# German translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2002, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Jens Finke , 2002-2005. # Hendrik Richter , 2004-2008. # Benedikt Wicklein , 2007. # Philipp Kerling , 2007, 2008. # Andre Klapper , 2008, 2009. # Nathan-J. Hirschauer , 2009. # Jochen Skulj , 2009. # Felix Riemann , 2010, 2011. # Mario Blättermann , 2010-2012, 2015-2018. # Jakob Kramer , 2010. # Paul Seyfert , 2011, 2012. # Christian Kirbach , 2009-2012. # Hendrik Knackstedt , 2011, 2012. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2014-2015. # Bernd Homuth , 2015. # Tim Sabsch , 2019-2020, 2022. # Philipp Kiemle , 2022. # Jürgen Benvenuti , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-21 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-24 11:24+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bilder betrachten und drehen" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME ist ein Bildbetrachter für die GNOME-Arbeitsumgebung. Er " "integriert sich nahtlos in die GNOME-Arbeitsumgebung und unterstützt viele " "Bildformate zum Betrachten einzelner Bilder oder von Bildern in einer " "Sammlung." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an " "image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically " "rotate your images in the correct portrait or landscape orientation." msgstr "" "Er ermöglicht es auch, Bilder in einem Vollbild-Diaschaumodus zu betrachten " "oder ein Bild als Hintergrundbild für den Arbeitsplatz festzulegen. Es liest " "Kamera-Metainformationen, um Bilder automatisch richtig in das Hoch- oder " "Querformat zu drehen." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Öffnen _mit …" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Als Hintergrund fest_legen" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "_Bildeigenschaften" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diaschau" # ist ein Zusatzfenster mit Infos und Pfeilen zum Vor/Zurückblättern durch Medien #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "_Info-Fenster anzeigen" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "_Anzeigen" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "Bildersa_mmlung" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "_Statusleiste" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Eye of GNOME" msgstr "_Info zu Eye of GNOME" #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "Details" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprünglicher Dateiname" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n: Zähler" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "_Dateinamen-Format:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "Zielor_dner:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "Ordner wählen" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dateipfad-Angaben" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "Zähler _starten bei:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche _ersetzen" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "Umbenennen von:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "Dateinamen-Vorschau" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:453 src/eog-file-chooser.c:461 #: src/eog-file-chooser.c:469 src/eog-window.c:3331 src/eog-window.c:3334 #: src/eog-window.c:3566 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Speichern _unter" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildverbesserungen" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Bild bei Ver_kleinerung glätten" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Bild bei Ver_größerung glätten" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatische Drehung des Bildes" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Als benutzerdefinierte Farbe:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparente Bereiche" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "Als _Karo-Muster" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farbe für transparente Bereiche" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "Als _Hintergrund" #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildvergrößerung" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "_Zeit zwischen den Bildern:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endlosschleife" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Größe" #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Den Ordner, der diese Datei enthält, in der Dateiverwaltung anzeigen" # ist ein Zusatzfenster mit Infos und Pfeilen zum Vor/Zurückblättern durch Medien #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "Info-Fenster" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Das Bild verkleinern" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Das Bild vergrößern" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Zum ersten Bild in der Sammlung gehen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Zum vorherigen Bild in der Sammlung gehen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Zum nächsten Bild in der Sammlung gehen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Zum letzten Bild in der Sammlung gehen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_größern" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Das Bild in Originalgröße anzeigen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Das Bild an die Fenstergröße anpassen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "Ein_passen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach links drehen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Das Bild um 90 Grad nach rechts drehen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "Bildersa_mmlung" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Die Diaschau anhalten oder fortsetzen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Vollbild verlassen" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Eine Bilddatei öffnen" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Das Bild speichern" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Das Bild unter einem anderen Namen speichern" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Das gewählte Bild drucken" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Das aktuelle Fenster schließen" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Alle Fenster schließen" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Das Bild als Hintergrundbild festlegen" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "Bildeigenschaften in der Seitenleiste anzeigen" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Das Handbuch zu dieser Anwendung öffnen" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Anwendungsmenü anzeigen/verbergen" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ansichtsgröße" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Tatsächliche Größe" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Einpassen" #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Bilder durchsuchen" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Zum nächsten Bild im Ordner gehen" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Zum vorherigen Bild im Ordner gehen" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Zum ersten Bild im Ordner gehen" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Zum letzten Bild im Ordner gehen" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Zu einem zufälligen Bild im Ordner gehen" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "Info-Fenster mit eigenen Steuerelementen anzeigen" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Bildersammlung anzeigen/verbergen" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Vollbild ein- oder ausschalten" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Diaschau starten oder stoppen" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Diaschau unterbrechen" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb verschieben" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Bild dauerhaft löschen" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "In einem großen Bild nach links bewegen" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "In einem großen Bild nach rechts bewegen" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "In einem großen Bild nach oben bewegen" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "In einem großen Bild nach unten bewegen" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "Messung" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "Datum" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "Brennweite" #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Bild;Diaschau;Diashow;Grafik;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische Drehung des Bildes" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht " "wird." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Die Farbe, die zum Füllen der Hintergrundfläche hinter dem Bild verwendet " "wird. Falls der Schlüssel »background-color« nicht gesetzt ist, so wird die " "Farbe durch das aktuelle GTK+-Thema bestimmt." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Verkleinern interpoliert wird. Dies führt zu " "einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht " "interpolierte Darstellung." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu " "einer leicht verschwommenen Bildqualität und ist etwas langsamer als eine " "nicht interpolierte Darstellung." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparenzanzeiger" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: " "»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der " "»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrößerung per Mausrad" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vergrößerungsfaktor" # Raddrehung klingt irgendwie nach einer vollen Umdrehung. #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Der anzuwendende Faktor, wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser " "Wert definiert den Vergrößerungsschritt, der bei jedem Weiterschalten des " "Rades verwendet wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um " "100%." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Transparenzfarbe" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel " "fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Wenn dieser Wert festgelegt ist, so wird die im Schlüssel »background-color« " "festgelegte Farbe verwendet, um die Bereiche hinter dem Bild zu füllen. " "Falls der Wert nicht gesetzt ist, dann wird das aktuelle GTK+-Thema die " "Füllfarbe bestimmen." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht " "vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Verzögerung in Sekunden, bis das nächste Bild angezeigt wird" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird, bevor " "automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die " "automatische Weiterschaltung ab." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Die Position der Bildersammlungsleiste. Gültige Werte sind: 0 (unten), 1 " "(links), 2 (oben), 3 (rechts)" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "" "Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Hauptfenster ohne Nachfrage zum Speichern der Änderungen schließen." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Bilder ohne nachfragen löschen" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Legt fest, ob Eye of GNOME nicht nach Bestätigung fragt, wenn Bilder in den " "Papierkorb verschoben werden. Es wird aber in jedem Fall nachgefragt, wenn " "das Bild nicht in den Papierkorb verschoben werden kann und stattdessen " "gelöscht wird." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers anzeigen soll, " "wenn keine Bilder geladen sind." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist und kein Bild im aktiven " "Fenster geladen ist, zeigt die Dateiauswahl den Bilderordner des Benutzers " "unter Verwendung der speziellen XDG-Benutzerordner. Wenn dieser Schlüssel " "auf »Falsch« gesetzt ist oder der Bilderordner nicht eingerichtet ist, wird " "der aktuelle Arbeitsordner angezeigt." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivierte Erweiterungen" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Liste aktivierter Erweiterungen. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver " "Erweiterungen. Sehen Sie in der ».eog-plugin«-Datei einer Erweiterung nach, " "um den »Ort« (»Location«) zu erfahren." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "Öffnen _mit …" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3569 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Papierkorb verschieben" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "Ei_genschaften" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "_Beinhaltenden Ordner anzeigen" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "Ein_passen" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Vollbildmodus durch Doppelklick aktivieren" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Bild neu laden" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Aktuelles Bild neu laden" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum in Statusleiste" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Datum des Bildes in der Statusleiste anzeigen" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Ohne Speichern schließen" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "" "Sollen die Änderungen am Bild »%s« vor dem Schließen gespeichert werden?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Es gibt %d Bild mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor dem " "Schließen gespeichert werden?" msgstr[1] "" "Es gibt %d Bilder mit ungesicherten Änderungen. Sollen die Änderungen vor " "dem Schließen gespeichert werden?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Wählen Sie die Bilder, die Sie speichern möchten:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Alle Änderungen werden verloren gehen, wenn Sie nicht speichern." #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:940 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Mit Dokumentenbe_trachter öffnen" #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Bild »%s« konnte nicht gespeichert werden." #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden." #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder." #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Dieses Bild beinhaltet mehrere Seiten. Eye of GNOME kann nur die erste Seite " "darstellen.\n" "Möchten Sie das Bild mit Dokumentenbetrachter öffnen, um alle Seiten zu " "sehen?" #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Dieses Bild beinhaltet mehrere Seiten. Eye of GNOME kann nur die erste Seite " "darstellen.\n" "Eventuell möchten Sie Dokumentenbetrachter installieren, um alle Seiten zu " "sehen." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (Linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm-Film)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "" "Es konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes Dateiformat bestimmt " "werden." #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Unterstützte Bilddateien" #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: src/eog-file-chooser.c:456 msgid "Open Image" msgstr "Bild öffnen" #: src/eog-file-chooser.c:464 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/eog-file-chooser.c:472 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild." #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformation ist gescheitert." #: src/eog-image.c:1139 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt." #: src/eog-image.c:1282 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert." #: src/eog-image.c:1871 src/eog-image.c:1991 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Kein Bild geöffnet." #: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Sie haben nicht die notwendigen Schreibrechte zum Speichern der Datei." #: src/eog-image.c:1889 src/eog-image.c:2011 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden der JPEG-Datei konnte nicht reserviert werden" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bilddaten" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Standortdaten (GPS)" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Herstellernotizen" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Andere" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP-Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP-IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-Rechteverwaltung" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP-Sonstiges" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Ost" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "West" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Süd" #: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/eog-metadata-sidebar.c:225 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:229 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu Sekunde" msgstr[1] "%lu Sekunden" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Seite einrichten" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "_Zentriert:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalierung:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Einheit:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "wie bisher" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "Seitenleiste verbergen" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:553 msgid "Taken on" msgstr "Aufgenommen am" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden" #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i Pixel" msgstr[1] "%i × %i Pixel" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:551 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i Pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i Pixel %s %i%%" #: src/eog-window.c:942 src/eog-window.c:2728 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" #: src/eog-window.c:950 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "Das Bild »%s« wurde durch eine andere Anwendung verändert. Möchten Sie es " "neu laden?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1204 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Bild »%s« (%u/%u) wird gespeichert" #: src/eog-window.c:1634 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Bild »%s« wird geöffnet" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2034 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Als Diaschau anzeigen" #: src/eog-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Drucken der Datei:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Fehler beim Aufruf der Systemeinstellungen: " #: src/eog-window.c:2726 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Hintergrundeinstellungen ö_ffnen" #: src/eog-window.c:2740 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "Das Bild »%s« wurde als Hintergrundbild festgelegt. Möchten Sie sein " "Erscheinungsbild verändern?" #: src/eog-window.c:3226 msgid "Saving image locally…" msgstr "Bild wird lokal gespeichert …" #: src/eog-window.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Soll »%s«\n" "wirklich dauerhaft gelöscht werden?" #: src/eog-window.c:3310 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Soll das ausgewählte Bild\n" "wirklich unwiderruflich gelöscht werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %d ausgewählten Bilder\n" "wirklich unwiderruflich gelöscht werden?" #: src/eog-window.c:3332 src/eog-window.c:3577 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: src/eog-window.c:3335 src/eog-window.c:3579 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Während der laufenden Sitzung _nicht erneut fragen" #: src/eog-window.c:3383 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Bilddatei konnte nicht geholt werden" #: src/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Dateiinformationen konnten nicht geholt werden" #: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Datei konnte nicht gelöscht werden" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s" #: src/eog-window.c:3539 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Soll »%s« wirklich\n" "in den Papierkorb verschoben werden?" #: src/eog-window.c:3542 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Es konnte kein Papierkorb für »%s« gefunden werden. Wollen Sie das Bild " "unwiderruflich löschen?" #: src/eog-window.c:3547 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Soll das ausgewählte Bild wirklich\n" "in den Papierkorb verschoben werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %d ausgewählten Bilder\n" "wirklich in den Papierkorb verschoben werden?" #: src/eog-window.c:3552 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Einige der zu löschenden Bilder können nicht in den Papierkorb verschoben " "werden und werden daher unwiderruflich gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren wollen?" #: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Auf den Papierkorb konnte nicht zugegriffen werden." #: src/eog-window.c:4345 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Das momentane Bild im Vollbildmodus anzeigen" #: src/eog-window.c:4418 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/eog-window.c:5547 msgid "Image viewer for GNOME" msgstr "Bildbetrachter für GNOME" #: src/eog-window.c:5550 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jens Finke \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Benedikt Wicklein \n" "Philipp Kerling \n" "Hendrik Richter \n" "Nathan-J. Hirschauer \n" "Christian Kirbach \n" "Felix Riemann \n" "Jakob Kramer \n" "Paul Seyfert \n" "Mario Blättermann \n" "Hendrik Knackstedt \n" "Tim Sabsch \n" "Jürgen Benvenuti " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Bildersammlung deaktivieren" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Als Diaschau anzeigen" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Eine neue Instanz starten, anstatt eine vorhandene zu verwenden" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "In einem einzelnen Fenster öffnen. Wenn mehrere Fenster geöffnet sind, wird " "das erste verwendet." #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Version der Anwendung anzeigen" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATEI …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Führen Sie »%s --help« für eine vollständige Liste der verfügbaren Optionen " "aus." #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Info zu Bildbetrachter" #~ msgid "Shrink or enlarge the current image" #~ msgstr "Aktuelles Bild verkleinern oder vergrößern" #~ msgid "The GNOME image viewer." #~ msgstr "Der GNOME-Bildbetrachter." #~ msgid "GNOME Image Viewer" #~ msgstr "GNOME-Bildbetrachter" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ungültiges Unicode)" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bildeigenschaften" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorheriges" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Aperture Value:" #~ msgstr "Blendenwert:" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Belichtungszeit:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Brennweite:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Blitz:" #~ msgid "ISO Speed Rating:" #~ msgstr "ISO-Empfindlichkeit:" #~ msgid "Metering Mode:" #~ msgstr "Messverfahren:" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Kameramodell:" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Datum/Zeit:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Schlüsselwörter:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadaten" #~ msgid "" #~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Liste der Metadaten im Eigenschaften-Dialog auf einer " #~ "eigenen Seite angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #~ "widget will be embedded on the “Metadata” page." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Schlüssel auf »Wahr« gesetzt ist, wird die detaillierte Liste " #~ "der Metadaten innerhalb des Eigenschaften-Dialogs als eigene Seite " #~ "innerhalb des Dialogs angezeigt. Dies soll die Bedienbarkeit des Dialogs " #~ "auf kleineren Bildschirmen verbessern, wie z.B. auf Netbooks. Wenn der " #~ "Schlüssel auf »Falsch« gesetzt ist, wird das Dialogelement auf der Seite " #~ "»Metadaten« eingebettet." #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgid "org.gnome.eog" #~ msgstr "org.gnome.eog" #~ msgid "view-fullscreen" #~ msgstr "view-fullscreen" #~ msgid "view-refresh" #~ msgstr "view-refresh" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "eog" #~ msgstr "eog"