# Ukrainian translation of eog manual # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Maxim Dziumanenko , 2005-2007. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-30 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-31 16:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко , 2007\n" "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 #| msgid "File a bug against the Image Viewer." msgid "File a bug against the Eye of GNOME." msgstr "Створення повідомлення про ваду в «Оці GNOME»." #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:11 C/commandline.page:12 C/copy-paste.page:14 #: C/default.page:12 C/default.page:16 C/desktop-background.page:11 #: C/develop.page:10 C/documentation.page:9 C/edit.page:11 #: C/flip-rotate.page:11 C/format-change.page:11 C/formats-save.page:11 #: C/formats-view.page:12 C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/open.page:11 #: C/plugin-exif-digital.page:13 C/plugin-fullscreen-double-click.page:12 #: C/plugin-python-console.page:12 C/plugin-send-by-mail.page:12 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:13 C/plugins.page:13 #: C/plugin-zoom-width.page:12 C/preferences.page:14 C/print.page:11 #: C/rename-multiple.page:12 C/slideshow.page:13 C/translate.page:10 #: C/view.page:12 C/zoom.page:11 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:15 C/commandline.page:20 C/copy-paste.page:22 #: C/default.page:20 C/desktop-background.page:15 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/edit.page:19 C/flip-rotate.page:15 #: C/format-change.page:19 C/formats-save.page:19 C/formats-view.page:16 #: C/introduction.page:15 C/open.page:15 C/plugin-exif-digital.page:21 #: C/plugin-fullscreen-background.page:16 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:16 C/plugin-python-console.page:16 #: C/plugin-send-by-mail.page:16 C/plugin-slideshow-shuffle.page:17 #: C/plugins.page:21 C/plugin-zoom-width.page:16 C/preferences.page:18 #: C/print.page:15 C/rename-multiple.page:16 C/slideshow.page:17 #: C/translate.page:19 C/view.page:16 C/zoom.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:19 #| msgid "Report a problem with the image viewer" msgid "Report a problem with Eye of GNOME" msgstr "Звітування про проблеми із «Оком GNOME»" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:20 #| msgid "" #| "The Image Viewer is maintained by a volunteer community. You " #| "are welcome to participate." msgid "" "Eye of GNOME is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate." msgstr "" "Супроводом Ока GNOME переймається спільнота " "добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:24 #| msgid "" #| "If you experience problems with the image viewer (for example, if it " #| "crashes or behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that " #| "you think it should have, please file a bug report. To file a " #| "bug, go to ." msgid "" "If you experience problems with Eye of GNOME (for example, if it crashes or " "behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that you think it " "should have, please file a bug report. To file a bug, go to ." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми із «Оком GNOME» (наприклад, якщо " "програма завершує роботу в аварійному режимі або поводиться неочікуваним " "чином) або вам не вистачає якоїсь можливості, яку, на ваш погляд, має бути " "реалізовано у програмі, будь ласка, створіть звіт щодо вади. " "Зробити це можна за адресою ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:27 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Щоб взяти участь у обговореннях, вам потрібен обліковий запис, який надасть " "вам змогу отримувати доступ до сайта, створювати записи вад і додавати " "коментарі. Крім того, вам слід зареєструватися, щоб отримувати оновлення " "щодо стану вашої вади електронною поштою. Якщо у вас ще немає облікового " "запису, натисніть посилання Sign in / Register, щоб створити " "обліковий запис." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:30 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Щойно ваш обліковий запис буде зареєстровано, увійдіть до нього і натисніть " "кнопку New issue («Нова вада»). Перш ніж повідомляти про ваду, " "будь ласка, ознайомтеся із настановами щодо створення " "повідомлень про вади, і, будь ласка, перегляньте список вад, щоб переконатися " "у тому, що про виявлену вами ваду ще ніхто не повідомив." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Якщо ви надсилаєте запит щодо реалізації нової можливості, виберіть 1. " "Feature («1. Можливість») у меню Labels («Мітки»). " "Заповніть поля назви («Title») і опису («Description») і натисніть кнопку " "Submit Issue («Надіслати ваду»)." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:38 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Bugs can take a while to be fixed, and the software " "developers might ask you for further information to help them figure out " "what the problem is." msgstr "" "Вашому звіту буде надано ідентифікаційний номер. Його стан буде оновлено, " "щойно хтось почне його обробляти. Виправлення вад може бути тривалою " "справою. Розробникам програмного забезпечення може знадобитися від вас " "подальша інформація, яка допоможе їм розібратися із проблемою." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The eog command can open any number of images in various modes." msgstr "" "Програма eog може відкривати довільну кількість зображень у " "вказаних вами режимах." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/copy-paste.page:18 C/edit.page:15 #: C/format-change.page:15 C/formats-save.page:15 C/plugin-exif-digital.page:17 #: C/plugin-fullscreen-background.page:12 C/plugins.page:17 msgid "Fabiana Simões" msgstr "Fabiana Simões" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "The command line" msgstr "Командний рядок" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:27 #| msgid "" #| "To start the Image Viewer from the Terminal, type " #| "eog." msgid "" "To start Eye of GNOME from the Terminal, type " "eog." msgstr "" "Щоб запустити Око GNOME з Термінала, " "віддайте команду eog." #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:31 msgid "" "You can open a specific file by typing the filename after the eog " "command:" msgstr "" "Ви можете наказати програмі відкрити певний файл, якщо впишете назву файла " "після команди eog:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:34 #, no-wrap msgid "eog image.jpeg" msgstr "eog зображення.jpeg" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:35 msgid "" "You can open a specific folder by typing the folder name after the eog command:" msgstr "" "Ви можете наказати програмі відкрити певну теку, якщо впишете назву теки " "після команди eog:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:38 #, no-wrap msgid "eog folder" msgstr "eog тека" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "To see all the images in a folder at once, you may wish to browse the image gallery." msgstr "" "Щоб переглянути усі зображення у теці одночасно, ви можете перевести " "програму у режимі навігації галереєю " "зображень." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:44 msgid "Open an image in fullscreen mode" msgstr "Відкрити зображення у повноекранному режимі" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:45 #, no-wrap msgid "eog --fullscreen image.jpeg" msgstr "eog --fullscreen зображення.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:48 msgid "Open image with gallery disabled" msgstr "Відкрити зображення із вимкненою галереєю" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:49 #, no-wrap msgid "eog --disable-gallery image.jpeg" msgstr "eog --disable-gallery зображення.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:52 msgid "Open image in a new instance" msgstr "Відкрити зображення у новому екземплярі програми" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:53 #, no-wrap msgid "eog --new-instance image.jpeg" msgstr "eog --new-instance зображення.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:56 msgid "Open a folder in slideshow mode" msgstr "Відкрити теку у режимі показу слайдів" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:57 #, no-wrap msgid "eog --slide-show Pictures/" msgstr "eog --slide-show Картинки/" #. (itstool) path: info/desc #: C/copy-paste.page:9 msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application." msgstr "" "Як скопіювати зображення із переглядача зображень і вставити його до іншої " "програми." #. (itstool) path: page/title #: C/copy-paste.page:27 msgid "Copy and paste a picture" msgstr "Копіювання і вставлення зображення" #. (itstool) path: page/p #: C/copy-paste.page:28 msgid "" "To copy a picture from the image viewer into another application, right-" "click on the picture and choose Copy." msgstr "" "Щоб скопіювати зображення з вікна переглядача зображень до іншої програми, " "клацніть на зображенні правою кнопкою миші і виберіть пункт Копіювати." #. (itstool) path: page/p #: C/copy-paste.page:31 msgid "" "The picture has been copied to the clipboard, and can now be pasted " "into a LibreOffice document, GIMP image, or other " "application." msgstr "" "Зображення буде скопійовано до буфера обміну даними. Ви зможете " "вставити його до документа LibreOffice, зображення GIMP або іншої програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/default.page:7 msgid "Make image viewer the default application for viewing pictures." msgstr "" "Як зробити «Переглядач зображень» типовою програмою для перегляду зображень." #. (itstool) path: page/title #: C/default.page:25 #| msgid "Open pictures in the image viewer by default" msgid "Open pictures in Eye of GNOME by default" msgstr "Типове відкриття зображень в «Оці GNOME»" #. (itstool) path: page/p #: C/default.page:26 #| msgid "" #| "If you want to make the image viewer the default program that opens " #| "certain image file types:" msgid "" "If you want to make Eye of GNOME the default program that opens certain " "image file types:" msgstr "" "Якщо ви хочете зробити «Око GNOME» типовою програмою, у якій " "відкриватимуться певні типи зображень, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:31 msgid "" "In Files, right click the file and choose Properties." msgstr "" "У програмі Файли клацніть правою кнопкою миші на файлі і виберіть " "пункт Властивості." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:35 msgid "" "Go to the Open With tab. A list of Recommended Applications will appear." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Відкрити за допомогою. У відповідь буде " "показано список Рекомендовані програми." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:39 #| msgid "" #| "Select the Image Viewer and click Set as default." msgid "Select Eye of GNOME and click Set as default." msgstr "" "Виберіть «Око GNOME» і натисніть кнопку Встановити " "як типову." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:41 #| msgid "" #| "If Image Viewer is not on the Recommended Applications list, select it from the Other Applications list and " #| "click Set as default." msgid "" "If Eye of GNOME is not on the Recommended Applications " "list, select it from the Other Applications list and click " "Set as default." msgstr "" "Якщо «Ока GNOME» немає у списку Рекомендовані " "програми, виберіть програму зі списку Інші програми і " "натисніть Встановити як типову." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:46 msgid "Close the dialog." msgstr "Закрийте вікно." #. (itstool) path: page/p #: C/default.page:50 #| msgid "" #| "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up " #| "in the image viewer." msgid "" "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in " "Eye of GNOME." msgstr "" "Надалі, коли двічі клацатимете на файлі того самого типу, система " "відкриватиме «Око GNOME»." #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:7 msgid "Set your favorite picture as your desktop background/wallpaper." msgstr "" "Встановлення вашого улюбленого зображення як тла стільниці або шпалер." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:20 msgid "Make the current picture your desktop background" msgstr "Використання поточного зображення як фонового зображення стільниці" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:21 msgid "" "To set the picture that you are currently viewing as the background image on " "your desktop, click Set as Wallpaper." msgstr "" "Щоб зробити зображення, яке ви зараз переглядаєте, зображенням тла " "стільниці, натисніть Встановити як шпалери." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:24 msgid "" "This will immediately change the background to the picture you're viewing. " "You will then be asked if you would like to modify the picture's appearance " "using the background preferences window. If you click Hide, the message will disappear." msgstr "" "Тло стільниці буде негайно замінено на зображення, яке ви переглядаєте. " "Далі, система запитає вас, чи хочете ви змінити вигляд зображення за " "допомогою вікна налаштовування тла. Якщо ви натиснете " "Сховати, повідомлення зникне." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 #| msgid "Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer." msgid "Improve Eye of GNOME" msgstr "Удосконалення «Ока GNOME»" #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/index.page:15 #: C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Допомога у розробці" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 #| msgid "" #| "The Image Viewer is developed and maintained by a volunteer " #| "community. You are welcome to participate." msgid "" "Eye of GNOME is developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Розробкою і супроводом «Ока GNOME» переймається " "спільнота добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop the Image Viewer, you can " "get in touch with the developers using irc, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Якщо ви хочете допомогти у розробці Переглядача зображень, можете зв'язатися із нашими розробниками за допомогою irc або GNOME Discourse." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Join the Documentation Team." msgstr "Долучення до команди з документування GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Допомога у написанні документації" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 #| msgid "" #| "The Image Viewer documentation is maintained by a volunteer " #| "community. You are welcome to participate." msgid "" "The Eye of GNOME documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Документуванням «Ока GNOME» переймається спільнота " "добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us using irc, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Щоб взяти участь у проєкті з документування, можете зв'язатися із нами за " "допомогою irc або GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:24 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "На нашій сторінці у вікі містяться корисні настанови." #. (itstool) path: info/desc #: C/edit.page:7 msgid "" "Click Open With to edit a picture using an " "external image editor." msgstr "" "Натисніть Відкрити за допомогою, щоб почати " "редагування зображення за допомогою зовнішнього редактора зображень." #. (itstool) path: page/title #: C/edit.page:23 msgid "Edit or delete a picture" msgstr "Редагування або вилучення зображення" #. (itstool) path: section/title #: C/edit.page:25 msgid "Edit a picture" msgstr "Редагування зображення" #. (itstool) path: section/p #: C/edit.page:26 #| msgid "" #| "The image viewer can only be used to view pictures; it can't edit them. " #| "For that, you must use a picture editing application, like the GIMP image editor. To open a picture for editing in a different " #| "application:" msgid "" "Eye of GNOME can only be used to view pictures; it can't edit " "them. For that, you must use a picture editing application, like the " "GIMP image editor. To open a picture for editing in a different " "application:" msgstr "" "«Оком GNOME» можна скористатися лише для перегляду зображень — " "програма не здатна редагувати зображення. Для редагування вам слід " "скористатися редактором зображень, наприклад редактором зображень GIMP. Щоб відкрити зображення для редагування у іншій програмі, виконайте " "такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:31 msgid "" "Click Open With, or right-click on the image." msgstr "" "Натисніть Відкрити за допомогою або клацніть " "правою кнопкою миші на зображенні." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:35 msgid "Select the application you want to use to edit the picture." msgstr "" "Виберіть програму, яку ви хочете використати для редагування зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:38 msgid "" "When you are finished editing, save it and close the other application." msgstr "" "Після завершення редагування збережіть результати і закрийте вікно іншої " "програми." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:42 #| msgid "" #| "The Image Viewer will detect that the picture has been changed " #| "and will reload it." msgid "" "Eye of GNOME will detect that the picture has been changed and " "will reload it." msgstr "" "«Око GNOME» автоматично виявить зміни у зображенні і " "перезавантажить його." #. (itstool) path: section/title #: C/edit.page:49 msgid "Delete a picture" msgstr "Вилучення зображення" #. (itstool) path: section/p #: C/edit.page:50 msgid "" "To delete a picture that you don't want any more, right-click the picture " "and select Move to Trash." msgstr "" "Щоб вилучити непотрібне зображення, клацніть правою кнопкою на зображенні і " "виберіть пункт Пересунути до смітника." #. (itstool) path: info/desc #: C/flip-rotate.page:7 msgid "Rotate pictures clockwise/counter-clockwise" msgstr "" "Обертання зображень за годинниковою стрілкою/проти годинникової стрілки" #. (itstool) path: page/title #: C/flip-rotate.page:20 msgid "Rotate pictures" msgstr "Обертання зображень" #. (itstool) path: page/p #: C/flip-rotate.page:22 msgid "" "If your pictures are the wrong way up, you can rotate them so that they look " "right." msgstr "" "Якщо ваші зображення неналежним чином повернуто, ви можете обернути їх так, " "щоб повернути їм правильну орієнтацію." #. (itstool) path: section/title #: C/flip-rotate.page:26 msgid "Rotate a picture" msgstr "Обертання зображення" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:28 msgid "" "Move the mouse pointer over the image. Two buttons with arrow will appear at " "the bottom." msgstr "" "Наведіть вказівник миші на зображення. У нижній частині зображення " "з'являться кнопки зі стрілками." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:29 msgid "" "Select either Rotate the image 90 degrees to the left or " "Rotate the image 90 degrees to the right." msgstr "" "Виберіть або Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90 " "градусів or Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 " "градусів." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:32 msgid "" "If you want to keep the picture rotated in this way, click Save." msgstr "" "Якщо ви хочете зберегти обернуте зображення, натисніть Зберегти." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:33 msgid "" "Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original " "orientation the next time you open it." msgstr "" "Якщо ви не збережете зображення, воно повернеться до попередньої орієнтації, " "коли ви відкриєте його в наступний раз." #. (itstool) path: section/p #: C/flip-rotate.page:37 msgid "You can also use the keyboard shortcuts:" msgstr "Ви також можете скористатися такими клавіатурними скороченнями:" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:41 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:42 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:45 msgid "Rotate Counter-clockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:46 msgid "CtrlShiftR" msgstr "CtrlShiftR" #. (itstool) path: info/desc #: C/format-change.page:7 msgid "" "You can convert pictures from one image format to another. You can do this " "in a batch for multiple pictures." msgstr "" "Ви можете перетворювати зображення з одного формату до іншого. Ви можете " "виконувати цю дію пакетно для декількох зображень одночасно." #. (itstool) path: page/title #: C/format-change.page:23 msgid "Convert to a different file format" msgstr "Перетворення до іншого формату файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/format-change.page:25 msgid "" "Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can " "convert from one file format to another." msgstr "" "Зображення зберігаються у певному форматі, наприклад JPEG або PNG. Ви можете " "перетворити їх з одного формату до іншого." #. (itstool) path: section/title #: C/format-change.page:29 msgid "Convert a single picture to a different file format" msgstr "Перетворення одного зображення до іншого формату" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:32 msgid "" "Click Save As…. The Save Image " "window will pop up." msgstr "" "Виберіть пункт Зберегти як…. У відповідь буде " "відкрито вікно Зберегти зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:36 msgid "" "In the name field, change the file extension to the file format you " "want to convert your image to. The file extension is the part of the file " "name after the period." msgstr "" "У полі назви змініть суфікс назви файла на суфікс формату, до якого " "ви хочете перетворити зображення. Суфікс назви — частина назви файла після " "останньої крапки." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:38 msgid "" "For example, to convert a JPEG (.jpg) file into a Bitmap file " "(.bmp):" msgstr "" "Наприклад, для перетворення файла JPEG (.jpg) на файл растрової " "карти (.bmp):" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:39 msgid "original file: image.jpg" msgstr "початковий файл: зображення.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:40 msgid "new file: image.bmp" msgstr "новий файл: зображення.bmp" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:43 msgid "" "Click Save, and a new file will be saved in the new format. The " "old file (in the old format) will remain where it was, and will not be " "deleted." msgstr "" "Натисніть кнопку Зберегти, і новий файл буде збережено у новому " "форматі. Старий файл (у старому форматі) лишиться там, де й був, — його не " "буде вилучено." #. (itstool) path: section/p #: C/format-change.page:47 msgid "" "The image viewer tries to guess which file format to save a picture in based " "on the file extension you choose. If it doesn't recognize the file extension " "you type, or if you don't know which one to use, click Supported image " "files in the Save Image window. This will allow you to " "choose the file format from the drop down box." msgstr "" "«Переглядач зображень» намагається визначити формат файла для збереження за " "вибраним вами суфіксом назви файла. Якщо введений вами суфікс назви " "виявиться незнайомим програмі або ви не знаєте, який суфікс назви слід " "вказати, натисніть кнопку Підтримувані файли зображень у вікні " "Зберегти зображення. Це надасть вам змогу вибрати формат файлів " "зі спадного списку." #. (itstool) path: section/title #: C/format-change.page:56 msgid "Convert multiple pictures to a different format" msgstr "Перетворення декількох зображень до іншого формату" #. (itstool) path: section/p #: C/format-change.page:57 msgid "" "You can convert a number of pictures from one file format to another in one " "go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting." msgstr "" "Ви можете перетворити декілька зображень із одного формату файлів до іншого " "формату за один раз. Це корисно, якщо у вас багато зображень, які слід " "перетворити." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:61 msgid "" "In the image gallery, press and " "hold down the Ctrl key and select the pictures you want to " "convert one by one. Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures." msgstr "" "У режимі галереї зображень " "натисніть і утримуйте натиснутою клавішу Ctrl і позначте " "зображення, які ви хочете перетворити, одне за одним. Крім того, можете " "натиснути комбінацію клавіш CtrlA, " "щоб позначити усі зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:67 msgid "" "Click Save As…. A window will appear (shown " "below)." msgstr "" "Виберіть Зберегти як…. У відповідь буде " "показано вікно (знімок наведено нижче)." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/format-change.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiple-convert.png' " "md5='d415e9f6b1a50acd33e7f754791a49a2'" msgstr "" "external ref='figures/multiple-convert.png' " "md5='d415e9f6b1a50acd33e7f754791a49a2'" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:72 msgid "" "The converted pictures will be saved in the current folder by default. To " "save them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "" "Перетворені зображення буде типово збережено до поточної теки. Щоб зберегти " "їх до іншої теки, змініть значення параметра Тека призначення." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:76 msgid "" "Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-" "down list to the right of the Filename format box." msgstr "" "Виберіть формат файлів, до якого ви хочете перетворити зображення зі " "спадного списку, розташованого праворуч від пункту Формат назв файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:80 msgid "Click Save As." msgstr "Натисніть Зберегти як." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats-save.page:7 msgid "JPEG, PNG, BMP and others." msgstr "JPEG, PNG, BMP та інші." #. (itstool) path: page/title #: C/formats-save.page:23 msgid "Formats supported for saving pictures" msgstr "Підтримувані формати збереження зображень" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-save.page:24 msgid "The image viewer can save pictures in the following file formats:" msgstr "" "Переглядач зображень може зберігати зображення у таких форматах файлів:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:26 msgid "JPEG/JPG" msgstr "JPEG/JPG" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:27 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:28 msgid "BMP" msgstr "BMP" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:29 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: note/p #: C/formats-save.page:31 msgid "" "It may be possible to save other image formats depending on the system " "configuration." msgstr "" "Залежно від налаштувань системи, існує можливість збереження даних " "зображення у іншому форматі." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats-view.page:8 msgid "" "The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, " "including PNG, JPEG, and TIFF." msgstr "" "Переглядач зображень може показувати зображення у широкому діапазоні " "форматів файлів, зокрема PNG, JPEG і TIFF." #. (itstool) path: page/title #: C/formats-view.page:20 msgid "Supported image formats" msgstr "Підтримувані формати файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-view.page:22 msgid "The image viewer is able to open pictures in the following formats:" msgstr "" "Переглядач зображень може відкривати зображення у таких форматах файлів:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:24 msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI — Анімація" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:25 msgid "BMP - Bitmap" msgstr "BMP — растрове зображення" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:26 msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF — графічний формат для обміну" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:27 msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO — піктограма Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:28 msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG/JPG — Joint Photographic Experts Group" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:29 msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX — PC Paintbrush" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:30 msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG — портативна графіка для мережі" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:31 msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM — портативна Anymap з набору PPM" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:32 msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS — Sun Raster" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:33 msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG — масштабована векторна графіка" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:34 msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA — Targa" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:35 msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF — формат файлів зображень із мітками" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:36 msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP — бітове зображення для бездротового зв'язку" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:37 msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM — бітове зображення системи X" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:38 msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM — піксельне зображення системи X" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-view.page:40 msgid "" "If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a " "Could not load image 'image_name'. error." msgstr "" "Якщо ви спробуєте відкрити зображення у непідтримуваному форматі, програма " "повідомить вам, щоНеможливо завантажити зображення «назва_зображення»." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 #| msgid "Help for the Eye of GNOME Image Viewer." msgid "Help for Eye of GNOME" msgstr "Довідка до «Ока GNOME»" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #| msgctxt "link" #| msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgctxt "link:trail" msgid "Eye of GNOME" msgstr "Око GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 #| msgctxt "link" #| msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgctxt "link" msgid "Eye of GNOME" msgstr "Око GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 #| msgctxt "text" #| msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgctxt "text" msgid "Eye of GNOME" msgstr "Око GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 #| msgid "<_:media-1/> Eye of GNOME Image Viewer" msgid "<_:media-1/> Eye of GNOME" msgstr "<_:media-1/> «Око GNOME»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "View pictures" msgstr "Перегляд зображень" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Edit pictures" msgstr "Редагування зображень" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Print pictures" msgstr "Друк зображень" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Add extra features" msgstr "Додавання можливостей" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Поширені питання та відповіді на них" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Tips and tricks" msgstr "Підказки і настанови" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Get involved" msgstr "Участь у команді" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:7 msgid "Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "Вітаємо у Переглядачі зображень «Око GNOME»." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:20 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:22 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer. With it, you can view pictures " "of almost any type. It can handle large collections of pictures, and can " "display a slideshow. You can also make basic " "changes to pictures, like rotating them, " "or converting them to a different file " "format." msgstr "" "Око GNOME — програма для перегляду зображень. За її допомогою ви " "можете переглядати зображення майже будь-якого " "типу. Програма здатна працювати із великими збірками зображень і здатна до створення показу слайдів. Також у програмі передбачено " "внесення до зображень базових змін, зокрема обертання зображень, а також перетворення зображень до іншого формату файлів." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United State" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "За виняткових обставин власники авторських прав можу надати вам дозвіл " "копіювати, змінювати і розповсюджувати приклади коду, що містяться у цьому " "документі, за довільних умов, без обмежень." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Правові відомості." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Ліцензування" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Ця робота поширюється за умов ліцензування CreativeCommons Attribution-Share " "Alike 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Ви можете:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Ділитися" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Копіювати, поширювати і передавати цю роботу" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Змінювати" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Адаптувати цю роботу." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "За дотримання таких умов:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Посилання на джерело" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Ви маєте вказати авторство так, як це визначено автором або ліцензіатом (але " "не у такий спосіб, наче вони підтримують вас або ваше використання роботи)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Поширення на тих самих умовах" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте роботу на основі цієї роботи, " "ви можете поширювати результати лише за тих самих, подібних або сумісних " "умов ліцензування." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Щоб ознайомитися із повним текстом ліцензційних умов, скористайтеся сайтом " "CreativeCommons або прочитайте повністю Commons Deed." #. (itstool) path: info/desc #: C/open.page:7 msgid "Pictures open in a new window." msgstr "Відкриття зображень у новому вікні." #. (itstool) path: page/title #: C/open.page:20 msgid "Open a picture" msgstr "Відкриття зображення" #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:22 msgid "" "Pictures should automatically open in the image viewer when you double-click " "them in the Files file browser. If this is not the case, you may " "need to make the image viewer the default " "application for viewing pictures." msgstr "" "Зображення мають автоматично відкриватися у «Переглядачі зображень», коли ви " "двічі клацнете на них у програми для роботи з файлами Файли. Якщо " "цього не сталося, вам варто зробити «Переглядач зображень» типовою програмою для перегляду файлів." #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:27 msgid "" "Each picture you double-click will open in a new image viewer window by " "default, but you can view multiple pictures in " "one window if you like." msgstr "" "Кожне зображення, на якому ви двічі клацнете кнопкою миші, буде, типово, " "відкрито у новому вікні «Переглядача зображень», але ви можете, якщо хочете, " "переглядати декілька зображень в одному вікні." #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:31 msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:" msgstr "" "Крім того, ви можете відкривати зображення із самого вікна «Переглядача " "зображень»:" #. (itstool) path: item/p #: C/open.page:33 msgid "" "Click Open… (or press CtrlO). The Open Image window will appear." msgstr "" "Натисніть кнопку Відкрити… (або натисніть " "комбінацію клавіш CtrlO). У відповідь " "буде відкрито вікно Відкрити зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/open.page:36 msgid "Select the picture you want to open and click Open." msgstr "" "Виберіть зображення, яке ви хочете відкрити, і натисніть кнопку " "Відкрити." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-exif-digital.page:7 msgid "" "View information such as camera settings and histogram, geolocation, and " "date." msgstr "" "Перегляд відомостей щодо зображення, зокрема параметрів камери і гістограми, " "геопозиціювання та дати створення." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-exif-digital.page:26 msgid "View detailed information about a picture" msgstr "Перегляд докладних відомостей щодо зображення" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:28 msgid "" "Pictures taken by digital cameras are stored with a host of extra " "information embedded in them, such as the date that they were taken, what " "exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the " "picture was taken." msgstr "" "У зображеннях, які знято цифровими фотокамерами, зберігаються додаткові " "вбудовані дані, зокрема дані щодо дати знімання, параметри експонування, які " "було використано фотоапаратом, і, у деяких випадках, навіть дані щодо того, " "де було знято зображення." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:33 msgid "This topic shows you how to access this information." msgstr "Тут описано, як отримати доступ до цієї інформації." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:36 msgid "Show the date in the status bar" msgstr "Показ дати на смужці стану" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:37 msgid "" "You can display the date that a picture was taken in the status bar at the " "bottom of the window." msgstr "" "Переглянути дату, коли було знято фотографію, можна на смужці стану у нижній " "частині вікна програми." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:39 msgid "" "To show the status bar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Show Status Bar." msgstr "" "Щоб наказати програмі показувати смужку стану, натисніть кнопку меню у " "верхньому правому куті вікна програми і виберіть Показати Рядок стану." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:42 msgid "" "Then, press the menu button in the top-right corner of the window, select " "Preferences and go to the Plugins " "tab. Then, check Date in statusbar." msgstr "" "Далі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, " "виберіть пункт Параметри і перейдіть на " "вкладку Додатки. Далі, позначте пункт Дата у рядку стану." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:48 msgid "Detailed Exif data" msgstr "Докладні дані Exif" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:49 msgid "" "The detailed information stored with digital photos is called Exif data. You can view it by installing a plugin for the image viewer." msgstr "" "Докладні відомості, які зберігаються у цифрових фотографіях, називають " "даними Exif. Переглянути ці дані можна встановивши додаток до " "«Переглядача зображень»." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:54 C/plugin-exif-digital.page:88 #: C/plugin-fullscreen-background.page:32 C/plugin-python-console.page:30 #: C/plugin-send-by-mail.page:31 C/plugin-slideshow-shuffle.page:31 msgid "" "In order to enable this feature, you need to have installed eog-plugins." msgstr "" "Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок eog-plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:58 msgid "" "If eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab. Then, check Exif display and close the dialog." msgstr "" "Якщо пакунок eog-plugins встановлено, натисніть кнопку меню у " "верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт Параметри і перейдіть на вкладку Додатки. Далі, позначте пункт Показ Exif." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:64 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "ShowSide Pane to view the camera settings used to take the photo. To also " "view histograms showing the balance of colors and light/shade in the " "picture, select Exif display in the Plugins tab and " "click Preferences. Check the histograms you want to view, listed " "under Histogram." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть " "пункт ПоказатиБічна панель, щоб переглянути параметри " "фотоапарата, які було використано для створення знімка. Щоб переглянути ще і " "гістограми, які показують баланс кольорів та світла і тіні на знімку, " "позначте пункт Показ Exif на вкладці Додатки і " "натисніть кнопку Параметри. Позначте гістограму, яку ви хочете " "переглянути у списку Гістограма." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:73 msgid "" "You can also view the camera settings used to take the photo in the " "statusbar. Select Exif display in the Plugins tab and " "click Preferences. Check Display camera settings in " "statusbar." msgstr "" "Ви також можете переглянути параметри фотоапарата, які було використано для " "створення фотографії, на смужці стану. Позначте Показ Exif на " "вкладці Додатки і натисніть кнопку Параметри. Позначте " "пункт Показати параметри камери у панелі статусу." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:81 msgid "Display a photo location map" msgstr "Показ місця знімка на мапі" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:82 msgid "" "Some cameras are able to attach geolocation information (geotags) " "to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude " "and longitude) for the place where a photo was taken." msgstr "" "У деяких фотоапаратах передбачено можливість долучати дані щодо " "геопозиціювання (геомітки) до файлів цифрових фотографій. Геомітки, " "насправді, є просто координатами GPS (широтою і довготою) місця, де було " "створено знімок." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:92 msgid "" "If eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab. Then, check Map and " "close the dialog." msgstr "" "Якщо пакунок eog-plugins встановлено, натисніть кнопку меню у " "верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт Параметри і перейдіть на вкладку Додатки. Далі, позначте пункт Мапа." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:97 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "ShowSide Pane to show the map." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть ПоказатиБічна панель, щоб було показано мапу." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:102 msgid "" "The map will show the location that a picture was taken in only if there is " "geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach " "geolocation information to pictures." msgstr "" "На мапі буде показано місце, де було створено знімок, лише якщо до " "фотографії долучено дані щодо геопозиціювання. Багато фотоапаратів не " "долучають дані геопозиціювання до фотографій." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-fullscreen-background.page:7 msgid "Enables changing background color in fullscreen mode." msgstr "Вмикає зміну кольору тла у повноекранному режимі." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-fullscreen-background.page:21 msgid "Change fullscreen background color" msgstr "Зміна кольору тла у повноекранному режимі" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:23 msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode." msgstr "" "Якщо хочете, можете змінити колір тла у повноекранному режимі роботи " "програми." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:25 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Fullscreen Background and " "click Preferences. Choose the color you want in fullscreen mode " "and close the dialog." msgstr "" "Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна " "програми, виберіть Параметри і перейдіть на " "вкладку Додатки. Далі, позначте пункт Тло у повноекранному " "режимі і натисніть кнопку Параметри. Виберіть бажаний колір " "тла у повноекранному режимі і закрийте діалогове вікно." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:30 msgid "" "Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected." msgstr "" "Після цього, програма використовуватиме у повноекранному режимі вибраний " "вами колір тла." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7 msgid "Activate fullscreen mode by double-clicking a picture." msgstr "Активація повноекранного режиму подвійним клацанням на зображенні." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:21 msgid "Full-screen with double-click" msgstr "На весь екран подвійним клацанням" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:23 msgid "" "If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you " "double-click them in the image viewer." msgstr "" "Якщо хочете, можете зробити так, щоб показ зображення перемикався на " "повноекранний режим, коли ви двічі клацаєте на зображенні у вікні " "«Переглядача зображень»." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Fullscreen with double-click " "and close the dialog." msgstr "" "Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна " "програми, виберіть Параметри і перейдіть на " "вкладку Додатки. Далі, позначте пункт На весь екран " "подвійним клацанням і закрийте діалогове вікно." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:30 msgid "" "Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and " "normal (window) modes." msgstr "" "Після цього, подвійне клацання на зображенні перемикатиме програму між " "повноекранним і звичайним (віконним) режимами." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-python-console.page:7 msgid "" "The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the " "image viewer." msgstr "" "Консоллю Python можна скористатися для додавання функцій і запуску скриптів " "у «Переглядачі зображень»." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-python-console.page:21 msgid "Python console" msgstr "Консоль «Python»" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-python-console.page:23 msgid "" "The image viewer has a plugin system which uses the Python scripting " "language. If you activate the Python console, you can gain direct " "access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can " "then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example." msgstr "" "У «Переглядачі зображень» передбачено систему додатків, у якій " "використовується мова програмування Python. Якщо ви активуєте консоль " "Python, ви отримаєте безпосередній доступ до інтерпретатора Python з " "«Переглядача зображень», яким ви, наприклад, можете скористатися для " "написання власних скриптів або програмного керування зображеннями." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:34 msgid "" "Once eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab." msgstr "" "Після встановлення пакунка eog-plugins натисніть кнопку меню у " "верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт Параметри і перейдіть на вкладку Додатки." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:39 msgid "Check Python Console and close the dialog." msgstr "Позначте пункт Консоль Python і закрийте діалогове вікно." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:42 msgid "" "Click the Python Console menu item to bring up " "the console." msgstr "" "Виберіть пункт меню Консоль Python, щоб " "відкрити консоль." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-send-by-mail.page:7 msgid "Easily send pictures by attaching them to a new email." msgstr "" "Просте надсилання знімків долученням їх до повідомлення електронної пошти." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-send-by-mail.page:21 msgid "Send pictures by email" msgstr "Надсилання зображень електронною поштою" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-send-by-mail.page:23 msgid "" "You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to " "people by email." msgstr "" "Ви можете додати у вікно програми кнопку, яка надає зручний спосіб " "надсилання зображень електронною поштою." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-send-by-mail.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Send By Mail and close the " "dialog. This will give you a Send by mail menu " "item." msgstr "" "Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна " "програми, виберіть Параметри і перейдіть на " "вкладку Додатки. Далі, позначте пункт Надіслати електронною " "поштою і закрийте діалогове вікно. У відповідь у меню програми буде " "додано пункт Надіслати електронною поштою." #. (itstool) path: note/p #: C/plugin-send-by-mail.page:35 msgid "" "An installed email application must be set up to connect to your email " "account for this to work." msgstr "" "Щоб цей додаток міг працювати, у системі має бути налаштовано типову " "програму для роботи з електронною поштою для з'єднання із вашим обліковим " "записом електронної пошти." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8 msgid "Show photos in a random order when playing a slideshow." msgstr "" "Показ фотографій у випадковому порядку під час відтворення показу слайдів." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22 msgid "Slideshow shuffle" msgstr "Перемішати слайдшоу" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:24 msgid "" "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start " "a slideshow." msgstr "" "Ви можете зробити так, щоб зображення у показі " "слайдів було показано у випадковому порядку." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Slideshow Shuffle and close " "the dialog." msgstr "" "Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна " "програми, виберіть Параметри і перейдіть на " "вкладку Додатки. Далі, позначте пункт Перемішати слайдшоу і закрийте діалогове вікно." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugins.page:9 msgid "Install plugins to access extra features." msgstr "Встановлення додатків для доступу до додаткових можливостей." #. (itstool) path: page/title #: C/plugins.page:26 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #. (itstool) path: page/p #: C/plugins.page:28 msgid "" "You can install the eog-plugins package to get extra plugins for " "the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed " "below." msgstr "" "Щоб отримати доступ до додаткових додатків «Переглядача зображень», вам слід " "встановити eog-plugins. У додатках реалізовано додаткові " "можливості, зокрема ті, які перелічено у наведеному нижче списку." #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:32 msgid "" "You can install the eog-plugins package using your Linux " "distribution's package manager." msgstr "" "Встановити пакунок eog-plugins за допомогою програми для " "керування пакунками вашого дистрибутива Linux." #. (itstool) path: when/p #: C/plugins.page:37 msgid "" "install eog-plugins" msgstr "" "встановити eog-plugins" #. (itstool) path: page/p #: C/plugins.page:42 msgid "The following features are included in eog-plugins:" msgstr "До складу eog-plugins включено такі додаткові можливості:" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:46 msgid "" "Exif display: Displays camera " "settings and histograms for digital photos." msgstr "" "Показ Exif: показує параметри " "фотоапарата та гістограми для цифрових фотографій." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:50 msgid "" "Fullscreen Background: " "Enables changing background in fullscreen mode." msgstr "" "Тло у повноекранному режимі: уможливлює зміну тла у повноекранному режимі." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:54 msgid "" "Fullscreen with double-click: Activate fullscreen mode with double-click." msgstr "" "На весь екран подвійним " "клацанням: вмикання повноекранному режимі подвійним клацанням." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:57 msgid "" "Map: Display the geolocation " "of a digital photo on a map." msgstr "" "Мапа: показ геолокації " "цифрової фотографії на мапі." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:61 msgid "" "Python Console: A Python " "scripting console for the image viewer." msgstr "" "Консоль Python: консоль " "сценаріїв Python для «Переглядача зображень»." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:65 msgid "" "Send By Mail: Send a picture to a " "friend by attaching it to a new email." msgstr "" "Надіслати електронною поштою: " "надсилання зображення як долучення до нового повідомлення електронної пошти." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:69 msgid "" "Slideshow Shuffle: Shuffles " "images in slideshow mode." msgstr "" "Перемішати слайдшоу: " "перемішує зображення у режимі показу слайдів." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:73 msgid "" "Zoom to fit image width: Adjusts the " "zoom to have the pictures's full width fit into the window." msgstr "" "Підібрати оптимальний масштаб за шириною: коригує масштаб так, щоб зображення повністю вміщалося у вікно " "програми за шириною." #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:79 msgid "" "You can manage plugins by using the Plugins tab in the Preferences window." msgstr "" "Ви можете керувати додатками за допомогою вкладки «Додатки» у вікні параметрів " "програми." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-zoom-width.page:7 msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window." msgstr "" "Коригування масштабу зображення так, щоб воно вмістилося до вікна за шириною." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-zoom-width.page:21 msgid "Zoom to fit picture width" msgstr "Масштабування за шириною зображення" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:23 msgid "" "Activate the Zoom to fit image width plugin if you want pictures " "to be expanded to fill the full width of the window." msgstr "" "Увімкніть додаток Підібрати оптимальний масштаб за шириною, якщо " "ви хочете, щоб масштаб зображення було підібрано так, щоб воно заповнило " "вікно за шириною." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Zoom to fit image width and " "close the dialog." msgstr "" "Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна " "програми, виберіть Параметри і перейдіть на " "вкладку Додатки. Далі, позначте пункт Підібрати оптимальний " "масштаб за шириною і закрийте діалогове вікно." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:30 msgid "" "In order to add this functionality, you will need to have installed eog-plugins." msgstr "" "Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок eog-plugins." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:7 msgid "" "Image view, slideshow and plugins." msgstr "" "Перегляд зображення, показ слайдів і додатки." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:23 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:24 msgid "" "This topic explains all of the settings that you can change in the image " "viewer. Press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Preferences to start changing the " "preferences." msgstr "" "У цьому розділі наведено пояснення щодо усіх параметрів, які ви можете " "змінити у «Переглядачі зображень». Натисніть кнопку меню у верхньому правому " "куті вікна програми і виберіть Параметри, щоб " "почати внесення змін до налаштувань програми." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:31 msgid "Image view preferences" msgstr "Налаштування перегляду зображень" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:34 msgid "Image enhancements" msgstr "Покращення зображень" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:35 msgid "" "Select Smooth images when zoomed out and/or Smooth images " "when zoomed in to enable image smoothing. This makes low-" "resolution (pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges." msgstr "" "Позначте пункт Згладжувати зображення при зменшенні масштабу і/" "або Згладжувати зображення при збільшенні масштабу , щоб " "увімкнути згладжування зображень. За допомогою згладжування можна " "поліпшити вигляд зображень із низькою роздільною здатністю (піксельованих " "зображень) — програма згладить ступінчасті краї ділянок зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:38 msgid "" "If you enable Automatic orientation, pictures will be " "automatically rotated according to their Exif metadata. This is " "information about a picture that is automatically inserted by a digital " "camera, and can include details on which way up the camera was held when the " "picture was taken. For example, when automatic orientation is enabled, " "portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved " "until you save the rotated image." msgstr "" "Якщо ви увімкнете Автоматичну орієнтацію, програма автоматично " "виконуватиме поворот зображення за метаданими Exif. Це відомості " "щодо зображення, які автоматично вставляються цифровим фотоапаратом і можуть " "включати подробиці щодо того, як було налаштовано фотоапарат під час " "створення знімка. Наприклад, якщо увімкнено автоматичну орієнтацію, " "портретні фотографії буде автоматично повернуто правильним чином. Обертання " "не зберігатиметься, доки ви не збережете " "обернуте зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:46 msgid "" "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken " "using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated." msgstr "" "Автоматична орієнтація працює не для усіх зображень. Обертання " "виконуватиметься лише для зображень, які було створено за допомогою " "фотоапарата, який зберігає метадані орієнтації Exif." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:50 msgid "Background" msgstr "Тло" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:51 msgid "Here you can select a custom background color." msgstr "Тут ви можете вибрати нетиповий колір тла." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:54 msgid "Transparent parts" msgstr "Прозорі елементи" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:55 msgid "" "Select one of the following options to determine how the transparent parts " "of a picture are displayed, if it has any:" msgstr "" "Виберіть один із вказаних нижче варіантів для визначення того, як буде " "показано прозорі частини зображення, якщо такі існують:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:60 msgid "As check pattern:" msgstr "Шахівниця" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:61 msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Показувати прозорі частини зображення у вигляді шахового візерунка." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:64 msgid "As custom color:" msgstr "Як власний колір:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:65 msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify by clicking on the color selector button." msgstr "" "Показувати прозорі частини зображення вказаним вами кольором. Щоб вказати " "колір, натисніть кнопку вибору кольору." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "As background:" msgstr "Як тло:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:70 msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the Background " "color, if As custom color under Background is checked. " "Otherwise, the default background color is used." msgstr "" "Показує усі прозорі частини зображення кольору тла, якщо " "позначено Як власний колір під міткою Тло. Якщо пункт " "не позначено, буде використано типовий колір тла." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:82 msgid "Slideshow preferences" msgstr "Налаштування показу слайдів" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:83 msgid "To customize slideshow settings:" msgstr "Щоб налаштувати параметри показу слайдів, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:86 msgid "" "Under Image Zoom you can select if you would like pictures that " "are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen." msgstr "" "У полі Масштаб зображення ви можете визначити, чи слід змінювати " "масштаб зображень, які є меншими за розміри області перегляду, так, щоб вони " "повністю вміщалися у вікно." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "" "Under Sequence you can select how many seconds each picture " "should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown." msgstr "" "У полі Послідовність ви можете вибрати тривалість показу кожного " "зображення (від 1 до 100 секунд) до того, як буде програма перейде до показу " "наступного зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:96 msgid "" "Check Loop sequence if you want the slideshow to repeat " "continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you " "selected, and finish at the last picture in the folder." msgstr "" "Позначте пункт Циклічна послідовність, якщо ви хочете, щоб показ " "слайдів продовжувався неперервно. Якщо пункт не буде позначено, показ " "слайдів розпочинатиметься на вибраному вами зображенні і завершуватиметься " "на останньому зображенні у теці." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:105 msgid "Plugin preferences" msgstr "Налаштування додатків" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:107 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'" msgstr "" "external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/prefs-plugins.png' " "md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'" msgstr "" "external ref='figures/prefs-plugins.png' " "md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:110 msgid "" "Here you can check/uncheck any additional features you would like to " "activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are " "available by default." msgstr "" "Тут ви можете увімкнути або вимкнути додаткові можливості, які ви хочете " "задіяти або вимкнути. На зображенні ліворуч показано додатки, які є типово " "доступними." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:114 msgid "" "You may also wish to install the eog-plugins package, which contains plugins providing a number of extra features. After " "installing it, you will be able to activate additional plugins, like the ones shown in the " "picture on the right." msgstr "" "Ви також можете встановити пакунок eog-plugins, у якому містяться додатки, які забезпечують роботу декількох " "додаткових можливостей. Після встановлення пакунка ви зможете увімкнути " "додаткові додатки, зокрема ті, які " "показано на зображенні праворуч." #. (itstool) path: info/desc #: C/print.page:7 msgid "" "Click Print… and then use the tabs to change " "print settings." msgstr "" "Натисніть кнопку Надрукувати… і скористайтеся " "вкладками вікна для внесення змін до параметрів друку." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:20 msgid "Print a picture" msgstr "Друк зображення" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:22 msgid "To print the picture that you are currently viewing:" msgstr "" "Щоб надрукувати зображення, яке ви зараз переглядаєте, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:26 msgid "Click Print…." msgstr "Натисніть Надрукувати…." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:29 msgid "" "Under the General tab, choose the printer you want to use and the " "number of copies you want to print." msgstr "" "На вкладці Загальне виберіть принтер, яким ви хочете " "скористатися, і кількість копій, які слід надрукувати." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:33 msgid "" "If you go to the Image Settings tab, you can adjust the " "Position and Size of the picture." msgstr "" "Якщо ви перейдете на вкладку Параметри зображення, ви зможете " "скоригувати Положення і Розмір зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:35 msgid "" "The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it " "around in the preview." msgstr "" "Крім того, розташування зображення на сторінці можна змінити перетягуванням " "його у полі попереднього перегляду." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:39 msgid "" "If you are using high-quality photo paper, go to the Page Setup " "tab and select the correct Paper Type. You should also go to the " "Image Quality tab and choose a high quality setting, so that you " "get the best possible photo quality." msgstr "" "Якщо ви використовуєте високоякісний фотопапір, перейдіть на вкладку " "Параметри сторінки і виберіть належний Тип паперу. Вам " "також варто перейти на вкладку Якість зображення і виберіть " "параметр високої якості, щоб отримати найкращі якісні результати." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:45 msgid "Click Print." msgstr "Натисніть Надрукувати." #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:49 msgid "" "Note that some of the tabs mentioned above are not displayed for certain " "printer models. This is because the printer drivers for those " "printers don't allow some settings to be changed. So, for example, if you " "don't see an Image Quality tab, that probably means that the " "printer drivers that are being used don't support those settings." msgstr "" "Зауважте, що деякі зі згаданих вкладок може бути показано не для усіх " "моделей принтерів. Причиною є те, що драйвери до принтерів деяких " "моделей не дозволяють зміни певних параметрів. Наприклад, якщо ви не бачите " "вкладки Якість зображення, це, ймовірно, означає, що у драйверах " "до принтера, якими ви користуєтеся, не передбачено можливості зміни якості " "зображення." #. (itstool) path: info/desc #: C/rename-multiple.page:8 msgid "Automatically rename and number batches of pictures." msgstr "Автоматичне перейменування і пакетне нумерування зображень." #. (itstool) path: page/title #: C/rename-multiple.page:21 msgid "Rename many pictures at once" msgstr "Пакетне перейменування зображень" #. (itstool) path: page/p #: C/rename-multiple.page:23 msgid "" "If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they " "have a standard, numbered name format:" msgstr "" "Якщо у вас багато зображень, які ви хочете перейменувати, наприклад, через " "те, що назви є нестандартними — не відповідають нумерованому формату, " "виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:27 msgid "" "Open the image gallery by pressing " "CtrlF9." msgstr "" "Відкрийте галерею зображень " "натисканням комбінації клавіш CtrlF9." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:31 msgid "" "Select all of the pictures that you would like to rename from the image " "gallery by holding down Ctrl and clicking them one by one." msgstr "" "Позначте усі зображення, які ви хочете перейменувати, у галереї зображень, " "утримуючи натиснутою клавішу Ctrl і клацаючи на зображеннях, які " "ви хочете перейменувати." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:33 msgid "" "Alternatively, press CtrlA to select " "all of the pictures." msgstr "" "Крім того, можете натиснути комбінацію клавіш CtrlA, щоб позначити усі зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:37 msgid "" "Click Save as…. A window with some filename " "options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)." msgstr "" "Натисніть кнопку Зберегти як…. У відповідь " "буде показано вікно із параметрами назви файла (на наведеному нижче " "зображенні показано, як може виглядати це вікно)." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:42 msgid "" "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save " "them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "" "Перейменовані зображення буде типово збережено до поточної теки. Щоб " "зберегти їх до іншої теки, змініть значення параметра Тека призначення." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:46 msgid "" "Use the Filename format box to choose a naming format for the " "pictures. The File Name Preview shows you what the new filenames " "will look like. See the section, below, " "for advice on choosing how to rename the files." msgstr "" "Скористайтеся полем Формат назви файла для вибору формату " "іменування зображень. У полі Перегляд назви файла буде показано, " "як виглядатимуть назви файлів. Див. розділ " "нижче, якщо потрібні поради щодо вибору назв для перейменування файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:51 msgid "" "Ensure that the Filename Format drop-down list says as is, unless you want to convert the " "pictures to a different file format." msgstr "" "Переконайтеся, що у спадному списку Формат назви файла вказано " "пункт як є, якщо ви не хочете перетворити зображення до іншого формату файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:55 msgid "Click Save As and the pictures will be renamed." msgstr "" "Натисніть кнопку Зберегти як, і зображення буде перейменовано." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/rename-multiple.page:59 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiple-rename-count.png' " "md5='d89839fd4b49f4bf8733ed2dddc3b01c'" msgstr "" "external ref='figures/multiple-rename-count.png' " "md5='d89839fd4b49f4bf8733ed2dddc3b01c'" #. (itstool) path: section/title #: C/rename-multiple.page:62 msgid "Choose a filename format" msgstr "Вибір формату назви файлів" #. (itstool) path: section/p #: C/rename-multiple.page:63 msgid "" "The filenames of the renamed files are determined by what you put in the " "Filename format box." msgstr "" "Назви перейменованих файлів визначаються вмістом поля Формат назви " "файла." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:67 msgid "" "You can keep the original filename as part of the new filename by leaving " "the %f in the box." msgstr "" "Ви можете зберегти початкову назву файла як частину нової назви, лишивши у " "полі рядок %f." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:69 msgid "" "For example, if you type paris_%f into the Filename " "format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to paris_flower.jpg, paris_house.jpg, and paris_cat.jpg." msgstr "" "Наприклад, якщо ви введете париж_%f до поля Формат назви " "файла, зображення, які мають назву квітка.jpg, дім." "jpg і кіт.jpg буде перейменовано на париж_квітка." "jpg, париж_дім.jpg і париж_кіт.jpg." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:72 msgid "" "Adding a %n will number the pictures consecutively, starting " "at the counter number you choose under Options." msgstr "" "Додавання %n призведе до послідовного нумерування зображень, " "починаючи із номера, який було вибрано у Параметрах." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:74 msgid "" "For example, if you type sunshine_%n into the Filename " "format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to sunshine_2.jpg, sunshine_3.jpg, and sunshine_1.jpg. (They " "will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)" msgstr "" "Наприклад, якщо ви введете сонячне_світло_%n до поля " "Формат назви файла, зображення із назвами квітка.jpg, дім.jpg і кіт.jpg буде перейменовано на " "сонячне_світло_2.jpg, сонячне_світло_1.jpg і " "сонячне_світло_3.jpg. (Зображення буде перенумеровано за " "послідовністю початкових назв файлів за абеткою.)" #. (itstool) path: info/desc #: C/slideshow.page:9 msgid "" "Click Slideshow to show all of the pictures in " "a folder as a slideshow." msgstr "" "Натисніть Показ слайдів, щоб розпочати показ " "слайдів з усіх зображень у теці." #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:22 msgid "Slideshow" msgstr "Показ слайдів" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:24 msgid "To view all of the pictures in a folder as a slideshow:" msgstr "" "Щоб переглянути усі зображення у теці як показ слайдів, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:28 msgid "Open one of the pictures from the folder." msgstr "Відкрийте одне із зображень у теці." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:31 msgid "Click Slideshow or press F5." msgstr "" "Натисніть кнопку Показ слайдів або клавішу " "F5." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:33 msgid "" "A full-screen slideshow will start. Every few seconds a new picture will be " "displayed. If you would like to move through the slideshow more quickly, or " "return to an image which has already been displayed, you can use the " "Left and Right arrow keys to manually move backward " "and forward." msgstr "" "Буде розпочато повноекранний показ слайдів. З інтервалом у декілька секунд " "програма показуватиме нове зображення. Якщо ви хочете прискорити показ " "слайдів або повернутися до зображення, яке вже було показано, ви можете " "скористатися клавішами і для переходу списком " "зображень назад і вперед." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:37 msgid "To quit the slideshow, press Esc or F5." msgstr "" "Щоб завершити показ слайдів, натисніть клавішу Esc або F5." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:41 msgid "" "You can change slideshow settings like how long it should show each picture " "for. See the topic on slideshow " "preferences for more information." msgstr "" "Ви можете змінити параметри показу слайдів, зокрема тривалість показу " "кожного зі слайдів. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо параметрів показу слайдів." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 #| msgid "Localize the Image Viewer" msgid "Localize Eye of GNOME" msgstr "Локалізація «Ока GNOME»" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Допомога у перекладі" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 #| msgid "" #| "The Image Viewer user interface and documentation is being " #| "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " #| "participate." msgid "" "The Eye of GNOME user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "Перекладом інтерфейсу та документації до «Ока GNOME» " "переймається спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій " "участі у ній." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "" "Маємо ще багато мов, переклад якими далекий від досконалості." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Щоб почати перекладати, вам слід створити обліковий запис і долучитися до команди перекладачів вашою мовою. Після цього " "ви зможете вивантажувати нові переклади." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators using irc. People on the " "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою irc. Учасники каналу живуть у різних кінцях світу, тому, " "можливо, відповідь надійде не одразу — це результат того, що люди мешкають у " "різних часових поясах." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Крім того, ви можете зв'язатися із командою з інтернаціоналізації за " "допомогою GNOME " "Discourse." #. (itstool) path: info/desc #: C/view.page:7 msgid "" "Press Left and Right to flip between pictures, or use " "the image gallery to show them all." msgstr "" "Натискайте клавіші і для пересування списком " "зображень або скористайтеся галереєю зображень, щоб переглянути їх усі." #. (itstool) path: page/title #: C/view.page:19 msgid "View all pictures in a folder" msgstr "Перегляд усіх зображень у теці" #. (itstool) path: page/p #: C/view.page:21 msgid "" "You can quickly browse through all of the pictures in a folder by opening " "one of the pictures and then clicking the Next and Previous buttons on the left and right of the displayed image (for example). You " "can also view an image gallery, with small previews of all of the " "pictures in a folder shown at once." msgstr "" "Ви можете здійснювати швидку навігацію усіма зображеннями у теці, відкривши " "одне із зображень, — натискайте кнопки Далі і Назад " "ліворуч і праворуч на показаному зображенні (наприклад). Ви також можете " "переглядати галерею зображень із малими мініатюрами усіх зображень " "у теці, які буде показано одночасно." #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:24 msgid "Browse through all pictures in a folder" msgstr "Навігація усіма зображеннями у певній теці" #. (itstool) path: section/p #: C/view.page:25 msgid "" "If you have a folder containing several pictures, you can conveniently " "browse through all of the pictures without having to open them individually." msgstr "" "Якщо у теці міститься декілька зображень, ви можете здійснювати навігацію " "усіма зображенням без відкриття їх окремо." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:29 msgid "" "Open any one of the pictures from the folder you " "want to browse through." msgstr "" "Відкрийте будь-яке із зображень з теки, " "зображення якої ви хочете переглянути." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:33 msgid "" "Click Next and Previous on the left and right of the " "displayed image, or press the Right and Left keys, to " "flip between pictures." msgstr "" "Натискайте кнопки Далі і Назад у лівій і правій " "частинах показаного зображення або клавіші і , щоб " "пересуватися списком зображень." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:38 msgid "" "You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking the " "Fullscreen button in the header bar or by pressing F11. Use your keyboard's Left or Right arrow keys to " "flip between pictures in fullscreen mode. You can also use Home " "or End keys to go to the first or last pictures in folder." msgstr "" "Переглядати зображення у повноекранному режимі можна після натискання кнопки " "На весь екран на панелі заголовка програми або натискання клавіші " "F11. Скористайтеся клавішами або для " "переходу між зображеннями у повноекранному режимі. Ви також можете " "скористатися клавішами Home та End для переходу до " "першого або останнього зображення у теці." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:43 msgid "To return to normal viewing, press Esc or F11." msgstr "" "Щоб повернутися до звичайного режиму перегляду, натисніть клавішу Esc або клавішу F11." #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:49 msgid "Browse the image gallery" msgstr "Навігація галереєю зображень" #. (itstool) path: section/p #: C/view.page:50 msgid "" "The image gallery shows small previews (thumbnails) of all of the " "pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through " "large collections of pictures." msgstr "" "У галереї зображень буде показано малі ескізи (мініатюри) усіх " "зображень у теці одразу. Це спрощує навігацію великими збірками зображень." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:56 msgid "" "To show the image gallery, press the menu button in the top-right corner of " "the window and select ShowImage Gallery, or press CtrlF9." msgstr "" "Щоб наказати програмі показати галерею зображень, натисніть кнопку меню у " "верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт ПоказатиГалерея зображень або натисніть комбінацію клавіш CtrlF9." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:61 msgid "Click on a picture in the gallery to show it full-size." msgstr "" "Клацніть на зображенні у галереї, щоб переглянути його у повному розмірі." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:62 msgid "" "You can also use the Left and Right keys to skip " "through the pictures in the gallery" msgstr "" "Ви також можете скористатися клавішами і для " "переходу між зображеннями у галереї." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:66 msgid "" "To hide the gallery, press the menu button in the top-right corner of the " "window and unselect ShowImage Gallery, or press CtrlF9." msgstr "" "Щоб приховати галерею зображень, натисніть кнопку меню у верхньому правому " "куті вікна програми і зніміть позначку з пункту ПоказатиГалерея зображень або натисніть комбінацію клавіш CtrlF9." #. (itstool) path: info/desc #: C/zoom.page:7 msgid "Enlarge the picture on the screen." msgstr "Збільшення зображення на екрані." #. (itstool) path: page/title #: C/zoom.page:20 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:22 msgid "" "You can zoom in and out to show more or less of a picture on the screen at " "once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if " "you want to inspect the fine details of a picture." msgstr "" "Ви можете збільшити або зменшити масштаб зображення, щоб побачити більшу чи " "меншу частину зображення на екрані. Це корисно, щоб переглянути велике " "зображення цілком або переглянути малі деталі зображення." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:26 msgid "" "You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to " "zoom out." msgstr "" "Змінити масштаб можна за допомогою коліщатка миші. Прокручування вгору " "збільшує масштаб, а прокручування вниз — зменшує масштаб." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:29 msgid "" "You can also zoom using the buttons in the header bar. To zoom in, click the " "Enlarge the image icon, and to zoom out click the Shrink the " "image icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs." msgstr "" "Змінити масштаб можна також за допомогою кнопок на панелі заголовка. Щоб " "збільшити масштаб, натисніть піктограму Збільшити зображення, а " "щоб зменшити масштаб, натисніть піктограму Зменшити зображення. " "Ці піктограми виглядають як знаки «плюс» і «мінус»." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:34 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl+ or Ctrl-." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися комбінаціями клавіш Ctrl+ і Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:39 msgid "" "To view the picture in its original, unscaled size, choose the 100% zoom level from the dropdown in the header " "bar. Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl0 or 1." msgstr "" "Щоб переглянути зображення у його початковому розмірі, без масштабування, " "виберіть масштаб 100% зі спадного списку на " "панелі заголовка. Крім того, можна скористатися комбінаціями клавіш " "Ctrl0 і 1." #. (itstool) path: section/title #: C/zoom.page:45 msgid "Zoom to best-fit the window" msgstr "Масштабування із оптимальним використанням вікна" #. (itstool) path: section/p #: C/zoom.page:46 msgid "" "You can choose to zoom in so that the picture fits fully in the window, even " "if you resize it. Enable Best fit in the " "dropdown in the header bar to do this." msgstr "" "Ви можете наказати програмі змінити масштаб зображення так, щоб воно " "повністю умістилося у вікні програми, навіть якщо ви зміните його розміри. " "Для цього виберіть пункт Якнайкраще влаштувати " "зі спадного списку на панелі заголовка вікна програми." #~ msgid "Improve the Image Viewer" #~ msgstr "Удосконалення Переглядача зображень" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Переглядач зображень" #~ msgid "Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer." #~ msgstr "" #~ "Швидке вивантаження зображень на PicasaWeb безпосередньо з вікна " #~ "«Переглядача зображень»." #~ msgid "Upload photos to PicasaWeb" #~ msgstr "Вивантаження фотографій на PicasaWeb" #~ msgid "" #~ "PicasaWeb is a photo album service that lets you share pictures " #~ "with people online. You can add a shortcut button that provides a " #~ "convenient way of uploading pictures to PicasaWeb." #~ msgstr "" #~ "PicasaWeb — служба фотоальбомів, за допомогою якої ви можете " #~ "ділитися фотографіями із іншими користувачами інтернету. Ви можете додати " #~ "у вікно програми кнопку-скорочення, яка надасть вам зручний доступ до " #~ "вивантаження зображень на PicasaWeb." #~ msgid "" #~ "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " #~ "select Preferences, go to the Plugins tab, and check PicasaWeb Uploader." #~ msgstr "" #~ "Для цього натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, " #~ "виберіть пункт Параметри, перейдіть на " #~ "вкладку Додатки, і позначте пункт Вивантаження на " #~ "PicasaWeb." #~ msgid "" #~ "This will give you a convenient Upload to " #~ "PicasaWeb menu item." #~ msgstr "" #~ "Після цього, до меню програми буде додано зручний пункт Вивантаження на PicasaWeb menu item." #~ msgid "" #~ "PicasaWeb Uploader: Upload your " #~ "pictures to PicasaWeb." #~ msgstr "" #~ "Вивантаження до PicasaWeb: " #~ "вивантаження фотографій на PicasaWeb." #~ msgid "Flip or rotate pictures" #~ msgstr "Віддзеркалення або обертання зображень" #~ msgid "Flip a picture" #~ msgstr "Віддзеркалення зображення" #~ msgid "Click Edit." #~ msgstr "Натисніть Змінити." #~ msgid "" #~ "Select either Flip Horizontal or Flip Vertical." #~ msgstr "" #~ "Виберіть або Віддзеркалити горизонтально або " #~ "Віддзеркалити вертикально." #~ msgid "" #~ "If you want to keep the picture flipped in this way, click Save." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви хочете зберегти віддзеркалене зображення, натисніть Зберегти." #~ msgid "A list of all keyboard shortcuts." #~ msgstr "Список усіх клавіатурних скорочень." #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення" #~ msgid "" #~ "This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the " #~ "image viewer." #~ msgstr "" #~ "Це список усіх клавіатурних скорочень, якими ви можете скористатися у " #~ "переглядачі зображень." #~ msgid "Opening, closing, saving and printing" #~ msgstr "Відкриття, закриття, збереження і друк" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Відкрити зображення" #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "CtrlO" #~ msgid "Save the image with the same filename" #~ msgstr "Зберегти зображення без зміни назви файла" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save a copy of the current image with a new file name" #~ msgstr "Зберегти копію поточного зображення із новою назвою" #~ msgid "ShiftCtrlS" #~ msgstr "ShiftCtrlS" #~ msgid "Print the current image" #~ msgstr "Надрукувати поточне зображення" #~ msgid "CtrlP" #~ msgstr "CtrlP" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Закрити поточне вікно" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Set the image as your desktop background" #~ msgstr "Встановити зображення як тло стільниці" #~ msgid "CtrlF8" #~ msgstr "CtrlF8" #~ msgid "Viewing images" #~ msgstr "Перегляд зображень" #~ msgid "Go to the previous image in the folder" #~ msgstr "Перейти до попереднього зображення у теці" #~ msgid "Backspace / Left" #~ msgstr "Backspace / " #~ msgid "Go to the next image in the folder" #~ msgstr "Перейти до наступного зображення у теці" #~ msgid "Right" #~ msgstr "" #~ msgid "Go to first image in the folder" #~ msgstr "Перейти до першого зображення у теці" #~ msgid "AltHome" #~ msgstr "AltHome" #~ msgid "Go to the last image in the folder" #~ msgstr "Перейти до останнього зображення у теці" #~ msgid "AltEnd" #~ msgstr "AltEnd" #~ msgid "Choose a random image in the folder" #~ msgstr "Вибрати випадкове зображення у теці" #~ msgid "CtrlM" #~ msgstr "CtrlM" #~ msgid "View the image gallery" #~ msgstr "Переглянути галерею зображень" #~ msgid "CtrlF9" #~ msgstr "CtrlF9" #~ msgid "View fullscreen" #~ msgstr "Переглянути у повноекранному режимі" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "View slideshow" #~ msgstr "Переглянути показ слайдів" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Actual size" #~ msgstr "Справжній розмір" #~ msgid "Ctrl0 (Zero)" #~ msgstr "Ctrl0 (нуль)" #~ msgid "Best fit" #~ msgstr "Якнайкраще влаштувати" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Scroll around a large image" #~ msgstr "Гортання великого зображення" #~ msgid "Altarrow keys" #~ msgstr "Altклавіші зі стрілками" #~ msgid "Copy an image to paste into another application" #~ msgstr "Копіювати зображення для вставлення його до іншої програми" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Zoom and rotate" #~ msgstr "Масштабування і обертання" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Наблизити" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Віддалити" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Rotate clockwise" #~ msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Обернути проти годинникової стрілки" #~ msgid "ShiftCtrlR" #~ msgstr "ShiftCtrlR" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "View side pane" #~ msgstr "Перегляд бічної панелі" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "View image properties" #~ msgstr "Переглянути властивості зображення" #~ msgid "AltReturn" #~ msgstr "AltEnter" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can use the Up and Down keys, or " #~ "Space bar and Backspace keys." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете скористатися клавішами і " #~ "або клавішами Пробіл і Backspace." #~ msgid "" #~ "The image viewer is maintained by a volunteer community. You " #~ "are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "Супроводом Переглядача зображень переймається спільнота " #~ "добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній." #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "Клацніть на «Закрити»." #~ msgid "" #~ "The converted pictures will be saved in the current folder by default. If " #~ "you want to save them elsewhere, change the Destination folder." #~ msgstr "" #~ "Перетворені зображення буде типово збережено до поточної теки. Якщо ви " #~ "хочете зберегти їх до іншої теки, змініть значення параметра Тека " #~ "призначення."