# Kazakh translation of eog. # Copyright (C) 2010 HZ # This file is distributed under the same license as the eog package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 13:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 14:57+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME көзі" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Суреттерді шолу және бұру" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "GNOME көзі - бұл GNOME жұмыс үстел ортасы үшін суреттерді көрсетудің ресми " "қолданбасы. Ол GNOME-ның GTK+ стилі мен көрінісімен жақсы үйлесіп, бірлік " "суреттерді не суреттер жинақтарын көрсету мақсатында көптеген суреттер " "пішімдерін қолдайды." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an " "image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically " "rotate your images in the correct portrait or landscape orientation." msgstr "" "Сонымен қатар, ол суреттерді толық экран режимінде қарауды, және суреттерді " "жұмыс үстелінің тұсқағазы ретінде орната алады. Ол камера тегтерін автоматты " "түрде оқып, суреттерді дұрыс бағдарда бұрайды (тік немесе жатық)." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "А_шу…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Көмегімен _ашу…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Қалайша сақ_тау…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "Ба_спаға шығару…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "_Түсқағаз ретінде орнату" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "Сурет қасиетте_рі" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "Слай_дшоу" #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "Презен_терді көрсету" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "Көрс_ету" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "Бү_йір панелі" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "С_уреттер галереясы" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "Бап_таулар" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Eye of GNOME" msgstr "GNOME көзі тур_алы" #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "Ақпараты" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "Қолжетімді емес" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Қалайша сақтау" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: бастапқы файл аты" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n: санағыш" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "_Файл атауының пішімі:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "Мақ_сат бумасы:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "Буманы таңдаңыз" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "Файл жолының спецификациялары" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Санағыш басталуы:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Бос аралықтарды астыңғы сызумен ал_мастыру" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "Опциялары" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "Атын ауыстыру, неден:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "Қайда:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "Файл атын қарап шығу" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:453 src/eog-file-chooser.c:461 #: src/eog-file-chooser.c:469 src/eog-window.c:3331 src/eog-window.c:3334 #: src/eog-window.c:3566 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Қалайша сақтау" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Суретті жақсарту" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Кі_шірейткен кезде суреттерді тегістеу" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Үлке_йткен кезде суреттерді тегістеу" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматты түрде бағдарлау" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Фон" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Таңдауыңызша түс ретінде:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Фон түсі" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "Мөлдір бөліктер" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "Торлы өрі_с ретінде" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Таңдауыңызша _түс ретінде:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Мөлдір аймақтар үшін түсі" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "Ф_он ретінде" #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "Сурет көрінісі" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "Сурет масштабы" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Суреттерді экранды толық алатындай жа_зық қылу" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "Тізбектей" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "_Суреттер арасындағы уақыт:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "Тізбекті цикл_ды қылу" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "Аты" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "Бума" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Бұл файл орналасқан буманы файлдар басқарушысымен көрсету" #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "Презентер" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Суретті кішірейту" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Суретті үлкейту" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Галереяның алғашқы суретіне өту" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "А_лғашқы сурет" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Галереяның алдыңғы суретіне өту" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "Алд_ыңғы сурет" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Галереяның келесі суретіне өту" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "К_елесі сурет" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Галереяның соңғы суретіне өту" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Соңғы сурет" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "Үлке_йту" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Суретті оның қалыпты өлшемімен көрсету" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Суретті терезені толығымен алатындай етіп көрсету" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "_Жақсырақ сыю" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Суретті 90 градус солға бұру" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Саға_т тілі бойына қарсы бұру" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Суретті 90 градус оңға бұру" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "С_ағат тілі бойымен бұру" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Ағымдағы терезедегі суреттер галереясы панелінің көрсетілуін іске қосу не " "сөндіру" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "С_уреттер галереясы" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Слайдшоуды аялдату не жалғастыру" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Толық _экраннан шығу" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Толық экраннан шығу" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Сурет файлын ашу" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Суретті сақтау" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Суретті жаңа файл атауымен сақтау" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Ағымдағы суретті баспаға шығару" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Ағымдағы терезені жабу" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Барлық терезелерді жабу" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Суретті жұмыс үстел тұсқағазы ретінде орнату" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "Бүйір панелінде сурет қасиеттерін көрсету" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Бүйір панелін көрсету/жасыру" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Қолданбаның көмек ақпаратын ашу" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Қолданба мәзірін көрсету/жасыру" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Баптауларды көрсету" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Масштабтау" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Үлкейту" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Кішірейту" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Шын өлшемі" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Жақсырақ сыю" #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Суреттерді шолу" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Буманың келесі суретіне өту" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Буманың алдыңғы суретіне өту" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Буманың алғашқы суретіне өту" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Буманың соңғы суретіне өту" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Буманың кездейсоқ суретіне өту" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "Бөлек басқару элементтерімен презентерді көрсету" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Суреттер галереясын көрсету/жасыру" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Бұру" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Сағат тілі бойымен бұру" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Толық экранға" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Толық экранға/одан шығу" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Слайдшоуды бастау/тоқтату" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Слайдшоуды аялдату" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Жалпы" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Алмасу буферіне көшіру" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Қоқыс шелегіне тастау" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Суретті толығымен өшіру" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Айналдыру" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Үлкен суретте солға айналдыру" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Үлкен суретте оңға айналдыру" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Үлкен суретте жоғары айналдыру" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Үлкен суретте төмен айналдыру" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "Файл өлшемі" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "Диафрагма мәні" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция уақыты" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "Өлшеулер режимі" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "Күні" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "Уақыты" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "Фокустық қашықтығы" #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "Деректерді көрсету" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;Сурет;Слайдшоу;Графика;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматты түрде бағдарлау" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Сурет EXIF ақпаратындағы бағдарға сәйкес автоматты түрде бұрылуы керек пе." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Сурет артындағы аймақты толтыру үшін қолданылатын түс. Егер use-background-" "color кілті орнатылмаса, онда бұл түс белсенді GTK+ темасымен анықталады." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Суретті интерполяциялау" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Суретті масштабты кішірейткен кезде интерполяциялау керек пе. Бұл жақсырақ " "сапаға жол ашады, бірақ, кейбір кезде интерполяцияланған емес суреттерден " "біршама баяулау болады." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Суретті экстраполяциялау" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Суретті масштабты кішірейткен кезде интерполяциялау керек пе. Бұл анық емес " "сапаға әкеп соғады, және, кейбір кезде экстраполяцияланған емес суреттерден " "біршама баяулау болады." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Мөлдірлілік көрсеткіші" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Мөлдірлілік көрсетілетін тәсілді анықтайды. Мүмкін мәндері CHECK_PATTERN, " "COLOR және NONE. Егер COLOR таңдалған болса, онда trans-color кілті " "қолданылатын түсті анықтайды." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Айналдыру батырмасымен масштабтау" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Масштабтау үшін тышқанның айналдыру батырмасын қолдану керек пе." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Масштабтау көбейткіші" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Масштабтау үшін тышқан дөңгелегі қолданылатын кезде іске асатын көбейткіш. " "Бұл мән әр тышқан дөңгелегін айналдыру оқиғасы үшін қолданылатын масштаб " "қадамын анықтайды. Мысалы, 0.05 мәні әр тышқан дөңгелегін айналдыру оқиғасы " "үшін масштабтың 5% өсуін, ал, 1.00 мәні масштабтың 100% өсуін білдіреді." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Мөлдірлілік түсі" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Егер мөлдірлілік кілтінің мәні COLOR болса, ол кілт мөлдірілілікті анықтау " "үшін қолданылатын түсті көрсетеді." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Таңдауыңызша фон түсін қолдану" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Егер бұл белсенді болса, use-background-color кілті орнатқан түс сурет " "артындағы аймақты толтыру үшін қолданылады. Ал орнатылмаса, онда бұл түс " "белсенді GTK+ темасымен анықталады." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Суреттер тізбегін шексіз айналдыру" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Суреттер тізбегі шексіз циклмен көрсетілуі керек пе." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Басынан бастап, 100%-дан үлкен масштабты рұқсат ету" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Егер бұл FALSE болса, кішкентай суреттердің ашылған кезде экранды толығымен " "алатындай етіп масштабы өзгертілмейді." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Келесі суретті көрсету алдында күту уақыты, секундпен" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0-ден үлкен мәні келесі суретке автоауысқанша, сурет экранда ұсталатын " "секундтар санын білдіреді. 0 болса, автошолу сөндіріледі." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Терезенің қалып-күй жолағын көрсету/жасыру." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Суреттер галереясы панелін көрсету/жасыру." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Суреттер галереясының орны. Төменде орналасу үшін 0; сол жақ үшін 1; жоғары " "жақ үшін 2 және оң жақ үшін 3." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Суреттер галереясы панелінің өлшемдерін өзгертуге бола ма." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Терезенің бүйір панелін көрсету/жасыру." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Суреттер галереясының айналдыру батырмаларын көрсету/жасыру." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Басты терезені өзгерістерді сақтауды сұрамай-ақ жабу." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Суреттерді қоқыс шелегіне артық сұрамай-ақ тастау" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Белсенді болса, GNOME көзі қолданбсы суреттерді қоқыс шелегіне тастау " "алдында растауды сұрамайтын болады. Бірақ, егер файлдарды тастау мүмкін " "емес, ал орнына тек тікелей өшіру қолжетерлік болса, сонда растау сұралады." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Жүктелген суреттері жоқ болса, файдарды таңдау сұхбаты пайдаланушының " "суреттер бумасын көрсету керек пе." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Егер белсендірілген болса, және белсенді терезеде жүктелген сурет болмаса, " "онда файлдарды таңдау сұхбаты XDG арнайы пайдаланушылар бумаларын қолданып, " "пайдаланушының суреттер бумасын көрсетеді. Егер сөндірілген болса не " "суреттер бумасы орнатылмаған болса, ағымдағы жұмыс бумасы көрсетіледі." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "Белсенді плагиндер" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Белсенді плагиндер тізімі. Ол белсенді плагиндердің \"Орнын\" көрсетпейді. " "Керек плагиннің \"Орнын\" білу үшін, оның .eog-plugin файлын қараңыз." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "_Көмегімен ашу…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3569 msgid "Move to _Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "Қас_иеттері" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "_Орналасқан бумасын ашу" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "Жақ_сырақ сыю" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Толық экранға қос шертумен өту" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Толық экран режиміне қос шертумен кіру" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Суретті қайта жүктеу" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Ағымдағы суретті қайта жүктеу" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Қалып-күй жолағында күнді көрсету" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Терезенің қалып-күй жолағында сурет түсірілген күнді көрсету" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақта_май-ақ жабу" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Сақтамасаңыз, өзгерістер қайтарылмастай жоғалады." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Жабу алдында \"%s\" суреті өзгерістерін сақтау керек пе?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Өзгерістері сақталмаған %d сурет бар. Жабу алдында өзгерістерді сақтау керек " "пе?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Сақ_тауға тиісті суреттерді таңдаңыз:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Сақтамасаңыз, барлық өзгерістер қайтарылмастай жоғалады." #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:940 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Құ_жаттар қараушысы көмегімен ашу" #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "\"%s\" суретін жүктеу мүмкін емес." #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "\"%s\" суретін сақтау мүмкін емес." #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "\"%s\" ішінде суреттер табылмады." #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Көрсетілген орналасуда суреттер жоқ." #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Бұл суретте бірнеше бет бар. GNOME көзі тек бірінші бетті көрсетеді.\n" "Барлық беттерді көру үшін суретті Құжаттар қараушысы көмегімен ашуды " "қалайсыз ба?" #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Бұл суретте бірнеше бет бар. GNOME көзі тек бірінші бетті көрсетеді.\n" "Барлық беттерді көру үшін Құжаттар қараушысын орнатыңыз." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (линза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм таспа)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файл пішімі белгісіз не оған қолдау жоқ" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "" "Файл атына негізделіп, қолдауы бар жазуға болатын файл пішімін анықтау " "мүмкін емес." #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Басқа файл кеңейтуін көріңіз, .png не .jpg сияқты." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Қолдауы бар сурет файлдары" #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470 msgid "_Open" msgstr "_Ашу" #: src/eog-file-chooser.c:456 msgid "Open Image" msgstr "Суретті ашу" #: src/eog-file-chooser.c:464 msgid "Save Image" msgstr "Суретті сақтау" #: src/eog-file-chooser.c:472 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Жүктелген суретті түрлендіру." #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Түрлендіру сәтсіз аяқталды." #: src/eog-image.c:1139 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF бұл файл пішімі үшін қолдауы жоқ." #: src/eog-image.c:1282 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Суретті жүктеу сәтсіз аяқталды." #: src/eog-image.c:1871 src/eog-image.c:1991 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ешбір сурет жүктелмеді." #: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Файлды сақтау үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: src/eog-image.c:1889 src/eog-image.c:2011 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз аяқталды." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Сақтау үшін уақытша файлды жасау сәтсіз: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG файлын жүктеу үшін жадыны бөлу мүмкін емес" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Сурет ақпараты" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Суретті түсіру шарттары" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS ақпараты" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Жасаушы пікірі" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP рұқсаттарын басқару" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP басқа" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Солтүстік" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Шығыс" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Батыс" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Оңтүстік" #: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #: src/eog-metadata-sidebar.c:225 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:229 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунд" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Сурет баптаулары" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Баспаға шығару қасиеттері бапталатын сурет" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Парақ баптаулары" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Сурет баспаға шығарылатын парақ үшін ақпарат" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Орны" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "Со_л жақ:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "Оң ж_ақ:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "Жоғар_ы:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "Тө_мен:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "_Ортасы:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Жатық" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Тік" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Ені:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Биіктігі:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_сштабтау:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "Өлшем бір_лігі:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметр" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Дюйм" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "бар түрінде" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "Бүйір панелін жасыру" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:553 msgid "Taken on" msgstr "Түсірілген" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Кем дегенде, екі файлдың аттары бірдей." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "GNOME көзі үшін көмек ақпаратын көрсету мүмкін емес" #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i пиксель" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:551 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксель %s %i%%" #: src/eog-window.c:942 src/eog-window.c:2728 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Жасыру" #: src/eog-window.c:950 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "\"%s\" суреті сыртқы қолданбамен өзгертілген. Оны қайта жүктеуді қалайсыз ба?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1204 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "\"%s\" суретін сақтау (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1634 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "\"%s\" суреті ашылуда" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2034 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Слайдшоуды қарау" #: src/eog-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Файлды баспаға шығару қатесі:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Жүйе баптауларын жөнелту қатесі: " #: src/eog-window.c:2726 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Фон баптауларын а_шу" #: src/eog-window.c:2740 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "\"%s\" суреті жұмыс үстел тұсқағазы ретінде орнатылған. Оның сыртқы түрін " "өзгертуді қалайсыз ба?" #: src/eog-window.c:3226 msgid "Saving image locally…" msgstr "Суретті жергілікті сақтау…" #: src/eog-window.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "\"%s\" толығымен өшіруді\n" "шынымен қалайсыз ба?" #: src/eog-window.c:3310 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Таңдалған %d суретті толығымен өшіруді\n" "шынымен қалайсыз ба?" #: src/eog-window.c:3332 src/eog-window.c:3577 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: src/eog-window.c:3335 src/eog-window.c:3579 msgid "_Yes" msgstr "_Иә" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Бұ_л сессияда енді келесіде сұрамау" #: src/eog-window.c:3383 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Сурет файлын алу мүмкін емес" #: src/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Сурет файлының ақпаратын алу мүмкін емес" #: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s суретін өшіру қатесі" #: src/eog-window.c:3539 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "\"%s\" қоқыс шелегіне тастауды\n" "шынымен қалайсыз ба?" #: src/eog-window.c:3542 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" үшін қоқыс шелегін табу мүмкін емес. Бұл суретті толығымен өшіруді " "қалайсыз ба?" #: src/eog-window.c:3547 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Таңдалған %d суретті қоқыс шелегіне тастауды\n" "шынымен қалайсыз ба?" #: src/eog-window.c:3552 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Таңдалған суреттердің кейбіреулерін қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес, " "сондықтан олар толығымен өшіріледі. Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Қоқыс шелегіне қатынау мүмкін емес." #: src/eog-window.c:4345 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Ағымдағы суретті толық экранда көрсету" #: src/eog-window.c:4418 msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: src/eog-window.c:5547 msgid "Image viewer for GNOME" msgstr "GNOME үшін суреттер көрсетушісі" #: src/eog-window.c:5550 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Толық экранда ашу" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Суреттер галереясы мүмкіндігін сөндіру" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Слайдшоуда ашу" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Қосулы тұрған көшірменің орнына жаңа көшірмені жөнелту" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Бір терезеде ашу, егер бірнеше терезе ашық болса, біріншісі қолданылады" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін \"%s --help\" енгізіңіз." #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "Суреттерді көрсетуші тур_алы" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (қате Юникод)" #~ msgid "Shrink or enlarge the current image" #~ msgstr "Суретті кішірейту не үлкейту" #~ msgid "The GNOME image viewer." #~ msgstr "GNOME үшін суреттерді көрсету қолданбасы." #~ msgid "GNOME Image Viewer" #~ msgstr "GNOME суреттер көрсетушісі" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Сурет қасиеттері" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Алдыңғы" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Келесі" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ені:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Биіктігі:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Түрі:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Бума:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Жалпы" #~ msgid "Aperture Value:" #~ msgstr "Диафрагма мәні:" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Экспозиция уақыты:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Фокустық қашықтығы:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Жарқылдау:" #~ msgid "ISO Speed Rating:" #~ msgstr "ISO сезімділігі:" #~ msgid "Metering Mode:" #~ msgstr "Өлшеулер режимі:" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Камера моделі:" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Күні мен Уақыты:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Анықтамасы:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Орналасуы:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Кілт сөздер:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Авторы:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метаақпарат" #~ msgid "" #~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Қасиеттер сұхбатында метаақпарат тізімі жеке бетте көрсетілуі керек пе." #~ msgid "" #~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #~ "widget will be embedded on the “Metadata” page." #~ msgstr "" #~ "Егер белсендірілген болса, метаақпарат тізімі қасиеттер сұхбат " #~ "терезесінде жеке бетте көрсетіледі. Бұл кішірек экрандарда ыңғайлы " #~ "болады, мыс. нетбуктерде. Сөндірілген болса, виджет \"Метаақпарат\" " #~ "бетінде ендірілген болады." #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "пиксель" #~ msgid "org.gnome.eog" #~ msgstr "org.gnome.eog" #~ msgid "view-fullscreen" #~ msgstr "view-fullscreen" #~ msgid "view-refresh" #~ msgstr "view-refresh" #~ msgid "_About" #~ msgstr "О_сы туралы" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Шығу" #~ msgid "eog" #~ msgstr "eog" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сұрақ" #~ msgid "2000%" #~ msgstr "2000%" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "133%" #~ msgstr "133%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "500%" #~ msgstr "500%" #~ msgid "1000%" #~ msgstr "1000%" #~ msgid "1500%" #~ msgstr "1500%" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Сағат тілі бойына қарсы бұру" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Бү_йір панелі" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "А_лдыңғы" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Келесі" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Жабу" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” көрсету" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "Сай_мандар панеліне жылжыту" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панеліне апару" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Са_ймандар панелінен өшіру" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панелінен өшіру" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Саймандар панелін ө_шіру" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Таңдалған саймандар панелін өшру" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ажыратқыш" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Түрі" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Панель" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Суреттерді түзету үшін қолданылатын сыртқы қолданба" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "Таңдалған суретті ашу үшін \"%s\" қолдану" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Панельдер түзетушісі" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "Бас_тапқы мәндерге тастау" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Сурет" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Тү_зету" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Ө_ту" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Са_ймандар" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "Сай_мандар панелі" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "Қолданбаның саймандар панелін түзету." #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "Суреттерлі көрсетуші қолданбасының баптаулары" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Бұл қолданба туралы" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы терезедегі саймандар панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы терезедегі қалып-күй жолағының көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "" #~ "Ағымдағы терезедегі бүйір панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "Ағымдағы таңдалған файлдар өзгерістерін сақтау" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "Таңдалған суретті басқа қолданбамен ашу" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "Таңдалған суреттің қасиеттерін мен метаақпаратын көрсету" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "Суретке жасалған соңғы өзгерісті болдырмау" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "_Горизонталды аудару" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "Суретті горизонталды аудару" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "_Вертикалды аудару" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "Суретті вертикалды аудару" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "Таңдалған суретті жұмыс үстелінің түсқағазы ретінде орнату" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "Таңдалған суретті қоқыс шелегіне тастау" #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "Суретті ө_шіру" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "Таңдалған суретті өшіру" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "Таңдалған суретті алмасу буферіне көшіру" #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "_Кездейсоқ сурет" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "С_лайдшоу" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "Суреттермен слайдшоуды бастау" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Оң жақ" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Сол жақ" #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "Буманы көрсету" #~ msgid "In" #~ msgstr "Үлкейту" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Кішірейту" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Қалыпты" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Сыйдыру" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерея" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Қоқыс шелегі" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "Ағымдағы суретті %s көмегімен түзету" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Суретті түзету" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Барлық суреттер" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "Қа_йталау" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Бұл - еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU " #~ "General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; " #~ "лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Бұл бағдарлама пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ " #~ "КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір " #~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General " #~ "Public License қараңыз.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "Сіз бұл бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз " #~ "керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына " #~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #~ msgid "_Slideshow" #~ msgstr "Сла_йдшоу" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Жинақ" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Плагин" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Қосулы" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "Ба_птау" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "Белс_енді қылу" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Б_арлығын белсенді қылу" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "Барлығын белсенді е_мес қылу" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Б_елсенді плагиндер:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "П_лагин туралы" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "Пл_агинді баптау"