# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Samúel Jón Gunnarsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-11 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:05+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5538 msgid "Image Viewer" msgstr "Myndarýnir" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Skoða og snúa myndum" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Myndarýnirinn er hinn opinberi myndaskoðari fyrir GNOME skjáborðið. Hann er " "samhæfður útliti og virkni GTK+ viðmótsins í GNOME og styður mörg " "myndskráasnið, hvort sem er til skoðunar á stökum myndum eða myndasöfnum." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode " "or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Myndarýnirinn gerir einnig kleift að skoða myndir sem skyggnusýningu á öllum " "skjánum eða að setja mynd sem bakgrunn skjáborðs. Ennfremur les hann merki " "frá myndavélum þannig að myndum sé snúið sjálfvirkt lárétt eða lóðrétt, " "eftir því hvernig þær voru teknar." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Opna…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Opna m_eð…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Vist_a sem..." #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Prenta..." #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Setja sem bakgrunnsmynd" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "Ei_ginleikar myndar" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "Sky_ggnusýning" #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "Sýna _kynningarskjá" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "_Birta" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Hliðarstika" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Myndasafn" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "S_töðustika" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Kjörstillingar" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtily_klar" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Um myndarýninn" #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "Ekki tiltækt" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: upprunalegt skráarheiti" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n: teljari" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "_Form skráarheitis:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "Úttaksma_ppa:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "Veldu möppu" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "Nánar um skráarslóð" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Byrja að telja með:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Skipta út bilum með undi_rstriki" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "Endurnefna frá:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "Sem:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "Forskoðun skráarheitis" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:453 src/eog-file-chooser.c:461 #: src/eog-file-chooser.c:469 src/eog-window.c:3328 src/eog-window.c:3331 #: src/eog-window.c:3563 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Vist_a sem" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Endurbætur á mynd" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Mý_kja myndir við að renna frá" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Mýk_ja myndir við að renna að" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Sjálfvirk stefn_a" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Sem sérsniðinn litur:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gegnsæir hlutar" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "Sem reitam_ynstur" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Sem sérsniðinn _litur:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Litur fyrir gegnsæ svæði" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "Sem _bakgrunnur" #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "Myndasýn" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "Aðdráttur mynda" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Stækka m_yndir svo þær passi á skjá" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "Syrpa" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "_Töf milli mynda:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endurtaka syrpu" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "Skyggnusýning" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "Bæti" #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Sýna möppuna sem inniheldur þessa skrá í skráarstjóra" #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "Kynningarskjár" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Minnka myndina" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Stækka myndina" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Fara á fyrstu myndina í safninu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "_Fyrsta mynd" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Fara á fyrri mynd í safninu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "Fy_rri mynd" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Fara á næstu mynd í safninu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Næsta mynd" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Fara á síðustu myndina í safninu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Síðasta mynd" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "Renna _að" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Sýna myndina í venjulegri stærð" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Venjuleg stærð" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Láta myndina passa í gluggann" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passar best" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til vinstri" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Snúa ran_gsælis" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til hægri" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Snúa _réttsælis" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Breytir sýnileika myndasafnsspjalds í þessum glugga" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Myndasafn" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Gera hlé eða halda áfram með skyggnusýningu" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Hætta í skjáfylli" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Hætta í skjáfylli" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Opna myndskrá" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Vista myndina" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Vista þessa mynd með öðru nafni" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Prenta þessa mynd" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Loka þessum glugga" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Loka öllum gluggum" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Setja myndina sem bakgrunn skjáborðs" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "Birta eiginleika myndar á hliðarspjaldi" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Birta eða fela hliðarspjald" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Opna handbókina fyrir þetta forrit" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Birta/Fela aðgerðavalmynd forrits" #: data/help-overlay.ui:96 #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Birta kjörstillingar" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Raunstærð" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Passar best" #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Vafra um myndir" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Fara á næstu mynd í möppu" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Fara á fyrri mynd í möppu" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Fara á fyrstu myndina í möppu" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Fara á síðustu myndina í möppu" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Fara á næstu mynd í möppu" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "Sýna kynningarskjá með eigin stýringum" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Birta eða fela myndasafn" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Snúningur" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Snúa réttsælis" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Snúa rangsælis" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Fylla skjáinn" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Virkja/Hætta í skjáfylli" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Hefja/Stöðva skyggnusýningu" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Gera hlé á skyggnusýningu" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Almennt" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Afrita á klippispjald" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytja í ruslið" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Eyða mynd endanlega" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Skrun" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Skruna til vinstri í stórri mynd" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Skruna til hægri í stórri mynd" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Skruna upp í stórri mynd" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Skruna niður í stórri mynd" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "Ljósop" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "Lýsing" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "Mælihamur" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "Tími" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "Brennivídd" #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Mynd;Skyggnusýning;Myndefni;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Sjálfvirk stefna" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Hvort snúa eigi mynd sjálfvirkt miðað við EXIF stefnumerki." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Liturinn sem notaður er til að fylla svæðið á bakvið myndina. Ef lykillinn " "'use-background-color' er ekki stilltur, verður liturinn tilgreindur af " "virku GTK+ þemunni." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Skjóta inn í mynd (interpolate - brúun)" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Hvort brúa eigi mynd þegar aðdráttur en minnkaður. Þetta gefur betri gæði en " "er eitthvað hægvirkara en þegar brúun er ekki notuð á myndirnar." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Innreikna í mynd (extrapolate - bryggjun)" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Hvort bryggja eigi mynd þegar aðdráttur er aukinn. Þetta gefur móskukenndari " "myndgæði en er eitthvað hægvirkara en þegar bryggjun er ekki notuð á " "myndirnar." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Staða gegnsæis" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Ákvarðar hvernig eigi að sýna eigi gegnsæi. Það má velja á milli " "CHECK_PATTERN (eins og skákborð), COLOR (litur), og NONE (ekkert). Ef COLOR " "er valið, þá mun trans-color lykillinn ráða litnum." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Aðdráttur með skrunhjóli" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Hvort nota eigi skrunhjól við aðdrátt." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Aðdráttarmargfaldari" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Margföldun sem á að nota við aðdrátt með skrunhjóli músar. Þetta gildi " "skilgreinir aðdráttarbreytingu við hvert þrep í snúningi skrunhjólsins. Sem " "dæmi, 0,05 gefur 5% aðdráttarbreytingu fyrir hvert þrep og 1,00 gefur 100% " "aðdráttarbreytingu." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Gegnsæislitur" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ef gegnsæislykill inniheldur gildið COLOR, þá mun þessi lykill ákvarða " "litinn sem notaður verður til að sýna gegnsæi." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ef þetta er virkt verður liturinn sem skilgreindur er af lyklinum 'use-" "background-color' notaður til að fylla svæðið á bakvið myndina. Ef þetta er " "ekki stillt, verður liturinn tilgreindur af virku GTK+ þemunni." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endurtaka myndarununa" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Hvort eigi að sýna myndaröð í óendanlegri endurtekningu." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Leyfa upphafsaðdrátt meiri en 100%" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ef þetta er EKKI virkt verða smærri myndir ekki teygðar til að passa á skjá " "í upphafi." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Bið í sekúndum áður en næsta mynd birtist" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Gildi stærra en 0 segir til um í hve margar sekúndur mynd er á skjánum áður " "en henni er skipt út fyrir þá næstu. 0 gerir sjáfvirka vöfrun óvirka." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Sýna/fela stöðustiku þessa glugga." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Birta eða fela myndasafnsspjald." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Staðsetning myndasafnsspjalds. Settu 0 fyrir neðst; 1 fyrir vinstri; 2 fyrir " "efst; 3 fyrir hægri." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Hvort eigi að vera hægt að breyta stærð myndasafnsspjalds." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Birta eða fela hliðarspjald." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Birta eða fela skrunhnappa á myndasafnsspjaldi." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Loka aðalglugga án þess að spyrja hvort eigi að vista." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Henda myndum án þess að spyrja" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ef þetta er virkt, mun Eye of GNOME myndarýnirinn ekki spyrja um " "staðfestingu þegar myndum er hent í ruslið. Eftir sem áður verður spurt um " "staðfestingu ef ekki er hægt að setja myndir í ruslið og þeim því endanlega " "eytt í staðinn." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Hvort skráavafri eigi að myndamöppu notandans ef engar myndir eru hlaðnar " "inn." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ef þetta er virkt og engin mynd er hlaðin inn í virka glugganum, mun " "skráaveljarinn birta myndamöppu notandans eins og hún er skilgreind í XDG-" "sérmöppum notandans. Ef þetta er óvirkt eða myndamappa notanda er ekki " "uppsett, mun núverandi vinnumappa birtast." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "Virkar viðbætur" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Listi yfir virkar viðbætur. Hann sýnir ekki \"staðsetningu\" virku " "viðbótanna. Skoðaðu skrána .eog-plugin til að finna \"staðsetningu\" " "tiltekinnar viðbótar." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "Opna _með…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3566 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eiginleikar" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Birta umlykjandi _möppu" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_Passar best" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fylla skjá með því að tvísmella" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Láta mynd fylla út skjáinn með því að tvísmella" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Endurhlaða mynd" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Hleður núverandi mynd aftur inn" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dagsetning í stöðustiku" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Birtir dagsetningu myndarinnar í stöðustikunni" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Loka án þess að vista" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Vista breytingar á myndinni '%s' áður en er lokað?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d mynd. Viltu vista áður en þú lokar?" msgstr[1] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d myndum. Viltu vista áður en þú lokar?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "V_eldu myndirnar sem þú vilt vista:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:937 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Opna með s_kjalaskoðara" #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Gat ekki hlaðið inn myndinni '%s'." #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "'Ekki tókst að vista mynd '%s'" #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Engar myndir fundust í '%s'." #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Gefin staðsetning innihélt engar myndir." #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Þessi mynd inniheldur fleiri en eina síðu. Myndarýnirinn birtir einungis " "fyrstu síðuna.\n" "Viltu opna myndina í Skjalaskoðaranum til að sjá allar síðurnar?" #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Þessi mynd inniheldur fleiri en eina síðu. Myndarýnirinn birtir einungis " "fyrstu síðuna.\n" "Þú gætir viljað setja upp Skjalaskoðarann til að sjá allar síðurnar." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linsa)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Myndskráarsnið er óþekkt eða ekki stutt" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Myndarýnir gat ekki ákvarðað skráasnið út frá heiti myndskrár." #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prófaðu aðra skráarendingu á borð við .png eða .jpg." # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Studdar myndskrár" #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: src/eog-file-chooser.c:456 msgid "Open Image" msgstr "Opna mynd" #: src/eog-file-chooser.c:464 msgid "Save Image" msgstr "Vista mynd" #: src/eog-file-chooser.c:472 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Umbreyting á óhlaðinni mynd" #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Umbreyting mistókst." #: src/eog-image.c:1139 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Þetta skráasnið styður ekki EXIF." #: src/eog-image.c:1281 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Ekki tókst að hlaða myndinni." #: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Engar innhlaðnar myndir." #: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Þú hefur ekki næg réttindi til að vista skrána." #: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Gerð bráðabirgðaskrár mistókst." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaskrá vegna vistunar: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Myndgögn" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Skilyrði við myndatöku" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS gögn" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "MakerNote" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Annað" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP réttindastýring" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP annað" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Merki" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Gildi" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Norður" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Austur" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Vestur" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Suður" #: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: src/eog-metadata-sidebar.c:225 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:229 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekúnda" msgstr[1] "%lu sekúndur" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Myndstillingar" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Myndin sem stilla á eiginleika fyrir" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Upplýsingar fyrir síðuna þar sem myndin verður prentuð" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Vinstri:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "Hæg_ri:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Uppi:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Niðri:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "_Miðja:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Bæði" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "_Kvörðun:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Eining:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Millímetrar" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Tommur" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "sem" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "Fela hliðarspjald" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:553 msgid "Taken on" msgstr "Tökudagur" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Að minnsta kosti tvö skráaheiti eru eins." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Ekki tókst að sýna hjálp fyrir forritið" # Pixel size of image: width x height in pixel #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i x %i mynddíll" msgstr[1] "%i × %i mynddílar" # [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:548 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i mynddíll %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i mynddílar %s %i%%" #: src/eog-window.c:939 src/eog-window.c:2725 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Fela" #: src/eog-window.c:947 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "Myndinni \"%s\" var breytt af öðru forriti. Viltu hlaða henni aftur inn?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1201 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Vista myndina '%s' (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1631 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Opna mynd \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2031 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Skoðun skyggnusýninga" #: src/eog-window.c:2252 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Villa við að prenta skrána:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2673 src/eog-window.c:2688 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Villa við að ræsa kerfisstillingar: " #: src/eog-window.c:2723 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Opna kjörstillingar fyrir bakgrunn" #: src/eog-window.c:2737 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "Myndin \"%s\" hefur verið sett sem bakgrunnur skjáborðsins. Viltu breyta " "framsetningu hennar?" #: src/eog-window.c:3223 msgid "Saving image locally…" msgstr "Vista mynd á tölvunni..." #: src/eog-window.c:3304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja\n" "\"%s\" endanlega?" #: src/eog-window.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja\n" "endanlega valda mynd?" msgstr[1] "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja\n" "endanlega %d valdar myndir?" #: src/eog-window.c:3329 src/eog-window.c:3574 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: src/eog-window.c:3332 src/eog-window.c:3576 msgid "_Yes" msgstr "_Já" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3336 src/eog-window.c:3568 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Ekki spyrja aftur í þessari setu" #: src/eog-window.c:3380 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Ekki tókst að ná í myndskrá" #: src/eog-window.c:3396 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Ekki tókst að ná í upplýsingar úr myndskrá" #: src/eog-window.c:3412 src/eog-window.c:3635 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Gat ekki eytt skrá" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3457 src/eog-window.c:3731 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Villa við að eyða mynd %s" #: src/eog-window.c:3536 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n" "\"%s\" í ruslið?" #: src/eog-window.c:3539 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Ruslmappa fyrir \"%s\" fannst ekki. Viltu eyða þessari mynd varanlega?" #: src/eog-window.c:3544 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n" "valda mynd í ruslið?" msgstr[1] "" "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n" "%d valdar mynd í ruslið?" #: src/eog-window.c:3549 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sumt af myndunum er ekki hægt að setja í ruslið og verður því endanlega " "eytt. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: src/eog-window.c:3613 src/eog-window.c:3627 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Fékk ekki aðgang að ruslinu." #: src/eog-window.c:4342 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Láta þessa mynd fylla allan skjáinn" #: src/eog-window.c:4415 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: src/eog-window.c:5541 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME myndaskoðarinn." #: src/eog-window.c:5544 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is, 2015" #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME myndarýnir" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Opna í skjáfylliham" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Gera birtingu myndasafns óvirka" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Opna í skyggnusýningarham" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Setja í gang nýtt tilvik í stað þess að nýta það sem er í gangi" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Opna í stökum glugga, ef margir gluggar eru opnir verður sá fyrsti notaður" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[SKRÁ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum " "skipanalínunnar." #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ógilt Unicode)" #~ msgid "Shrink or enlarge the current image" #~ msgstr "Stækka eða minnka myndina" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Eiginleikar myndar" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Fyrri" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næsta" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breidd:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hæð:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tegund:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mappa:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Aperture Value:" #~ msgstr "Gildi ljósops:" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Lýsingartími:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Brennivídd:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Leifturljós:" #~ msgid "ISO Speed Rating:" #~ msgstr "ISO hraði:" #~ msgid "Metering Mode:" #~ msgstr "Mælihamur:" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Gerð myndavélar:" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Dagsetning og tími:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Lýsing:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Staðsetning:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Stikkorð:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Höfundur:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Höfundarréttur:" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Lýsigögn" #~ msgid "" #~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Hvort listi með lýsigögnum í stillingarglugganum eigi að vera með sína " #~ "eigin síðu." #~ msgid "" #~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #~ "widget will be embedded on the “Metadata” page." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er virkt, verður nákvæmur listi með lýsigögnum í " #~ "stillingarglugganum færður yfir í sína eigin síðu í glugganum. Þetta er " #~ "gagnlegt á minni skjám eins og á fartölvum og slíku. Ef þetta er óvirkt " #~ "verður listinn innifalinn á síðunni \"Lýsigögn\"." #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "mynddíll" #~ msgstr[1] "mynddílar" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "Eye of GNOME myndarýnir" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Um hugbúnaðinn" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "H_ætta" #~ msgid "eog" #~ msgstr "eog" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Fullscreen" #~ msgid "view-fullscreen" #~ msgstr "view-fullscreen" #~ msgid "view-refresh" #~ msgstr "view-refresh" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spurning" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "_Hliðarstika" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Loka" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "Utanaðkomandi forrit til breytinga á myndum" #~ msgid "_View" #~ msgstr "S_koða" #~ msgid "View many different types of images" #~ msgstr "Skoða margar mismunandi gerðir af myndum" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Innreikningur myndar" #, fuzzy #~ msgid "Show _next image automatically after:" #~ msgstr "" #~ "Sýna næstu mynd sjálfkrafa:\n" #~ "(0 til slá frá)" #, fuzzy #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Loka" #, fuzzy #~ msgid "_Interpolate image on zoom" #~ msgstr "Innreikna mynd" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Opna myndir í nýjum glugga" #~ msgid "Show/hide the window toolbar." #~ msgstr "Sýna/fela tólstiku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Hvort að opna eigi mynd í nýjum glugga í stað fyrir að útskipta mynd í " #~ "núverandi glugga." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Allar Myndir" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "tóm skrá" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Skráin er þegar til" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Skráarnafn" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Egind" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "_Skrá" #, fuzzy #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Hætta við vistun" #, fuzzy #~ msgid "Second" #~ msgstr "sek" #, fuzzy #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Viltu yfirskrifa %s?" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Skrá" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Sýs_l" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nýtt" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Opna nýjan glugga" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Opna..." #, fuzzy #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Opna Möppu..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Opna Möppu" #, fuzzy #~ msgid "Preferences for Eye of Gnome" #~ msgstr "Stillingar fyrir EoG íhluti" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innihald" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tólstika" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "Velta Lá_rétt" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "Velta _Lóðrétt" #, fuzzy #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Snúa um 180 grá_ður" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr "" #~ "Þú ert við það að opna %i glugga samtímis. Viltu opna þá sem í staðin sem " #~ "safn?" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Opna marga einstaka glugga?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Einstakir gluggar" #, fuzzy #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Skrá(r) fannst/fundust ekki" #~ msgstr[1] "Skrá(r) fannst/fundust ekki" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG safnmyndarýnir" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Versmiðja EOG safnmyndarýnis" #, fuzzy #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Myndasafn" #, fuzzy #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Myndasafn" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Vistun lokið" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Safnsýn" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Myndir: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titill glugga" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Tilkynningartexti" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Staða á hleðslu myndar" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Verksmiðja EOG myndarýnis" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Innfelld EOG mynd" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Myndir er einungis hægt að vista sem staðbundar skrár." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Síða" # First page of notebook: Paper selection and margins. #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Pappír" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Stillla að" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Aðstoð við klippingar" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Niður, og svo til hægri" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Falla að síðustærð" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Lárétt um" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Spássíur" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Aðstoð við uppröðun" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Skörun" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Aðstoð við skörun" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Síðuuppröðun" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Niður, og svo til hægri" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skali" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Sýna" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Lóðrétt um" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Nafn skráar eða gangs sem á að prenta" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nýtt" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Opna í nýjum glugga" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Hætta í forritinu" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Samúel Jón Gunnarsson " #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Passa" #~ msgid "In" #~ msgstr "Inn" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Út" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Sýnir forsýn fyrir þá mynd sem á að prenta" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Pren_taraforsýn..." #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Snúa til visnstri" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Snúa til hægri" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Stilla pappírsstærðir fyrir prentarann þinn" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Snúa til _hægri" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Snúa til _vinstri" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Súma inn" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Súma ú_t" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/Ve_njuleg Stærð" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Besta _Snið" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Loka" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Hleðsla myndar %s mistókst." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Hleðsla myndar %s mistókst.\n" #~ "Ástæða: %s." #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Vistun myndar tókst" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Texti tólstiku" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Ósk um breidd glugga" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Ósk um hæð glugga"