# Czech translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 the author(s) of epiphany. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2008, 2010. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012, 2013. # Marek Černocký , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 01:58+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1066 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Prohlížejte si webové stránky" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Webový prohlížeč pro pracovní prostředí GNOME, který je s ním těsně " "integrován a má jednoduché a intuitivní uživatelské rozhraní, díky němuž se " "můžete soustředit jen na své webové stránky. Jestliže hledáte jednoduché, " "čisté a krásné zobrazení webů, je tohle prohlížeč pro vás." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Pro aplikaci Web je často používán její kódový název Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1076 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;www;prohlížeč;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nové anonymní okno" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Prohlížení pomocí kurzoru" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresa uživatelovy domovské stránky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Výchozí vyhledávač" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Název vyhledávače vybraného jako výchozí." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Zavrženo. Místo toho prosím použijte search-engine-providers." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" "q=%s&cc=cz'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Seznam vyhledávačů" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Seznam vyhledávačů. Jedná se o pole proměnlivých slovníků, kdy každý slovník " "odpovídá jednomu vyhledávači a podporuje následující klíče: • „name“ je " "název vyhledávače; • „url“ je adresa URL pro vyhledávání, ve které je " "hledaný výraz zastoupen pomocí %s. • „bang“ je zkratka do daného vyhledávače" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Povolit doporučení vyhledávače Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Zda zobrazovat doporučení vyhledávače Google v rozbalovacím seznamu u pole " "pro adresu URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Vynutit otevírání nových oken do karet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Požadavky na otevření nového okna vždy otevírat v nové kartě." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Zdali má být poslední sezení automaticky obnoveno" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Udává, kdy se má při spuštění obnovovat předchozí sezení. Povolené hodnoty " "jsou „always“ (předchozí stav je vždy obnoven) a „crashed“ (sezení je " "obnoveno pouze po pádu aplikace)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Zdali odkládat načítání karet, které nejsou po obnovení sezení ihned " "viditelné" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Pokud je zapnuto, karty se po obnovení sezení nezačnou načítat, dokud se na " "ně uživatel nepřepne." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Seznam filtrů adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Seznam adres URL s filtrovacími pravidly, která používá blokování reklam." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Ptát se na nastavení prohlížeče jako výchozího" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Pokud je zapnuto, prohlížeč se bude ptát, pokud není výchozí, jestli se má " "jako výchozí nastavit." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Zapnout v anonymním režimu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "Pokud je zapnuto, prohlížeč se vždy spustí v anonymním režimu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Aktivní mazání datových položek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Výběr (bitová maska), mazání kterých datových položek má být aktivní ve " "výchozím stavu. 1 = Cookies, 2 = disková mezipaměť HTTP, 4 = místní úložiště " "dat, 8 = mezipaměť webových aplikací běžících off-line, 16 = databáze " "IndexDB, 32 = databáze WebSQL, 64 = data zásuvných modulů, 128 = mezipaměť " "zásad HSTS, 256 = data inteligentní prevence sledování" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "Roztáhnout ouška karet přes dostupné místo na liště karet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Když je zapnuto, roztáhnou se ouška karet tak, aby zabraly všechno dostupné " "místo na liště karet. Toto nastavení je ignorováno v uživatelském prostředí " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Zásady viditelnosti lišty karet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Určuje, kdy je lišta s oušky karet zobrazena. Možné hodnoty jsou " "„always“ (lišta je zobrazena vždy), „more-than-one“ (lišta je zobrazena, " "pouze jsou-li otevřeny alespoň dvě karty) a „never“ (lišta karet není " "zobrazena nikdy). Toto nastavení je ignorováno v uživatelském prostředí " "Pantheon a použije se hodnoty „always“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Zachovat otevřené okno po zavření poslední karty" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Když je zapnuto, zůstane okno aplikace otevřené i po té, co je zavřena " "poslední karta." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Styl fontu pro články v režimu čtečky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Volí styl textu pro články v hlavní části, když je v režimu čtečky. Možné " "hodnoty jsou „sans“ (bezpatkové) a „serif“ (patkové)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Barevné schéma v režimu čtečky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Volí styl barev pro články zobrazené v režimu čtečky. Možné hodnoty jsou " "„light“ (tmavý text na světlém pozadí) a „dark“ (světlý text na tmavém " "pozadí). Toto nastavení je ignorováno na systémech, jako je třeba GNOME 42 a " "novější, které poskytují celosystémovou předvolbu tmavého stylu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimální velikost písma" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Používat písma GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Používat nastavení písma z GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Vlastní bezpatkové písmo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Toto písmo bude použito jako bezpatkové, je-li „use-gnome-fonts“ použito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Vlastní patkové písmo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "Toto písmo bude použito jako patkové, je-li „use-gnome-fonts“ použito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vlastní neproporcionální písmo" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Toto písmo bude použito jako neproporcionální, je-li „use-gnome-fonts“ " "použito." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Používat vlastní CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Používat vlastní soubor s CSS k úpravě vzhledu webových stránek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Používat vlastní JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Používat vlastní soubor s JS k úpravě webových stránek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Kontrolovat pravopis veškerého textu vkládaného do textových polí." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí kódování textu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Výchozí kódování. Přijatelné hodnoty jsou všechny, kterým rozumí WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Upřednostňované jazyky. Pole s kódy národních jazyků nebo „system“ pro " "aktuálně nastavený národní jazyk." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Povolit stránkám otevírat nová okna pomocí JavaScriptu (je-li povolen)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Uživatelský agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Řetězec použitý jako uživatelský agent, říkající stránkám, o jaký prohlížeč " "se jedná." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Povolit blokování reklam" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Zda se mají blokovat vložené reklamy, které by stránky mohly chtít " "zobrazovat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Pamatovat si hesla" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Zdali mají být hesla ukládána a předvyplňována do formulářů na webových " "stránkách." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Povolit speciality pro specifické stránky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Povolit obcházení problémů připravené na míru konkrétním stránkám, aby " "fungovaly správně. Možná budete chtít tuto volbu vypnout, když budete ladit " "nějaký konkrétní problém." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Povolit bezpečné prohlížení" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Zda povolit bezpečné prohlížení. Používá se k tomu API v4 pro Google Safe " "Browsing." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Zapnout inteligentní prevenci sledování" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Zda zapnout inteligentní prevenci sledování ITP (Intelligent Tracking " "Prevention)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Dovolit webům ukládat místní data webových stránek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Zda dovolit webům ukládat cookies, místní uložiště dat a databáze IndexedDB. " "Pokud tuto funkcionalitu zakážete, rozbije to ve vašem prohlížeči řadu webů." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Výchozí úroveň přiblížení pro nové stránky" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Povolit automatické hledání" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Zda automaticky hledat web, když je v adresní liště zadáno něco, co nevypadá " "jako adresa URL. Pokud je toto nastavení vypnuté, bude se vše načítat jako " "adresa URL, vyjma případů, kdy je vyhledávací služba výslovně vybrána z " "rozbalovací nabídky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Povolit gesta myší" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Zda povolit gesta myší. Gesta myší vychází z chování webového prohlížeče " "Opera a aktivují se použitím prostředního tlačítka myši spolu s příslušným " "gestem." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Poslední složka pro nahrávané" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Uchovávat si přehled o poslední použité složce pro nahrávané soubory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Poslední složka pro stahované" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Uchovávat si přehled o poslední použité složce pro stahované soubory" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Zásada pro hardwarové urychlení" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Zda povolit hardwarové urychlení. Možné hodnoty jsou „always“ (vždy) a " "„never“ (nikdy). Hardwarové urychlení může být požadováno pro dosažení " "přijatelné rychlosti na vestavěných zařízeních, ale zvyšuje paměťové nároky " "a může způsobit závažné chyby v grafickém ovladači na určitém hardwaru." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Vždy se dotazovat na složku pro stahované" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Zda se má při každém stahování obrazovat dialogové okno pro výběru složky " "pro uložení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Povolit okamžité přepnutí na novou kartu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Zdali má automaticky přepnout na nově otevřenou kartu." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Povolit WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Zda povolit WebExtensions. Jedná se o systém rozšíření fungujících napříč " "různými webovými prohlížeči." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Aktivní WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Říká, která webová rozšíření WebExtensions jsou aktivní." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Dodatečné adresy URL webové aplikace" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "" "Seznam adress URL, který by měly být otevírány pomocí webových aplikací" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Zobrazovat navigační tlačítka ve WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Zda zobrazovat tlačítka pro navigaci ve webových aplikacích." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Běžet na pozadí" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "Když je zapnuto, zůstane aplikace po zavření okna běžet na pozadí." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp je celosystémová" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Když je zapnuto, aplikaci nelze upravovat ani odebrat." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Složka pro stahování" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Cesta ke složce, do které se mají stahovat soubory. Též je možno použít " "„Downloads“ (výchozí složka pro stahování) nebo „Desktop“ (pro stahování na " "pracovní plochu)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Poloha okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Poloha, která se má použít pro nové okno, které není obnovené z předchozího " "sezení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "Velikost, která se má použít pro nové okno, které není obnovené z " "předchozího sezení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Je maximalizováno" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Zda se má nové okno, které není obnovené z předchozího sezení, inicializovat " "jako maximalizované." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Zakázat tlačítka vpřed a zpět" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Když je zapnuto, jsou tlačítka vpřed a zpět zakázaná, aby se uživatelům " "zabránilo v přístupu k aktuální historii prohlížeče" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL tiketového serveru Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Adresa URL k vlastnímu serveru s tikety služby Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL serveru s účty Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Adresa URL k vlastnímu serveru s účty služby Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Uživatel aktuálně přihlášený k synchronizaci" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "E-mail odkazující na účet Firefox, který se použije k synchronizaci dat se " "servery Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Časové razítko poslední synchronizace" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" "Časový údaj v UNIXovém formáty, kdy se naposledy provedla synchronizace." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "ID synchronizačního zařízení" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "ID synchronizačního zařízení pro aktuální zařízení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Název synchronizačního zařízení" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Název synchronizačního zařízení pro aktuální zařízení." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Četnost synchronizací, v minutách" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Počet minut mezi dvěma následujícími synchronizacemi." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchronizovat data s Firefoxem" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když se kolekce Ephy mají synchronizovat s kolekcemi Firefox. V " "opačném případě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Povolit synchronizaci záložek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce záložek. V opačném připadě " "vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Časové razítko synchronizace záložek" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace záložek." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Počáteční nebo normální synchronizace" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když je potřeba kolekci záložek synchronizovat poprvé. V opačném " "připadě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Povolit synchronizaci hesel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce hesel. V opačném připadě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Časové razítko synchronizace hesel" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace hesel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když je potřeba kolekci hesel synchronizovat poprvé. V opačném " "připadě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Povolit synchronizaci historie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce historie. V opačném připadě " "vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Časové razítko synchronizace historie" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace historie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když je potřeba kolekci historie synchronizovat poprvé. V opačném " "připadě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Povolit synchronizaci otevřených karet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "Zapnuto, když se má synchronizovat kolekce otevřených karet. V opačném " "připadě vypnuto." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Časové razítko synchronizace otevřených karet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Časový údaj, kdy se naposledy provedla synchronizace otevřených karet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití " "mikrofónu" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas " "použít uživatelův mikrofón. Výchozí hodnota „undecided“ znamená, že " "prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a " "„deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití " "geolokace" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas s " "přístupem k informacím o uživatelově poloze. Výchozí hodnota „undecided“ " "znamená, že prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco " "„allow“ (povolit) a „deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky " "na vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro " "upozornění" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas " "zobrazovat upozornění. Výchozí hodnota „undecided“ znamená, že prohlížeč se " "musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a " "„deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro uložení " "hesla" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas " "ukládat hesla. Výchozí hodnota „undecided“ znamená, že prohlížeč se musí na " "oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a „deny“ (zamítnout) " "říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje souhlas pro použití " "webové kamery" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Tato volba se použije k uložení toho, jestli daný server dostal souhlas " "použít uživatelovu webovou kameru. Výchozí hodnota „undecided“ znamená, že " "prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a " "„deny“ (zamítnout) říká, že se má rozhodnout automaticky na vyžádání." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Rozhnodnutí používané pro tento server při žádosti o souhlas s reklamou" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Tato volba se používá k uložení informace, zda daný server dostal souhlas se " "zobrazováním reklam. Výchozí hodnota „undecided“ (nerozhodnuto) znamená, že " "prohlížeč se musí na oprávnění zeptat uživatele, zatímco „allow“ (povolit) a " "„deny“ (zamítnout) říká, že se má při žádosti rozhodnout automaticky." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Rozhodnutí, které se použije, když tento server požaduje zásadu pro " "automatické přehrávání" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Tato volba se používá k uložení informace, zda daný server dostal souhlas s " "automatickým přehráváním. Výchozí hodnota „undecided“ (nerozhodnuto) znamená " "dovolené automatické přehrávání multimédií bez zvuku, zatímco " "„allow“ (povolit) a „deny“ (zamítnout) znamená dovolit/zamítnout požadavky " "na automatické přehrávání multimédií." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Využití paměti" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "O aplikaci Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Ukázka technologií Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Jednoduché, přehledné a okouzlující prohlížení webových stránek" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 #: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "List of installed web apps" msgstr "Seznam nainstalovaných webových aplikací" #: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Instalováno:" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Své oblíbené webové stránky můžete přidávat kliknutím na Nainstalovat " "jako webovou aplikaci… v nabídce stránky." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Vítejte v aplikaci Web" #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Začněte s prohlížením a objeví se zde vaše nejnavštěvovanější webové stránky." #: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Odstranit z přehledu" #: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Prohlížení v soukromí" #: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Nyní si prohlížíte www anonymně. Stránky zobrazené v tomto režimu se nebudou " "zobrazovat v historii a po zavření okna budou vymazány všechny informace " "uložené během tohoto prohlížení. Soubory, které si stáhnete, zůstanou " "uchovány." #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Anonymní režim skryje vaše činnosti pouze před lidmi používajícími tento " "počítač." #: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Anonymní režim neskryje vaši činnost před vaším zaměstnavatelem, pokud jste " "v práci. Před vaším poskytovatelem internetového připojení, před vaší vládou " "i cizími vládami, před servery, které navštívíte a reklamní společnosti vás " "budou na webech pravděpodobně také schopné sledovat." #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:552 msgid "Select a Directory" msgstr "Výběr složky" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Výběr cíle" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Požadováno stažení" #: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 #: src/ephy-window.c:258 src/preferences/extension-view.c:118 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:41 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1243 src/window-commands.c:1945 #: src/window-commands.c:2701 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Stáhnout" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Typ: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Zdroj: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Opravdu chcete uložit tento soubor?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Bylo dokončeno stahování %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Stahování bylo dokončeno" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:525 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Režim celé obrazovky ukončíte zmáčknutím %s" #: embed/ephy-embed.c:525 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:525 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:804 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web je ovládán automaticky" #: embed/ephy-embed-shell.c:713 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s není oprávněná k přístupu ke prostředku Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabské (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabské (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabské (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltské (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltské (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménské (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzínské (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Středoevropské (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Středoevropské (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Středoevropské (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Zjednodušené čínské (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Zjednodušené čínské (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Zjednodušené čínské (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Zjednodušené čínské (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Zjednodušené čínské (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradiční čínské (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradiční čínské (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Azbuka (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Azbuka (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Azbuka (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Azbuka/_ruské (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Řecké (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarátské (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhí (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindské (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejské (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejské (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejské (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejské (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuální hebrejské (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonské (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonské (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonské (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejské (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejské (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejské (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejské (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltské (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandské (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Severské (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Perské (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorvatské (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunské (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_Rumunské (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Jihoevropské (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thajské (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thajské (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thajské (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turecké (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turecké (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turecké (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turecké (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Azbuka/ukrajinské (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Azbuka/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamské (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamské (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamské (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamské (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Západní (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Západní (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Západní (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Západní (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Západní (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglické (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznámé (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "vyhledávejte psaním…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s není platná adresa URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Text nenalezen" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Hledání přeskočilo zpět na začátek" #: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Všechny podporované typy" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:562 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Tento formulář není bezpečný – heslo nezůstane uchováno v soukromí" #: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3265 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zavřít" #: embed/ephy-web-view.c:780 msgid "Web process crashed" msgstr "Webový proces se zhroutil" #: embed/ephy-web-view.c:783 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Webový proces byl ukončen z důvodu překročení paměťového limitu" #: embed/ephy-web-view.c:786 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Webový proces byl ukončen na žádost přes API" #: embed/ephy-web-view.c:827 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Nereagující stránka" #: embed/ephy-web-view.c:831 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Aktuální stránka „%s“ nereaguje" #: embed/ephy-web-view.c:835 msgid "_Wait" msgstr "Ček_at" #: embed/ephy-web-view.c:836 msgid "Force _Stop" msgstr "Za_stavit" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1086 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítá se „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1088 embed/ephy-web-view.c:1094 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1427 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Tato webová stránka se prokázala identifikací, která náleží jinému webu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1432 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Identifikace této webové stránky je příliš stará na to, aby se jí dalo " "důvěřovat. Zkontrolujte datum v kalendáři svého počítače." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1437 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Identifikace této webové stránky nebyla vytvořena důvěryhodnou organizací." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1442 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Identifikace této webové stránky nemohla být zpracována. Pravděpodobně je " "poškozena." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1447 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Identifikace této webové stránky byla odvolána důvěryhodnou organizací, " "která ji vydala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1452 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Identifikaci této webové stránky nelze důvěřovat, protože používá velmi " "slabé šifrování." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1457 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Identifikace této webové stránky je platná až v budoucnosti. Zkontrolujte " "datum v kalendáři svého počítače." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1522 embed/ephy-web-view.c:1578 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problém s načtením stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1525 msgid "Unable to display this website" msgstr "Tuto stránku není možné zobrazit" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1530 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Vypadá to, že server %s je nedostupný." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1534 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Může jít jen o dočasnou nedostupnost nebo mohl být přesunut na novou adresu. " "Nezapomeňte si zkontrolovat, jestli vám správně funguje připojení k " "Internetu." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1544 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Přesné znění chyby: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1549 embed/ephy-web-view.c:1602 #: embed/ephy-web-view.c:1638 embed/ephy-web-view.c:1674 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170 msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1553 embed/ephy-web-view.c:1606 #: embed/ephy-web-view.c:1642 embed/ephy-web-view.c:1678 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "N" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1581 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Vyskytl se problém" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1586 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Webová stránka %s možná způsobila nechtěné zavření aplikace Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1593 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Jestli se to stane znovu, nahlaste to prosím jako problém vývojářům %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1627 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problém se zobrazením stránky" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1630 msgid "Oops!" msgstr "Problém!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Při zobrazení této stránky něco neproběhlo správně. Pro pokračování ji " "prosím znovu načtěte nebo navštivte jinou stránku." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1663 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Nereagující stránka" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1666 msgid "Uh-oh!" msgstr "Jejda" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1669 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Tato stránka již delší dobu nereaguje. Pro pokračování ji prosím znovu " "načtěte nebo navštivte jinou stránku." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1705 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Narušení bezpečnosti" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1708 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Toto připojení není bezpečné" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1713 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Nevypadá to, že jde o skutečnou %s. Možná nějaký útoční zkouší ukrást nebo " "změnit informace putující do nebo z tohoto webu." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1723 embed/ephy-web-view.c:1811 #: embed/ephy-web-view.c:1861 msgid "Go Back" msgstr "Vrátit se zpět" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1726 embed/ephy-web-view.c:1814 #: embed/ephy-web-view.c:1864 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Z" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1729 embed/ephy-web-view.c:1817 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Přijmout riziko a pokračovat" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1733 embed/ephy-web-view.c:1821 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1761 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostní varování" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1764 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Detekován nebezpečný web!" #: embed/ephy-web-view.c:1772 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Návštěvou %s může dojít k poškození vašeho počítače. Zdá se, že tato stránka " "obsahuje škodlivý kód, který by mohl být stažen do vašeho počítače bez " "vašeho vědomí." #: embed/ephy-web-view.c:1776 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "O zákeřném obsahu webů, včetně virů a jiného škodlivého kódu, a o tom, jak " "se mu bránit, se můžete dozvědět na %s." #: embed/ephy-web-view.c:1783 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Útočníci na %s vás mohou různými triky přimět udělat nebezpečné věci, jako " "je instalace nevyžádaného softwaru nebo vyzrazení vašich osobních údajů " "(například hesel, telefonního čísla nebo čísla platební karty)." #: embed/ephy-web-view.c:1788 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Více o sociálním inženýrství (tzv. phishingu neboli rhybaření) se můžete " "dozvědět na %s nebo z %s." #: embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s může obsahovat škodlivé programy. Útočníci vás mohou různými triky přimět " "nainstalovat programy, které vám znepříjemní prohlížení webů (například " "změnou domovské stránky nebo přidáním obsahu do stránek, které navštívíte)." #: embed/ephy-web-view.c:1802 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "O nevyžádaném softwaru se můžete více dozvědět na %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1847 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nenalezen" #: embed/ephy-web-view.c:1852 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Nezdařilo se najít %s." #: embed/ephy-web-view.c:1854 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Zkontrolujte prosím velká/malá písmena a jiné překlepy v názvu souboru. Také " "prosím zkontrolujte, jestli nebyl přemístěn, přejmenován nebo smazán." #: embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "None specified" msgstr "Není specifikováno" #: embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Technical information" msgstr "Technické informace" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Webové stránky" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Stahování" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nelze vytvořit dočasnou složku v „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nelze vytvořit složku „%s“." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.cz/?q=%s&t=epiphany" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Web GNOME uživatele %s na počítači %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Dnes, %l∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Dnes, %k∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Včera, %l∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Včera, %k∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %l∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %k∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%e. %B, %l∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%e. %B, %k∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "Selhalo získání názvu souboru .desktop pro webovou aplikaci s ID %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Selhala instalace souboru .desktop „%s“: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Složka „%s“ s profilem již existuje" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Selhalo vytvoření složky „%s“" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Selhalo vytvoření souboru .app „%s“" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Nezdařilo se vytvořit připojení k SQLite. Zavřete prohlížeč a zkuste to " "znovu." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Nezdařilo se otevřít databázi hesel prohlížeče. Zavřete prohlížeč a zkuste " "to znovu." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Heslo pro uživatele %s ve formuláři na %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Heslo ve formuláři na %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Selhalo získání oprávnění k úložišti." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Navšitvte prosím Firefox Sync a znovu se přihlaste, aby bylo možné " "pokračovat se synchronizací." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Zdá se, že se změnilo heslo k vašemu účtu Firefox." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Navšitvte prosím Firefox Sync a přihlaste se s novým heslem, aby bylo možné " "pokračovat se synchronizací." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Selhalo získání podepisovacího certifikátu." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Nezdařilo se najít synchronizační tajemství pro aktuálního synchronizujícího " "uživatele." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Synchronizační tajemství pro aktuálního synchronizjícího uživatele je " "neplatné." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2032 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Synchronizační tajemství pro %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2062 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Selhalo nahrání záznamu klienta." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2265 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Selhalo nahrání záznamu kryptografie/klíče." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2377 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Selhalo získání kryptografických klíčů." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2431 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Selhalo nahrání meta/globálního záznamu." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2553 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Váš účet Firefox používá verzi úložiště %d. Web podporuje jen verzi %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2564 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Selhalo ověření verze úložiště." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2622 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Selhalo nahrání informace o zařízení." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2698 lib/sync/ephy-sync-service.c:2781 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Selhalo získání synchronizačního klíče." #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Vlastnosti záložky" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Soubor není platný soubor se záložkami prohlížeče Epiphany: schází tabulka " "štítků" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Soubor není platný soubor se záložkami prohlížeče Epiphany: schází tabulka " "záložek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Nelze otevřít databázi záložek prohlížeče Firefox. Zavřete Firefox a zkuste " "to znovu." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Nezdařilo se získat záložky prohlížeče Firefox!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Nezdařilo se otevřít databázi záložek HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Nezdařilo se přečíst databázi záložek HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Nezdařilo se zpracovat databázi záložek HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Nezdařilo se zpracovat soubor se záložkami:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Uložit multimédia jako" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1758 msgid "Bookmark Page" msgstr "Přidat stránku do záložek" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:403 src/ephy-location-entry.c:1766 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Certifikát neodpovídá této webové stránce." #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnost certifikátu vypršela." #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Autorita podepisující certifikát není známa." #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certifikát obsahuje chyby." #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certifikát byl odvolán." #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certifikát byl podepsán za použití slabého algoritmu podpisu." #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Čas aktivace certifikátu je v budoucnosti" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Identita této stránky byla ověřena." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identita této stránky nebyla ověřena." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "U vašeho připojení nebyl zjištěn žádný problém." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Tento certifikát je platný. Avšak součásti této stránky nebyl přeneseny " "bezpečným způsobem." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:139 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Vy_mazat vše" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "zbývá %d sekunda" msgstr[1] "zbývají %d sekundy" msgstr[2] "zbývá %d sekund" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "zbývá %d minuta" msgstr[1] "zbývají %d minuty" msgstr[2] "zbývá %d minut" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "zbývá %d hodina" msgstr[1] "zbývají %d hodiny" msgstr[2] "zbývá %d hodin" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "zbývá %d den" msgstr[1] "zbývají %d dny" msgstr[2] "zbývá %d dnů" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "zbývá %d týden" msgstr[1] "zbývají %d týdny" msgstr[2] "zbývá %d týdnů" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "zbývá %d měsíc" msgstr[1] "zbývají %d měsíce" msgstr[2] "zbývá %d měsíců" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Přesunuto nebo smazáno" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Chyba při stahování: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Ruší se…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Spouští se…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Naposledy synchronizováno: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Něco proběhlo špatně, zkuste to prosím později znovu." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" msgstr[2] "%u min" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst aktuální stránku" #: src/ephy-header-bar.c:279 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/ephy-header-bar.c:458 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání aktuální stránky" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "V anonymním režimu není možné měnit historii." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Odstranit vybranou stránku z historie" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Zkopírovat URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazat" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Odstranit celou historii" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1802 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Požadováno upozornění" #: src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Camera Request" msgstr "Požadována kamera" #: src/ephy-location-entry.c:1810 msgid "Microphone Request" msgstr "Požadován mikrofón" #: src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Location Request" msgstr "Požadována informace o poloze" #: src/ephy-location-entry.c:1818 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Požadována kamera a mikrofón" #: src/ephy-location-entry.c:1822 msgid "Permission Request" msgstr "Požadováno oprávnění" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Místo nové karty otevřít nové okno prohlížeče" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Načíst daný soubor se stavem sezení" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Spustit instanci s uživatelskými daty je ke čtení" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Spustit soukromou instanci s oddělenými uživatelskými daty" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Spustit soukromou instanci v režimu webové aplikace" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Spustit soukromou instanci pro ovladání skrze WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Vlastní složka s profilem pro soukromou instanci" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "SLOŽKA" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Volby aplikace Web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Stránka „%s“ by ráda zobrazovala upozornění v pracovním prostředí" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Požadavek na přístup k poloze" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Stránka „%s“ by ráda znala vaši polohu" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Požadavek na přístup k mikrofonu" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Stránka „%s“ by ráda používala váš mikrofón" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Požadavek na přístup k webové kameře" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Stránka „%s“ by ráda používala vaši webovou kameru" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Požadavek na přístup k mikrofonu a webové kameře" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Stránka „%s“ by ráda používala váši webovou kameru a mikrofón" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Požadavek na přístup k datům webu" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Stránka z „%s“ by ráda získala přístup ke svým vlastním datům (včetně " "souborů cookie) při prohlížení „%s“. To umožní z „%s“ sledovat, co děláte na " "„%s“." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Požadavek na přístup ke schránce" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Stránka „%s“ by ráda získala přístup do vaší schránky" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Digitální identifikace této webové stránky není důvěryhodná. Pravděpodobně " "jste se připojili k útočníkovi, který se snaží předstírat, že je %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Tento web nemá žádné zabezpečení. Případný útočník může vidět všechny " "informace, které posíláte, nebo zasahovat do obsahu, který se vám zobrazí." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Webový server vaše připojený správně nezabezpečuje." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Vaše připojení se zdá být bezpečné." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zobrazit certifikát…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Zakázat" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Zobrazování reklam" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Zobrazování upozornění" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Ukládání hesel" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Přístup k informacím o poloze" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Přístup k mikrofonu" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Přístup k webové kameře" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Automatické přehrávání multimédií" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Bez zvuku" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:647 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:904 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:905 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" #. Edit. #: src/ephy-window.c:908 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/ephy-window.c:909 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/ephy-window.c:910 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/ephy-window.c:911 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Vložit _pouze text" #: src/ephy-window.c:912 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" #: src/ephy-window.c:914 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…" #: src/ephy-window.c:916 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" #: src/ephy-window.c:917 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #: src/ephy-window.c:918 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:921 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Přid_at záložku…" #. Links. #: src/ephy-window.c:925 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: src/ephy-window.c:926 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: src/ephy-window.c:927 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Otevřít odkaz v a_nonymním okně" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložit odkaz jako…" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/ephy-window.c:930 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopírovat e-mailovou adresu" #. Images. #: src/ephy-window.c:934 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Zobraz_it obrázek v nové kartě" #: src/ephy-window.c:935 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" #: src/ephy-window.c:936 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako…" #: src/ephy-window.c:937 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Nastavit jako _tapetu plochy" #. Video. #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Otevřít video v novém _okně" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Otevřít video v nové kar_tě" #: src/ephy-window.c:943 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Uložit video jako…" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Kopírovat adresu videa" #. Audio. #: src/ephy-window.c:948 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Otevřít zvuk v novém _okně" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Otevřít zvuk v nové kar_tě" #: src/ephy-window.c:950 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Uložit zvuk jako…" #: src/ephy-window.c:951 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Kopírovat adresu zvuku" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Uložit stránku jako…" #: src/ephy-window.c:958 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Pořídi_t snímek obrazovky" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Page Source" msgstr "Z_drojový kód stránky" #: src/ephy-window.c:1333 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Na webu vyhledat „%s“" #: src/ephy-window.c:1362 msgid "Open Link" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/ephy-window.c:1364 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě" #: src/ephy-window.c:1366 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" #: src/ephy-window.c:1368 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Otevřít odkaz v anonymním okně" #: src/ephy-window.c:2812 msgid "_Ask Later" msgstr "P_tát se i příště" #: src/ephy-window.c:2813 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázat" #: src/ephy-window.c:2814 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: src/ephy-window.c:3016 src/ephy-window.c:4456 msgid "Leave Website?" msgstr "Opeustit webovou stránku?" #: src/ephy-window.c:3017 src/ephy-window.c:4457 src/window-commands.c:1240 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Formulář by upraven, ale není odeslán." #: src/ephy-window.c:3018 src/ephy-window.c:4458 src/window-commands.c:1244 msgid "_Discard Form" msgstr "Zaho_dit formulář" #: src/ephy-window.c:3039 msgid "Download operation" msgstr "Operace stahování" #: src/ephy-window.c:3041 msgid "Show details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/ephy-window.c:3043 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d aktivní stahování" msgstr[1] "%d aktivní stahování" msgstr[2] "%d aktivních stahování" #: src/ephy-window.c:3284 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Nastavit jako výchozí prohlížeč?" #: src/ephy-window.c:3286 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Používat aplikaci Web jako výchozí webový prohlížeč a pro otevírání " "externích odkazů" #: src/ephy-window.c:3288 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Používat Epiphany Technology Preview jako výchozí prohlížeč a k otevírání " "externích odkazů" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_Ask Again Later" msgstr "P_tát se i příště znovu" #: src/ephy-window.c:3293 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/ephy-window.c:3294 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: src/ephy-window.c:3745 msgid "Save password?" msgstr "Uložit heslo?" #: src/ephy-window.c:3746 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Hesla můžete kdykoliv odstranit v Předvolbách." #: src/ephy-window.c:3748 msgid "Not Now" msgstr "Nyní ne" #: src/ephy-window.c:3749 msgid "Never Save" msgstr "Nikdy neukládat" #: src/ephy-window.c:3750 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/ephy-window.c:4587 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Zavřít několik karet?" #: src/ephy-window.c:4588 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Při zavření okna příjdete o všechny otevřené karty" #: src/ephy-window.c:4589 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Zavřít _karty" #: src/ephy-window.c:4682 msgid "New tab opened" msgstr "Byla otevřena nová karta" #: src/ephy-window.c:4686 msgid "Switch" msgstr "Přepnout na ni" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Disková mezipaměť HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Místní úložiště dat" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Mezipaměť webových aplikaci pro režim odpojení" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Databáze IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Mezipaměť zásad HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Data inteligentní prevence sledování" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Nový vyhledávač" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Při_dat vyhledávač…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Toto pole je povinné" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Adresa musí začínat buď http:// nebo https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Adresa musí obsahovat hledaný výraz v podobě %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Adresa nesmí obsahovat hledaný výraz vícekratá" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Adresa není platné URI" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Adresa není platné URL. Měla by vypadat nějak jako ttps://www.example.com/" "search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Tato klávesová zkratka je již použita." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Vyhledávací zkratky nesmí obsahovat žádné mezery." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "Vyhledávací zkratky nesmí začínat symboly jako je !, # nebo @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Název je povinný." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Tento vyhledávač je již zadaný" #: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95 msgid "Remove Extension" msgstr "Odebrání rozšíření" #: src/preferences/extension-view.c:115 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Opravdu chcete odebrat toto rozšíření?" #: src/preferences/extension-view.c:119 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Smazat všechna hesla?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Tímto se smažou všechna místně uložená hesla a nepůjde je obnovit zpět." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:154 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Zkopírovat heslo" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Zk_opírovat uživatelské jméno" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Odstranit heslo" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Bezpatkové" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Patkové" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Světlé" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Otevření souboru (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:199 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Přidat jazyk" #: src/preferences/prefs-general-page.c:361 #: src/preferences/prefs-general-page.c:517 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jazyk systému (%s)" msgstr[1] "Jazyky systému (%s)" msgstr[2] "Jazyků systému (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:726 msgid "Supported Image Files" msgstr "Podporované soubory s obrazy" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Provede pouze n-tý krok převodu" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Udává požadovanou verzi nástroje pro převod profilu" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Udává název profilu, ve kterém převod spustit" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Převod profilu aplikace Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Volby převodu profilu aplikace Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Zobrazit otevřené karty" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Přidat štítek…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Žádné záložky" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Stránky zařazené do záložek uvidíte zde." #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Data webu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "Vy_mazat data" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Odstranit vybraná data webu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Vyhledat data webu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Nejsou uchována žádná data webu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Zde budou vypsána data webu" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Vymazat vybraná data webu:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Tuto akci nelze vrátit zpět. Data vybraná k vymazání budou odstraněna trvale." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:29 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:48 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125 msgid "No Results Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste vyhledat něco jiného" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent encodings" msgstr "Nedávná kódování" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related encodings" msgstr "Související kódování" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show all…" msgstr "Zobrazit vše…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Otevřít _inspektora" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "Synchronizovat _nyní" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Přihlaste se ke svému účtu Firefox, aby se vám synchronizovala data mezi " "webovými aplikacemi na různých počítačích. Aplikace Web GNOME není Firefox a " "není vytvářena, či podporována, organizací Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Firefox Account" msgstr "Účet Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Přihlášen" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Odhlásit" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Volby synchronizace" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synchronizovat _záložky" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synchronizovat _hesla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Synchronizovat _historii" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synchronizovat otevřené kar_ty" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "S_ynchronizované karty" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Četnost" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "Z_měnit" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22 msgid "Select Items" msgstr "Vybrat položky" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67 msgid "Search history" msgstr "Vyhledat v historii" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118 msgid "The History is Empty" msgstr "Historie je prázdná" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Zde budou vypsány navštívené stránky" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Odebrat jazyk" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Vyhledat weby, záložky a otevřené karty" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Bezpečnostní hlášení a oprávnění stránky" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Režim čtečky" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View available passwords" msgstr "Zobrazit dostupná hesla" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Vložit a pře_jít" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "Z_novu načíst" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Znovu načíst všechny k_arty" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovat" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Př_ipnout kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Odepn_out kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Z_tišit kartu" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Zavřít karty v_levo" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Zavřít karty vp_ravo" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zavřít _ostatní karty" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Běžet na pozadí" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nové _anonymní okno" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Znovu otevřít _zavřenou kartu" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histo_rie" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mport a export" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "Nai_mportovat záložky…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Vye_xportovat záložky…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Naimportovat _hesla…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Nainstalovat jako _webovou aplikaci…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Spravovat w_ebové aplikace" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Kó_dování textu…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "Př_edvolby" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "O _aplikaci Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Tisk…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Hledat…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save login?" msgstr "Uložit přihlašovací údaje?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Hesla se ukládají pouze na vašem zařízení a kdykoliv je můžete odstranit v " "Předvolbách." #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Nikdy neukládat" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:68 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Odstranit všechna hesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Vyhledat hesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Nejsou uchována žádná hesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Zde budou vypsána uložená hesla" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Kopírovat heslo" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "K_opírovat uživatelské jméno" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Používat vlastní fonty" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Bezpatkový font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Patkový font" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Font s pevnou šířkou" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Styl fontu" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Barevné schéma" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Vzhled" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Používat vlastní stylopis" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Používat vlastní JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Výchozí úroveň přiblížení" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Přidání nového rozšíření" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Rozšíření je třeba instalovat z jejích souborů." #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Aplikace Web je kompatibilní s webovými rozšířeními pro Mozilla Firefox. " "Když chcete vyhledat a nainstalovat webové rozšíření, navštivte addons.mozilla.org." #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" msgstr "Není nainstalováno žádné rozšíření" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Webová aplikace" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Ikona" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Název" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Spravovat dodatečné URL" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Obsah webových stránek" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Blokovat rekl_amy" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Blokovat _vyskakovací okna" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Nejna_vštěvovanější stránky" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Prázdná stránka" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastní" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Při stahová_ní se zeptat" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "Složka pro _stažené" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Vyhledávače" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Spustit v anonymním rež_imu" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Při spuštění obnovit ka_rty" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Gesta myší" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "I_hned přepínat na nové karty" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 msgid "_Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopi_su" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language:" msgstr "Vyberte jazyk:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "Bezpečnost na webu" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Blokovat nebezpečné we_by" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "Web Tracking" msgstr "Sledování weby" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:23 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Inteligen_tní prevence sledování" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:29 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "Dovolit webům ukládat cookies, databáze a místní úložiště dat." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Úložiště dat _webů" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:38 msgid "Search Suggestions" msgstr "Doporučení vyhledávačů" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:41 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Povolit doporučení vyhledávačů v poli pro adresu URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Doporučení vyhledávače _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 msgid "Personal Data" msgstr "Osobní data" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:54 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Vymazat _data webu" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:72 msgid "_Passwords" msgstr "_Hesla" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:84 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Pamatovat hesla" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Vybírá výchozí vyhledávač" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Pokud potřebujete zjistit, jak vypadá adresa pro vyhledávání, vyhledejte " "jakýkoliv výraz vyhledávačem, který chcete přidat, a následně v adrese, " "kterou uvidíte v adresní liště, změňte hledaný výraz na %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Od_ebrat vyhledávač" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nové anonymní okno" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Uložit stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Pořídit snímek obrazovky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Vytisknout stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otevřít nabídku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Zobrazit seznam stahování" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Na domovskou stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Znovu načíst aktuální stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Znovu načíst s obejitím mezipaměti" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Zastavit načítání aktuální stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Zpět na předchozí stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Vpřed na následující stránku" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Zavřít aktuální kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Přejít na následující kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Přejít na předchozí kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Duplikovat aktuální kartu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View open tabs" msgstr "Zobrazit otevřené karty" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historie" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Aktuální stránku do záložek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Zobrazit seznam záložek" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importovat záložky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exportovat záložky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Povolit režim prohlížení s kurzorem" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Web app" msgstr "Webová aplikace" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web app" msgstr "Nainstalovat stránky jako webovou aplikaci" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Zobrazit/skrýt inspektora" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Přepnout režim čtečky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Vybrat adresu URL stránky" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Hledat pomocí výchozího vyhledávače" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Hledat…" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Následující výsledek hledání" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Předchozí výsledek hledání" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Synchronizované karty" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Níže jsou synchronizované otevřené karty pro vaše další zařízení, které " "Firefox synchronizuje s tímto účtem. Kliknutím na název karty ji otevřete " "(karty v Místní karty otevřít nelze)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Dodatečné adresy URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Adresa URL, který začíná některou z dodatečných URL, bude otevřena webovou " "aplikací. Pokud vynecháte schéma URL, bude použita jedna z právě načtených " "adres URL." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add new URL" msgstr "Přidat novou URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Odstranit vybrané URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "Vy_mazat vše" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Na webu vyhledat „%s“" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Načíst „%s“" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Místní karty" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Pro metodu Install() je zapotřebí install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Zadaná adresa URL nebyla platná: „%s“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Zadaný název nebyl platný" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Instalace webové aplikace „%s“ (%s) selhala: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Zadané ID „%s“ souboru .desktop nebylo platné" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Webová aplikace „%s“ neexistuje" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Webovou aplikaci „%s“ nelze smazat" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Volby pro %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Soubor GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Soubor HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Vybrat s_oubor" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovat" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Záložky byly úspěšně nainstalovány!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Výběr profilu" #: src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Výběr souboru" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import záložek" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Z:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Záložky byly úspěšně exportovány!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "záložky.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Hesla byla úspěšně naimportována!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Import hesel" #: src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1086 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Lukáš Novotný \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký \n" "Adam Matoušek \n" "Ondřej Kolín " #: src/window-commands.c:1239 msgid "Reload Website?" msgstr "Načíst webovou stránku znovu?" #: src/window-commands.c:1858 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Aplikace „%s“ je připravena k použití" #: src/window-commands.c:1861 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Aplikaci „%s“ se nezdařilo vytvořit: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1871 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: src/window-commands.c:1937 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Nahradit stávající webovou aplikaci?" #: src/window-commands.c:1941 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Aplikace s názvem „%s“ již existuje. Nahrazením způsobíte její přepsání." #: src/window-commands.c:1946 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #: src/window-commands.c:2147 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2151 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2197 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2696 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Povolit režim prohlížení s kurzorem?" #: src/window-commands.c:2697 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Stisknutím klávesy F7 zapnete nebo vypnete prohlížení s kurzorem. Tato " "funkce vloží do stránky pohyblivý kurzor umožňující navigaci pomocí " "klávesnice. Přejete si zapnout prohlížení s kurzorem?" #: src/window-commands.c:2702 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Požadavek na cookies třetí strany" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "S_ynchronizované karty" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty"