# eog translation to Catalan. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Jordi Mas , 2007, 2015, 2017 # Gil Forcada , 2010-2020. # Laura Balbastre # Jordi Serratosa , 2012. # Josep Sànchez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 13:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-25 09:50+0200\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Eye of GNOME és un visualitzador d'imatges dissenyat per a l'escriptori " "GNOME. S'integra amb l'aspecte i comportament GTK del GNOME i admet amb " "molts formats d'imatge per a la visualització d'imatges independents o en " "col·leccions." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an " "image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically " "rotate your images in the correct portrait or landscape orientation." msgstr "" "També permet visualitzar les imatges en mode de presentació a pantalla " "completa o establir una imatge com a fons de pantalla. Llegeix les etiquetes " "de la càmera per a girar automàticament les imatges en l'orientació correcta " "vertical o horitzontal." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Obre a_mb…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Estableix com a _fons de pantalla" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "_Propietats de la imatge" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Projecció de diapositives" #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "Mostra el presen_tador" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "_Mostra" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Subfinestra lateral" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barra d'e_stat" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Eye of GNOME" msgstr "_Quant a Eye of GNOME" #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nom de fitxer original" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n: comptador" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format del nom del fitxer:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta de _destinació:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacions del camí dels fitxers" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Inicia el comptador a:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Reemplaça els espais per subratllats" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "Canvia el nom de:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "A:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualització del nom del fitxer" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:453 src/eog-file-chooser.c:461 #: src/eog-file-chooser.c:469 src/eog-window.c:3331 src/eog-window.c:3334 #: src/eog-window.c:3566 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Millores de la imatge" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientació _automàtica" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Fons" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Com a color personalitzat:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "Com a _patró de quadrats" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Com a c_olor personalitzat:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color per a àrees transparents" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "Visualització de la imatge" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliació de la imatge" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "_Temps entre imatges:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "Seqüència en buc_le" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "Projecció de diapositives" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers" #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "Presentador" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Encongeix la imatge" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplia la imatge" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ves a la primera imatge de la col·lecció" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "P_rimera imatge" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ves a la imatge prèvia de la col·lecció" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "Imatge _prèvia" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ves a la imatge següent de la col·lecció" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "Imatge _següent" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ves a l'última imatge de la col·lecció" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Darrera imatge" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mplia" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_dueix" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra la imatge en la seva mida normal" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ajusta la imatge a la finestra" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "Millor a_just" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Gira _en sentit antihorari" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Gira cap a la dreta" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la " "finestra actual" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "Col·lecció d'_imatges" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Fes una pausa o reprèn la projecció de diapositives" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Surt de _la pantalla completa" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Obre un fitxer d'imatge" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Desa la imatge" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Desa la imatge amb un nou nom" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimeix la imatge actual" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Tanca totes finestres" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Estableix la imatge com a fons d'escriptori" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "Mostra les propietats de la imatge a la barra lateral" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Obre el manual de l'aplicació" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Mostra o oculta el menú d'aplicació" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostra les preferències" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Mida real" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Millor ajust" #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Navegueu per les imatges" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Ves a la imatge següent de la carpeta" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Ves a la imatge prèvia de la carpeta" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Ves a la primera imatge de la carpeta" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Ves a l'última imatge de la carpeta" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Ves a una imatge aleatòria de la carpeta" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "Mostra el presentador amb controls separats" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Mostra/amaga la col·lecció d'imatges" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Entra/Surt de la pantalla completa" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Inicia/Atura la projecció de diapositives" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Comú" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou-lo a la paperera" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Suprimeix la imatge permanentment" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Desplaçament a l'esquerra en una imatge gran" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Desplaçament a la dreta en una imatge gran" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Desplaçament amunt en una imatge gran" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Desplaçament avall en una imatge gran" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "Temps d'exposició" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "Mesurament" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Fotografia;Diapositives;Gràfics;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientació automàtica" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Si la imatge s'ha de girar automàticament d'acord amb les dades EXIF." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "El color que s'utilitzarà per a emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si la " "clau «use-background-color» no està establerta, s'utilitzarà el color del " "tema de la GTK+." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola la imatge" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Si s'ha d'interpolar la imatge en reduir. Això aporta una millor qualitat " "però és una mica més lent que les imatges no interpolades." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapola la imatge" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Si s'ha d'extrapolar la imatge en ampliar. Això aporta una qualitat borrosa " "i és una mica més lent que les imatges no extrapolades." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparència" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina com s'ha d'indicar la transparència. Els valors vàlids són " "«CHECK_PATTERN» (comprova el patró), «COLOR» (color) i «NONE» (cap). Si se " "selecciona COLOR, aleshores la clau «trans-color» determina el valor del " "color utilitzat." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador del zoom" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta " "del ratolí per a ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/" "reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 " "significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, " "1.00 serà una ampliació/reducció del 100%." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparència" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau " "determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Utilitza un color de fons personalitzat" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si està actiu, el color establert en la clau «background-color» s'utilitzarà " "per a emplenar l'àrea de darrere la imatge. Si no està establerta, " "s'utilitzarà el color del tema de la GTK+." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permet que en iniciar-se l'ampliació sigui més gran del 100%" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si està establert a «FALSE» (fals), les imatges petites no s'estiraran per a " "ajustar-les a la finestra inicialment." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor més gran que 0 determina els segons que romandrà una imatge en " "pantalla fins que la següent es mostri automàticament. Zero inhabilita la " "navegació automàtica." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè " "estigui a baix, a 1 perquè estigui a l'esquerra, a 2 perquè estigui a dalt i " "a 3 perquè estigui a la dreta." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Si s'ha de poder redimensionar la subfinestra de col·lecció d'imatges." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció " "d'imatges." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Tanca la finestra principal sense demanar si es volen desar els canvis." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Envia les imatges a la paperera sense confirmar" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si està activat, l'Eye of GNOME no sol·licitarà confirmació en enviar " "imatges a la paperera. Tot i això, la demanarà si algun dels fitxers no es " "pot enviar a la paperera i s'ha de suprimir." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Si el selector de fitxers hauria de mostrar la carpeta d'imatges de l'usuari " "si no s'ha carregat cap imatge." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si està activat i no s'ha carregat cap imatge a la finestra activa, el " "selector de fitxers mostrarà la carpeta d'imatges de l'usuari utilitzant els " "directoris d'usuari especials XDG. Si està desactivat o no s'ha configurat " "la carpeta d'imatges, es mostrarà el directori de treball actual." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "Connectors actius" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. No conté la «Location» (ubicació) dels " "connectors actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtenir la " "«Location» (ubicació) d'un connector determinat." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "Obre a_mb…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3569 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mou a la _paperera" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietats" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Mostra la _carpeta contenidora" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_Millor ajust" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa fent doble clic" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activa el mode a pantalla completa fent doble clic" # Ha de ser indeterminat (josep) #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Carrega una imatge" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Torna a carregar la imatge actual" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %-d %B de %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data a la barra d'estat" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Es perdran els canvis si no els deseu." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Abans de tancar voleu desar els canvis a la imatge «%s»?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d imatge que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d imatges que té canvis sense desar. Voleu desar-los abans de tancar?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu desar:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Es perdran tots els canvis si no els deseu." # Ha de ser indeterminat (josep) #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:940 msgid "_Reload" msgstr "_Torna a carregar" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Obre amb el _Visualitzador de documents" #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»." #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "No s'ha pogut desar la imatge «%s»." # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»." #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge." #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Aquesta imatge conté múltiples pàgines. L'Eye of GNOME mostra només la " "primera pàgina.\n" "Voleu obrir la imatge amb el Visualitzador de documents per a veure totes " "les pàgines?" #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Aquesta imatge conté múltiples pàgines. L'Eye of GNOME mostra només la " "primera pàgina.\n" "Podeu instal·lar el Visualitzador de documents per a veure totes les pàgines." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lent)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film de 35mm)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "" "Basant-se en el nom del fitxer, no ha pogut determinar un format de fitxer " "suportat i enregistrable." #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Fitxers d'imatge compatibles" #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/eog-file-chooser.c:456 msgid "Open Image" msgstr "Obre una imatge" # Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar #: src/eog-file-chooser.c:464 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: src/eog-file-chooser.c:472 msgid "Open Folder" msgstr "Obre una carpeta" #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformació en una imatge descarregada." #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge." #: src/eog-image.c:1139 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF." #: src/eog-image.c:1282 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge." # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep) #: src/eog-image.c:1871 src/eog-image.c:1991 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "No hi ha cap imatge carregada." #: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No teniu els permisos necessaris per a desar el fitxer." #: src/eog-image.c:1889 src/eog-image.c:2011 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dades de la imatge" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicions de captura de la imatge" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dades GPS" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de l'autor" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestió de drets XMP" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Altres XMP" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Est" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Oest" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/eog-metadata-sidebar.c:225 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %-d %B de %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:229 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu segon" msgstr[1] "%lu segons" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres de la imatge" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "_Centre:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "_Escalat:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitat:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "com està" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "Amaga la barra lateral" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:553 msgid "Taken on" msgstr "Presa al" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME" #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxels" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:551 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxels %s %i%%" #: src/eog-window.c:942 src/eog-window.c:2728 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Oculta" #: src/eog-window.c:950 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s». Voleu tornar a carregar-" "la?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1204 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "S'està desant la imatge «%s» (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1634 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "S'està obrint la imatge «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2034 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "S'està visualitzant una projecció de diapositives" #: src/eog-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema: " #: src/eog-window.c:2726 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Obre les preferències del _fons de pantalla" #: src/eog-window.c:2740 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "S'ha establert la imatge «%s» com a fons d'escriptori. Voleu modificar-ne " "l'aparença?" #: src/eog-window.c:3226 msgid "Saving image locally…" msgstr "S'està desant la imatge en local…" #: src/eog-window.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Segur de voler suprimir\n" "«%s»?" #: src/eog-window.c:3310 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: src/eog-window.c:3332 src/eog-window.c:3577 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/eog-window.c:3335 src/eog-window.c:3579 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "No _ho tornis a demanar en aquesta sessió" #: src/eog-window.c:3383 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer d'imatge" #: src/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer d'imatge" #: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s" #: src/eog-window.c:3539 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Esteu segur de voler moure\n" "«%s» a la paperera?" #: src/eog-window.c:3542 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir aquesta imatge " "permanentment?" #: src/eog-window.c:3547 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu moure la\n" "imatge seleccionada a la paperera?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu moure les\n" "%d imatges seleccionades a la paperera?" #: src/eog-window.c:3552 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de " "manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?" #: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera." #: src/eog-window.c:4345 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa" #: src/eog-window.c:4418 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/eog-window.c:5547 msgid "Image viewer for GNOME" msgstr "Visualitzador d'imatges per al GNOME" #: src/eog-window.c:5550 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas i Hernàndez " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Obre a pantalla completa" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Obre en mode projecció de diapositives" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Obre en una finestra única. En cas que hi hagi diverses finestres obertes, " "s'utilitzarà la primera" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FITXER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per a veure la llista completa d'opcions disponibles de " "la línia d'ordres." #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "_Quant al Visualitzador d'imatges" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode no vàlid)" #~ msgid "Shrink or enlarge the current image" #~ msgstr "Encongeix o augmenta la imatge actual" #~ msgid "The GNOME image viewer." #~ msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME." # Eye of Gnome és un nom propi. jm #~ msgid "GNOME Image Viewer" #~ msgstr "Visualitzador d'imatges del GNOME" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propietats de la imatge" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Prèvia" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Amplada:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Alçada:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Carpeta:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Aperture Value:" #~ msgstr "Valor de l'obertura:" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Temps d'exposició:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Longitud focal:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flaix:" #~ msgid "ISO Speed Rating:" #~ msgstr "Valoració ISO de la velocitat:" #~ msgid "Metering Mode:" #~ msgstr "Mode de mesurament:" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Model de la càmera:" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Data i hora:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Paraules clau:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadades" #~ msgid "" #~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Si la llista de metadades del diàleg de propietats hauria de tenir la " #~ "seva pròpia pàgina." #~ msgid "" #~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #~ "widget will be embedded on the “Metadata” page." #~ msgstr "" #~ "Si està activat es mourà la llista de metadades detallades del diàleg de " #~ "propietats a la seva pròpia pàgina en el diàleg. Això farà el diàleg més " #~ "fàcil d'utilitzar en pantalles petites; per exemple quan s'utilitzi en " #~ "ordinadors ultraportàtils. Si està desactivat el giny serà incrustat a la " #~ "pàgina «Metadades»." #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "píxel" #~ msgstr[1] "píxels"