# Basque translation for epiphany. # Copyright (C) 2021 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Asier Sarasua Garmendia , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: epiphany master\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-19 08:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-06 22:07+0000\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Web help" msgstr "Weba aplikazioaren laguntza" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Web help" msgstr "Weba aplikazioaren laguntza" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Web help" msgstr "Weba aplikazioaren laguntza" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:17 msgid "" "Web, formerly known as Epiphany, is the GNOME web " "browser. Get started with Web and learn about the available " "features." msgstr "Weba aplikazioa, lehen Epiphany zena, GNOME web-nabigatzailea da. Hasi lanean Webarekin eta ezagutu zein aukerak dituen." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Weba" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Getting started" msgstr "Ekin lanari" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Your privacy" msgstr "Zure pribatutasuna" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Advanced browsing" msgstr "Nabigatze aurreratua" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Options and settings" msgstr "Aukerak eta ezarpenak" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Common problems" msgstr "Arazo arruntak" #. (itstool) path: credit/name #: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 #: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 #: C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12 #: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12 #: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18 #: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 #: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: credit/years #: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 #: C/browse-webapps.page:16 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 #: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14 #: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15 #: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 #: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:18 msgid "" "An introduction to Web, a web browser for GNOME with built-in " "privacy." msgstr "Weba aplikazioaren sarrera. GNOMEn erabiltzeko web-nabigatzailea, pribatutasuna ardatz duena." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:22 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:24 msgid "" "Web offers a simple and clean way to browse the internet. It " "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers." msgstr "Web aplikazioak interneten nabigatzeko modu sinple eta erraza eskaintzen du. Beste nabigatzaile ospetsu batzuen moduan, orriak azkar eta ongi bistaratzen ditu." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Web is the application formerly known as Epiphany." msgstr "Web aplikazioaren izen zaharra Epiphany da." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' " "md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab " "and showing the GNOME website open in the second tab." msgstr "Webaren pantaila osoko pantaila-argazkia, lehen fitxan Webaren wiki-orria irekita duena eta bigarren fitxan GNOMEren webgunea erakusten duena." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported lizentzia" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-local.page:24 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "Nola bistaratu ditzaket nire ordenagailuko fitxategiak web-nabigatzailean?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-local.page:27 msgid "View local files" msgstr "Bistaratu fitxategi lokalak" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-local.page:31 msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "Ordenagailuan dituzun zenbait fitxategi mota web-nabigatzailean bistaratu daitezke. Hori erabilgarria izan daiteke webgune bat geroago irakurtzeko gorde bada, edo sortzen ari zaren web-orri baten aurrebista bat izan nahi baduzu." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:37 msgid "Press CtrlO." msgstr "SakatuCtrlO." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-local.page:40 msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Hautatu eta ireki bistaratu nahi den fitxategia." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-private.page:25 msgid "What is incognito mode?" msgstr "Zer da isilpeko modua?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-private.page:28 msgid "Private browsing" msgstr "Nabigatze pribatua" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:38 msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to " "use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and " "questionable content " "because data that websites have previously saved on your computer will not " "be accessible to the websites when browsing in incognito mode." msgstr "Nabigatze pribatuan, zure ordenagailuak eta webguneen zure nabigatze-informazioa nola atzitzen duten mugatzen du. Erabilgarria da ordenagailua lagun batek uzten badizu, adibidez, zure posta elektronikoa kontsultatzeko webmail bidez, horrela ez baituzu inon saioa hasita utziko leiho pribatuan, eta zure informazioa ez da gordeko. Isilpeko modua webgune sentikorretan sartzeko ere erabili daiteke, adibidez zure banketxearen gunean eta zalantzazko edukia duten guneetan, horrela lehenago zure ordenagailuan gorde diren datuetara ezin izango baitira sartu gune horietatik." #. (itstool) path: note/p #: C/browse-private.page:49 msgid "" "Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. " "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN " "service." msgstr "Isilpeko moduan ez da eragotziko webguneek zure nabigazio-jardueraren jarraipena egin dezaten. Sarean modu anonimoan aritu nahi baduzu, erabili VPN zerbitzu komertzial bat." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:57 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "New Incognito Window." msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Isilpeko leiho berria." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:61 msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Nabigatu webean isilpeko modua erabiliz." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-private.page:64 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "Amaitu nabigazio-saio pribatua isilpeko leihoa itxiz." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-private.page:68 msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark " "for the incognito window:" msgstr "Nabigatze pribatua eta nabigatze arrunta bereizteko, begiratu isilpeko leihoak duen ur-marka:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:71 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' " "md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'" #. (itstool) path: media/p #: C/browse-private.page:74 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs." msgstr "Nabigatze-leiho pribatua, fitxa irekirik gabekoa, erakusten duen pantaila-argazkia" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 #: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19 #: C/proxy.page:13 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-tab.page:25 msgid "Open another web page in a new tab in the same window." msgstr "Ireki beste web-orri bat leiho bereko fitxa berri batean." #. (itstool) path: page/title #: C/browse-tab.page:28 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berria" #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-web.page:17 msgid "2013, 2014" msgstr "2013, 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-web.page:27 msgid "View web pages on the internet." msgstr "Bistaratu interneteko web-orriak" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-web.page:30 msgid "Browse the web" msgstr "Arakatu weba" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-web.page:32 msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "Web-nabigatzaileak interneteko orriak ikusteko erabili daitezke, betiere interneteko konexioa baduzu. Weba arakatzen hasteko:" #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:37 msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "Weba abiarazten denean, kurtsorea leihoaren goiko aldeko testu-sarrerako eremuan agertuko da. Idatzi bisitatu nahi duzun web-orriaren URLa edo bilaketa-termino bat." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-web.page:42 msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Sakatu 'Enter' web-orrira joateko edo bilaketa gauzatzeko." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs #: C/browse-web.page:46 msgid "" "Tabs are used to view more than one web page in one window. When " "you first start up Web, you will not be shown any tabs. To " "open a new tab, press the new tab button at the top left of the " "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a " "new window." msgstr "Fitxak web-orri anitz leiho bakarrean ikusteko erabiltzen dira. Weba abiarazten duzunean ez duzu fitxarik ikusiko. Fita berria irekitzeko, sakatu fitxa berriak sortzeko botoia, pantailaren goian ezkerrean dagoena. Fitxa berria ireki ondoren, leiho berri bat erabiliko zenukeen modu berean erabili dezakezu." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt #: C/browse-web.page:52 msgid "" "You can also use the CtrlT keyboard " "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the " "window." msgstr "CtrlT lasterbidea ere erabili daiteke fitxa berria edo leihoaren goiko ezkerreko fitxa berriaren botoia irekitzeko." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link #: C/browse-web.page:56 msgid "" "To open a link in a new tab, right click on the link, then select " "Open Link in New Tab or use the middle mouse " "button to click on the link." msgstr "Esteka bat fitxa berrian irekitzeko, egin eskuineko klik estekan, hautatu Ireki esteka fitxa berrian edo erabili saguaren erdiko botoia estekaren gainean klik egiteko." #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps.page:26 msgid "What is a Web App and how do I use it?" msgstr "Zer da web-aplikazio bat eta nola erabiltzen da?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps.page:29 msgid "Create a Web App" msgstr "Sortu web-aplikazio bat" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:31 msgid "" "You can save webpages as a Web App. This will add a link to the " "page to the Activities overview. When you open a Web " "App, it is shown in a special type of window without the address bar or the " "menus." msgstr "Web-orriak web-aplikazio modura gorde daitezke. Hori eginda, orrira sartzeko esteka GNOMEren 'Jarduerak' ikuspegi orokorrean gehituko du. Web-aplikazioa irekitzen denean, leiho mota berezi batean irekiko da, helbide-barrarik eta menurik gabe." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:38 msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "Ireki gorde nahi duzun web-orria." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:41 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Install as Web App…." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Instalatu gunea web-aplikazio gisa…." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps.page:45 msgid "Name your Web App, then press Create." msgstr "Eman izan bat web-aplikazioari eta sakatu Sortu." #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps.page:50 msgid "" "You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for " "your app, start typing the name and it will be shown with the other search " "results." msgstr "Orain web-aplikazioa 'Jarduerak' ikuspegi orokorretik abiarazi ahal izango da. Zure aplikazioa bilatzeko, hasi bere izena idazten eta beste bilaketa-emaitzekin batera agertuko da." #. (itstool) path: credit/years #: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/browse-webapps-del.page:26 msgid "How do I delete a Web App?" msgstr "Nola ezabatzen dira web-aplikazioak?" #. (itstool) path: page/title #: C/browse-webapps-del.page:29 msgid "Remove a Web App" msgstr "Kendu web-aplikazio bat" #. (itstool) path: page/p #: C/browse-webapps-del.page:31 msgid "You can delete a Web App when you no longer need it." msgstr "Web-aplikazioak ezabatu egin daitezke gehiago behar ez direnean." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:35 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Manage Web Apps." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Kudeatu web-aplikazioak." #. (itstool) path: item/p #: C/browse-webapps-del.page:39 msgid "" "Press Delete next to the app which you want to " "remove." msgstr "Sakatu kendu nahi duzun aplikazioaren ondoan dagoen Ezabatu aukera." #. (itstool) path: info/desc #: C/cert.page:19 msgid "Certificate management in Web." msgstr "Ziurtagirien kudeaketa Weba aplikazioan." #. (itstool) path: page/title #: C/cert.page:22 msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #. (itstool) path: page/p #: C/cert.page:24 msgid "" "Web does not have built-in support for certificate management at " "this time." msgstr "Webak ez du, momentuz, ziurtagiri-kudeaketarako aukerarik eskaintzen." #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:28 msgid "" "You can add certificates through the command line if you have p11-kit " "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and " "run the following command to import it:" msgstr "Komando-lerroaren bidez gehitu daitezke ziurtagiriak p11-kit instalatuta badago. Ziurtagiri bat gehitzeko, hura deskargatu eta honako komandoa exekutatu behar da hura inportatzeko:" #. (itstool) path: note/screen #: C/cert.page:31 #, no-wrap msgid "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" msgstr "$ sudo trust anchor /home/user/Downloads/certificate.crt" #. (itstool) path: note/p #: C/cert.page:32 msgid "" "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu." msgstr "Zoritxarrez, horrek ez du funtzionatzen Debianen oinarritutako sistemetan, adibidez Ubuntun." #. (itstool) path: page/title #: C/cookies.xml:20 msgid "What are cookies?" msgstr "Zer dira cookie-ak?" #. (itstool) path: page/p #: C/cookies.xml:28 msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When you return " "to the same website in the future, the data stored in the cookie can be " "retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "Nabigatzaileetako cookie elementuak datu-zati txikiak dira, webgune batek zure ordenagailura bidali dituenak gune horretan nabigatzen ari zinen bitartean. Geroago gune berera itzultzen bazara, cookie-an gordetako datuak hartuko ditu webguneak, lehenago ere bertara sartu zarela ohartarazteko guneari. Cookie-ak erabiltzen dira web-zerbitzariek jakin dezaten saioa hasita duzun ala ez webgune jakin batean." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 #: C/prob-restore-closed-page.page:12 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 #: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 #: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19 msgid "Federico Bruni" msgstr "Federico Bruni" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 #: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 #: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-cookies.page:30 msgid "How do I delete browser cookies?" msgstr "Nola ezabatu ditzaket nabigatzaileko cookie-ak?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-cookies.page:33 msgid "Delete a cookie" msgstr "Ezabatu cookie bat" #. (itstool) path: page/p #: C/data-cookies.page:38 msgid "" "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites " "will usually install the same cookie again if you visit that website again." msgstr "Webgune batek cookie bat utzi duen begiratu daiteke eta hura ezabatu, baina kontuan izan webguneak cookie bera instalatuko duela berriro bertara sartzen bazara." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyClear Personal Data." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Hobespenak PribatutasunaGarbitu datu pertsonalak." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:48 msgid "" "Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains " "or tick Cookies to select all domains at once." msgstr "Hautatu ezabatuko diren cookie-ak. Domeinuak banaka markatu ditzakezu edo 'Cookie-ak' markatu domeinu guztiak aldi berean hautatzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47 msgid "Press Clear Data." msgstr "Sakatu Garbitu datuak." #. (itstool) path: note/p #: C/data-cookies.page:57 msgid "" "If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also " "wish to delete other data stored by that " "website." msgstr "Webgune batek gorde dituen cookie-ak ezabatu nahi badituzu, ziur aski webgune horrek gordetako beste datu batzuk ere ezabatu nahiko dituzu." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-passwords.page:16 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-passwords.page:38 msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "Nola kendu edo eguneratu ditzaket gordetako pasahitzak?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-passwords.page:41 msgid "Manage passwords" msgstr "Kudeatu pasahitzak" #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:43 msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website." msgstr "Zure pasahitz guztiak gorde ditzakezu, webgune batean saioa hasi nahi duzunean haiek behin eta berriro sartu behar ez izateko." #. (itstool) path: page/p #: C/data-passwords.page:46 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacyPasswords to see your saved " "passwords." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Hobespenak PribatutasunaPasahitzak gordetako zure pasahitzak ikusteko." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:52 msgid "Remove saved passwords" msgstr "Kendu gordetako pasahitzak" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:54 msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Gordetako pasahitzak edozein momentutan kendu daitezke." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:58 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy Passwords." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Hobespenak PribatutasunaPasahitzak." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:63 msgid "" "Click on the search button at the top right and enter the address of the " "website." msgstr "Egin klik goiko eskuineko bilaketa-botoian eta sartu webgunearen helbidea." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:67 msgid "Click on the item to unfold its details." msgstr "Egin klik elementuan bere xehetasunak zabaltzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:70 msgid "" "Press Remove Password to remove the saved " "password." msgstr "Sakatu Kendu pasahitza gordetako pasahitza kentzeko." #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:75 msgid "" "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-" "right of the password list." msgstr "Gordetako pasahitzak ikusteko, sakatu pasahitz-zerrendaren behean eskuinean dagoen gako-botoia." #. (itstool) path: note/p #: C/data-passwords.page:79 msgid "" "You can also delete all of your stored passwords using the Clear All button." msgstr "Garbitu denak botoia sakatuta ere ezabatu daitezke gordetako pasahitz guztiak." #. (itstool) path: section/title #: C/data-passwords.page:86 msgid "Update a password" msgstr "Eguneratu pasahitzak" #. (itstool) path: section/p #: C/data-passwords.page:88 msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "Weban gordeta dagoen pasahitz bat aldatu bada, eguneratu egin beharko da." #. (itstool) path: steps/title #: C/data-passwords.page:92 msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Pasahitza aldatzea amaitu ondoren:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:94 msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "Joan pasahitza gorde diozun webgune berera eta orain aldatu egin da." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:98 msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "Gordetako pasahitz zaharra automatikoki idatziko du Weba aplikazioak pasahitz-eremuan. Garbitu pasahitz-eremua." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:102 msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Idatzi pasahitz berria pasahitzen eremuan." #. (itstool) path: item/p #: C/data-passwords.page:105 msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Save to finish. This will update your old " "password for the webpage." msgstr "Pasahitz berria Weba aplikazioan gorde nahi duzun galdetuko dizu. Sakatu Gorde amaitzeko. Horrek webgunerako duzun pasahitz zaharra eguneratuko du." #. (itstool) path: credit/name #: C/data-personal-data.page:12 msgid "Michael Catanzaro" msgstr "Michael Catanzaro" #. (itstool) path: credit/years #: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/data-personal-data.page:24 msgid "How do I delete personal data stored by websites?" msgstr "Nola ezabatu ditzaket webguneek gorde dituzten datu pertsonalak?" #. (itstool) path: page/title #: C/data-personal-data.page:27 msgid "Delete personal data" msgstr "Ezabatu datu pertsonalak" #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:29 msgid "Web allows you to delete personal data stored by websites." msgstr "Webak webguneek gorde dituzten datu pertsonalak ezabatzea ahalbidetzen du." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:32 msgid "" "Learn how to delete browser cookies." msgstr "Ezagutu nola ezabatu nabigatzaileko cookie-ak." #. (itstool) path: page/p #: C/data-personal-data.page:34 msgid "To delete other personal data:" msgstr "Beste datu pertsonal batzuk ezabatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/data-personal-data.page:43 msgid "" "Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the " "delete action to selected domains." msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun datu mota eta, aukeran, mugatu ezabatzeko ekintza hautatutako domeinuetara" #. (itstool) path: info/desc #: C/history.page:24 msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "Zergatik ikusten du web-orrien zerrenda bat helbide-barran idazten hasten naizenean?" #. (itstool) path: page/title #: C/history.page:27 msgid "Browsing history" msgstr "Nabigatze-historia" #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:29 msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "Zure nabigazio-historia, bisitatu dituzun web-orriak, automatikoki gordetzen da, azkarragoa izan dadin orri horietara itzultzea." #. (itstool) path: page/p #: C/history.page:33 msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "Zure historia arakatzeko, hasi zure bilaketa-terminoa helbide-barran idazten, eta ondoren egin klik emaitza zuzenean, hura ikusten duzunean. Bilaketak orriaren izenburua eta URLa emango ditu, baina ez orriaren edukia." #. (itstool) path: info/desc #: C/history-delete.page:24 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "Nola ezabatu dezaket web-orri bat edo gehiago nire nabigazio-historiatik?" #. (itstool) path: page/title #: C/history-delete.page:27 msgid "Clear browsing history" msgstr "Garbitu nabigazio-historia" #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:29 msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "Zenbaitetn zure nabigazio-historia ezabatu nahi duzu, adibidez bilaketa-emaitzetan ikusi nahi ez dituzun elementuak kentzeko. Emaitza bat, webgune bateko emaitza guztiak edo zure historia osoa ezabatzea aukeratu dezakezu." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:36 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select History." msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Historia." #. (itstool) path: item/p #: C/history-delete.page:40 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages." msgstr "Sakatu ezabatzeko botoia nahi ez dituzun orriak betiko ezabatzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/history-delete.page:44 msgid "" "You can also delete all of your history by pressing Clear all." msgstr "Zure nabigazio-historia osoa ezabatzeko, sakatu Garbitu dena." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-cookies.page:19 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-cookies.page:31 msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgstr "Nola aukeratu dezaket zein webgunek ezarri ditzaketen cookie-ak?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-cookies.page:34 msgid "Set cookie preference" msgstr "Ezarri cookie-n hobespenak" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:39 msgid "" "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites." msgstr "Cookie-ak onartu nahi dituzun, eta zein webgunetakoak onartzen dituzun, zehaztu daiteke." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesPrivacy." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu HobespenakPribatutasuna." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-cookies.page:48 msgid "" "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies " "only from websites which you have visited or to not accept any cookies." msgstr "Hautatu webgune guztietako cookie-ak, dagoeneko bisitatu dituzun webguneetako cookie-ak edo bat ere ez onartu nahi dituzun." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:54 msgid "" "You should normally use Only from sites you visit because this " "option allows you to log into your accounts on most websites while " "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." msgstr "Zuk bisitatutako guneetakoak bakarrik erabili beharko zenuke normalean, aukera horrekin zure kontuetan saioa hasita eduki baitezakezu webgune gehienetan, eta aldi berean lehenago bisitatu ez dituzun webguneek ez dituzte cookie-ak utziko." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:58 msgid "" "If you choose to Always accept cookies, then websites that you " "have not visited will be able to leave third party cookies. Third " "party cookies are often used by advertisers and social media websites to " "track your activity across websites and offer targeted content. Note that " "some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor " "whether you are logged in." msgstr "Beti onartu aukeratzen bada cookie-ak onartzeko, lehenago bisitatu ez dituzun webguneek hirugarrenen cookie-ak utzi ahal izango dituzte. Hirugarrenen cookie-ak sarritan iragarleek eta sare sozialetako webguneek uzten dituzte, orokorrean interneten duzun jardueraren segimendua egiteko eta eduki pertsonalizatuak eskaintzeko. Kontuan izan zenbait webgunek, adibidez Outlook.com guneak, hirugarrenen cookie-ak erabiltzen dituztela saioa hasita duzun ala ez monitorizatzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-cookies.page:65 msgid "" "If you Never accept cookies, you may experience problems on some " "websites like logging into your accounts, saving your preferences or not " "being able add items to your shopping basket." msgstr "Inoiz ere ez onartu aukeratzen bada cookie-ak onartzeko, arazoak izan ditzakezu zenbait webgunetan saioa hasteko, zure hobespenak gordetzeko edo erosketa-orgatxoan elementuak gehitzeko." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14 msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-css.page:30 msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "Indargabetu web-orriak bistaratzeko erabiltzen den gaia." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-css.page:33 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS pertsonalizatua" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:35 msgid "" "Web allows you to set a custom CSS to change the look and feel of " "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred " "font size or color scheme." msgstr "Webak bisitatzen dituzn web-orrien itxura aldatzeko CSS pertsonalizatua ezartzea ahalbidetzen du. Beharbada letra-tamaina eta kolore-eskeman hobetsi bat duzu eta horiek orri denean ezarri nahi dituzu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesAppearance." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu HobespenakItxura." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:45 msgid "Under the Style section, switch Use Custom Stylesheet to on." msgstr "'Estiloa' atalean, aktibatu Erabili estilo-orri pertsonalizatua to on." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:48 msgid "Click on the pen icon." msgstr "Egin klik arkatzaren ikonoan." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-css.page:51 msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "Zure testu-editore lehenetsia irekiko da. Gehitu CSS pertsonalizatua eta gorde fitxategia." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:61 msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "CSS pertsonalizatuaren adibide bat:" #. (itstool) path: page/code #: C/pref-css.page:62 #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Irauli dena*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-css.page:69 msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it." msgstr "CSS pertsonalizatuak bisitatzen dituzun orrien estilo-orria indargabetuko du." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-downloads.page:31 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "Non deskargatzen dira nire fitxategiak eta nola aldatu dezaket ezarpen hori?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-downloads.page:34 msgid "Downloading files" msgstr "Fitxategiak deskargatzea" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:36 msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "Internetetik deskargatzen diren fitxategiak, adibidez posta-mezuetako eranskinak, Deskargak karpetan gordeko dira automatikoki. Hori aldatzeko, joan Hobespenak atalera." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesGeneral." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu HobespenakOrokorra." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:46 msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "Sakatu Deskargen karpeta izena deskargetarako beste karpeta bat hautatzeko. Erabili nahi duzun karpeta zerrendan ez badago, hautatu Beste bat… hura bilatzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-downloads.page:51 msgid "" "If you want to choose which directory to use each time you download a file, " "switch Ask on download to on." msgstr "Fitxategi bat deskargatzen den bakoitzean zein direktoriotan gordeko den aukeratu nahi baduzu, aktibatu Galdetu deskargatzean aukera." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-downloads.page:56 msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "Fitxategi bat deskargatu ordez hura gorde nahi baduzu, kasu horretan ere non gorde nahi duzun zehaztu beharko duzu." #. (itstool) path: note/p #: C/pref-downloads.page:60 msgid "" "It is not possible to choose where to save downloads if you are using " "Flatpak to run Web. Downloads will always be saved in your " "Downloads folder." msgstr "Ez da posible aukeratzea fitxategiak non deskargatuko diren Flatpak erabiltzen ari bazara Weba exekutatzeko. Deskargak beti gordeko dira Deskargak karpetan." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-font.page:31 msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatua web-orriak bistaratzeko." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-font.page:34 msgid "Change the font" msgstr "Aldatu letra-tipoa" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:36 msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Text accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "Modu lehenetsian, zure sistemaren letra-tipoa erabiliko da web-orriak erakusteko, posible bada. Testu handia irisgarritasun-ezarpena erabiltzen baduzu, hori ere hartuko da kontuan. Ezarpen hau aldatu egin daiteke, webgunean ikustean beste letra-tipo batzuk erabiltzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:47 msgid "Switch Use Custom Fonts to on." msgstr "Aktibatu Erabili letra-tipo pertsonalizatuak aukera." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:50 msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "Egin klik letra-tipoaren gainean letra-tipoak aukeratzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko, eta hautatu beste letra-tipo edo -tamaina bat." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-font.page:54 msgid "Press Select to save your choice." msgstr "Egin klik Hautatu aukeran zure aukera gordetzeko." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-font.page:58 msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "Letra-tamaina handitzeko, erabili Ctrl+, eta txikitzeko, Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-passwords.page:31 msgid "How do I enable or disable storing passwords?" msgstr "Nola gaitu edo desgaitu daiteke pasahitzak gordetzea?" #. (itstool) path: page/title #: C/pref-passwords.page:34 msgid "Remember passwords" msgstr "Gogoratu pasahitzak" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-passwords.page:36 msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "Webgune batean erabiltzaile-izen bat eta pasahitz bat sartzen denean, normalean saioa hasteko xehetasun horiek gogoratu daitezken galdetuko dizu nabigatzaileak. Hobespen hori gaitzeko edo desgaitzeko, joan Hobespenak atalera." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:42 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Privacy." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu HobespenakPribatutasuna." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-passwords.page:47 msgid "" "The Remember Passwords switch will be on if your " "preferences are set to save passwords. Switch it off to stop Web " "remembering passwords." msgstr "Gogoratu pasahitzak aukera aktibatuta egongo da pasahitzak gordetzea nahi baduzu. Desaktibatu aukera hori Webak pasahitzak gogoratu ditzan eragotzi nahi baduzu." #. (itstool) path: credit/name #: C/pref-mouse-gestures.page:12 msgid "Jan-Michael Brummer" msgstr "Jan-Michael Brummer" #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-mouse-gestures.page:19 msgid "Navigate web pages using the mouse." msgstr "Nabigatu web-orrien artean saguaren bidez." #. (itstool) path: page/title #: C/pref-mouse-gestures.page:22 msgid "Use mouse gestures" msgstr "Erabili sagu-keinuak" #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:24 msgid "" "Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your " "hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle " "mouse button while performing one of the following mouse movements. If your " "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures." msgstr "Sagu-keinuek aukera azkarra eskaintzen dute web-orri batetik bestera surfeatzeako eskuai teklatutik aldendu gabe. Keinu horiek abiarazteko, eutsi sakatuta saguaren erdiko botoia hurrengo sagu-keinuetako bat gauzatzeko. Saguak ez badu erdiko botoirik, ezin dira sagu-keinuak erabili." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences General." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu HobespenakOrokorra." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:36 msgid "" "Under Browsing, switch on Mouse Gestures." msgstr "Nabigatzea atalean, aktibatu Sagu-keinuak aukera." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-mouse-gestures.page:40 msgid "The following gestures are currently supported:" msgstr "Honako keinuak onartzen dira:" #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:44 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the " "middle mouse button will navigate backward." msgstr "Saguaren erdiko botoiari eutsi, ezkerrerantz arrastatu eta ondoren erdiko botoia askatuta, atzerantz nabigatuko duzu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:47 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the " "middle mouse button will navigate forward." msgstr "Saguaren erdiko botoiari eutsi, eskuinerantz arrastatu eta ondoren erdiko botoia askatuta, aurrerantz nabigatuko duzu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:50 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the " "middle mouse button will create a new tab." msgstr "Saguaren erdiko botoiari eutsi, beherantz arrastatu eta ondoren erdiko botoia askatuta, fitxa berria sortuko duzu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:53 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, " "and then releasing the middle mouse button will close the current tab." msgstr "Saguaren erdiko botoiari eutsi, beherantz eta gero eskuinerantz arrastatu eta ondoren erdiko botoia askatuta, uneko fitxa itxiko duzu." #. (itstool) path: item/p #: C/pref-mouse-gestures.page:56 msgid "" "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, " "then releasing the middle mouse button will reload the current tab." msgstr "Saguaren erdiko botoiari eutsi, forantz eta gero beherantz arrastatu eta ondoren erdiko botoia askatuta, uneko fitxa birkargatuko duzu." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-restore-closed-page.page:24 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake." msgstr "Nahi gabe itxi dudan web-orri bat berriro ireki nahi du." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-restore-closed-page.page:27 msgid "How can I restore a tab?" msgstr "Nola leheneratu dezaket fitxa bat?" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:29 msgid "" "You can restore the pages you closed as long as at least one Web " "is still open." msgstr "Itxitako orri guztiak leheneratu ditzakezu Weba aplikazioa irekita dagoen bitartean." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-restore-closed-page.page:34 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Reopen Closed Tab. Your last closed tab will be " "reopened." msgstr "Dakatu leihoaren goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Ireki berriro itxitako fitxa. Itxitako azken fitxa berriro irekiko da." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-restore-closed-page.page:39 msgid "" "Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is " "restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. " "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore " "any more tabs." msgstr "Errepikatu urratsa behar den bezainbeste aldiz, nahi duzun fitxa leheneratu arte. Fitxak itxitako alderantzizko ordenan leheneratzen dira. Itxitako fitxa guztiak leheneratu ondoren, ezin dira fitxa gehiago leheneratu." #. (itstool) path: note/p #: C/prob-restore-closed-page.page:45 msgid "" "It is not possible to restore a closed tab in private browsing mode." msgstr "Ez da posible nabigatze pribatuko moduan itxitako fitxa bat leheneratu." #. (itstool) path: info/desc #: C/proxy.page:18 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy." msgstr "Anonimizatu zure nabigazioa web-proxy baten bidez." #. (itstool) path: page/title #: C/proxy.page:21 msgid "Use a proxy" msgstr "Erabili proxy bat" #. (itstool) path: page/p #: C/proxy.page:23 msgid "" "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when " "browsing, you need to set it up in " "the GNOME Network settings panel." msgstr "Proxy-zerbitzari bat erabili daiteke webean nabigatzeko. Web-proxy bat erabiltzeko, hura konfiguratu behar duzu GNOMEren ezarpenen Sarea panelean." #~ msgid "" #~ "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Ezin dira web-aplikazioak sortu Flatpak erabili bada Weba " #~ "exekutatzeko." #~ msgid "" #~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #~ "Open Application Manager." #~ msgstr "" #~ "Sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Ireki aplikazio-kudeatzailea." #~ msgid "" #~ "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to " #~ "run Web." #~ msgstr "" #~ "Ezin dira web-aplikazioak ezabatu Flatpak erabili bada Weba " #~ "exekutatzeko."