# French translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Robert-André Mauchin 2006-2008. # Christophe Fergeau , 2000-2002. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Cédric De Wilde , 2001. # Laurent Richard , 2003. # Éric Seigne , 2003. # Sébastien Bacher , 2004. # Olivier Cortes , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Xavier Claessens , 2005. # Cyril Brulebois , 2006-2007. # Guillaume Desmottes , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias , 2006. # Benoît Dejean , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008-2011. # Yannick Tailliez , 2009. # Nicolas Repentin , 2009. # Luc Guillemin , 2011. # Luc Pionchon , 2011. # Bruno Brouard , 2012. # Jean-Christope GARNIER , 2012. # Alain Lojewski , 2013-2017. # naybnet , 2014. # Alexandre Franke , 2014-2021. # Erwan Georget , 2015. # José Fournier , 2017. # Thibault Martin , 2020-2021. # Guillaume Bernard , 2014-2022. # Charles Monzat , 2017-2021. # Jean-Marc Tissières , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-22 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-26 08:07+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:279 #: src/ephy-main.c:432 src/window-commands.c:1061 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Parcourir le Web" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Le navigateur web de GNOME profite d’une intégration poussée avec le bureau " "et d’une interface utilisateur simple et intuitive qui vous permet de vous " "concentrer sur les pages web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit " "simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Web est souvent appelé par son nom de code, Epiphany." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1071 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur web" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;navigateur;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Nouvelle fenêtre privée" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigation au curseur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Page d’accueil" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Adresse de la page d’accueil de l’utilisateur." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Moteur de recherche par défaut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Nom du moteur de recherche sélectionné par défaut." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Obsolète. Veuillez utiliser search-engine-providers à la place." #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.fr/search?q=%s'>, " "'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " "'bang': <'!b'>}\n" "]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "Liste des moteurs de recherche." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Liste des moteurs de recherche. Il s’agit d’un tableau de « vardicts » dans " "lequel chaque « vardict » correspond à un moteur de recherche. Les clés " "suivantes sont prises en charge : « name » est le nom du moteur de " "recherche. « url » est l’URL de recherche, avec le terme de recherche " "remplacé par %s. « bang » est le raccourci du moteur de recherche." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Activer les suggestions de la recherche Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Indique si les suggestions de la recherche Google doivent être affichées " "dans la fenêtre de saisie de l’URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu " "d’utiliser une nouvelle fenêtre." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Définit comment une session doit être restaurée au démarrage. Les valeurs " "autorisées sont « always » (le dernier état est toujours restauré), et " "« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est " "arrêtée brutalement)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas " "immédiatement visibles à la restauration de la session" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "À la restauration de la session et si cette option est définie à " "« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que " "l’utilisateur ne les ouvre pas." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "Liste des filtres anti-publicités" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "" "Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à " "l’usage des logiciels anti-publicités." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous " "demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Démarrer en mode privé" # Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres descriptions. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre " "toujours en mode privé" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "Éléments actifs pour le nettoyage de données." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Sélectionne (masque de bits) quels éléments sont actifs par défaut pour " "l’effacement de données. 1 = Cookies, 2 = Cache disque HTTP, 4 = Données de " "stockage local, 8 = Cache des applications Web hors connexion, 16 = Bases de " "données IndexDB, 32 = Bases de données WebSQL, 64 = Données des greffons, " "128 = Cache des politiques HSTS, 256 = Données de Prévention Intelligente du " "Pistage." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la " "barre d’onglets." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Si activé, les onglets seront étendus afin d’utiliser la totalité de " "l’espace disponible dans la barre d’onglets. Ce paramètre est ignoré dans " "l’environnement de bureau Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Contrôle dans quelles conditions la barre des onglets est affichée. Les " "valeurs autorisées sont « always » (la barre est toujours affichée), « more-" "than-one » (la barre est affichée uniquement s’il y a deux onglets ou plus), " "« never » (la barre n’est jamais affichée). Ce paramètre est ignoré dans " "l’environnement de bureau Pantheon, et la valeur « always » est utilisée." # Ajout d’un point final, afin d’uniformiser avec les autres titres et résumés. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du " "dernier onglet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode " "lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Sélectionne le style des couleurs pour les articles affichés en mode " "lecture. Les valeurs possibles sont « light » (texte sombre et fond clair) " "et « dark » (texte clair et fond sombre). Ce paramètre est ignoré sur les " "systèmes qui optent pour une préférence de style sombre à l’échelle du " "système, comme GNOME 42 et les versions plus récentes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille minimale de la police" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utiliser les polices de GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Police sans serif personnalisée" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque " "« use-gnome-fonts » est activée." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "Police avec serif personnalisée" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque " "« use-gnome-fonts » est activée." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "Police à largeur fixe personnalisée" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau " "lorsque « use-gnome-fonts » est activée." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des " "sites web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "Utiliser un script JS personnalisé" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Utiliser un script JS personnalisé pour modifier le JS des sites web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:258 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour " "utiliser la locale courante." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le " "JavaScript (si le JavaScript est activé)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "Agent utilisateur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs " "web puissent identifier le navigateur." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "Activer le blocage des publicités" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "Mémoriser les mots de passe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites " "web." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Permettre l’activation des excentricités de certains sites web pour qu’ils " "fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un " "problème spécifique." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable safe browsing" msgstr "Activer la navigation sécurisée" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " "Browsing API v4." msgstr "" "Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée " "s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Activer la Prévention Intelligente du Pistage (PIP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "Indique si la Prévention Intelligente du Pistage doit être activée." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Autoriser les sites web à utiliser l’espace de stockage local" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Indique si les sites web peuvent stocker des cookies, bases de données " "IndexedDB et utiliser l’espace de stockage local. Désactiver ceci va casser " "beaucoup de sites." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "Activer la recherche automatique" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Indique s’il faut rechercher automatiquement sur le Web lorsque quelque " "chose qui ne ressemble pas à une URL est renseigné dans la barre d’adresse. " "Si cette option est désactivée, toute recherche sera considérée comme une " "URL à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans " "le menu déroulant." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Activer les mouvements de souris" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Indique s’il faut activer les mouvements de souris. Les mouvements de souris " "sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton " "du milieu de la souris avec un mouvement." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Last upload directory" msgstr "Dernier répertoire de téléversement" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last download directory" msgstr "Dernier répertoire de téléchargement" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Politique d’accélération matérielle" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Indique s’il faut activer l’accélération matérielle. Les valeurs possibles " "sont « always » (toujours) et « never » (jamais). L’accélération matérielle " "peut être nécessaire pour disposer de performances acceptables sur certains " "périphériques embarqués mais augmente l’utilisation de la mémoire et peut " "exposer à de sévères anomalies graphiques spécifiques au matériel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire " "pour chaque téléchargement." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Activer la bascule immédiate vers un le nouvel onglet ouvert" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "" "Indique s’il faut basculer automatiquement vers le nouvel onglet ouvert." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Activer les WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Indique s’il faut activer les WebExtensions. WebExtensions est un système " "d’extensions multi-navigateur." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 msgid "Active WebExtensions" msgstr "WebExtensions actives" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Indique quelles sont les WebExtensions définies comme actives." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Web application additional URLs" msgstr "URL supplémentaires de l’application web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Liste des URL qui doivent être ouvertes par l’application web" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Afficher les boutons de navigation en mode WebApp" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Indique s’il faut afficher les boutons de navigation en mode WebApp." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Run in background" msgstr "Exécuter en tâche de fond" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Si activé, la fenêtre de l’application continue à tourner de tâche de fond à " "la fermeture du dernier onglet." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "La WebApp appartient au système" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Si activé, l’application ne peut être modifiée ou supprimée." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308 msgid "The downloads folder" msgstr "Le dossier des téléchargements" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Le chemin vers le dossier qui recevra les fichiers téléchargés ou " "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou " "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée " "d’une session précédente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "" "La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une " "session précédente." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Is maximized" msgstr "Est maximisée" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session " "précédente doit être maximisée à l’ouverture." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont " "désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "URL du serveur de jetons Firefox Sync personnalisé." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL du serveur de comptes Firefox Sync personnalisé." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "" "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les " "données avec les serveurs de Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Sync device ID" msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Sync device name" msgstr "Nom de périphérique synchronisé" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "La fréquence de synchro en minutes" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Synchroniser les données avec Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles " "de Firefox, FALSE (faux) sinon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Activer la synchronisation des signets" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) " "sinon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des signets" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Synchronisation initiale ou normale" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la " "première fois, FALSE (faux) sinon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE " "(faux) sinon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour " "la première fois, FALSE (faux) sinon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Enable history sync" msgstr "Activer la synchronisation de l’historique" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE " "(faux) sinon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "History sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la " "première fois, FALSE (faux) sinon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" "TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, " "FALSE (faux) sinon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est " "demandée pour cet hôte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la " "permission d’accéder au microphone de l’utilisateur. La valeur par défaut " "« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis " "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise " "par cet hôte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la " "permission d’accéder à la géolocalisation de l’utilisateur. La valeur par " "défaut « undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, " "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la " "décision qu’il doit prendre lui-même sur demande." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par " "cet hôte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la " "permission d’afficher des notifications. La valeur par défaut « undecided » " "signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis que " "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il " "doit prendre lui-même sur demande." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est " "requise par cet hôte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la " "permission de mémoriser les mots de passe. La valeur par défaut " "« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis " "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de " "l’utilisateur est requise par cet hôte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la " "permission d’accéder à la webcam de l’utilisateur. La valeur par défaut " "« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis " "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est " "demandée pour cet hôte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la " "permission d’autoriser les publicités. La valeur par défaut « undecided » " "signifie que le paramètre global du navigateur est utilisé, tandis que " "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision " "qu’il doit prendre lui-même sur demande." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" "Décision à appliquer lorsque la politique de lecture automatique est requise " "par cet hôte" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la " "permission de lancer la lecture automatique. La valeur par défaut " "« undecided » signifie que la lecture automatique des médias en mode muet " "est autorisée, tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) " "indiquent si la lecture automatique des médias est autorisée (allow) / " "interdite (deny) respectivement." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "À propos de Web" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1063 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:269 embed/ephy-about-handler.c:270 #: embed/ephy-about-handler.c:334 embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "Apps" msgstr "Applications" #: embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "List of installed web apps" msgstr "Liste des applications web installées" #: embed/ephy-about-handler.c:319 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:321 msgid "Installed on:" msgstr "Installé le :" #: embed/ephy-about-handler.c:360 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Vous pouvez ajouter votre site web favori en cliquant sur Installer en " "tant qu’application web… dans le menu de la page." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Welcome to Web" msgstr "Bienvenue dans Web de GNOME" #: embed/ephy-about-handler.c:465 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront " "ici." #: embed/ephy-about-handler.c:499 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble" #: embed/ephy-about-handler.c:589 embed/ephy-about-handler.c:590 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation privée" #: embed/ephy-about-handler.c:591 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Vous êtes actuellement en train de naviguer en mode privé. Les pages ainsi " "consultées n’apparaissent pas dans votre historique de navigation et toute " "information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les " "fichiers téléchargés seront conservés." #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet " "ordinateur." #: embed/ephy-about-handler.c:597 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Il ne masque pas votre activité à votre employeur si vous êtes au travail. " "Votre fournisseur d’accès à Internet, votre gouvernement, d’autres " "gouvernements, les sites web que vous visitez et les publicitaires sur ces " "sites web pourront toujours vous pister." #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionner un répertoire" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "Sélectionner la destination" #: embed/ephy-download.c:759 msgid "Download Requested" msgstr "Téléchargement demandé" #: embed/ephy-download.c:762 src/ephy-history-dialog.c:572 #: src/ephy-window.c:265 src/preferences/extension-view.c:133 #: src/preferences/passwords-view.c:183 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:331 #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:831 #: src/window-commands.c:1238 src/window-commands.c:1940 #: src/window-commands.c:2696 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: embed/ephy-download.c:763 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #. Type #: embed/ephy-download.c:791 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Type : %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Source : %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:803 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Où souhaitez-vous enregistrer le fichier ?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:962 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Téléchargement de %s terminé" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:964 msgid "Download finished" msgstr "Téléchargement terminé" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:533 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Appuyez sur %s pour quitter le mode plein écran" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "ESC" msgstr "Échap" #: embed/ephy-embed.c:533 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:805 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation" #: embed/ephy-embed-shell.c:713 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "L’URI %s n’est pas autorisée à accéder à la ressource %s d’Epiphany" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l’adresse « %s »" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", « %s »" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Balte (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Balte (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Balte (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europe centrale (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europe centrale (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinois simplifié (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinois simplifié (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillique (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grec (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grec (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grec (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hébreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hébreu (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hébreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonais (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonais (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coréen (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coréen (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coréen (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandais (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persan (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croate (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roumain (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thaï (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thaï (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turc (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turc (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turc (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turc (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamien (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamien (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamien (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Anglais (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "« %s » n’est pas une URI valide" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Texte non trouvé" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "La recherche est revenue au début" #: embed/ephy-web-view.c:223 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:562 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de passe, il ne " "restera pas privé" #: embed/ephy-web-view.c:563 embed/ephy-web-view.c:3264 msgid "_Dismiss" msgstr "_Rejeter" #: embed/ephy-web-view.c:781 msgid "Web process crashed" msgstr "Le processus web a planté" #: embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Le processus web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire " "excessive" #: embed/ephy-web-view.c:787 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Le processus web s’est terminé par une requête d’API" #: embed/ephy-web-view.c:828 msgid "Page Unresponsive" msgstr "La page ne répond pas" #: embed/ephy-web-view.c:832 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "La page actuelle « %s » ne répond pas" #: embed/ephy-web-view.c:836 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" #: embed/ephy-web-view.c:837 msgid "Force _Stop" msgstr "_Forcer l’arrêt" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1085 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" #: embed/ephy-web-view.c:1087 embed/ephy-web-view.c:1093 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1426 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Ce site web présente des données d’identification qui appartiennent à un " "site web différent." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1431 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Les données d’identification de ce site web sont trop vieilles pour être " "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1436 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "Les données d’identification de ce site web n’ont pas été délivrées par une " "organisation de confiance." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1441 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Les données d’identification de ce site web n’ont pas pu être traitées. " "Elles peuvent être corrompues." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1446 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Les données d’identification de ce site web ont été révoquées par " "l’organisation de confiance qui les a délivrées." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1451 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "Les données d’identification de ce site web ne sont pas fiables car elles " "utilisent un chiffrement faible." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1456 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Les données d’identification de ce site web ne seront valables que dans le " "futur. Vérifiez la date sur votre ordinateur." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1521 embed/ephy-web-view.c:1577 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Problème de chargement de la page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1524 msgid "Unable to display this website" msgstr "Impossible d’afficher ce site web" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1529 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1533 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Il est peut-être momentanément inaccessible ou a été déplacé à une autre " "adresse. Pensez quand même à vérifier le bon fonctionnement de votre " "connexion à Internet." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1543 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "L’erreur précise était : %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1548 embed/ephy-web-view.c:1601 #: embed/ephy-web-view.c:1637 embed/ephy-web-view.c:1673 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:169 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1552 embed/ephy-web-view.c:1605 #: embed/ephy-web-view.c:1641 embed/ephy-web-view.c:1677 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1580 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1585 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1592 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1626 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Problème d’affichage de la page" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1629 msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1632 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de cette page. Veuillez la " "recharger ou en visiter une autre pour continuer." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1662 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "La page ne répond pas" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1665 msgid "Uh-oh!" msgstr "Houlà !" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1668 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Cette page met trop de temps à répondre. Veuillez la recharger ou en visiter " "une autre pour continuer." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1704 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Violation de la sécurité" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1707 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1712 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Ceci ne ressemble pas au vrai %s. Des pirates informatiques essaient peut-" "être de voler ou modifier des informations entrant ou sortant de ce site." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1722 embed/ephy-web-view.c:1810 #: embed/ephy-web-view.c:1860 msgid "Go Back" msgstr "Revenir" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1725 embed/ephy-web-view.c:1813 #: embed/ephy-web-view.c:1863 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "R" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1816 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Accepter le risque et continuer" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1732 embed/ephy-web-view.c:1820 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "A" #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. #: embed/ephy-web-view.c:1760 #, c-format msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #. Message title on the unsafe browsing error page. #: embed/ephy-web-view.c:1763 msgid "Unsafe website detected!" msgstr "Site web dangereux détecté !" #: embed/ephy-web-view.c:1771 #, c-format msgid "" "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " "code that could be downloaded to your computer without your consent." msgstr "" "Visiter le site %s peut endommager votre ordinateur. Cette page semble " "contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur " "sans votre consentement." #: embed/ephy-web-view.c:1775 #, c-format msgid "" "You can learn more about harmful web content including viruses and other " "malicious code and how to protect your computer at %s." msgstr "" "Vous pouvez en apprendre plus sur le contenu nuisible sur le Web, y compris " "les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre " "ordinateur sur %s." #: embed/ephy-web-view.c:1782 #, c-format msgid "" "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " "software or revealing your personal information (for example, passwords, " "phone numbers, or credit cards)." msgstr "" "Des personnes malveillantes sur %s peuvent vous inciter à faire quelque " "chose de dangereux comme installer des logiciels ou divulguer vos " "informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de " "téléphone ou de cartes de crédit)." #: embed/ephy-web-view.c:1787 #, c-format msgid "" "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." msgstr "" "Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur " "%s ou depuis %s." #: embed/ephy-web-view.c:1796 #, c-format msgid "" "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." msgstr "" "%s peut contenir des programmes nuisibles. Des personnes malveillantes " "tentent peut-être de vous inciter à installer des programmes qui nuisent à " "votre expérience de navigation (par exemple, en modifiant votre page " "d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites " "que vous visitez)." #: embed/ephy-web-view.c:1801 #, c-format msgid "You can learn more about unwanted software at %s." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s." #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1843 embed/ephy-web-view.c:1846 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: embed/ephy-web-view.c:1851 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s introuvable." #: embed/ephy-web-view.c:1853 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). " "Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé." #: embed/ephy-web-view.c:1916 msgid "None specified" msgstr "Aucune indication" #: embed/ephy-web-view.c:2047 msgid "Technical information" msgstr "Information technique" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Pages web" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:135 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fr-fr&kad=fr_FR" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Web de GNOME de %s sur %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Aujourd’hui à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Aujourd’hui à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "L’obtention du nom de fichier desktop pour l’identifiant de la webapp %s a " "échoué" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Impossible d’installer le fichier desktop %s : " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Le répertoire de profil %s existe déjà" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier .app : %s" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Impossible de créer la connexion SQLite. Fermez votre navigateur et " "réessayez." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "La base de données des mots de passe n’a pas pu être ouverte. Fermez Firefox " "et réessayez." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Le mot de passe de %s dans un formulaire de %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Le mot de passe dans un formulaire de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Échec de l’obtention des identifiants." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1940 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" "Rendez-vous sur Firefox Sync et connectez-vous à nouveau pour poursuivre la " "synchronisation." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." msgstr "Le mot de passe de votre compte Firefox semble avoir changé." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Rendez-vous sur Firefox Sync et connectez-vous avec votre nouveau mot de " "passe pour poursuivre la synchronisation." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Échec de l’obtention du certificat signé." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1906 lib/sync/ephy-sync-service.c:1911 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" "Impossible de trouver les secrets de synchronisation pour l’utilisateur " "connecté." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1918 lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." msgstr "" "Les secrets de synchronisation pour l’utilisateur actuel ne sont pas valides." #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2034 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Les secrets de synchronisation de %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2064 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement du client." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2267 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement de chiffrement/clés." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2379 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Échec de la récupération des clés de chiffrement." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2433 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Échec de l’envoi de l’enregistrement méta/global." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2555 #, c-format msgid "" "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Votre compte Firefox utilise le stockage version %d. Web ne prend en charge " "que la version %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2566 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Échec de la vérification de la version du stockage." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2624 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Échec de l’envoi des informations de l’appareil" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2700 lib/sync/ephy-sync-service.c:2783 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Échec de la récupération de la clé de synchronisation" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:65 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriétés du signet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque " "la table des balises" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque " "la table des signets" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "La base de données des signets de Firefox n’a pas pu être ouverte. Fermez " "Firefox et essayer à nouveau." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être ouverte : %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être lue." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "La base de données des signets HTML n’a pas pu être analysée : %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Le fichier des signets n’a pas pu être analysé :" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/context-menu-commands.c:239 msgid "Save Link As" msgstr "Enregistrer le lien sous" #: src/context-menu-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l’image sous" #: src/context-menu-commands.c:255 msgid "Save Media As" msgstr "Enregistrer le média sous" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:394 src/ephy-location-entry.c:1732 msgid "Bookmark Page" msgstr "Ajouter la page aux signets" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1740 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/ephy-certificate-dialog.c:269 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Le certificat ne correspond pas à ce site web" #: src/ephy-certificate-dialog.c:272 msgid "The certificate has expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: src/ephy-certificate-dialog.c:275 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L’autorité signant les certificats est inconnue" #: src/ephy-certificate-dialog.c:278 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Le certificat contient des erreurs" #: src/ephy-certificate-dialog.c:281 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: src/ephy-certificate-dialog.c:284 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Le certificat est signé avec un algorithme de signature faible" #: src/ephy-certificate-dialog.c:287 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "L’heure d’activation du certificat est dans le futur" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "L’identité de ce site web a été vérifiée." #: src/ephy-certificate-dialog.c:330 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L’identité de ce site web n’a pas été vérifiée." #. Message on certificte dialog ertificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:342 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Aucun problème n’a été détecté avec votre connexion." #: src/ephy-certificate-dialog.c:345 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Ce certificat est valide. Cependant, certaines ressources de cette page ont " "été envoyées de manière non sécurisée." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/history-dialog.ui:140 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Tout e_ffacer" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "encore %d seconde" msgstr[1] "encore %d secondes" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "encore %d minute" msgstr[1] "encore %d minutes" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "encore %d heure" msgstr[1] "encore %d heures" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "encore %d jour" msgstr[1] "encore %d jours" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "encore %d semaine" msgstr[1] "encore %d semaines" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "encore %d mois" msgstr[1] "encore %d mois" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Déplacé ou supprimé" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erreur de téléchargement : %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Annulation…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Démarrage…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:139 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Dernière synchronisation : %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:428 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:629 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:52 msgid "Reload the current page" msgstr "Recharger la page actuelle" #: src/ephy-header-bar.c:298 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/ephy-header-bar.c:489 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle" #: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée." #: src/ephy-history-dialog.c:486 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique" #: src/ephy-history-dialog.c:492 msgid "Copy URL" msgstr "Copier l’URL" #: src/ephy-history-dialog.c:567 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Effacer l’historique de navigation ?" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement " "tous les liens d’historique." #: src/ephy-history-dialog.c:573 src/resources/gtk/location-entry.ui:296 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" #: src/ephy-history-dialog.c:1026 msgid "Remove all history" msgstr "Effacer tout l’historique" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1776 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Demande de notification" #: src/ephy-location-entry.c:1780 msgid "Camera Request" msgstr "Demande d’utilisation de la caméra" #: src/ephy-location-entry.c:1784 msgid "Microphone Request" msgstr "Demande d’utilisation du microphone" #: src/ephy-location-entry.c:1788 msgid "Location Request" msgstr "Demande de localisation" #: src/ephy-location-entry.c:1792 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Demande d’utilisation de la webcam et du microphone" #: src/ephy-location-entry.c:1796 msgid "Permission Request" msgstr "Demande de permission" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre au lieu d’un nouvel onglet" #: src/ephy-main.c:114 msgid "Load the given session state file" msgstr "Charge le fichier d’état de session indiqué" #: src/ephy-main.c:114 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/ephy-main.c:116 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Démarre une instance avec les données utilisateur en lecture seule" #: src/ephy-main.c:118 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "" "Démarre une instance privée avec une séparation des données utilisateur" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Démarre une instance privée en mode application web" #: src/ephy-main.c:123 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Démarre une instance privée pour le contrôle WebDriver" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Répertoire de profil personnalisé pour l’instance privée" #: src/ephy-main.c:125 msgid "DIR" msgstr "REP" #: src/ephy-main.c:127 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: src/ephy-main.c:280 msgid "Web options" msgstr "Options de Web" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "La page à l’adresse « %s » souhaite vous envoyer des notifications" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Demande d’accès à la localisation" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "La page à l’adresse « %s » demande à connaître votre localisation" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Demande d’accès au microphone" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "La page à l’adresse « %s » demande à utiliser votre microphone" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Demande d’accès à la webcam" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "La page à l’adresse « %s » demande à utiliser votre webcam" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Demande d’accès à la webcam et au microphone" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "" "La page à l’adresse « %s » demande à utiliser votre webcam et microphone" #. Translators: Cookie policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Third-party Cookies Request" msgstr "Demande de cookies tiers" #. Translators: Cookie policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to use cookies while browsing “%s”. This will " "allow “%s” to track your activity." msgstr "" "La page à l’adresse « %s » demande à utiliser des cookies pendant que vous " "consultez « %s ». Cela permettra à « %s » de pister votre activité." #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "L’identité numérique de ce site web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-" "être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Ce site n’est pas sécurisé. Une personne malveillante peut voir toutes les " "informations que vous envoyez, ou contrôler ce que vous consultez." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Ce site web n’a pas convenablement sécurisé la connexion." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Votre connexion semble sûre." #: src/ephy-security-popover.c:247 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Voir le certificat…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Interdire" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Autorisations" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Publicités" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Enregistrement des mots de passe" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Accès à la localisation" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Accès au microphone" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Accès à la webcam" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Lecture automatique des médias" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Sans le son" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:617 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:264 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: src/ephy-window.c:921 msgid "Re_do" msgstr "_Rétablir" #. Edit. #: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:274 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/ephy-window.c:925 src/resources/gtk/location-entry.ui:278 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/ephy-window.c:926 src/resources/gtk/location-entry.ui:282 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Coller le texte seulement" #: src/ephy-window.c:928 src/resources/gtk/location-entry.ui:300 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/ephy-window.c:930 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" #: src/ephy-window.c:932 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/ephy-window.c:933 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: src/ephy-window.c:934 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:937 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Ajouter un signet…" #. Links. #: src/ephy-window.c:941 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: src/ephy-window.c:942 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle_t" #: src/ephy-window.c:943 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de _navigation privée" #: src/ephy-window.c:944 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous…" #: src/ephy-window.c:945 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l’adresse du lien" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copier l’adresse courriel" #. Images. #: src/ephy-window.c:950 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage" #: src/ephy-window.c:952 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l’image _sous…" #: src/ephy-window.c:953 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Définir comme p_apier peint" #. Video. #: src/ephy-window.c:957 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t" #: src/ephy-window.c:959 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo" #. Audio. #: src/ephy-window.c:964 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre" #: src/ephy-window.c:965 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t" #: src/ephy-window.c:966 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Enregistrer l’audio sous…" #: src/ephy-window.c:967 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copier l’adresse de l’audio" #: src/ephy-window.c:973 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…" #: src/ephy-window.c:974 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "_Capturer l’écran…" #: src/ephy-window.c:975 msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Rechercher « %s » sur le Web" #: src/ephy-window.c:1386 msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #: src/ephy-window.c:1388 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet" #: src/ephy-window.c:1390 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre" #: src/ephy-window.c:1392 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre de navigation privée" #: src/ephy-window.c:2834 msgid "_Ask Later" msgstr "_Demander plus tard" #: src/ephy-window.c:2835 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Interdire" #: src/ephy-window.c:2836 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" #: src/ephy-window.c:3034 src/ephy-window.c:4467 msgid "Leave Website?" msgstr "Quitter le site web ?" #: src/ephy-window.c:3035 src/ephy-window.c:4468 src/window-commands.c:1235 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis" #: src/ephy-window.c:3036 src/ephy-window.c:4469 src/window-commands.c:1239 msgid "_Discard Form" msgstr "_Abandonner le formulaire" #: src/ephy-window.c:3057 msgid "Download operation" msgstr "Opération de téléchargement" #: src/ephy-window.c:3059 msgid "Show details" msgstr "Afficher les détails" #: src/ephy-window.c:3061 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d opération de téléchargement active" msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives" #: src/ephy-window.c:3282 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Définir comme navigateur par défaut ?" #: src/ephy-window.c:3284 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Utiliser Web comme navigateur par défaut et pour ouvrir des liens externes" #: src/ephy-window.c:3286 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Utiliser Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut et pour " "ouvrir des liens externes" #: src/ephy-window.c:3290 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Demander à nouveau plus tard" #: src/ephy-window.c:3291 msgid "_No" msgstr "_Non" #: src/ephy-window.c:3292 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button #: src/ephy-window.c:3643 msgid "View open tabs" msgstr "Afficher les onglets ouverts" #: src/ephy-window.c:3797 src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save login?" msgstr "Enregistrer les identifiants ?" #: src/ephy-window.c:3798 src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Les mots de passe sont enregistrés sur votre appareil seulement et peut être " "supprimés à tout moment dans Préférences" #: src/ephy-window.c:3800 msgid "Not Now" msgstr "Pas maintenant" #: src/ephy-window.c:3801 msgid "Never Save" msgstr "Ne jamais enregistrer" #: src/ephy-window.c:3802 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ephy-window.c:4598 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Fermer plusieurs onglets ?" #: src/ephy-window.c:4599 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus" #: src/ephy-window.c:4600 msgid "C_lose Tabs" msgstr "Fermer les ong_lets" #: src/ephy-window.c:4704 msgid "New tab opened" msgstr "Nouvel onglet ouvert" #: src/ephy-window.c:4708 msgid "Switch" msgstr "Basculer" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Cache disque HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Données de stockage local" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Cache des applications web hors connexion" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Bases de données IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Cache de politiques HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "Données de Prévention Intelligente du Pistage" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Nouveau moteur de recherche" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 msgid "A_dd Search Engine…" msgstr "_Ajouter un moteur de recherche…" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Ce champ est obligatoire" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "L’adresse doit commencer soit par http:// soit par https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "L’adresse doit contenir le terme recherché représenté par %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "L’adresse ne doit pas contenir le terme recherché plusieurs fois" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "L’adresse n’est pas une URI valide" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "L’adresse n’est pas une URL valide. L’adresse doit ressembler à https://www." "exemple.com/recherche?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "Les raccourcis de recherche ne doivent contenir aucun espace." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Les raccourcis de recherche doivent commencer avec un symbole tel que !, # " "ou @." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Un nom est nécessaire" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Ce moteur de recherche existe déjà" #: src/preferences/extension-view.c:129 src/resources/gtk/extension-view.ui:108 msgid "Remove Extension" msgstr "Enlever l’extension" #: src/preferences/extension-view.c:130 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette extension ?" #: src/preferences/extension-view.c:134 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:106 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: src/preferences/passwords-view.c:179 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Effacer tous les mots de passe ?" #: src/preferences/passwords-view.c:180 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "" "Ceci effacera tous les mots de passe stockés localement et ne peut être " "annulé." #: src/preferences/passwords-view.c:184 src/resources/gtk/history-dialog.ui:155 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:290 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/preferences/passwords-view.c:239 msgid "Copy password" msgstr "Copier le mot de passe" #: src/preferences/passwords-view.c:246 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #: src/preferences/passwords-view.c:256 msgid "Copy username" msgstr "Copier le nom d’utilisateur" #: src/preferences/passwords-view.c:263 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/preferences/passwords-view.c:275 msgid "Remove Password" msgstr "Effacer le mot de passe" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:108 msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:110 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Ouvrir le fichier (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:201 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:722 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fichiers images pris en charge" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1802 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1804 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1806 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Indique le profil à migrer" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1827 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migrateur de profil de Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Précédent" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:69 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:85 msgid "Homepage" msgstr "Page d’accueil" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:14 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:40 msgid "_Address" msgstr "A_dresse" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:55 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:57 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88 msgid "Add Tag…" msgstr "Ajouter une balise…" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:93 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:22 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:36 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138 msgid "No Bookmarks" msgstr "Aucun signet" #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Les pages des signets seront affichées ici" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Données de site web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "E_ffacer les données" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Effacer les données de site web sélectionnées" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Rechercher les données de site web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "There is no Website Data" msgstr "Il n’y a aucune donnée de site web" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Les données des sites web seront répertoriées ici" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Effacer les données de site web sélectionnées :" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Vous ne pourrez pas annuler cette action. Les données que vous choisissez " "d’effacer le seront définitivement." #: src/resources/gtk/data-view.ui:24 src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:49 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/resources/gtk/data-view.ui:76 src/resources/gtk/history-dialog.ui:126 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: src/resources/gtk/data-view.ui:77 src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une recherche différente" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codage du texte" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:61 msgid "Recent encodings" msgstr "Codages récents" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:87 msgid "Related encodings" msgstr "Codages apparentés" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:110 msgid "Show all…" msgstr "Tout afficher…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Ouvrir l’_inspecteur" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:42 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:55 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:85 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Synchronisation Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:17 msgid "Sync _now" msgstr "Synchroniser _maintenant" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:30 msgid "" "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Connectez-vous à votre compte Firefox pour synchroniser vos données de Web " "de GNOME et Firefox sur d’autres ordinateurs. Web de GNOME n’est pas Firefox " "et n’est ni produit, ni pris en charge par Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 msgid "Firefox Account" msgstr "Compte Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:50 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecter" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:66 msgid "Sync Options" msgstr "Options de synchronisation" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Synchroniser les _signets" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:82 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Synchroniser les mots de _passe" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "Sync _History" msgstr "Synchroniser l’_historique" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:106 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Synchroniser les ongle_ts ouverts" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:115 msgid "S_ynced tabs" msgstr "_Onglets synchronisés" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:125 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:147 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 msgid "_Change" msgstr "Mo_difier" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 msgid "History" msgstr "Historique" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23 msgid "Select Items" msgstr "Sélectionner des entrées" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:68 msgid "Search history" msgstr "Rechercher dans l’historique" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119 msgid "The History is Empty" msgstr "L’historique est vide" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Les pages visitées seront répertoriées ici" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:166 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete language" msgstr "Supprimer une langue" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Rechercher des sites web, des signets et des onglets ouverts" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "État de la sécurité et autorisations du site web" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Mode lecture" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "View available passwords" msgstr "Afficher les mots de passe disponibles" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:268 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:286 msgid "Paste and _Go" msgstr "Coller et _aller" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "R_echarger" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Recharger _tous les onglets" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "Ép_ingler l’onglet" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "Désépi_ngler l’onglet" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "Mettre l’onglet en _sourdine" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Fermer les onglets situés à _gauche" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Fermer les onglets situés à _droite" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Exécuter en tâche de fond" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Rouvrir l’ongle_t fermé" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "Histo_rique" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 msgid "Firefox _Sync" msgstr "_Synchronisation Firefox" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45 msgid "I_mport and Export" msgstr "I_mporter et exporter" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "I_mporter des signets…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "E_xporter les signets…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59 msgid "Import _Passwords…" msgstr "I_mporter des mots de passe…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Installer en tant qu’application _web…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Gérer les applications web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "Co_dage du texte…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Préférences" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:91 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95 msgid "_About Web" msgstr "À _propos de Web" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 msgid "Restore Zoom" msgstr "Restaurer le zoom" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:148 msgid "Print…" msgstr "Impression…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 msgid "Find…" msgstr "Rechercher…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/resources/gtk/page-row.ui:52 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Ne jamais enregistrer" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 msgid "Passwords" msgstr "Mots de passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove all passwords" msgstr "Effacer tous les mots de passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Rechercher les mots de passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "There are no Passwords" msgstr "Il n’y a aucun mot de passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Les mots de passe enregistrés seront répertoriées ici" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copier le mot de passe" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opier le nom d’utilisateur" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Utiliser des polices personnalisées" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans serif font" msgstr "Police sans serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif font" msgstr "Police serif" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace font" msgstr "Police à largeur fixe" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Style de police" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:98 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de style personnalisée" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:118 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Utiliser des scripts JavaScript personnalisés" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:138 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Niveau de zoom par défaut" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Ajouter une nouvelle extension" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" "Vous devez installer les extensions manuellement à partir de leur fichier" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Epiphany est compatible avec les extensions pour Mozilla Firefox. Pour " "retrouver et installer des extensions, visitez la page addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No extensions installed" msgstr "Aucune extension installée" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Général" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Application web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Icône" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "Page d’_accueil" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Titre" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Gérer les URL supplémentaires" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Contenus du Web" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:60 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Bloquer les p_ublicités" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:72 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Bloquer les _fenêtres surgissantes" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "Pages les plus v_isitées" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:101 msgid "_Blank Page" msgstr "Page _vierge" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:114 msgid "_Custom" msgstr "_Personnalisé" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:139 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Demander _lors du téléchargement" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152 msgid "_Download Folder" msgstr "Dossier des _téléchargements" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:192 msgid "Search Engines" msgstr "Moteurs de recherche" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:200 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:204 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Démarrer en mode _privé" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:216 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Restaurer les onglets au démarrage" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:229 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:233 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "M_ouvements de souris" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Basculer immédiatement sur le nouvel onglet" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Vérification orthographique" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:43 msgid "Choose a language:" msgstr "Choisir une langue :" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9 msgid "Web Safety" msgstr "Sécurité web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Block Dangerous Web_sites" msgstr "Bloquer les _sites dangereux" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:26 msgid "Web Tracking" msgstr "Pistage web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "Prévention Intelligente du _Pistage" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:42 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." msgstr "" "Autoriser les sites à stocker des cookies, bases de données et à utiliser " "l’espace de stockage local." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "_Website Data Storage" msgstr "Données des sites _web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:56 msgid "Search Suggestions" msgstr "Suggestions de recherche" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:60 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." msgstr "Activer les suggestions de recherche lors de la saisie de l’URL." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Suggestions de la recherche _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:74 msgid "Personal Data" msgstr "Données personnelles" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:78 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Effacer les _données de site web" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:96 msgid "_Passwords" msgstr "_Mots de passe" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:109 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects the default search engine" msgstr "Sélectionner le moteur de recherche par défaut" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s." msgstr "" "Pour déterminer l’adresse de recherche, effectuez une recherche à partir du " "moteur de recherche que vous voulez ajouter et remplacez le terme recherché " "par %s." #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Supprimer le moteur de recherche" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New incognito window" msgstr "Nouvelle fenêtre privée" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save page" msgstr "Enregistrer la page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturer l’écran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print page" msgstr "Imprimer la page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir un menu" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show downloads list" msgstr "Afficher la liste des téléchargements" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to homepage" msgstr "Aller à la page d’accueil" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload current page" msgstr "Recharger la page actuelle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload bypassing cache" msgstr "Recharger en outrepassant le cache" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop loading current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the previous page" msgstr "Revenir à la page précédente" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward to the next page" msgstr "Passer à la page suivante" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current tab" msgstr "Fermer l’onglet actuel" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen closed tab" msgstr "Rouvrir l’onglet fermé" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next tab" msgstr "Passer à l’onglet suivant" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous tab" msgstr "Aller à l’onglet précédent" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the left" msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la gauche" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current tab to the right" msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate current tab" msgstr "Dupliquer l’onglet actuel" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "Historique" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current page" msgstr "Créer un signet pour la page actuelle" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bookmarks list" msgstr "Afficher la liste des signets" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Export bookmarks" msgstr "Exporter des signets" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret browsing" msgstr "Basculer la navigation au curseur" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Web app" msgstr "Application web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Install site as web app" msgstr "Installer le site en tant qu’application web" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "View page source" msgstr "Source de la page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle inspector" msgstr "Basculer l’inspecteur" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle reader mode" msgstr "Basculer le mode de lecture" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Édition" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Select page URL" msgstr "Sélectionner l’URL de la page" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Search with default search engine" msgstr "Rechercher avec le moteur de recherche par défaut" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Next find result" msgstr "Résultat de recherche suivant" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous find result" msgstr "Résultat de recherche précédent" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Onglets synchronisés" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:35 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous les onglets synchronisés de vos autres " "périphériques qui utilisent Firefox Sync avec ce compte. Ouvrez un onglet en " "double-cliquant sur son nom (les onglets « locaux » ne peuvent pas être " "ouverts)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URL supplémentaires" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:29 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Une URL qui débute comme n’importe quelle URL supplémentaire sera ouverte " "par l’application web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par " "l’URL actuelle sera utilisé." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:51 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:76 msgid "Add new URL" msgstr "Ajouter une nouvelle URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:82 msgid "Remove the selected URLs" msgstr "Retirer les URL sélectionnées" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:89 msgid "C_lear All" msgstr "Tout e_ffacer" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Rechercher « %s » sur le Web" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Charger « %s »" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Onglets locaux" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "« install_token » est requis pour la méthode « Install() »" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "L’URL donnée n’était pas valide : « %s »" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Le nom donné n’était pas valide" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "L’installation de l’application web « %s » (%s) a échoué : %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "L’identifiant « %s » donné pour le fichier desktop n’était pas valide" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "L’application web « %s » n’existe pas" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "L’application web « %s » n’a pas pu être supprimée" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Options pour %s" #: src/window-commands.c:118 msgid "GVDB File" msgstr "Fichier GVDB" #: src/window-commands.c:119 msgid "HTML File" msgstr "Fichier HTML" #: src/window-commands.c:120 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:121 src/window-commands.c:714 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581 #: src/window-commands.c:793 msgid "Ch_oose File" msgstr "Ch_oisir un fichier" #: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:795 #: src/window-commands.c:835 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385 #: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476 #: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Les signets ont été importés !" #: src/window-commands.c:319 msgid "Select Profile" msgstr "Choisir un profil" #: src/window-commands.c:335 msgid "_Select" msgstr "_Choisir" #: src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:443 #: src/window-commands.c:673 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: src/window-commands.c:564 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer des signets" #: src/window-commands.c:594 src/window-commands.c:848 msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: src/window-commands.c:634 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Les signets ont été exportés !" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:684 msgid "bookmarks.html" msgstr "signets.html" #: src/window-commands.c:758 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Les mots de passe ont été importés !" #: src/window-commands.c:819 msgid "Import Passwords" msgstr "Importer les mots de passe" #: src/window-commands.c:1058 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau \n" "Christophe Merlet \n" "Cédric De Wilde \n" "Laurent Richard \n" "Éric Seigne \n" "Sébastien Bacher \n" "Olivier Cortes \n" "Vincent Carriere \n" "Xavier Claessens \n" "Cyril Brulebois \n" "Guillaume Desmottes \n" "Robert-André Mauchin \n" "Jonathan Ernst \n" "Baptise Mille-Mathias \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault \n" "Claude Paroz \n" "Yannick Tailliez \n" "Nicolas Repentin \n" "Luc Guillemin \n" "Luc Pionchon \n" "Alain Lojewski \n" "Guillaume Bernard \n" "José Fournier \n" "Alexandre Franke \n" "Charles Monzat \n" "Jean-Marc Tissières " #: src/window-commands.c:1234 msgid "Reload Website?" msgstr "Recharger le site web ?" #: src/window-commands.c:1853 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée" #: src/window-commands.c:1856 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée : %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:1866 msgid "Launch" msgstr "Démarrer" #: src/window-commands.c:1932 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Remplacer l’application web existante ?" #: src/window-commands.c:1936 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Une application avec le nom « %s » existe déjà. Elle sera remplacée par " "celle que vous souhaitez créer" #: src/window-commands.c:1941 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/window-commands.c:2142 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2146 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2192 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2691 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?" #: src/window-commands.c:2692 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Un appui sur la touche F7 active ou désactive la navigation au curseur. " "Cette fonctionnalité place un curseur déplaçable dans les pages web, vous " "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode " "de navigation au curseur ?" #: src/window-commands.c:2697 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Page pour les nouveaux onglets." #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Sélectionne quelle page doit être affichée pour un nouvel onglet. Les " #~ "valeurs possibles sont « homepage » (page d’accueil) et « blank » (page " #~ "vierge)." #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Page vierge" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Page pour les nouveaux onglets" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous autoriser « %s » à utiliser des cookies lors de la navigation " #~ "sur « %s » ?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "Ceci autorisera « %s » à pister votre activité." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Valider" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "Navigateur web pour GNOME" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Depuis : %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "Impossible d’afficher l’aide : %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "Basculer le mode de lecture" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Créer un signet pour cette page" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "Ouvrir l’inspecteur pour déboguer la page en arrière-plan" #~ msgid "Do you want to leave this website?" #~ msgstr "Voulez-vous quitter ce site web ?" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "Bases de données WebSQL" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "Données des greffons" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "Afficher le mots de passe" #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "Icône de l’application web" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "Afficher les téléchargements" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "Afficher et gérer vos signets" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "Revenir à la page précédente" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "Passer à la page suivante" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "Aller à votre page d’accueil" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "Afficher les pages ouvertes" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "Pas encore de signet ?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historique" #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’appli_cations" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "E_xtensions" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "_Modifier le codage du texte…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "Importer et exporter" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "Fermer la page" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Ajouter…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "Ajoutez quelques extensions pour les afficher ici." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Une vue simple, propre et belle du Web.\n" #~ "Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "Voulez-vous recharger ce site web ?" #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Une application web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la " #~ "remplacer ?" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "_Tuer" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Enregistrer le fichier" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’applications web" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "Créer une application web" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_réer" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "Web de GNOME" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "Le site de GNOME affiché dans Web de GNOME" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "Liste des moteurs de recherche par défaut. Il s’agit d’un tableau dans " #~ "lequel chaque moteur de recherche est décrit par un nom, une adresse et " #~ "un raccourci." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Les plus visités" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Fermer le document" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "La position de la barre d’onglets." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "Contrôle où la barre des onglets est affichée. Les valeurs autorisées " #~ "sont « top » (en haut, par défaut), « bottom » (en bas), " #~ "« left » (onglets verticaux avec la barre sur la gauche) et " #~ "« right » (onglets verticaux avec la barre sur la droite)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Activer le défilement doux" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "Indique s’il faut activer le défilement doux." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "Clé d’API « Google Safe Browsing »" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4." #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "R_ouvrir l’onglet fermé" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Page d’accueil :" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "Gérer les _moteurs de recherche" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "Défilement d_oux" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Synchronisation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "Ajouter une _langue" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Cookie accepté" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "Acceptation des cookies. Les valeurs autorisées sont : « toujours », " #~ "« sauf les cookies tiers » et « jamais »." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "Agent utilisateur mobile" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent " #~ "utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet." #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "Supprimer le cookie" #~ msgid "'Clear all' action name" #~ msgstr "Nom de l’action « Tout effacer »" #~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button" #~ msgstr "Le nom de l’action associée au bouton « Tout effacer »" #~ msgid "'Clear all' action target value" #~ msgstr "Valeur cible de l’action « Tout effacer »" #~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations" #~ msgstr "Le paramètre pour les invocations d’actions « Tout effacer »" #~ msgid "'Clear all' description" #~ msgstr "Description de « Tout effacer »" #~ msgid "The description of the 'Clear all' action" #~ msgstr "La description de l’action « Tout effacer »" #~ msgid "'Search' description" #~ msgstr "Description de « Rechercher »" #~ msgid "The description of the 'Search' action" #~ msgstr "La description de l’action « Rechercher »" #~ msgid "'Empty' title" #~ msgstr "Titre « Vide »" #~ msgid "The title of the 'Empty' state page" #~ msgstr "Le titre de la page d’état « Vide »" #~ msgid "'Empty' description" #~ msgstr "Description de « Vide »" #~ msgid "The description of the 'Empty' state page" #~ msgstr "La description de la page d’état « Vide »" #~ msgid "Search text" #~ msgstr "Texte de recherche" #~ msgid "The text of the search entry" #~ msgstr "Le texte de l’entrée de recherche" #~ msgid "Is loading" #~ msgstr "Est en cours de chargement" #~ msgid "Whether the dialog is loading its data" #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue charge ses données" #~ msgid "Has data" #~ msgstr "Contient des données" #~ msgid "Whether the dialog has data" #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des données" #~ msgid "Has search results" #~ msgstr "Contient des résultats de recherche" #~ msgid "Whether the dialog has search results" #~ msgstr "Indique si la boîte de dialogue contient des résultats de recherche" #~ msgid "Can clear" #~ msgstr "Peuvent être effacées" #~ msgid "Whether the data can be cleared" #~ msgstr "Indique si les données peuvent être effacées" #~ msgid "New address" #~ msgstr "Nouvelle adresse" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir une période pendant laquelle les données de tous les " #~ "sites web modifiés sont effacées. Si vous commencez depuis le début, vous " #~ "pouvez aussi n’effacer que les données de sites web particuliers." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "la dernière heure" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "le dernier jour" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "la dernière semaine" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "les quatre dernières semaines" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "depuis le début" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "Supprimer tous les cookies" #~ msgid "Search cookies" #~ msgstr "Rechercher les cookies" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "Il n’y a aucun cookie" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "Les cookies déposés par les pages visitées seront répertoriés ici" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copier l’emplacement" #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "Oublier les mots de passe sélectionnés" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "Supprimer les _cookies" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "_Toujours les accepter" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "_Ne jamais les accepter" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "Ch_oisir un fichier…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "" #~ "Ne pas utiliser de programme externe pour visualiser le code source des " #~ "pages." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Activer les greffons" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "Activer le WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "Indique si la prise en charge des contextes WebGL est activée." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "Indique si la prise en charge du WebAudio est activée." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "Ne pas pister" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "Active la suppression des paramètres de requête de pistage." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de cette page." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "_Supprimer le signet" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "Filtrer les domaines" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "Rechercher dans les domaines" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "Aucune donnée trouvée" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "Filtrer les mots de passe" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "Activer les _mouvements de souris" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "Vous pouvez choisir différents moteurs de recherche à utiliser" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "Toujours démarrer le navigateur en mode _privé" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "Polices et styles" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Données enregistrées" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "Gérer les _cookies" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "Gérer les mots de _passe" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "_Gérer les données personnelles" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "Ajouter une langue" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "Déplacer la langue vers le haut" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "Déplacer la langue vers le bas" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Activer la _vérification orthographique" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "Modèle de processus" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : " #~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus web partagé " #~ "par tous les onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un " #~ "processus différent pour chaque onglet." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de processus web créés au même moment lors de " #~ "l’utilisation du modèle « one-secondary-process-per-web-view »" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "Cette option indique la limite du nombre de processus web qui seront " #~ "utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-" #~ "process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie " #~ "une absence de limites." #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "Active la suppression des paramètres de suivi des requêtes. Notez que le " #~ "changement de ce réglage depuis la boîte de dialogue des préférences " #~ "provoque la mise à jour de filtres des logiciels anti-publicités à la " #~ "valeur « add/remove EasyPrivacy filters »." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "Fichiers locaux" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "Si vous quittez, les téléchargements seront annulés" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "Quitter et annuler les téléchargements" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "Supprimer les cookies sélectionnés" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "Tout e_ffacer" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs web" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "Mo_difier la feuille de style" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Haut" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Bas" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Collections" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "_15 min" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "_30 min" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "_60 min" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "Mainteneurs actuels" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "Anciens mainteneurs" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Documenté par" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Graphisme par" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contributeurs"