: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Πηγή: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο;" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Η λήψη του %s ολοκληρώθηκε" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Πιέστε το πλήκτρο %s για να βγείτε από την πλήρη οθόνη" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Ο Ιστός ελέγχεται από αυτοματοποίηση" #: embed/ephy-embed-shell.c:640 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Το URI %s δεν έχει εξουσιοδότηση πρόσβασης στον πόρο Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στη διεύθυνση “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Αραβικά (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Αραβικά (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Αραβικά (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Αραβικά (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Κυριλλική/_Ρωσική (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Γκουαρατί (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Γκουρμούχι (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνική (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Ιαπωνική (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Κορεατική (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Κορεατική (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Κορεατική (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Κορεατική (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Ρουμανική (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Ρ_ουμανική (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Άγνωστη (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση προηγούμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Εύρεση επόμενης φοράς που εμφανίσθηκε η συβολοσειρά αναζήτησης" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Δε βρέθηκε κείμενο" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Η αναζήτηση επέστρεψε στην αρχή" #: embed/ephy-web-view.c:227 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:566 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Αυτή η φόρμα δεν είναι ασφαλής - τα συνθηματικά δεν θα παραμείνουν απόρρητοι" #: embed/ephy-web-view.c:567 embed/ephy-web-view.c:3268 msgid "_Dismiss" msgstr "_Απόρριψη" #: embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Web process crashed" msgstr "Κατέρρευσε η διεργασία της εφαρμογής Ιστός" #: embed/ephy-web-view.c:744 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Η διεργασία της εφαρμογής Ιστού τερματίστηκε εξαιτίας της υπέρβασης του " "ορίου μνήμης" #: embed/ephy-web-view.c:747 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Η διαδικτυακή διαδικασία τερματίστηκε με αίτημα API" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Μη ανταποκρινόμενη σελίδα" #: embed/ephy-web-view.c:792 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Η τρέχουσα σελίδα «%s» δεν ανταποκρίνεται" #: embed/ephy-web-view.c:796 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: embed/ephy-web-view.c:797 msgid "Force _Stop" msgstr "Εξαναγκασμένη _Διακοπή" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1047 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1049 embed/ephy-web-view.c:1055 msgid "Loading…" msgstr "Γίνεται φόρτωση…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Αυτός ο ιστότοπος παρουσίασε ταυτότητα που ανήκει σε έναν διαφορετικό " "ιστότοπο." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1538 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι πολύ παλιά για να είναι έμπιστη. " "Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1543 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν έχει εκδοθεί από έναν έμπιστο οργανισμό." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1548 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν μπόρεσε να επεξεργαστεί. Μπορεί να είναι " "κατεστραμμένη." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1553 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου έχει ανακληθεί από τον έμπιστο οργανισμό που " "την εξέδωσε." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1558 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη διότι χρησιμοποιεί πολύ " "αδύναμη κρυπτογράφηση." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1563 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου είναι έγκυρη μόνο για μελλοντικές " "ημερομηνίες. Ελέγξτε την ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Πρόβλημα κατά τη φόρτωση της σελίδας" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "Unable to display this website" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση της ιστοσελίδας" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1636 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Η ιστοσείδα στην %s δείχνει ότι δεν είναι διαθέσιμη." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1640 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Μπορεί να είναι προσωρινά μη διαθέσιμος ή να έχει μετακινηθεί σε νέα " "διεύθυνση. Μην ξεχάσετε να ελέγξετε αν η σύνδεση σας στο διαδίκτυο " "λειτουργεί σωστά." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1650 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Το ακριβές σφάλμα ήταν: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708 #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712 #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1687 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Ώχ! Μπορεί να υπάρχει πρόβλημα" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1692 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "" "Η σελίδα %s μπορεί να προκαλέσει τον αναπάντεχο τερματισμό του περιηγητή." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1699 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Αν αυτό συμβεί ξανά, αναφέρετε το πρόβλημα στους προγραμματιστές %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Πρόβλημα εμφάνισης της σελίδας" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Oops!" msgstr "Ώχ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1739 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Κάτι πήγε στραβά κατά την εμφάνιση αυτής της σελίδας. Παρακαλούμε φορτώστε " "ξανά ή επισκεφθείτε μια διαφορετική σελίδα για να συνεχίσετε." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Μη ανταποκρινόμενη σελίδα" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Uh-oh!" msgstr "Uh-oh!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1775 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Αυτή η σελίδα δεν ανταποκρίνεται για πάρα πολύ χρόνο. Παρακαλούμε φορτώστε " "ξανά ή επισκεφθείτε μια διαφορετική σελίδα για να συνεχίσετε." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1811 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Παραβίαση ασφάλειας" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1814 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Η σύνδεση δεν είναι ασφαλής" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1819 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Αυτό δεν μοιάζει με το αληθινό %s. Οι εισβολείς μπορεί να προσπαθούν να " "κλέψουν ή να τροποποιήσουν τις πληροφορίες που πηγαίνουν από και προς τον " "ιστότοπο." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1879 msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Αποδοχή ρίσκου και συνέχεια" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1862 embed/ephy-web-view.c:1865 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο" #: embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Το %s δε βρέθηκε." #: embed/ephy-web-view.c:1872 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Ελέγξτε το όνομα του αρχείου για τη χρήση κεφαλαίων ή άλλα σφάλματα " "πληκτρολόγησης. Ελέγξτε επίσης εάν έχει μετακινηθεί, μετονομαστεί ή " "διαγραφεί." #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "None specified" msgstr "Αδιευκρίνιστο" #: embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Technical information" msgstr "Τεχνικές πληροφορίες" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Μη καθορισμένο" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Ιστοσελίδες" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Λήψεις" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Το αρχείο “%s” υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε απομακρύνετε το." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gr-el" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Ο %s στον Ιστό του GNOME στο %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Σήμερα %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Σήμερα %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Χθες %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Χθες %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Αποτυχία λήψης ονόματος αρχείου επιφάνειας εργασίας για το αναγνωριστικό " "εφαρμογής ιστού %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του αρχείου επιφάνειας εργασίας %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Ο κατάλογος προφίλ %s υπάρχει ήδη" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία σύνδεσης SQLite. Κλείστε το πρόγραμμα " "περιήγησης και δοκιμάστε ξανά." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βάσης δεδομένων συνθηματικών. Κλείστε το " "πρόγραμμα περιήγησης και δοκιμάστε ξανά." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για %s σε μια φόρμα στο %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Κωδικός πρόσβασης σε μία φόρμα στο %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης διαπιστευτηρίων αποθηκευτικού χώρου." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1942 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Παρακαλούμε επισκεφθείτε το Firefox Sync και συνδεθείτε ξανά για να " "συνεχίσετε τον συγχρονισμό." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Το συνθηματικό του λογαριασμού Mozilla δείχνει να έχει αλλάξει." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Παρακαλούμε επισκεφτείτε το Firefox Sync και συνδεθείτε με το νέο " "συνθηματικό για να συνεχίσετε τον συγχρονισμό." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης υπογεγραμμένου πιστοποιητικού." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908 lib/sync/ephy-sync-service.c:1913 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των μυστικών συγχρονισμού για τον τρέχοντα χρήστη " "συγχρονισμού." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1920 lib/sync/ephy-sync-service.c:1928 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Τα μυστικά συγχρονισμού για τον τρέχων συγχρονισμό δεν είναι έγκυρα." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1993 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Απέτυχε η αποθήκευση μυστικών συγχρονισμού (μήπως έχει χαλάσει η πύλη " "μυστικών ή η μυστική υπηρεσία;): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Τα μυστικά συγχρονισμού για το %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2065 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης εγγραφής πελάτη." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης crypto/keys εγγραφής." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Αποτυχία ανάκτησης κλειδιών κρυπτογράφισης." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης meta/global εγγραφής." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας στο Mozilla χρησιμοποιεί την έκδοση αποθήκευσης %d. Ο " "Ιστος υποστηρίζει μόνο την έκδοση %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Αποτυχημένη επαλήθευσης έκδοσης αποθήκευσης." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης πληροφοριών συσκευής" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης κλειδιού συγχρονισμού" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Ιδιότητες σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Epiphany: λείπει ο πίνακας " "ετικετών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Το αρχείο δεν είναι έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών Epiphany: λείπει ο πίνακας " "σελιδοδεικτών" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών του Firefox. Κλείστε τον " "Firefox και δοκιμάστε ξανά." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης σελιδοδεικτών Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης βάσης δεδομένων σελιδοδεικτών HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αρχείου σελιδοδεικτών:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Κινητό" #: src/context-menu-commands.c:294 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση συνδέσμου ως" #: src/context-menu-commands.c:302 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: src/context-menu-commands.c:310 msgid "Save Media As" msgstr "Αποθήκευση πολυμέσου ως" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1761 msgid "Bookmark Page" msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1769 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: src/ephy-action-bar-start.c:561 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με αυτόν τον ιστότοπο" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Η Αρχή πιστοποίησης δεν είναι γνωστή" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Το πιστοποιητικό περιέχει σφάλματα" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο με έναν αδύναμο αλγόριθμο υπογραφής" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Ο χρόνος ενεργοποίησης του πιστοποιητικού είναι ακόμα στο μέλλον" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου έχει επαληθευθεί." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Η ταυτότητα του ιστότοπου δεν έχει επαληθευθεί." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Δεν εντοπίστηκαν προβλήματα με τη σύνδεση σας." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο. Ωστόσο, οι πόροι τις σελίδας στάλθηκαν χωρίς " "ασφάλεια." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Εκκαθάριση όλων" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Απέμεινε %d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "Απέμειναν %d δευτερόλεπτα" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Απέμεινε %d λεπτό" msgstr[1] "Απέμειναν %d λεπτά" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Απέμεινε %d ώρα" msgstr[1] "Απέμειναν %d ώρες" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Απέμεινε %d ημέρα" msgstr[1] "Απέμειναν %d ημέρες" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Απέμεινε %d εβδομάδα" msgstr[1] "Απέμειναν %d εβδομάδες" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Απέμεινε %d μήνας" msgstr[1] "Απέμειναν %d μήνες" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Μετακινήθηκε ή διαγράφηκε" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Γίνεται ακύρωση…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Εκκίνηση…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Κάτι πήγε στραβά, παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά αργότερα." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u λεπτό" msgstr[1] "%u λεπτά" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Κυρίως μενού" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση ιστορικού όταν βρίσκεστε σε κατάσταση " "ανώνυμης περιήγησης." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων από το ιστορικό" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Αντιγραφή URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Καθαρισμός ιστορικού περιήγησης;" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " "των συνδέσμων του ιστορικού." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Αφαίρεση όλου του ιστορικού" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1805 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Αίτηση ειδοποίησης" #: src/ephy-location-entry.c:1809 msgid "Camera Request" msgstr "Αίτηση κάμερας" #: src/ephy-location-entry.c:1813 msgid "Microphone Request" msgstr "Αίτηση μικροφώνου" #: src/ephy-location-entry.c:1817 msgid "Location Request" msgstr "Αίτηση τοποθεσίας" #: src/ephy-location-entry.c:1821 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Αίτηση κάμερας και μικροφώνου" #: src/ephy-location-entry.c:1825 msgid "Permission Request" msgstr "Αίτηση αδειοδότησης" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου περιηγητή αντί μιας νέας καρτέλας" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου κατάστασης συνεδρίας" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Έναρξη συνεδρίας με τα δεδομένα χρήστη σε κατάσταση μόνο για ανάγνωση" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας με ξεχωριστά δεδομένα χρήστη" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας σε κατάσταση εφαρμογής ιστού" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας για έλεγχο WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Προσαρμοσμένος κατάλογος προφίλ για ιδιωτική συνεδρία" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "Διεύθυνση …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Επιλογές Ιστού" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Η σελίδα \"%s\" επιθυμεί να σας στείλει ειδοποιήσεις" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης στην τοποθεσία" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να μάθει την τοποθεσία σας" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης στο μικρόφωνο" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει το μικρόφωνό σας" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης στην κάμερα" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει την δικτυακή κάμερά σας" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης κάμερας και μικροφώνου" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" "Η σελίδα σε %s επιθυμεί να χρησιμοποιήσει την κάμερα και το μικρόφωνό σας" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης στην ιστοσελίδα" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Η σελίδα στο «%s» θα ήθελε να έχει πρόσβαση στα δικά της δεδομένα " "(συμπεριλαμβανομένων των cookies) κατά την περιήγηση στο «%s». Αυτό θα " "επιτρέψει στο «%s» να παρακολουθεί τη δραστηριότητά σας στο «%s»." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Αίτηση πρόσβασης στο πρόχειρο" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Η σελίδα σε «%s» επιθυμεί να χρησιμοποιήσει το πρόχειρό σας" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Η ψηφιακή ταυτότητα αυτού του ιστότοπου δεν είναι έμπιστη. Μπορεί να έχετε " "συνδεθεί με έναν εισβολέα που προσποιείται ότι είναι ο %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Αυτή η ιστοσελίδα δεν παρέχει ασφάλεια. Ο εισβολέας μπορεί να δει τις " "πληροφορίες που στέλνετε, ή να διαχειριστεί το περιεχόμενο που βλέπετε." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Αυτός ο ιστότοπος δεν ασφαλίζει σωστά τη σύνδεση σας." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Η σύνδεσή σας φαίνεται να είναι ασφαλής." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού…" #: src/ephy-security-popover.c:494 msgid "Allow" msgstr "Να επιτρέπεται" #: src/ephy-security-popover.c:495 msgid "Deny" msgstr "Να μην επιτρέπεται" #: src/ephy-security-popover.c:498 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: src/ephy-security-popover.c:516 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Advertisements" msgstr "Διαφημίσεις" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Password saving" msgstr "Αποθήκευση συνθηματικού" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Location access" msgstr "Πρόσβαση τοποθεσίας" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Microphone access" msgstr "Πρόσβαση στο μικρόφωνο" #: src/ephy-security-popover.c:563 msgid "Webcam access" msgstr "Πρόσβαση στην κάμερα" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Media autoplay" msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή πολυμέσων" #: src/ephy-security-popover.c:564 msgid "Without Sound" msgstr "Χωρίς ήχο" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:950 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Re_do" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #. Edit. #: src/ephy-window.c:954 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_Αποκοπή" #: src/ephy-window.c:955 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "Α_ντιγραφή" #: src/ephy-window.c:956 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/ephy-window.c:957 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Επικόλληση μόνο κειμένου" #: src/ephy-window.c:958 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: src/ephy-window.c:960 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Α_ποστολή συνδέσμου με ηλ. αλληλογραφία…" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Reload" msgstr "Α_νανέωση" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Forward" msgstr "_Προώθηση" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:967 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη…" #. Links. #: src/ephy-window.c:971 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:972 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρ_τέλα" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε παράθυρο α_νώνυμης περιήγηγης" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Αποθήκευση συνδέσμου ως…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: src/ephy-window.c:976 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης αλληλογραφίας" #. Images. #: src/ephy-window.c:980 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Προβολή ε_ικόνας σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:981 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Save Image As…" msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως…" #: src/ephy-window.c:983 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως _ταπετσαρία" #. Video. #: src/ephy-window.c:987 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε βίντεο νέο _παράθυρο" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα βίντεο σε νέα κ_αρτέλα" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Αποθήκευση βίντεο ως…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης βίντεο" #. Audio. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέο _παράθυρο" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα ήχου σε νέα _καρτέλα" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Αποθήκευση ήχου ως…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης ήχου" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Αποθήκευση _σελίδας ως…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Λήψη στιγμιότυπου οθόνης…" #: src/ephy-window.c:1005 msgid "_Page Source" msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #: src/ephy-window.c:1382 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για «%s»" #: src/ephy-window.c:1411 msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα συνδεσμού" #: src/ephy-window.c:1413 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:1415 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο παράθυρο" #: src/ephy-window.c:1417 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: src/ephy-window.c:2794 msgid "_Ask Later" msgstr "Να _ερωτηθώ αργότερα" #: src/ephy-window.c:2795 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Δεν επιτρέπεται" #: src/ephy-window.c:2796 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Επιτρέπεται" #: src/ephy-window.c:2998 src/ephy-window.c:4435 msgid "Leave Website?" msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε αυτή την ιστοσελίδα;" #: src/ephy-window.c:2999 src/ephy-window.c:4436 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Μια φόρμα τροποποιήθηκε και δεν έχει υποβληθεί" #: src/ephy-window.c:3000 src/ephy-window.c:4437 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "_Απόρριψη φόρμας" #: src/ephy-window.c:3021 msgid "Download operation" msgstr "Λειτουργία λήψης" #: src/ephy-window.c:3023 msgid "Show details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: src/ephy-window.c:3025 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d ενεργή λειτουργία λήψης" msgstr[1] "%d ενεργές λειτουργίες λήψης" #: src/ephy-window.c:3266 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Ορισμός του Ιστού ως προεπιλεγμένου περιηγητή;" #: src/ephy-window.c:3268 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την εφαρμογή Ιστός ως προεπιλεγμένο πρόγραμμα περιήγησης " "ιστού και για το άνοιγμα εξωτερικών συνδέσμων" #: src/ephy-window.c:3270 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Χρήση προεπισκόπισης τεχνολογίας Epiphany ως προεπιλεγμένο πρόγραμμα " "περιήγησης ιστού και για το άνοιγμα εξωτερικών συνδέσμων" #: src/ephy-window.c:3274 msgid "_Ask Again Later" msgstr "Να _ερωτηθώ ξανά αργότερα" #: src/ephy-window.c:3275 msgid "_No" msgstr "Ό_χι" #: src/ephy-window.c:3276 msgid "_Yes" msgstr "_Ναι" #: src/ephy-window.c:3727 msgid "Save password?" msgstr "Αποθηκευμένα _συνθηματικά;" #: src/ephy-window.c:3728 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Τα συνθηματικά μπορούν να αφαιρεθούν ανά πάσα στιγμή στις Προτιμήσεις" #: src/ephy-window.c:3730 msgid "Not Now" msgstr "Όχι τώρα" #: src/ephy-window.c:3731 msgid "Never Save" msgstr "Να μην αποθηκεύονται ποτέ" #: src/ephy-window.c:3732 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/ephy-window.c:4566 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Κλείσιμο πολλαπλών καρτελών;" #: src/ephy-window.c:4567 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο, όλες οι ανοιχτές καρτέλες θα χαθούν" #: src/ephy-window.c:4568 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Κλείσιμο καρτελών" #: src/ephy-window.c:4661 msgid "New tab opened" msgstr "Άνοιξε νέα καρτέλα" #: src/ephy-window.c:4665 msgid "Switch" msgstr "Εναλλαγή" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη δίσκου HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Τοπικός αποθηκευτικός χώρος δεδομένων" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη για εκτός σύνδεση των διαδικτυακών εφαρμογών" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Βάσεις δεδομένων IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS πολιτικές λανθάνουσα μνήμης" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Δεδομένα Έξυπνης Πρόληψης Παρακολούθησης" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Νέα μηχανή αναζήτησης" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "_Προσθήκη μηχανής αναζήτησης…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Αυτό το πεδίο είναι υποχρεωτικό" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Η διεύθυνση πρέπει να ξεκινά με http:// ή https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "" "Η διεύθυνση πρέπει να περιέχει τον όρο αναζήτησης που αντιπροσωπεύεται από %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Η διεύθυνση δεν πρέπει να περιέχει τον όρο αναζήτησης αρκετές φορές" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Η διεύθυνση δεν είναι έγκυρο URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Η διεύθυνση δεν είναι έγκυρη διεύθυνση URL. Η διεύθυνση θα πρέπει να έχει τη " "μορφή https://www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Αυτή η συντόμευση χρησιμοποιείται ήδη." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Οι συντομεύσεις αναζήτησης δεν πρέπει να περιέχουν κενό διάστημα." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Οι συντομεύσεις αναζήτησης θα πρέπει να ξεκινούν με ένα σύμβολο όπως !, # ή " "@." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Απαιτείται όνομα" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Αυτή η μηχανή αναζήτησης υπάρχει ήδη" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Αφαίρεση επέκτασης" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε αυτή την επέκταση;" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Διαγραφή όλων των συνθηματικών;" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Αυτό θα διαγράψει όλα τα τοπικά αποθηκευμένα συνθηματικά και δεν μπορεί να " "αναιρεθεί." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Αντιγραφή συνθηματικού" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Αντιγραφή ονόματος χρήστη" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Αφαίρεση συνθηματικού" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Ανοιχτό" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Σκούρο" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Άνοιγμα αρχείου (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:203 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: src/preferences/prefs-general-page.c:365 #: src/preferences/prefs-general-page.c:521 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:730 msgid "Supported Image Files" msgstr "Υποστηριζόμενα αρχεία εικόνας" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Εκτελεί μόνο του νιοστό βήμα μετανάστευσης" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Καθορίζει την απαιτούμενη έκδοση του μετεγκαταστάτη" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Καθορίζει το προφίλ όπου ο μετεγκαταστάτης πρέπει να εκτελεσθεί" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835 msgid "Web profile migrator" msgstr "Μεταφορά προφίλ Ιστού" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Επιλογές μεταφοράς προφίλ Ιστού" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Προβολή ανοικτών καρτελών" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Διεύθυνση" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Προσθήκη ετικέτας…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Κανένας σελιδοδείκτης" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Οι ιστοσελίδες που προστέθηκαν στους σελιδοδείκτες θα εμφανίζονται εδώ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Δεδομένα Ιστοσελίδας" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Εκκαθάριση δεδομένων" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων δεδομένων ιστοσελίδας" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Αναζήτηση δεδομένων ιστοσελίδας" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Δεν βρέθηκε ιστοσελίδα" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Τα δεδομένα ιστοσελίδας θα εμφανιστούν εδώ" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Εκκαθάριση επιλεγμένων δεδομένων ιστοσελίδας:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτή την ενέργεια. Τα δεδομένα που επιλέγετε προς " "εκκαθάριση θα διαγραφούν οριστικά." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Δοκιμή μιας διαφορετικής αναζήτησης" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Πρόσφατες κωδικοποιήσεις" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Σχετικές κωδικοποιήσεις" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Εμφάνιση όλων…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Άνοιγμα _επόπτη" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Δημιουργός" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Συγχρονισμός Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Συγχρονισμός _τώρα" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Συνδεθείτε με τον λογαριασμό σας στο Mozilla για να συγχρονίσετε τα δεδομένα " "σας με την εφαρμογή Ιστός του GNOME και του Firefox σε άλλους υπολογιστές. Η " "εφαρμογή Ιστός του GNOME δεν είναι το Firefox και δεν παράγεται ή εγκρίνεται " "από την Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Λογαριασμός Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Συνδεδεμένος" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Αποσύνδεση" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Επιλογές συγχρονισμού" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Συγχρονισμός _Σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Συγχρονισμός _Συνθηματικών" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Συγχρονισμός _Ιστορικού" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Συγχρονισμός ανοικτών _καρτελών" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "Σ_υγχρονισμένες καρτέλες" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Αλλαγή" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Επιλογή αντικειμένων" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Ιστορικό αναζήτησης" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "No History Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Οι σελίδες που έχετε επισκεφθεί θα φαίνονται εδώ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Διαγραφή γλώσσας" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Αναζήτηση ιστότοπων, σελιδοδεικτών και ανοιχτών καρτελών" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Κατάσταση και δικαιώματα ασφαλείας ιστότοπου" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Λειτουργία ανάγνωσης" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View Available Passwords" msgstr "Προβολή διαθέσιμων συνθηματικών" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "Ε_πανάληψη" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Επικόλληση και μετά_βαση" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Επανα_φόρτωση" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Επαναφόρτωση ό_λων των καρτελών" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Διπλότυπο" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Καρφίτσωμα καρτέλας" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Ξεκαρφίτσωμα καρτέλας" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Σίγαση καρτέλας" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Κλείσιμο καρτελών προς τα _αριστερά" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Κλείσιμο καρτελών προς τα _δεξιά" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο ό_λων των καρτελών" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Εκτέλεση στο παρασκήνιο" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο _ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Επαναφορά των κλειστών _καρτελών" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "_Ιστορικό" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Συγχρονισμός Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Εισαγωγή και Εξαγωγή" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Ε_ξαγωγή σελιδοδεικτών…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Εισαγωγή _συνθηματικών…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Εγκατάσταση ως διαδικτυακή _εφαρμογή…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Διαχείριση διαδικτυακών εφαρμογών" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_Κωδικοποίηση κειμένου…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "Πρ_οτιμήσεις" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Περί του Ιστός" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Εκτύπωση…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Εύρεση…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Αποθήκευση εισόδου;" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Τα συνθηματικά αποθηκεύονται μόνο στη συσκευή σας και μπορούν να αφαιρεθούν " "ανά πάσα στιγμή στις Προτιμήσεις" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "Να μην αποθηκεύονται _ποτέ" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Αφαίρεση όλων των συνθηματικών" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Αναζήτηση κωδικών πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συνθηματικά" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Τα αποθηκευμένα συνθηματικά θα εμφανιστούν εδώ" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "Α_ντιγραφή κωδικού πρόσβασης" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "Αν_τιγραφή ονόματος χρήστη" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Γραμματοσειρά Serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Στυλ γραμματοσειράς" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Χρωματικός συνδυασμός" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου φύλλου στυλ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Οι επεκτάσεις πρέπει να εγκατασταθούν χειροκίνητα από τα αρχεία τους" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Το Epiphany είναι συμβατό με επεκτάσεις ιστού για Mozilla Firefox. Για να " "βρείτε και να προσθέσετε επεκτάσεις ιστού, επισκεφτείτε τη διεύθυνση addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Εφαρμογή Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Εικονίδιο" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Τίτλος" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Διαχείριση επιπρόσθετων URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Αποκλεισμός _διαφημίσεων" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Αποκλεισμός _αναδυόμενων παραθύρων" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Πιο _δημοφιλής ιστοσελίδες" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Κενή σελίδα" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Ερώτηση _κατά τη λήψη" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Φάκελος _λήψεων" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Μηχανές αναζήτησης" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Έναρξη συνεδρίας σε κατάσταση _ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Επαναφορά καρτελών κατά την εκκίνηση" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Χειρονομίες ποντικιού" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Άμεση _εναλλαγή στις νέες καρτέλες" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Εμφάνιση ενεργειών _Προγραμματιστών" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language…" msgstr "Προσθήκη γλώσσας…" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Επιλογή γλώσσας:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Tracking" msgstr "Καταγραφή Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Έξυπνη Πρόληψη _Παρακολούθησης" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Να επιτρέπει στους ιστότοπους να αποθηκεύουν cookies, βάσεις δεδομένων και " "τοπικά αποθηκευμένα δεδομένα" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Αποθηκευτικός χώρος δεδομένων _Ιστού" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27 msgid "Search Suggestions" msgstr "Προτάσεις αναζήτησης" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Ενεργοποίηση προτάσεων αναζήτησης στην εισαγωγή URL" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Προτάσεις αναζήτησης _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:39 msgid "Personal Data" msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Καθαρισμός δεδομένων ιστοσελίδας" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Passwords" msgstr "_Συνθηματικά" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73 msgid "_Remember Passwords" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικών" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Επιλέγει την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "Για να προσδιορίσετε τη διεύθυνση αναζήτησης, εκτελέστε μια αναζήτηση " "χρησιμοποιώντας τη μηχανή αναζήτησης που θέλετε να προσθέσετε και " "αντικαταστήστε τον όρο αναζήτησης με το %s" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Κατάργηση μηχανής αναζήτησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Αποθήκευση σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Εκτύπωση σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Άνοιγμα μενού" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Εμφάνιση λίστας λήψεων" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Επαναφόρτωση παρακάμπτοντας τη λανθάνουσα μνήμη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Διακοπή φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Επαναφορά των κλειστών καρτελών" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου τρέχουσας καρτέλας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Προβολή ανοικτών καρτελών" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Ιδιότητες" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Εμφάνιση λίστας σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Εναλλαγή περιήγησης με δρομέα" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Εφαρμογή Ιστού" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Εγκατάσταση ισοτόπου ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Προβολή κώδικα σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Εναλλαγή επόπτη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ανάγνωσης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Aναίρεση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Επιλογή URL σελίδας" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Αναζήτηση με την προεπιλεγμένη μηχανή αναζήτησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Επόμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Προηγούμενο αποτέλεσμα αναζήτησης" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Συγχρονισμένες καρτέλες" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Παρακάτω παρουσιάζονται οι συγχρονισμένες ανοικτές καρτέλες των άλλων " "συσκευών σας που χρησιμοποιούν το Firefox Sync με αυτόν το λογαριασμό. " "Ανοίξτε μια καρτέλα κάνοντας διπλό κλικ στο όνομα της (οι καρτέλες στις " "Τοπικές καρτέλες δεν ανοίγουν)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Επιπρόσθετα URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Μια διεύθυνση URL που ξεκινά με οποιαδήποτε από τις πρόσθετες διευθύνσεις " "URL θα ανοίξει από την εφαρμογή ιστού. Αν παραλείψετε το σχήμα διεύθυνσης " "URL, θα χρησιμοποιηθεί το από τη διεύθυνση URL που έχει φορτωθεί." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Προσθήκη νέας URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "Εκκα_θάριση όλων" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό για «%s»" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Φόρτωση «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Τοπικές καρτέλες" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Το install_token απαιτείται για τη μέθοδο Install()" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Η διεύθυνση url που διαβιβάστηκε δεν ήταν έγκυρη: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Το όνομα που πέρασε δεν ήταν έγκυρο" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Η εγκατάσταση της εφαρμογής Ιστού «%s» (%s) απέτυχε: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" "Το αναγνωριστικό αρχείου επιφάνειας εργασίας που πέρασε από το '%s' δεν ήταν " "έγκυρο" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Η εφαρμογή «%s» δεν υπάρχει" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Η εφαρμογή «%s» δεν μπόρεσε να διαγραφεί" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Επιλογές για %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Αρχείο GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Αρχείο HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Ε_πιλογή αρχείου" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Επιτυχής εισαγωγή σελιδοδεικτών!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Επιλογή προφίλ" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Επιτυχής εξαγωγή σελιδοδεικτών!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Επιτυχής εισαγωγή συνθηματικών!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικών" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Νίκος Χαρωνιτάκης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Δημήτρης Μαρουλίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "Επαναφόρτωση ιστότοπου;" #: src/window-commands.c:1824 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Η εφαρμογή «%s» είναι έτοιμη να χρησιμοποιηθεί" #: src/window-commands.c:1827 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Η εφαρμογή «%s» δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1837 msgid "Launch" msgstr "Εκκίνηση" #: src/window-commands.c:1903 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας εφαρμογής Ιστού;" #: src/window-commands.c:1907 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Μια εφαρμογή με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη, η αντικατάστασή της θα την " "αντικαταστήσει" #: src/window-commands.c:1912 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/window-commands.c:2260 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2264 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2310 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2793 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Ενεργοποίηση της περιήγησης με δρομέα;" #: src/window-commands.c:2794 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Πατώντας το F7 ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται η περιήγηση με δρομέα. Αυτό " "το χαρακτηριστικό τοποθετεί ένα μετακινούμενο δρομέα στις ιστοσελίδες, και " "επιτρέπει να μετακινείσθε σε αυτές με το πληκτρολόγιό σας. Θέλετε να την " "ενεργοποιήσετε τώρα;" #: src/window-commands.c:2799 msgid "_Enable" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ασφαλούς περιήγησης" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Εάν πρόκειται να ενεργοποιήσετε την ασφαλή περιήγηση. Η ασφαλής περιήγηση " #~ "λειτουργεί μέσω του API Ασφαλούς περιήγησης Google v4." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση ασφάλειας" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Εντοπίστηκε επισφαλής ιστοσελίδα!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Η επίσκεψη στην %s μπορεί να βλάψει τον υπολογιστή σας. Αυτή η σελίδα " #~ "φαίνεται να περιέχει κακόβουλο κώδικα που θα μπορούσε να ληφθεί από τον " #~ "υπολογιστή σας χωρίς τη συγκατάθεσή σας." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το επιβλαβές περιεχόμενο ιστού, " #~ "συμπεριλαμβανομένων των ιών και άλλου κακόβουλου κωδικα, και τον τρόπο " #~ "προστασίας του υπολογιστή σας στην %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Οι επιτιθέμενοι στην %s ενδέχεται να σας παρασύρουν σε κάτι επικίνδυνο, " #~ "όπως η εγκατάσταση λογισμικού ή η αποκάλυψη των προσωπικών σας " #~ "πληροφοριών (για παράδειγμα, κωδικοί πρόσβασης, αριθμοί τηλεφώνου ή " #~ "πιστωτικές κάρτες)." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την κοινωνική μηχανική " #~ "(phishing) στην %s ή από %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "Το %s ενδέχεται να περιέχει επιβλαβή προγράμματα. Οι επιτιθέμενοι " #~ "ενδέχεται να επιχειρήσουν να σας εξαπατήσουν να εγκαταστήσετε προγράμματα " #~ "που βλάπτουν την εμπειρία περιήγησής σας (για παράδειγμα, αλλάζοντας την " #~ "αρχική σας σελίδα ή εμφανίζοντας επιπλέον διαφημίσεις σε ιστότοπους που " #~ "επισκέπτεστε)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το ανεπιθύμητο λογισμικό στην " #~ "%s." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα ιστοσελίδας" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Το ιστορικό είναι κενό" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν συνθηματικά" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Ασφάλεια Ιστού" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "Αποκλεισμού επικίνδυνων _ιστοσελίδων" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Νέο παράθυρο ανώνυμης περιήγησης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Νέα καρτέλα" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Επαναφορά των κλειστών καρτελών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "Προβολή ανοικτών καρτελών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Εφαρμογή Ιστού" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Σμίκρυνση" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Αίτηση για Cookies τρίτου μέρους" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "Σ_υγχρονισμένες καρτέλες" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Καρτέλες" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε το συνθηματικό για «%s»;" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να επιτρέψετε στο «%s» να χρησιμοποιεί cookies κατά την περιήγηση " #~ "στο «%s»;" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Αυτό θα επιτρέψει στο «%s» να παρακολουθεί τη δραστηριότητά σας." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Εντάξει" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Περιηγητής Ιστού για το GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Εφαρμογές" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Από: %s" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Βίαιος τερματισμός" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Αδυναμία εμφάνισης βοήθειας: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ανάγνωσης" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Τοποθέτηση σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε αυτή την ιστοσελίδα;" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Υπάρχουν ανοικτές πολλαπλές καρτέλες." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Βάσεις δεδομένων WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Δεδομένα προσθέτων" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Αποκάλυψη συνθηματικού" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Εικονίδιο εφαρμογής Ιστού" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Προβολή λήψεων" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Προβολή και οργάνωση των σελιδοδεικτών σας" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη σελίδα" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα σας" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Προβολή ανοικτών σελίδων" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη σελιδοδείκτες;" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Ιστορικό" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή _εφαρμογής" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "Ε_πεκτάσεις" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Παράκαμψη κωδικοποίησης κειμένου…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Εισαγωγή και Εξαγωγή" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Κλείσιμο σελίδας" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Μπορείτε να καθαρίσετε τα προσωπικά αποθηκευένα δεδομένα σας." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή εφαρμογής ιστού" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Προσθήκη…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Προσθέστε μερικές επεκτάσεις ώστε να τις προβάλλετε εδώ." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Μια απλή, καθαρή, και όμορφη προβολή του ιστού.\n" #~ "Με τη δύναμη του WebKitGTK+ %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Θέλετε να φορτώσετε ξανά αυτή την ιστοσελίδα;" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη μια εφαρμογή ιστού με όνομα «%s» . Θέλετε να την " #~ "αντικαταστήσετε;" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Δημιουργία εφαρμογής Ιστού" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Δ_ημιουργία" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Ιστός GNOME" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Ο ιστότοπος του GNOME όπως εμφανίζεται στον Ιστό GNOME" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Λίστα από προεπιλεγμένες μηχανές αναζήτησης. Είναι ένας πίνακας στον " #~ "οποίο κάθε μηχανή αναζήτησης περιγράφεται από ένα όνομα, μια διεύθυνση " #~ "και ένα κτύπημα (συντόμευση)." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Πιο δημοφιλή" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Ελέγχει που θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών. Πιθανές τιμές είναι «top» " #~ "(προεπιλογή), «bottom», «left» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα " #~ "αριστερά) και «right» (κατακόρυφες καρτέλες με τη μπάρα στα δεξιά)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Εάν πρόκειται να ενεργοποιήσετε την ομαλή κύλιση." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "Η εφαρμογή ιστού είναι κατάλληλη για κινητά" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "_Φυσική κύλιση" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Κλειδί API για ασφαλή περιήγηση Google" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Το κλειδί API που χρησιμοποιήθηκε για την πρόσβαση στο API Ασφαλούς " #~ "περιήγησης Google v4." #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "_Επαναφορά των κλειστών καρτελών" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Αρχική σελίδα:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Διαχείριση _μηχανών αναζήτησης" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Προσθήκη _γλώσσας" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Συγχρονισμός" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Χτύπημα" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Απόκρυψη παραθύρου στο κλείσιμο" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Αποδοχή cookie" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι «always», «no-" #~ "third-party» και «never»." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Αφαίρεση cookie" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Νέα διεύθυνση" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε μια χρονική περίοδο για να εκκαθαρίσετε τα δεδομένα " #~ "για όλους τους ιστοτόπους που τροποποιήθηκαν κατά την περίοδο αυτή. Αν " #~ "επιλέξετε από την αρχή του χρόνου, μπορείτε επίσης να διαγράψετε δεδομένα " #~ "μόνο για συγκεκριμένους ιστότοπους." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "την τελευταία ώρα" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "την προηγούμενη ημέρα" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "την τελευταία εβδομάδα" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "τις τελευταίες τέσσερις εβδομάδες" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "η αρχή της ώρας" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Αφαίρεση όλων των cookies" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Αναζήτηση cookies" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν Cookies" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Τα cookies των σελίδων που έχετε επισκεφθεί θα εμφανίζονται εδώ" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Εκκαθάριση _Cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Πάντα αποδοχή" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτούς τους ιστότοπους." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Μόνο _από ιστότοπους που επισκέπτεστε" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Mobile User agent" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Αν θα παρουσιάσουμε mobile user agent. Αν ο user agent έχει παρακαμφθεί, " #~ "αυτή η επιλογή δεν έχει κανένα αποτέλεσμα." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Ιστότοπος" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Παράλειψη των επιλεγμένων κωδικών πρόσβασης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Ε_πιλογή αρχείου…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Μη χρησιμοποιείτε μια εξωτερική εφαρμογή για την προβολή του κώδικα της " #~ "σελίδας." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Ενεργοποίηση WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebGL περιβάλλοντα." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη για WebAudio." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Να μη γίνεται παρακολούθηση" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Ενεργοποιεί την αφαίρεση παραμέτρων αιτημάτων παρακολούθησης." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Κάτι πήγε στραβά στην εμφάνιση της σελίδας." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Ε_κκαθάριση" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Φιλτράρισμα τομέων" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Αναζήτηση τομέων" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Φιλτράρισμα κωδικών πρόσβασης" #~ msgid "Enable sm_ooth scrolling" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _ομαλής κύλισης" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _χειρονομίας ποντικιού" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικές μηχανές αναζήτησης προς χρήση" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Έναρξη περιηγητή σε κατάσταση _ανώνυμης περιήγησης" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Γραμματοσειρές & στυλ" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Αποθηκευμένα δεδομένα" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Διαχείριση _cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Διαχείριση _συνθηματικών" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "Διαχείριση προσωπικών δεδομένων" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Μετακίνηση γλώσσας πάνω" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Μετακίνηση γλώσσας κάτω" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "_Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when " #~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters " #~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιεί κεφαλίδες DNT και την αφαίρεση παραμέτρων παρακολούθησης " #~ "ερωτήματος. Λάβετε υπόψη ότι κατά την αλλαγή αυτής της ρύθμισης από το " #~ "παράθυρο προτιμήσεων, η ρύθμιση adblock-filters θα ενημερωθεί επιπρόσθετα " #~ "για να προσθέσετε/αφαιρέσετε φίλτρα EasyPrivacy." #~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s" #~ msgstr "Το Epiphany adblocker αρνήθηκε την φόρτωση του %s" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Εκκα_θάριση όλων" #~ msgid "Always ask where to dow_nload files" #~ msgstr "Να γίνεται ερώτηση για την τοποθεσία _λήψης αρχείων" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Προσπαθήστε να αποκλείσετε τους _trackers του ιστού" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "_Επεξεργασία φύλλου στυλ" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Επάνω" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Κάτω" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Συλλογές" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 λεπτά" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 λεπτά" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 λεπτά" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Συντηρητές τρέχουσας έκδοσης" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Προηγούμενοι συντηρητές" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Τεκμηρίωση από" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Καλλιτεχνική επιμέλεια από" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Συντελεστές" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Αναζήτηση διεύθυνσης" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. " #~ "Χρησιμοποιήστε /org/gnome/epiphany/search-engines αντ 'αυτού." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "Συμβολοσειρά που θα χρησιμοποιείται ως user agent, για την αναγνώριση του " #~ "περιηγητή από τους διακομιστές ιστού. ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι " #~ "παρωχημένο και αγνοείται. Χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/web/user-" #~ "agent αντ 'αυτού." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Εάν θα αποθηκεύονται και προσυμπληρώνονται συνθηματικά σε ιστότοπους. " #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Χρησιμοποιήστε " #~ "το /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords αντ 'αυτού." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Χρησιμοποιήστε " #~ "το /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling αντ 'αυτού." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Μοντέλο διαδικασίας" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε το μοντέλο διαδικασίας που θα " #~ "χρησιμοποιείται. Χρησιμοποιήστε την «shared-secondary-process» που θα " #~ "χρησιμοποιεί μια μεμονωμένη διαδικτυακή διαδικασία κοινόχρηστη από όλες " #~ "τις καρτέλες και «one-secondary-process-per-web-view» που θα χρησιμοποιεί " #~ "διαφορετικές διαδικτυακές διαδικασίες για την κάθε καρτέλα." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Μέγιστος αριθμός διαδικτυακών διαδικασιών που δημιουργούνται ταυτόχρονα " #~ "όταν χρησιμοποιείται το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-view»" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ορίζει τον αριθμό των διαδικτυακών διαδικασιών που θα " #~ "χρησιμοποιηθούν ταυτόχρονα για το μοντέλο «one-secondary-process-per-web-" #~ "view». Η προεπιλεγμένη τιμή είναι «0» και σημαίνει χωρίς όριο." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "ΠΑΡΩΧΗΜΕΝΟ: Αυτό το κλειδί είναι παρωχημένο και αγνοημένο. Αντί αυτού " #~ "χρησιμοποιήστε το /org/gnome/epiphany/sync/." #, fuzzy #~| msgid "_Automatic" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "_Αυτόματη" #~ msgid "of %d" #~ msgstr "από %d" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Άλλοι" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Τοπικά αρχεία" #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "Είστε συνδεδεμένοι στο %s" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Με την έξοδο, θα ακυρωθούν οι λήψεις" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Έξοδος και ακύρωση των λήψεων" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Αναζήτηση στον παγκόσμιο ιστό" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων cookies" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για %s" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε ένα υπάρχον παράθυρο" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το αρχείο" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Καθορισμένη από το χρήστη (%s)" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "Ε_ισαγωγή σελιδοδεικτών" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Π_ερί" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων σελίδων σε νέες καρτέλες" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Αυτόματες λήψεις" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Όταν τα αρχεία δε μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " #~ "αυτόματα στον φάκελο Λήψεις και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα στις προτιμήσεις" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Τύπος MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Καταλήξεις" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "Άνοιγμα στον περιηγητή" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Νέο _παράθυρο" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "Α_υτόματο άνοιγμα ληφθέντων αρχείων" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _πρόσθετων" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~| msgid "Failed to create directory “%s”." #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής συσκευής." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "Μην αφήνετε αυτήν τη σελίδα μέχρι να ολοκληρώσετε την επαλήθευση." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "Ο Ιστός 3.6 κατάργησε αυτόν τον κατάλογο και προσπάθησε τη μετακίνηση " #~ "αυτής της ρύθμισης στο ~/.config/epiphany" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας ως διαδικτυακή εφαρμογή" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Περιηγητής Ιστού Epiphany" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "" #~ "Αναζήτηση συμβολοσειράς για λέξεις κλειδιά που εισήχθησαν στη γραμμή " #~ "διευθύνσεων." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον διαχειριστή δικτύου" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[Παρωχημένο]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[Παρωχημένο] Αυτή η ρύθμιση είναι υπό κατάργηση, χρησιμοποιείστε το 'tabs-" #~ "bar-visibility-policy'." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα " #~ "εμφανιστεί ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Χρήση δικών σας χρωμάτων" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί των χρωμάτων που ζητά η σελίδα." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "Χρήση δικών σας γραμαμτοσειρών" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Χρήση δικών σας γραμματοσειρών αντί των γραμματοσειρών που ζητά η σελίδα." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι " #~ "\"normal\", \"once\" και \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "Αν θα λέει στους ιστότοπους ότι δεν θέλουμε να παρακολουθούμαστε. " #~ "Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι ιστότοποι δεν είναι αναγκασμένοι να " #~ "ακολουθήσουν αυτήν τη ρύθμιση." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη διευθύνσεων στο παράθυρο των σελιδοδεικτών." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "Να μ_ην αποθηκευτεί" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

Αυτός ο ιστότοπος στο %s μπορεί να προκάλεσε το " #~ "απροσδόκητο κλείσιμο του Ιστού.

Αν ξανασυμβεί, παρακαλούμε να " #~ "αναφέρετε το πρόβλημα στους προγραμματιστές του %s.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο “%s”" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου “%s”" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " #~ "αντικατάστασης του." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του αρχείου" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "Αποτυχία κατά την αντιγραφή του cookie αρχείου από το Mozilla." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "" #~ "Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο σε " #~ "αυτή τη σελίδα" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d σελιδοδείκτης είναι όμοιος" #~ msgstr[1] "%d σελιδοδείκτες είναι όμοιοι" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες “%s”" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "Διασκέδαση" #~ msgid "News" #~ msgstr "Νέα" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Αγορές" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "Αθλητικά" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Ταξίδια" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Εργασία" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Χωρίς κατηγορία" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "Γειτονικοί ιστότοποι" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ανώνυμο" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "Ιστός (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "Αφαίρεση από αυτό το θέμα" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Αρχείο" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Προβολή" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "_Νέο θέμα" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" #~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "_Μετονομασία…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Ιδιότητες" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο περιηγητή ή από αρχείο" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προγράμματος περιήγησης ιστού" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "Διαγραφή θέματος “%s”;" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " #~ "σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " #~ "ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_Διαγραφή θέματος" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "Προφίλ Mozilla “%s”" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "Οι σελιδοδείκτες από το “%s” δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " #~ "είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "_Μορφή αρχείου:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "Θέ_ματα:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί " #~ "από ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Ελέγξτε τους τύπους πληροφοριών που " #~ "θέλετε να αφαιρέσετε:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "Coo_kies" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "Αρχεία κρυφής μνήμης και _προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "Ιστορικό περιήγ_ησης" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>Πρόσφατες κωδικοποιήσεις</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>Σχετικές κωδικοποιήσεις</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_Μηχανή:" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "Π_είτε στους ιστότοπους πως δεν θέλω να παρακολουθούμαι" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Ιστού" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "Ά_νοιγμα…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Αποθήκευση _ως…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_Τοποθεσία…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Πλήρης οθόνη" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Επιλογή δρομέα" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "Υπάρχουν αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί σε στοιχεία της φόρμας" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "Αποθήκευση ως εφαρμογή" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Μεγαλύτερα" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Μικρότερα" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Μεγέθυνση" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "Μετάβαση στα πιο δημοφιλή" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό για '%s'" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany;kl=gr-el" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.gr/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=gr-el" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "Αυτό μπορεί να μην είναι το πραγματικό %s." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "Όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε με ασφάλεια, οι ιστότοποι παρουσιάζουν μια " #~ "ταυτότητα για να αποδείξουν ότι η σύνδεσή σας δεν έχει υποκλαπεί " #~ "κακόβουλα. Υπάρχει ένα σφάλμα με την ταυτοποίηση αυτού του ιστότοπου:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "Ένας τρίτος μπορεί να έχει υποκλέψει τη σύνδεσή σας. Θα πρέπει να " #~ "συνεχίσετε μόνο αν είστε σίγουροι, ότι υπάρχει ένας καλός λόγος για τον " #~ "οποίο αυτός ο ιστότοπος δεν χρησιμοποιεί έμπιστη ταυτότητα." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Νόμιμοι ιστότοποι τραπεζών, καταστημάτων και άλλοι δημόσιοι ιστότοποι δεν " #~ "θα σας ζητήσουν να το κάνετε αυτό." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "Προσέξτε!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "Απαιτείται ο κύριος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Οι κωδικοί πρόσβασης από την προηγούμενη έκδοση είναι κλειδωμένοι με έναν " #~ "κύριο κωδικό. Αν θέλετε να τους εισάγετε, παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον " #~ "κύριο κωδικό σας πιο κάτω." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "Φόρτωση σε κάθε περίπτωση" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Εκκαθάριση" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Προσπαθήστε ξανά" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "_Προεπιλογή:" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "Μέρος αυτής της σελίδας είναι επισφαλές." #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "Άλ_λες…" #~ msgid "Show in folder" #~ msgstr "Προβολή στον φάκελο" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "Μπάρα _λήψεων" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " #~ "του GNOME), \"both\" (κείμενο και εικονίδια), \"both-horiz\" (κείμενο " #~ "δίπλα στα εικονίδια), \"icons\" και \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Μέγεθος της κρυφής μνήμης του δίσκου, σε ΜB." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "Χώρος _δίσκου:" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=gr-el&kad=gr_EL" #~ msgid "" #~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably " #~ "been forged." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου χρησιμοποιεί πολύ ασθενή κρυπτογράφηση. " #~ "Πιθανόν να έχει πλαστογραφηθεί." #~ msgid "" #~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the " #~ "date on your computer’s calendar." #~ msgstr "" #~ "Η ταυτότητα αυτού του ιστότοπου προέρχεται από το μέλλον. Ελέγξτε την " #~ "ημερομηνία στο ημερολόγιο του υπολογιστή σας." #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζεται η στήλη τίτλων στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζεται η στήλη ημερομηνίας-ώρας στο παράθυρο του ιστορικού." #~ msgid "All sites" #~ msgstr "Όλες οι ιστοσελίδες" #~ msgid "Sites" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "%d _Παρόμοιο" #~ msgstr[1] "%d _παρόμοια" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη" #~ msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Show “%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “%s”" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_Ημερομηνία και ώρα" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgid "All history" #~ msgstr "Όλο το ιστορικό" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "Απέμεινε %u:%02u ώρα" #~ msgstr[1] "Απέμειναν %u:%02u ώρες" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_Αυτόματη" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε την καθολική ρύθμιση γραμματοσειρών του συστήματος GNOME." #~ msgid "Store password" #~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #~ msgid "" #~ "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε να αποθηκεύσετε τον κωδικό πρόσβασης για το %s στο " #~ "%s;" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "Ουπς! Σφάλμα φόρτωσης του %s" #~ msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgstr "Epiphany (RDF)" #~ msgid "_Personal Data" #~ msgstr "Π_ροσωπικά Δεδομένα" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "Περιεχόμενα:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Διαδρομή:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "Αποστολή σε:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Λήγει:" #~ msgid "Start the application without opening windows" #~ msgstr "Έναρξη της εφαρμογής χωρίς να ανοίξετε παράθυρα" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_Λήψη δεσμού" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..." #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "Επιθεώρηση _στοιχείου" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_Ιστορικό" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Τομέας" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "Κωδικός χρήστη" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "Ο Ιστός είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε ή/και να " #~ "το τροποποιήσετε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή " #~ "δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation· είτε με την έκδοση 2, ή " #~ "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος " #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για " #~ "περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License " #~ "μαζί με τον περιηγητή ιστού GNOME· εάν όχι γράψτε στο Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " #~ "αρχικοποίησης." #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " #~ "κείμενο" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Μεσαίο κλικ στον κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που " #~ "σημειώνεται από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση '%s' αρχείου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Εκκίνηση του %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Η εφαρμογή δεν αποδέχεται έγγραφα σε γραμμή εντολών" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμη πηγή προώθησης: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η είσοδος των διαδρομών εγγράφων σε μία είσοδο " #~ "\"Τύπος=Σύνδεσμος\" στην επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Δεν αποτελεί καθορισμένο στοιχείο" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Με αναδίπλωση" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Εύρεση δεσμών:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Εύρεση επομένου" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Μι_κρότερο κείμενο" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" #~ "Powered by Webkit %d.%d.%d" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Αποτυπώματα" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Εκδόθηκε από" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Εκδόθηκε σε" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Εγκυρότητα" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Κοινό όνομα:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Λήγει στις:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Τι_μή πεδίου" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Σειριακός αριθμός:" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, " #~ "επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό " #~ "του." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικό:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Λήψεις αρχείων" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Αρχική σελίδα" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Κωδικοί" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Προσωρινά αρχεία" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Διεύθυνση:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Υποσέλιδα" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Πλαίσια" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Τίτλος _σελίδας" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο πιστοποιητικών CA που θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί δε βρέθηκε, " #~ "όλοι οι ιστότοποι που χρησιμοποιούν SSL θα θεωρούνται ότι έχουν ένα μη " #~ "έγκυρο πιστοποιητικό." #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεση στο διαχειριστή της συνεδρίας" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Καθορισμός του αρχείου που περιέχει τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Καθορισμός του ID διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαχείρισης της συνεδρίας" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Εμφάνιση “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Διαχωριστικό" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Αναδυόμενα παράθυρα" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Ενημέρωση" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτο." #~ msgstr[1] "" #~ "Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d " #~ "δευτερόλεπτα." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν " #~ "και θα χαθούν." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "Α_κύρωση λήψεων" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "Να μη γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "Ανάκτηση συνεδρίας" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Ιστορικό μπροστά" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Εικονίδια μόνο" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Μετάβαση" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "Εργα_λεία" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Εργαλειοθήκες" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση προχείρου" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Διαγραφή κειμένου" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Προσωπικά _δεδομένα" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "Πιστο_ποιητικά" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Π_ροτιμήσεις" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Εμφάνιση των ενεργών μεταφορτώσεων σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "Α_ποστολή Email..." #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Μη ασφαλές" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Ελαττωματικό" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι " #~ "ενεργό το disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " #~ "πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας " #~ "των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από " #~ "τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " #~ "πρωτόκολλα είναι το http και https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-" #~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" #~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " #~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-" #~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", " #~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " #~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", " #~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-" #~ "CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" #~ "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", " #~ "\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-" #~ "ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and " #~ "\"x-windows-949\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Πως θα γίνεται η εκτύπωση πλαισίων" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές " #~ "είναι \"normal\", \"separately\" και \"selected\"." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες " #~ "δύο ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " #~ "ανοικτή." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " #~ "Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι " #~ "\"ar\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" " #~ "(κεντρο-ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό " #~ "αλφάβητο), \"el\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" " #~ "(κορεάτικη), \"zh-CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), " #~ "\"zh-TW\" (παραδοσιακή κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες " #~ "γλώσσες), \"x-western\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) " #~ "και\"x-devanagari\" (ντεβαναγκάρι)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " #~ "τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "el" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη δικτύου" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Παύση" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Συνέ_χεια" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s από %s" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν." #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Απέτυχε" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Απομένουν" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του πιθανά μη ασφαλούς αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " #~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n" #~ "\n" #~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " #~ "αποθηκεύσετε πρώτα." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του τελευταίου δείκτη μεταβίβασης, εγκατάλειψη " #~ "της μεταβίβασης προτύπων." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" " #~ "και \"sans-serif\"." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " #~ "φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " #~ "είχατε ανοιχτά." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης " #~ "sidebar." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Caret" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d κρυμμένο αναδυόμενο παράθυρο" #~ msgstr[1] "%d κρυμμένα αναδυόμενα παράθυρα"