# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003-2008. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Eugene Strezhnev , 2019. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-15 22:14+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1061 msgid "Web" msgstr "Тенет" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Перегляд інтернету" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Навігатор тенет у середовищі GNOME, який тісно інтегровано зі стільницею та " "має простий, інтуїтивний інтерфейс, що дозволяє зосередитись лише на вмісті " "сторінок. Якщо ви шукаєте простий, незасмічений і гарненький переглядач " "тенет, цей навігатор для вас." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "«Тенета» часто називають за їхньою кодовою назвою, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1071 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Навігатор тенет" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;епіфані;web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Конфіденційне вікно" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Перегляд з курсором" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Домівка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адреса домівки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Типовий пошуковий рушій." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано типовим." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "" "Застарілий. Будь ласка, скористайтеся замість нього search-engine-providers." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Список рушіїв для пошуку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Список рушіїв для пошуку. Є масивом зі словників змінних, де кожен словник " "змінних відповідає рушієві пошуку із такими підтримуваними ключами: - «name» " "— назва рушія пошуку - «url» — адреса пошуку, у якій ключ пошуку замінено на " "%s. - «bang» — слово-скорочення для рушія пошуку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати пропозиції пошуку Google на спадній панелі " "смужки введення адреси." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Автоматично відновлювати останній сеанс" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Визначає, як сеанс буде відновлено протягом запуску. Допустимі значення — " "«always» (завжди відновлювати попередній стан програми) і «crashed» (сеанс " "відновлюється, тільки коли програма аварійно завершує роботу)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Затримувати завантаження не видимих відразу вкладок при відновленні сеансу" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Коли цей параметр вказано, при відновленні сеансу вкладки не починатимуть " "завантаження, допоки користувач не перейде до них." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Перелік URL-адрес із правилами фільтрації вмісту в форматі JSON, які " "використовуються для блокування реклами." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Запитувати про встановлення переглядача як типового" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач запропонує встановити " "його типовим, якщо це не так." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Запускати у конфіденційному режимі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено true, переглядач завжди запускатиметься " "в режимі конфіденційного перегляду" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Активний метод очищення записів даних." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Визначає типово активний вибір (бітову маску), яка очищає записи даних. 1 = " "куки, 2 = дисковий кеш HTTP, 4 = локальне сховище даних, 8 = автономний кеш " "вебпрограм, 16 = бази даних IndexDB, 32 = бази даних WebSQL, 64 = дані " "додатків, 128 = кеш правил HSTS, 256 = дані інтелектуального запобігання " "стеженню." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнити увесь доступний простір панелі " "вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору " "панелі вкладок. Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Політика видимості панелі вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Вказує, коли показується панель вкладок. Допустимі значення — " "«always» (завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки " "показуються тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок " "ніколи не показується). Налаштування ігнорується для стільниці Pantheon, де " "використовується «always»." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Залишити вікно відкритим після закриття останньої вкладки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Якщо включене, вікно програми залишиться відкритим після закриття останньої " "вкладки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стиль шрифту у режимі читача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Вибирає стиль основного тексту для статей у режимі читача. Допустимі " "значення це «sans» (без зарубок) та «serif» (з зарубками)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Кольорова схема режиму читача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Вибирає стиль кольорів для статей, що показуються в режимі читача. Допустимі " "значення це «light» (темний текст на світлому тлі) та «dark» (світлий текст " "на темному тлі). Цей параметр буде проігноровано у системах із перевагою " "загальносистемного темного стилю, зокрема у GNOME 42 та новіших версіях." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Використовувати шрифти GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Власний шрифт без зарубок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значення для перезаписування шрифтів стільниці без зарубок, коли увімкнено " "use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Власний шрифт із зарубками" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Значення для перезаписування шрифтів стільниці із зарубками, коли вказано " "use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Власний моноширинний шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значення для перезаписування моноширинних шрифтів стільниці, коли увімкнено " "use-gnome-fonts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Використовувати власний CSS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Використовувати власний файл CSS, щоб змінювати CSS сайтів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Використовувати власний JS" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Використовувати власний файл JS, щоб змінювати сайти." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Перевірка правопису будь-якого тексту, набраного в місцях для редагування." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:258 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «system» для поточної локалі." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити контекстні вікна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити сайтам відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо " "JavaScript увімкнено)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Рядок, що використовується як user agent, і ідентифікує переглядач для " "серверів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Увімкнути блокування реклами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Зберігати паролі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "Зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Увімкнути сайт-специфічні примхи" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Увімкнути примхи, щоб покращити роботу конкретних сайтів. Можливо, ви " "захочете вимкнути цей параметр, якщо діагностуєте певну проблему." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Увімкнути безпечний перегляд" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Увімкнути безпечний перегляд. Безпечний перегляд працює через Google Safe " "Browsing API v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Увімкнути Intelligent Tracking Prevention (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Чи слід вмикати Intelligent Tracking Prevention." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Дозволити сайтам зберігати локально дані сайта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Визначає, чи слід дозволяти сайтам зберігати куки, бази даних і дані " "локального сховища, а також бази даних IndexedDB. Вимикання цієї можливості " "може зробити непрацездатними багато сайтів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Типовий масштаб для нових сторінок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Увімкнути автопошук" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Автоматично розпочинати пошук в інтернеті, якщо щось не схоже на URL-адресу " "введено до адресного рядка. Якщо налаштування вимкнене, все буде завантажено " "як URL-адреса, хіба тільки пошукова система явно не буде вибрана з " "розкривного меню." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Увімкнути рухи мишею" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Увімкнути рухи мишею. Рухи мишею базуються на поведінці переглядача Opera та " "активуються за допомогою середньої кнопки миші + руху." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Остання тека передавання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Запам'ятовує останню теку передавання" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Остання тека завантаження" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Запам'ятовує останню теку завантаження" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Політика апаратного прискорення" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Увімкнути апаратне прискорення. Можливі значення це «always», «never». " "Апаратне прискорення може знадобитися для отримання прийнятної " "продуктивності на вбудованих пристроях, але збільшує потреби в пам'яті й " "може виявити серйозні помилки графічного драйвера, пов'язані з обладнанням." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Завжди запитувати теку завантаження" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "Відкривати діалог вибору теки призначення для кожного завантаження." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Увімкнути негайне перемикання на нову відкриту вкладку" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Чи слід автоматично перемикатися на нову відкриту вкладку." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Увімкнути веброзширення" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Визначає, чи слід вмикати веброзширення. Веброзширення (WebExtensions) — " "міжбраузерна система розширень." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Активні веброзширення" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Вказує на те, які веброзширення було активовано." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Додаткові URL-адреси вебпрограми" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Перелік встановлених вебпрограм" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Показувати кнопки навігації у WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Визначає, чи слід показувати кнопки для навігації у WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Запускати у фоновому режимі" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Якщо увімкнено, програма продовжуватиме працювати у фоновому режимі після " "закриття її вікна." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "WebApp є загальносистемним" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Якщо увімкнено, програму не можна буде редагувати або вилучати." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека завантажень" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Шлях до теки, куди завантажуються файли: або «Downloads», щоб " "використовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати " "файли на стільницю." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Положення вікна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Положення для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Розмір для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Розгорнуте вікно" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Нове вікно, що не відновлено з попереднього сеансу, має бути розгорнутим." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Якщо встановлено в «true», кнопки переходу до наступної й попередньої " "сторінок вимкнено, не дозволяючи користувачам отримувати доступ до " "найближчої історії переглядача" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Адреса сервера синхронізації ключів Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації ключів Firefox." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Адреса сервера синхронізації облікових записів Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Адреса нетипового сервера синхронізації облікових записів Firefox." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Авторизований на даний час користувач синхронізації" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Пошта, зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізації даних з " "серверами Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Часова мітка останньої синхронізації" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Час UNIX, в який відбулась остання синхронізація в секундах." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Ідентифікатор пристрою для синхронізації" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Ідентифікатор цього пристрою для синхронізації." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Ім'я пристрою для синхронізації" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Ім'я цього пристрою для синхронізації." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Частота синхронізації у хвилинах" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Кількість хвилин між двома послідовними синхронізаціями." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронізувати дані з Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекції закладок Ephy мають бути синхронізовані з колекціями " "Firefox, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію закладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації закладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію закладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Початкова або звичайна синхронізація" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція закладок має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію паролів" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації паролів" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію паролів." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція паролів має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію історії" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації історії" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію історії." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція історії має бути синхронізована вперше, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Увімкнути синхронізацію відкритих вкладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE, якщо колекція відкритих вкладок має бути синхронізована, інакше FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Часова мітка синхронізації відкритих вкладок" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Часова мітка, що позначає останню синхронізацію відкритих вкладок." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до " "мікрофона. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача " "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розташування для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до вашого " "розташування. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати " "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до показу " "сповіщень. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача " "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до " "збереження паролів. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати " "користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично " "робити вибір за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до камери. " "Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача про " "дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір за " "користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Що робити, коли вимагаються права на показ реклами для цього вузла" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження доступу даного вузла до показу " "реклами. Типове «undecided» означає, що переглядач буде питати користувача " "про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично робити вибір " "за користувача." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Що робити, коли цим вузлом надсилається запит щодо правил автоматичного " "відтворення" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Цей параметр використовується для збереження даних щодо доступу даного вузла " "до автоматичного відтворення. Типове «undecided» означає дозвіл щодо " "автоматичного відтворення мультимедійних даних із вимкненим звуком, а " "«allow» і «deny» визначають дозвіл і заборону усіх запитів на відтворення " "мультимедійних даних, відповідно." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Про «Тенета»" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany Technology Preview" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Простий, чистий, гарний перегляд сайтів" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 #: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "List of installed web apps" msgstr "Перелік встановлених вебпрограм" #: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Встановлено:" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Можете додати свій улюблений сайт, натиснувши Встановити як вебпрограму… в головному меню." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Вітаємо у «Тенетах»" #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "Почніть користуватись і найвідвідуваніші сайти з'являтимуться тут." #: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Вилучити з огляду" #: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Режим конфіденційності" #: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Зараз ви використовуєте режим конфіденційності. Сторінки, що переглядаються " "в цьому режимі, не з'являться в історії та всю збережену інформацію буде " "стерто, коли ви закриєте вікно. Завантажені файли будуть збережені." #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Режим конфіденційності приховує ваші дії тільки від людей, які " "використовують цей комп'ютер." #: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Режим конфіденційності не приховує ваші дії від роботодавця, якщо ви на " "роботі. Провайдер, ваш уряд, чужі уряди, самі сайти, рекламодавці на них " "можуть слідкувати за вами." #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Виберіть призначення" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Запит на завантаження" #: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 #: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1940 #: src/window-commands.c:2696 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Тип: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Джерело: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Де бажаєте зберегти цей файл?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завершено завантаження %s" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Завантаження завершено" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:805 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "«Тенета» контролюються зовнішньою програмою" #: embed/ephy-embed-shell.c:713 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Адресу %s не уповноважено на доступ до ресурсу Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", «%s»" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Порожня сторінка" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Введіть для пошуку…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пошук попереднього екземпляра рядка пошуку" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пошук наступного екземпляра рядка пошуку" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s це неправильний URI" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Текст не знайдено" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Пошук повернено на початок" #: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані типи" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:562 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "Ця форма не є безпечною. Паролі не зберігатимуться конфіденційно" #: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3264 msgid "_Dismiss" msgstr "_Скасувати" #: embed/ephy-web-view.c:781 msgid "Web process crashed" msgstr "Процес Тенет аварійно завершився" #: embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "Процес Тенет було припинено через перевищення межі пам'яті" #: embed/ephy-web-view.c:787 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Вебпроцес перервано у відповідь на запит із програмного інтерфейсу" #: embed/ephy-web-view.c:828 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Сторінка не відповідає на запити" #: embed/ephy-web-view.c:832 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Не вдалося отримати відповідь від поточної сторінки «%s»" #: embed/ephy-web-view.c:836 msgid "_Wait" msgstr "За_чекати" #: embed/ephy-web-view.c:837 msgid "Force _Stop" msgstr "Примусово з_упинити" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1085 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження «%s»…" #: embed/ephy-web-view.c:1087 embed/ephy-web-view.c:1093 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1426 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "Цей веб-сайт представив ототожнення, що належить іншому сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Ототожнення цього сайта — надто старе, щоб йому довіряти. Перевірте дату на " "календарі вашого комп'ютера." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1436 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Ототожнення цього сайта не було видано довіреною організацією." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1441 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Не вдалося обробити ототожнення цього сайта. Дані ототожнення може бути " "пошкоджено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1446 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Ототожнення цього сайта було анульовано довіреною організацією, що його " "видала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1451 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Ототожненню цього сайта не можна довіряти, оскільки він використовує дуже " "слабке шифрування." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1456 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Ототожнення цього сайта є чинним лише для якогось часу у майбутньому. " "Перевірте дату в календарі вашого комп'ютера." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1521 embed/ephy-web-view.c:1577 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблема завантаження сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1524 msgid "Unable to display this website" msgstr "Неможливо показати цей сайт" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1529 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Схоже, що сайт на %s — недоступний." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Він може бути тимчасово недоступний або переміщений за новою адресою. Також " "можете перевірити ваше з'єднання з інтернетом." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1543 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Подробиці помилки: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1548 embed/ephy-web-view.c:1601 #: embed/ephy-web-view.c:1637 embed/ephy-web-view.c:1673 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:169 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1552 embed/ephy-web-view.c:1605 #: embed/ephy-web-view.c:1641 embed/ephy-web-view.c:1677 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "П" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1580 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Отакої! Можливо, трапилась проблема" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1585 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Сторінка %s може спричинити несподіване закриття Тенет." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1592 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Якщо це повториться, повідомте про проблему розробників %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1626 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблема показу сторінки" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1629 msgid "Oops!" msgstr "Отакої!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1632 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Під час спроби показати цю сторінку трапилася якась критична помилка. Якщо " "хочете продовжити роботу з програмою, перезавантажте або перейдіть на іншу " "сторінку." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1662 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Сторінка не відповідає на запити" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1665 msgid "Uh-oh!" msgstr "Ох-ох-о!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1668 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Ця сторінка надто довго не відповідає на запити. Будь ласка, перезавантажте " "її або перейдіть на іншу сторінку." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1704 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Порушення безпеки" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1707 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Це з'єднання не є безпечним" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1712 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Не схоже, що це справжня %s. Зловмисники можуть намагатися вкрасти або " "змінити інформацію, якою ви обмінюєтесь з цим сайтом." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1722 embed/ephy-web-view.c:1810 #: embed/ephy-web-view.c:1860 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1725 embed/ephy-web-view.c:1813 #: embed/ephy-web-view.c:1863 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "Н" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Ризикнути та продовжити" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1732 embed/ephy-web-view.c:1820 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1760 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Виявлено небезпечний сайт!" #: embed/ephy-web-view.c:1771 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Відвідування %s може завдати шкоди вашому комп'ютеру. Здається, що ця " "сторінка містить шкідливий код, який може завантажитись на комп'ютер без " "вашої згоди." #: embed/ephy-web-view.c:1775 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Ви можете дізнатися більше про шкідливі дані, включаючи віруси та інший " "шкідливий код, та про те, як захистити свій комп'ютер за адресою %s." #: embed/ephy-web-view.c:1782 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Зловмисники на %s можуть ввести вас в оману задля виконання чогось " "небезпечного на кшталт встановлення програм або викриття ваших персональних " "даних (наприклад паролів, номерів телефону або кредитних карток)." #: embed/ephy-web-view.c:1787 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Більше про соціальну інженерію (фішинг) ви можете дізнатися на сторінці %s " "або від %s." #: embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s може містити небажане програмне забезпечення. Зловмисники можуть " "спробувати ввести вас в оману задля встановлення програм, що зашкодять вашій " "роботі (наприклад, змінивши вашу домашню сторінку або показуючи рекламу на " "сайтах, що ви відвідуєте)." #: embed/ephy-web-view.c:1801 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "" "Ви можете дізнатися більше про небажане програмне забезпечення за адресою %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1843 embed/ephy-web-view.c:1846 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: embed/ephy-web-view.c:1851 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "Не вдалося знайти %s." #: embed/ephy-web-view.c:1853 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Будь ласка, перевірте ім'я файлу на великі літери чи інші помилки введення " "тексту. Також перевірте, чи він був переміщений, перейменований або " "видалений." #: embed/ephy-web-view.c:1916 msgid "None specified" msgstr "Не вказано" #: embed/ephy-web-view.c:2047 msgid "Technical information" msgstr "Технічна інформація" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Не визначено" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Сторінки" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Зображення" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135 msgid "Downloads" msgstr "Завантажене" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог у «%s»." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» вже існує. Приберіть його в інше місце." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Тенета GNOME %s на %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Сьогодні %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Сьогодні %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Вчора %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Вчора %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Не вдалося отримати назву файла desktop для вебпрограми із ідентифікатором %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Не вдалося встановити файл desktop %s: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Каталог профілю %s вже існує" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Не вдалося створити файл .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Не вдалося створити з'єднання SQLite. Закрийте вікно браузера і повторіть " "спробу." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Не вдалося відкрити базу даних паролів. Закрийте вікно браузера і повторіть " "спробу." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s у формі на %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Пароль у формі на %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Не вдалося отримати облікові дані сховища." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Перейдіть до вікна Firefox Sync та увійдіть знову, щоб продовжити " "синхронізацію." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Пароль вашого облікового запису Firefox, здається, змінено." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Перейдіть до вікна Firefox Sync та увійдіть з новим паролем, щоб продовжити " "синхронізацію." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Не вдалося отримати підписаний сертифікат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Неможливо знайти секрети синхронізації поточного користувача синхронізації." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "Секрети синхронізації поточного користувача синхронізації недійсні." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Секрети синхронізації %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Не вдалося передати запис клієнта." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Не вдалося передати запис криптографічних ключів." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Не вдалося отримати криптографічні ключі." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Не вдалося вивантажити запис мета/глобальний." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Ваш обліковий запис Firefox Account використовує версію сховища %d. Тенет " "підтримує тільки версію %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Не вдалося перевірити версію сховища." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Не вдалося передати інформацію про пристрій" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Не вдалося отримати ключ синхронізації" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:65 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Властивості закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці міток" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Файл не є дійсним файлом закладок для Epiphany: бракує таблиці закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Закладки Firefox неможливо відкрити. Закрийте Firefox і спробуйте ще раз." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Закладки Firefox неможливо одержати!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Не вдалося відкрити базу даних закладок HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Не вдалося прочитати базу даних закладок HTML." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Не вдалося обробити базу даних закладок HTML: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Не вдалося обробити файл закладок:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобільні" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Зберегти медіа як" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1732 msgid "Bookmark Page" msgstr "Створити закладку для сторінки" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1740 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертифікат не збігається з цим сайтом" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Термін дії сертифікату минув" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Видавець підписаного сертифіката невідомий" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертифікат містить помилки" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підпису" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Сертифікат набере чинності через деякий час" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Тотожність цього сайту перевірено." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Тотожність цього сайту не перевірено." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Не знайдено жодних порушень з вашим з'єднанням." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Цей сертифікат — дійсний. Однак, ресурси на цій сторінці надіслано " "небезпечно." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:140 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "_Очистити все" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d секунда лишилася" msgstr[1] "%d секунди лишилося" msgstr[2] "%d секунд лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d хвилина лишилася" msgstr[1] "%d хвилини лишилося" msgstr[2] "%d хвилин лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d година лишилася" msgstr[1] "%d години лишилося" msgstr[2] "%d годин лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d день лишився" msgstr[1] "%d дні лишилося" msgstr[2] "%d днів лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d тиждень лишився" msgstr[1] "%d тижні лишилося" msgstr[2] "%d тижнів лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d місяць лишився" msgstr[1] "%d місяці лишилося" msgstr[2] "%d місяців лишилося" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Переміщено або видалено" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Помилка завантаження: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Скасування…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Запускається…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:139 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Остання синхронізація: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:428 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Щось пішло не так. Повторіть спробу пізніше." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:629 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u хв." msgstr[1] "%u хв." msgstr[2] "%u хв." #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: src/ephy-header-bar.c:298 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: src/ephy-header-bar.c:489 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Неможливо редагувати історію в конфіденційному режимі." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Вилучити вибрані сторінки з історії" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Копіювати адресу" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Очистити історію перегляду?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного вилучення усіх посилань з " "історії." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Видалити всю історію" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1776 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Запит щодо сповіщень" #: src/ephy-location-entry.c:1780 msgid "Camera Request" msgstr "Запит щодо камери" #: src/ephy-location-entry.c:1784 msgid "Microphone Request" msgstr "Запит щодо мікрофона" #: src/ephy-location-entry.c:1788 msgid "Location Request" msgstr "Запит щодо місця перебування" #: src/ephy-location-entry.c:1792 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Запит щодо вебкамери і мікрофона" #: src/ephy-location-entry.c:1796 msgid "Permission Request" msgstr "Запит щодо прав доступу" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Відкрити нове вікно замість нової вкладки" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Завантажити вказаний файл стану сеансу" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "" "Запустити приватний екземпляр в режимі «тільки читання» профілю користувача" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Запустити приватний екземпляр з окремим профілем користувача" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Запустити приватний екземпляр у режимі вебпрограми" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Запустити приватний екземпляр для компонента WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Власна тека профілю для приватного екземпляра" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Параметри Тенет" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Кодом сторінки за адресою «%s» передбачено надсилання сповіщень" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до даних щодо місця перебування" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "" "Кодом сторінки за адресою «%s» передбачено обробку даних щодо вашого місця " "перебування" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до мікрофона" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання мікрофона" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до вебкамери" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання вебкамери" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Запит щодо доступу до вебкамери та мікрофона" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Кодом сторінки «%s» передбачено використання вебкамери і мікрофона" #. Translators: Cookie policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Third-party Cookies Request" msgstr "Запит щодо сторонніх кук" #. Translators: Cookie policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will " "allow “%s” to track your activity." msgstr "" "Кодом сторінки «%s» передбачено використання кук під час перегляду «%s». Це " "дозволить «%s» стежити за вашими діями." #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Цифрове ототожнення цього сайту не завірено. Ймовірно ви з'єднались з " "шахраєм, який удає з себе %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "На цьому сайті немає засобів захисту. Зловмисник може побачити будь-яку " "інформацію, яку ви надсилаєте, або контролювати вміст, що ви бачите." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Цей сайт недостатньо захищає ваше з'єднання." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Ваше з'єднання з цим сайтом захищене." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Переглянути сертифікат…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Питати" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Реклама" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Збереження паролю" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Доступ до розташування" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Доступ до мікрофона" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Доступ до камери" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних даних" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Без звуку" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:617 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "Повер_нути" #: src/ephy-window.c:921 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #. Edit. #: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Paste Text Only" msgstr "Лише _вставити текст" #: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: src/ephy-window.c:930 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" #: src/ephy-window.c:932 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" #: src/ephy-window.c:933 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:934 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:937 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Links. #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: src/ephy-window.c:943 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Відкрити посилання у _конфіденційному вікні" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images. #: src/ephy-window.c:950 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Переглянути _зображення в новій вкладці" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Встановити як _шпалери" #. Video. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Відкрити відеозапис у новому _вікні" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Відкрити відеозапис у новій в_кладці" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Video As…" msgstr "З_берегти відеозапис як…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копіювати адресу відеозапису" #. Audio. #: src/ephy-window.c:964 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Відкрити аудіозапис у новому _вікні" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Відкрити аудіозапис у новій в_кладці" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Audio As…" msgstr "З_берегти аудіозапис як…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копіювати адресу аудіозапису" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Зберегти _сторінку як…" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "З_робити знімок…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" #: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Шукати «%s» в Тенет" #: src/ephy-window.c:1386 msgid "Open Link" msgstr "Відкрити посилання" #: src/ephy-window.c:1388 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: src/ephy-window.c:1390 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" #: src/ephy-window.c:1392 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Відкрити посилання у конфіденційному вікні" #: src/ephy-window.c:2834 msgid "_Ask Later" msgstr "З_апитати пізніше" #: src/ephy-window.c:2835 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "Від_мовити" #: src/ephy-window.c:2836 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" #: src/ephy-window.c:3034 src/ephy-window.c:4467 msgid "Leave Website?" msgstr "Полишити сайт?" #: src/ephy-window.c:3035 src/ephy-window.c:4468 src/window-commands.c:1235 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "До форми було внесено зміни, які не було надіслано" #: src/ephy-window.c:3036 src/ephy-window.c:4469 src/window-commands.c:1239 msgid "_Discard Form" msgstr "_Відхилити форму" #: src/ephy-window.c:3057 msgid "Download operation" msgstr "Завантаження" #: src/ephy-window.c:3059 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" #: src/ephy-window.c:3061 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d файл завантажується" msgstr[1] "%d файли завантажуються" msgstr[2] "%d файлів завантажуються" #: src/ephy-window.c:3282 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Зробити типовим браузером?" #: src/ephy-window.c:3284 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Використовувати «Тенета» як вашу типову програму для перегляду інтернету і " "відкриття зовнішніх посилань" #: src/ephy-window.c:3286 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Використовувати Epiphany Technology Preview як типовий браузер і програму " "для відкриття зовнішніх посилань?" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "_Ask Again Later" msgstr "З_апитати знову пізніше" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3643 msgid "View open tabs" msgstr "Переглянути відкриті вкладки" #: src/ephy-window.c:3797 src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save login?" msgstr "Зберегти реєстраційні дані?" #: src/ephy-window.c:3798 src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Паролі збережено лише на вашому пристрої. Їх можна будь-коли вилучити за " "допомогою вікна «Параметри»" #: src/ephy-window.c:3800 msgid "Not Now" msgstr "Не зараз" #: src/ephy-window.c:3801 msgid "Never Save" msgstr "Ніколи не зберігати" #: src/ephy-window.c:3802 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/ephy-window.c:4598 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Закрити декілька вкладок?" #: src/ephy-window.c:4599 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Якщо закриєте це вікно, всі відкриті вкладки буде втрачено" #: src/ephy-window.c:4600 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Закрити вкладки" #: src/ephy-window.c:4704 msgid "New tab opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" #: src/ephy-window.c:4708 msgid "Switch" msgstr "Перемкнутися" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Кеш диску для HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Дані локального сховища" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Автономний кеш вебпрограм" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Бази даних IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Кеш політик HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Дані Intelligent Tracking Prevention" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Новий рушій пошуку" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "Д_одати рушій пошуку…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Це поле слід заповнити" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Адреса має починатися з http:// або https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "У адресі має міститися запис критерію пошуку — рядок %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "У адресі має бути лише один запис критерію пошуку" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Адреса не є коректною" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Вказано некоректну адресу. Запис адреси має виглядати так: https://www." "example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Це скорочення вже використано." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "У скороченнях для пошуку не повинно міститися пробілів." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Скорочення для пошуку мають починатися із символу, подібного до !, # або @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Слід вказати назву" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Цей запис рушія пошуку вже існує" #: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108 msgid "Remove Extension" msgstr "Вилучити розширення" #: src/preferences/extension-view.c:130 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Ви справді хочете вилучити це розширення?" #: src/preferences/extension-view.c:134 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Вилучити усі паролі?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "У результаті цієї дії буде вилучено усі локально збережені паролі. Наслідки " "дії неможливо скасувати." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "С_копіювати пароль" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Імʼя користувача" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Ск_опіювати ім’я користувача" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Вилучити пароль" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Без зарубок" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "З зарубками" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Світла" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Темна" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Відкрити файл (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:201 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системних мов (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:722 msgid "Supported Image Files" msgstr "Підтримувані файли зображень" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Виконує тільки n-ний крок перенесення" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Вказує потрібну версію для перенесення" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Вказує профіль, де слід зробити перенесення" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Перенесення профілів Тенет" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Параметри перенесення профілів для Тенет" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Далі" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85 msgid "Homepage" msgstr "Домівка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Додати мітку…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:22 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Немає закладок" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Тут буде показано сторінки із закладками" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Дані сайтів" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Очистити дані" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Вилучити вибрані дані сайтів" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Шукати у даних сайтів" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Немає даних сайтів" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Тут буде показано список даних сайтів" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Очистити вибрані дані сайтів:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Цю дію неможливо скасувати. Вибрані для очищення дані буде знищено назавжди." #: src/resources/gtk/data-view.ui:24 src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:49 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/data-view.ui:76 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: src/resources/gtk/data-view.ui:77 src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати інакше" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодування тексту" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:61 msgid "Recent encodings" msgstr "Недавні кодування" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:87 msgid "Related encodings" msgstr "Схожі кодування" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:110 msgid "Show all…" msgstr "Показати всі…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Відкрити _Ревізор" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:42 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:55 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:85 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Синхронізація Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17 msgid "Sync _now" msgstr "Синхронізувати _зараз" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:30 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Увійдіть з обліковим записом Firefox, щоб синхронізувати ваші дані з Тенет " "GNOME та Firefox на інших пристроях. Тенета GNOME не є Firefox і не " "розробляється чи підтримується Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" msgstr "Обліковий запис Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:50 msgid "Logged in" msgstr "Вхід виконано" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Sign _out" msgstr "Ви_йти" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:66 msgid "Sync Options" msgstr "Налаштування синхронізації" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Синхронізувати _Закладки" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:82 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Синхронізувати _Паролі" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "Sync _History" msgstr "Синхронізувати _Історію" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:106 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Синхронізувати Відкриті _вкладки" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:115 msgid "S_ynced tabs" msgstr "Син_хронізовані вкладки" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:125 msgid "Frequency" msgstr "Періодичність" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:147 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 msgid "_Change" msgstr "_Змінити" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Історія" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "Select Items" msgstr "Позначити пункти" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:68 msgid "Search history" msgstr "Шукати в історії" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "The History is Empty" msgstr "Історія порожня" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Тут будуть перелічені відвідані сторінки" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:166 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Вилучити мову" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Шукати сайти, закладки і відкривати вкладки" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Стан безпеки та дозволи сайта" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим читача" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View available passwords" msgstr "Переглянути доступні паролі" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "По_вторити" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Вставити та пере_йти" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "П_ерезавантажити" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Перезавантажити _всі вкладки" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "За_кріпити вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Відкріпит_и вкладку" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "В_имкнути звук у вкладці" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Закрити вкладки _ліворуч" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Закрити вкладки _праворуч" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрити _інші вкладки" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Запустити на фоні" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgid "_New Window" msgstr "_Нове вікно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 msgid "New _Incognito Window" msgstr "_Конфіденційне вікно" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "_Журнал" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "Firefox _Sync" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "І_мпортування та експортування" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "І_мпортувати паролі…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Встановити сайт як веб_програму…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "Ке_рування вебпрограмами" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Кодування тексту…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "П_араметри" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "_Про «Тенета»" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Друкувати…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Знайти…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: src/resources/gtk/page-row.ui:52 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 #| msgid "Never Save" msgid "_Never Save" msgstr "_Ніколи не зберігати" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Вилучити усі паролі" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Пошук паролів" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Немає паролів" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Тут буде показано список збережених паролів" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копіювати пароль" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "К_опіювати користувача" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Використовувати нетипові шрифти" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Шрифт без зарубок" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Шрифт із зарубками" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифту" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Використовувати нетипову таблицю стилів" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Використовувати нетиповий JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:138 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Типовий масштаб" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Додати нове розширення" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Розширення має бути встановлено вручну з їхніх файлів" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany сумісна із веброзширеннями для Mozilla Firefox. Для пошуку і " "додавання веброзширень відвідайте addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" msgstr "Не встановлено розширення" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Вебпрограма" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Піктограма" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "До_мівка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "З_аголовок" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Керувати додатковими URL-адресами" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Вміст сайтів" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Блокувати _рекламу" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Блокувати _контекстні вікна" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Найбільш _відвідувані" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101 msgid "_Blank Page" msgstr "_Порожня сторінка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:114 msgid "_Custom" msgstr "_Інше" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:139 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Питати п_ри отриманні" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 msgid "_Download Folder" msgstr "_Тека отримання" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:192 msgid "Search Engines" msgstr "Пошукові рушії" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:200 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:204 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Запускати у _конфіденційному режимі" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:216 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "Від_новлювати вкладки при запуску" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:229 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:233 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Жести мишею" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "Негайно п_еремикатися на нові вкладки" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 msgid "_Spell Checking" msgstr "П_еревірка правопису" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:43 msgid "Choose a language:" msgstr "Виберіть мову:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "Безпека у мережі" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Блокувати небезпечні веб_сайти" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26 msgid "Web Tracking" msgstr "Вебстеження" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "Дозволити сайтам зберігати куки, бази даних і дані локального сховища." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Сховище даних _вебсайта" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56 msgid "Search Suggestions" msgstr "Пропозиції пошуку" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Увімкнути пропозиції пошуку у полі введення адреси." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "П_ропозиції пошуку Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74 msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Вилучити дані с_айтів" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96 msgid "_Passwords" msgstr "П_аролі" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Зберігати паролі" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Вибирає типовий рушій пошуку" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Щоб визначити пошукову адресу, виконайте пошук через рушій, який хочете " "додати і замініть критерій пошуку на %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "Ви_лучити рушій пошуку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Конфіденційне вікно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Зберегти сторінку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Зробити знімок" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Надрукувати сторінку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Показати список отримання даних" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Пересування" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Перейти до домівки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Перезавантажити оминувши кеш" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Перевідкрити закриту вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Здублювати поточну вкладку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Історія" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Закласти поточну сторінку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Показати список закладок" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Перемкнути перегляд з курсором" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Web app" msgstr "Вебпрограма" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web app" msgstr "Встановити сайт як вебпрограму" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Перемкнути ревізора" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Перемкнути режим читача" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Вибрати адресу сторінки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Шукати за допомогою типового пошукового рушія" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Наступний результат пошуку" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Попередній результат пошуку" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Синхронізовані вкладки" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:35 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Нижче наведено список вкладок з ваших інших пристроїв, що використовують " "Синхронізацію Firefox з цим обліковим записом. Відкрийте вкладку подвійним " "натисканням на її ім'я (вкладки зі списку Локальні вкладки не можуть бути " "відкриті)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Додаткові URL-адреси" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:29 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "URL-адреса, що починається з будь-якої додаткової адреси, буде відкрита " "вебпрограмою. Якщо URL-схема не вказана, буде використано схему поточної " "завантаженої URL-адреси." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:51 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL-адреса" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:76 msgid "Add new URL" msgstr "Додати нову URL-адресу" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:82 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Вилучити обрані URL-адреси" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:89 msgid "C_lear All" msgstr "_Очистити все" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Шукати «%s» в інтернеті" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Завантажити «%s»" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Локальні вкладки" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Для методу Install() потрібен install_token" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Передана адреса є некоректною: «%s»" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Передана назва є некоректною" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Не вдалося встановити вебпрограму «%s» (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Переданий ідентифікатор файла desktop «%s» є некоректним" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Вебпрограми «%s» не існує" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Не вдалося вилучити вебпрограму «%s»" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Параметри для %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Файл GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Файл HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Вибрати файл" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Закладки успішно імпортовано!" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Вибрати профіль" #: src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Вибрати файл" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "З:" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Закладки успішно експортовано!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "закладки.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Паролі успішно імпортовано!" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Імпортувати паролі" #: src/window-commands.c:1058 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil \n" "Eugene Strezhnev \n" "Юрій Яновський " #: src/window-commands.c:1234 msgid "Reload Website?" msgstr "Перезавантажити сайт?" #: src/window-commands.c:1853 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Програма «%s» готова до використання" #: src/window-commands.c:1856 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Не вдалося створити програму «%s»: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1866 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: src/window-commands.c:1932 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Замінити наявну вебпрограму?" #: src/window-commands.c:1936 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "Програма з назвою «%s» вже існує. Заміна перепише її." #: src/window-commands.c:1941 msgid "_Replace" msgstr "З_амінити" #: src/window-commands.c:2142 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2146 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2192 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2691 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Увімкнути режим перегляду з курсором??" #: src/window-commands.c:2692 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Натискання F7 вмикає та вимикає перегляд з курсором. Це дає можливість " "помістити рухомий курсор на сторінку, дозволяючи вам вибирати блоки тексту " "клавіатурою. Хочете увімкнути Перегляд з курсором?" #: src/window-commands.c:2697 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Нова сторінка-вкладка." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Вибирає, яку сторінку має бути показано як нову сторінку-вкладку. Можливі " #~ "значення: «homepage» і «blank»." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Порожня" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Нова сторінка-вкладка" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Зберегти пароль для «%s»?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "Чи дозволяєте ви «%s» використовувати куки під час перегляду «%s»?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Це дозволить «%s» стежити за вашими діями." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Гаразд" #~| msgid "View open pages" #~ msgid "Open Pages" #~ msgstr "Відкриті сторінки" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Навігатор тенет для GNOME" #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Бази даних WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Дані додатків" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Переглянути завантаження" #~| msgid "Active WebExtensions" #~ msgid "View extension actions" #~ msgstr "Переглянути дії розширення" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Перегляд та впорядкування закладок" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Перейти до домівки" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Досі немає закладок?" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Закласти цю сторінку" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Перемкнути режим читача" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Закрити сторінку" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "З: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "З_акрити" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Не вдалося показати довідку: %s" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Відкрити ревізор для діагностики фонової сторінки" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Бажаєте покинути цей сайт?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Відкрито декілька вкладок." #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Показати усі паролі" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Піктограма вебпрограми" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Історія" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Керування програмами" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "Роз_ширення" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Кодування тексту…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Імпортування та експортування" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Додати…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Додайте якісь розширення, щоб їх було показано у цьому списку." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Простий, чистий, гарний перегляд інтернету.\n" #~ "Працює на WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Хочете перезавантажити цей сайт?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Вебпрограма з назвою «%s» вже існує. Замінити її?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Можете очистити збережені особисті дані." #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Сайт GNOME у переглядачі Тенет GNOME" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Зберегти файл" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Відкрити керування вебпрограмами" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Створити вебпрограму" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "С_творити" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожен рушій описаний " #~ "назвою, адресою та скороченням." #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Тенета GNOME" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Найбільш відвідувані" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "Розміщення панелі вкладок." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Вказує, де панель вкладок показується. Допустимі значення — " #~ "«top» (зверху, типове), «bottom» (знизу), «left» (вертикальні вкладки з " #~ "панеллю зліва) і «right» (вертикальні вкладки з панеллю справа)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Увімкнути плавне гортання" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Вмикає плавне гортання." #~| msgid "_Remove" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Розширення" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "П_лавне гортання" #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "WebApp є придатним для запуску на мобільних пристроях" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "Пере_відкрити закриту вкладку" #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Ключ Google Safe Browsing API" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "Ключ API для доступу до Google Safe Browsing API v4." #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Керування по_шуковими рушіями" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домівка:" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Додати _мову" #~ msgid "Hide window on quit" #~ msgstr "Ховати вікно при виході" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Копіювати адресу" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Приймати куки" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Звідки приймати куки. Допустимі значення: «always» (завжди), «no-third-" #~ "party» (без сторонніх сайтів) та «never» (ніколи)." #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "Приймати зав_жди" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Наприклад, не з рекламних оголошень на цих сайтах." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "Лише з _сайтів, які відвідуєте" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Ніколи не приймати"