# Turkish translation of eog. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012-2023 eog's copyright holder # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Görkem Çetin , 2001. # Fatih Demir , 1999-2000. # Barbaros Ulutas , 2003. # Arman Aksoy , 2003. # RIDVAN CAN , 2003. # Baris Cicek , 2005, 2008, 2009. # Onur Can Çakmak , 2006. # Askin Yollu , 2009. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Çağatay Yiğit Şahin , 2017. # Sabri Ünal , 2020, 2021, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 15:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 17:19+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME’un Gözü" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Resimlere göz at ve döndür" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "GNOME’un Gözü, GNOME masaüstü için tasarlanmış bir resim görüntüleyicisidir. " "GTK görünümü ve GNOME hissini birleştirir. Tek tek ya da koleksiyon olarak " "resim görüntülemede birçok resim biçimini destekler." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an " "image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically " "rotate your images in the correct portrait or landscape orientation." msgstr "" "Ayrıca resimleri tam ekran slayt gösterisi kipinde görüntülemeyi ve herhangi " "bir resmi masaüstü duvar kağıdı olarak ayarlamayı sağlar. Resimlerinizi " "uygun dikey ya da yatay yönelimde kendiliğinden döndürmek için fotoğraf " "makinesi etiketlerini okur." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Birlikte A_ç…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462 msgid "_Save" msgstr "Kay_det" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayar_la" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "Resim Özelli_kleri" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "Slayt G_österisi" #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "_Sunucuyu Göster" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "Gö_ster" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "Kenar Panel_i" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "Resim _Galerisi" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "Ter_cihler" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Eye of GNOME" msgstr "GNOME’un Gözü _Hakkında" #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "Yok" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: özgün dosya adı" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n: sayaç" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "_Dosya adı biçimi:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "Klasör seç" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dosya Yolu Belirtimleri" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Sayaç başlangıcı:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değişti_r" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "Yeniden adlandır:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "Hedef:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "Dosya Adı Ön İzleme" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:453 src/eog-file-chooser.c:461 #: src/eog-file-chooser.c:469 src/eog-window.c:3331 src/eog-window.c:3334 #: src/eog-window.c:3566 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "F_arklı Kaydet" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Resim Geliştirmeleri" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Uzaklaştırırken resimleri y_umuşat" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Yakınlaştırırken resimleri _yumuşat" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Kendiliğinden yönelim" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Arka plan" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Özel renk olarak:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Arka Plan Rengi" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "Saydam Kısımlar" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "Satranç tahtası örü_ntüsü olarak" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Özel _renk olarak:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Saydam Alanlar için Renk" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "Arka plan _olarak" #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "Resim Görünümü" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "Resim Odaklaması" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Resimleri ekrana uyması için _genişlet" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "Resimler arasındaki s_üre:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "Döngü _sırası" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "Slayt Gösterisi" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "Tür" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Bu dosyanın bulunduğu klasörü dosya yöneticisinde göster" #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "Sunucu" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Resmi daralt" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Resmi genişlet" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Galerideki ilk resme git" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "_İlk Resim" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Galerideki bir önceki resme git" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "Ö_nceki Resim" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Galerideki bir sonraki resme git" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Sonraki Resim" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Galerideki son resme git" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Son Resim" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Resmi normal boyutunda göster" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Olağan Boyut" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Resmi pencereye uydur" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "_Sığdır" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Resmi 90 derece sola döndür" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Resmi 90 derece sağa döndür" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Saat Yönünde Döndü_r" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Geçerli pencere içindeki resim galerisi panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "Res_im Galerisi" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Slayt gösterisini duraklat ya da devam ettir" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Tam Ekrandan Çık" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinden çık" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Resim dosyası aç" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Resmi kaydet" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Resmi yeni dosya adıyla kaydet" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Geçerli resmi yazdır" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Geçerli pencereyi kapat" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Tüm pencereleri kapat" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Resmi masaüstü arka planı olarak ayarla" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "Resim özelliklerini kenar çubuğunda göster" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu göster/gizle" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Uygulama el kitabını aç" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü göster/gizle" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Tercihleri göster" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Gerçek boyut" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "En uygun" #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Resimlerde Gezinme" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Klasördeki bir sonraki resme git" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Klasördeki bir önceki resme git" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Klasördeki ilk resme git" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Klasördeki son resme git" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Klasördeki rasgele bir resme git" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "Sunucuyu ayrı denetimlerle göster" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Resim galerisini Göster/Gizle" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Döndürme" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Saat yönünde döndür" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Saat yönünün tersine döndür" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Tam ekranı Aç/Kapat" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Slayt gösterisini Başlat/Durdur" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Slayt gösterisini duraklat" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Genel" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Resmi kalıcı olarak sil" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Geniş resimde sola kaydır" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Geniş resimde sağa kaydır" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Geniş resimde yukarı kaydır" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Geniş resimde aşağı kaydır" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "Diyafram Açıklığı" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "Pozlama" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "Ölçüm" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinesi" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "Saat" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Resim;Slayt Gösterisi;Grafikler;Görseller;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Kendiliğinden yönelme" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Resmin EXIF yönelim bilgileri temel alınarak kendiliğinden yönlendirilmesi." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Resmin arkasındaki alanı doldurmakta kullanılan renk. Eğer use-background-" "color anahtarı ayarlanmamışsa, etkin GTK+ teması tarafından belirlenir." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Uzaklaştırma sırasında ara değerleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik " "daha kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Yakınlaşma sırasında ara değerleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik " "daha bulanık görüntü sağlar ve ara değerlenmemiş resimlerden daha yavaştır." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Saydamlık belirteci" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Saydamlığın nasıl gösterileceğini belirler. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, " "COLOR ve NONE’dır. Eğer COLOR seçilirse, trans-color anahtarı kullanılan " "renk değerini belirtir." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kaydırma tekerleği yakınlaştırması" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Yakınlaştırmada kaydırma tekerleğinin kullanılıp kullanılmayacağı." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Yakınlaştırma çarpanı" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Fare kaydırma tekerleğini yakınlaştırmada kullanırken uygulanacak çarpan. Bu " "değer her kaydırma eylemin kullanılacak adımı belirler. Örneğin, 0.05 her " "kaydırma eyleminde %5 yakınlaştırma ile sonuçlanır ve 1.00 %100 " "yakınlaştırma ile sonuçlanır." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Saydamlık rengi" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Eğer saydamlık anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar saydamlığı " "ayarlamada kullanılan rengi belirler." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Özel arka plan rengi kullan" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Eğer etkinse, resmin arkasındaki alanı doldurmada background-color " "anahtarınca belirlenen renk kümesi kullanılacak. Eğer belirtilmemişse, dolgu " "rengini geçerli GTK+ teması belirler." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Resim sıralamasında dön" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Resim sırasındaki resimlerin sonsuz döngüde gösterilip gösterilmeyeceği." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlangıçta %100’den daha çok yakınlaştırmaya izin ver" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Eğer FALSE olarak seçiliyse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak " "biçimde boyutlandırılmaz." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0’dan büyük değer, sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda kalacağı " "süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri kendiliğinden göz atmayı devre " "dışı bırakır." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Resim galerisi panelini göster/gizle." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Resim galerisi panel konumu. Alt için 0, sol için 1, üst için 2, sağ için 3 " "olarak ayarlayın." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Resim galerisi panelinin yeniden boyutlandırılabilir olup olmayacağı." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Pencere kenar panelini göster/gizle." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Resim galerisi panelinde kaydırma düğmelerini göster/gizle." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Ana pencereyi değişikliklerin kaydetmeyi sormadan kapat." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Resimleri sormadan çöpe at" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Eğer etkinse; GNOME’un Gözü, resimleri çöpe taşırken onay istemeyecek. " "Dosyalardan biri çöpe taşınamaz ve silinecek olursa yine de onay ister." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Eğer hiçbir resim yüklü değilse dosya seçicinin, kullanıcının resimler " "klasörünü gösterip göstermeyeceği." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Eğer etkinse ve hiçbir resim etkin pencerede yüklü değilse, dosya seçici XDG " "özel kullanıcı dizinlerindeki resimler klasörünü gösterecek. Eğer etkin " "değilse ya da resimler klasörü atanmamış ise, geçerli çalışma dizinini " "gösterecek." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "Etkin eklentiler" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Etkin eklentilerin listesi. Etkin eklentilerin “Konumunu” içermez. " "Eklentinin “Konumunu” öğrenmek için .eog-plugin dosyasını kullanabilirsiniz." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "Birlikte _Aç…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3569 msgid "Move to _Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "Ö_zellikler" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Bulunduğu _Klasörü Aç" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_En uygun" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Çift tıklama ile tam ekran kipini etkinleştir" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Resmi Yeniden Yükle" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Geçerli resmi yeniden yükle" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Durum çubuğunda tarih" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Pencere durum çubuğunda resmin tarihini gösterir" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Kaydetmeden _Kapat" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz, yaptığınız değişiklikler kaybolacak." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler “%s” resmine kaydedilsin mi?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Yapılan değişiklikleri kaydedilmemiş %d resim var. Kapatmadan önce " "değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Kaydetmek istediğiniz resimleri s_eçin:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz, yaptığınız değişikliklerin tümü kaybolacak." #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:940 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "_Belge Görüntüleyici ile Aç" #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "“%s” resmi yüklenemedi." #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "“%s” resmi kaydedilemedi." #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "“%s” içerisinde resim bulunamadı." #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Verilen konumlar hiçbir resim içermiyor." #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Bu görüntüde birden çok sayfa bulunuyor. GNOME’un Gözü, yalnızca ilk sayfayı " "gösterir.\n" "Tüm sayfaları görmek için bu görüntüyü Belge Görüntüleyici ile açmak ister " "misiniz?" #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Bu görüntüde birden çok sayfa bulunuyor. GNOME’un Gözü, yalnızca ilk sayfayı " "gösterir.\n" "Tüm sayfaları görmek için Belge Görüntüleyici’yi kurmak isteyebilirsiniz." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor ya da desteklenmiyor" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "" "Dosya adına bakarak desteklenen yazılabilir dosya biçimi belirlenemedi." #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Lütfen .png ya da .jpg gibi başka dosya uzantısı deneyin." # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Desteklenen resim dosyaları" #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/eog-file-chooser.c:456 msgid "Open Image" msgstr "Resim Aç" #: src/eog-file-chooser.c:464 msgid "Save Image" msgstr "Resmi Kaydet" #: src/eog-file-chooser.c:472 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm." #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Dönüşüm başarısız oldu." #: src/eog-image.c:1139 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Bu dosya biçiminde EXIF desteklenmiyor." #: src/eog-image.c:1282 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/eog-image.c:1871 src/eog-image.c:1991 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Resim yüklenmedi." #: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Dosyayı kaydetmek için gerekli izniniz yok." #: src/eog-image.c:1889 src/eog-image.c:2011 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Resim Verisi" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Resim Kayıt Koşulları" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS Verisi" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Yapımcı Notu" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Hak Yönetimi" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Diğer" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Kuzey" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Doğu" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Batı" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Güney" #: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/eog-metadata-sidebar.c:225 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:229 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu saniye" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Resim Ayarları" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Resim" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Yazdırma özellikleri ayarlanacak resim" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Ayarı" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Resmin yazdırılacağı sayfa için bilgi" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Sol:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "_Merkez:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "İkisi De" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Genişlik:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Yükseklik:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "Ö_lçekleme:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Birim:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "İnç" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Ön İzleme" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "olduğu gibi" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu gizle" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:553 msgid "Taken on" msgstr "Çekildiği zaman" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "En az iki dosya adı eşit." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "GNOME’un Gözü için yardım görüntülenemedi" #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i piksel" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:551 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" #: src/eog-window.c:942 src/eog-window.c:2728 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Gizle" #: src/eog-window.c:950 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "“%s” resmi dış uygulamaca değiştirilmiş. Yeniden yüklemek ister misiniz?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1204 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "“%s” resmi kaydediliyor (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1634 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "“%s” resmi açılıyor" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2034 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Slayt gösterisi görüntüleniyor" #: src/eog-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Dosya yazdırırken hata:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Sistem Ayarları başlatılırken Hata: " #: src/eog-window.c:2726 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Arka Plan Tercihlerini Aç" #: src/eog-window.c:2740 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "“%s” resmi Masaüstü Arka Planı olarak ayarlandı. Görünümünü değiştirmek " "ister misiniz?" #: src/eog-window.c:3226 msgid "Saving image locally…" msgstr "Resim yerel olarak kaydediliyor…" #: src/eog-window.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "“%s” dosyasını kalıcı olarak silmek\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: src/eog-window.c:3310 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Seçili %d resmi kalıcı olarak kaldırmak\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: src/eog-window.c:3332 src/eog-window.c:3577 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/eog-window.c:3335 src/eog-window.c:3579 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Bu oturum boyunca yeniden sorma" #: src/eog-window.c:3383 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Resim dosyası alınamadı" #: src/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Resim dosyası bilgisi alınamadı" #: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Dosya silinemedi" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s resmini silerken hata oluştu" #: src/eog-window.c:3539 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "“%s” dosyasını çöpe taşımak\n" "istediğinize emin misiniz?" #: src/eog-window.c:3542 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "“%s” için çöp kutusu bulunamadı. Bu resmi kalıcı olarak silmek istiyor " "musunuz?" #: src/eog-window.c:3547 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Seçili %d resmi çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: src/eog-window.c:3552 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Seçtiğiniz bazı resimler çöp kutusuna taşınamıyor ve kalıcı olarak " "silinecek. Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Çöpe erişilemedi." #: src/eog-window.c:4345 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Geçerli resmi tam ekran kipinde göster" #: src/eog-window.c:4418 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/eog-window.c:5547 msgid "Image viewer for GNOME" msgstr "GNOME için resim görüntüleyici" #: src/eog-window.c:5550 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek \n" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%%%d" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipinde aç" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Resim galerisini devre dışı bırak" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Slayt gösterisi kipinde aç" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Var olan oluşumu yeniden kullanmak yerine yeni oluşum başlat" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Tekil pencerede aç, eğer birden çok pencere açıksa ilk pencere kullanılır" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Uygulamanın sürümünü göster" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DOSYA…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Tüm komut satırı işlemlerini görmek için “%s --help” komutunu çalıştır."