# Brazilian Portuguese translation of eog manual. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Amadeu A. Barbosa Junior , 2007. # Rodrigo Flores , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Leonardo Gregianin , 2008. # Djavan Fagundes , 2010. # Krix Apolinário , 2011. # Enrico Nicoletto , 2012, 2013. # Rafael Fontenelle , 2018-2019. # Henrique Roberto Gattermann Mittelstaedt , 2022. # Juliano de Souza Camargo , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-28 09:57-0300\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: eog\n" "X-DL-Branch: gnome-41\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Amadeu A. Barbosa Júnior , 2007\n" "Rodrigo Flores , 2008\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008\n" "Leonardo Gregianin , 2008\n" "Djavan Fagundes , 2010\n" "Krix Apolinário , 2011\n" "Enrico Nicoletto , 2012, 2013\n" "Rafael Fontenelle , 2018, 2019\n" "Henrique Roberto Gattermann Mittelstaedt , " "2022\n" "Leônidas Araújo , 2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "File a bug against the Eye of GNOME." msgstr "Preencha um relatório de erro contra o Olho do GNOME." #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:11 C/commandline.page:12 C/copy-paste.page:14 #: C/default.page:12 C/default.page:16 C/desktop-background.page:11 #: C/develop.page:10 C/documentation.page:9 C/edit.page:11 #: C/flip-rotate.page:11 C/format-change.page:11 C/formats-save.page:11 #: C/formats-view.page:12 C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/open.page:11 #: C/plugin-exif-digital.page:13 C/plugin-fullscreen-double-click.page:12 #: C/plugin-python-console.page:12 C/plugin-send-by-mail.page:12 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:13 C/plugins.page:13 #: C/plugin-zoom-width.page:12 C/preferences.page:14 C/print.page:11 #: C/rename-multiple.page:12 C/slideshow.page:13 C/translate.page:10 #: C/view.page:12 C/zoom.page:11 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:15 C/commandline.page:20 C/copy-paste.page:22 #: C/default.page:20 C/desktop-background.page:15 C/develop.page:15 #: C/documentation.page:14 C/edit.page:19 C/flip-rotate.page:15 #: C/format-change.page:19 C/formats-save.page:19 C/formats-view.page:16 #: C/introduction.page:15 C/open.page:15 C/plugin-exif-digital.page:21 #: C/plugin-fullscreen-background.page:16 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:16 C/plugin-python-console.page:16 #: C/plugin-send-by-mail.page:16 C/plugin-slideshow-shuffle.page:17 #: C/plugins.page:21 C/plugin-zoom-width.page:16 C/preferences.page:18 #: C/print.page:15 C/rename-multiple.page:16 C/slideshow.page:17 #: C/translate.page:19 C/view.page:16 C/zoom.page:15 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:19 msgid "Report a problem with Eye of GNOME" msgstr "Relate um problema com o Olho do GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:20 msgid "" "Eye of GNOME is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate." msgstr "" "O Olho do GNOME é mantido por uma comunidade de voluntários. Sua " "participação é bem-vinda." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:24 msgid "" "If you experience problems with Eye of GNOME (for example, if it crashes or " "behaves unexpectedly), or if it is missing some feature that you think it " "should have, please file a bug report. To file a bug, go to ." msgstr "" "Se você presenciar problemas com o Olho do GNOME (por exemplo, se ele travar " "ou se comportar de forma inesperada) ou se estiver faltando algum recurso " "que você pensa que ele deveria ter, por favor preencha um relatório de " "erro. Para relatar um erro, acesse ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:27 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the Sign in / Register link to " "create one." msgstr "" "Para participar, você precisa de uma conta que lhe concederá a habilidade de " "relatar erros e fazer comentários. Também, você precisa se registrar para " "receber atualizações por e-mail sobre o status de seu relatório de erro. Se " "você não tiver uma conta, basta clicar no link Sign in / Register " "para criar uma." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:30 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Assim que você tiver uma conta, autentique-se e clique em Nova issue. Antes de relatar um erro, por favor leia as diretrizes de " "relatório de erro e, por favor, navegue pelos relatórios existentes para ver se " "este erro já foi relatado." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Se você está requisitando um novo recurso, escolha 1. Feature no " "menu Labels. Preencha as seções Title e Description e clique em " "Submit Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:38 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Bugs can take a while to be fixed, and the software " "developers might ask you for further information to help them figure out " "what the problem is." msgstr "" "Seu relatório receberá um número de ID e seu status será atualizado na " "medida em que ele é tratado. Eles podem demorar um tempo para serem " "resolvidos e desenvolvedores de software podem lhe perguntar por mais " "informações para ajudá-los a descobrir qual é o problema." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 msgctxt "sort" msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. (itstool) path: info/desc #: C/commandline.page:8 msgid "" "The eog command can open any number of images in various modes." msgstr "" "O comando eog pode abrir qualquer número de imagens em vários " "modos." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:16 C/copy-paste.page:18 C/edit.page:15 #: C/format-change.page:15 C/formats-save.page:15 C/plugin-exif-digital.page:17 #: C/plugin-fullscreen-background.page:12 C/plugins.page:17 msgid "Fabiana Simões" msgstr "Fabiana Simões" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:25 msgid "The command line" msgstr "A linha de comando" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:27 msgid "" "To start Eye of GNOME from the Terminal, type " "eog." msgstr "" "Para iniciar o Olho do GNOME a partir do Terminal, " "digite eog." #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:31 msgid "" "You can open a specific file by typing the filename after the eog " "command:" msgstr "" "Você pode abrir um arquivo específico digitando o nome de arquivo após o " "comando eog:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:34 #, no-wrap msgid "eog image.jpeg" msgstr "eog imagem.jpeg" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:35 msgid "" "You can open a specific folder by typing the folder name after the eog command:" msgstr "" "Você pode abrir uma pasta específica digitando o nome da pasta após o " "comando eog:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:38 #, no-wrap msgid "eog folder" msgstr "eog pasta" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:39 msgid "" "To see all the images in a folder at once, you may wish to browse the image gallery." msgstr "" "Para ver todas as imagens na pasta de uma só vez, você pode querer navegar pela galeria de imagens." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:44 msgid "Open an image in fullscreen mode" msgstr "Abre uma imagem em modo de tela cheia" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:45 #, no-wrap msgid "eog --fullscreen image.jpeg" msgstr "eog --fullscreen imagem.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:48 msgid "Open image with gallery disabled" msgstr "Abre a imagem com a galeria desabilitada" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:49 #, no-wrap msgid "eog --disable-gallery image.jpeg" msgstr "eog --disable-gallery imagem.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:52 msgid "Open image in a new instance" msgstr "Abre a imagem em uma nova instância" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:53 #, no-wrap msgid "eog --new-instance image.jpeg" msgstr "eog --new-instance imagem.jpeg" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:56 msgid "Open a folder in slideshow mode" msgstr "Abre uma pasta no modo de apresentação de slides" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:57 #, no-wrap msgid "eog --slide-show Pictures/" msgstr "eog --slide-show Imagens/" #. (itstool) path: info/desc #: C/copy-paste.page:9 msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application." msgstr "" "Como copiar/colar a partir do visualizador de imagens em outro aplicativo." #. (itstool) path: page/title #: C/copy-paste.page:27 msgid "Copy and paste a picture" msgstr "Copiando e colando uma imagem" #. (itstool) path: page/p #: C/copy-paste.page:28 msgid "" "To copy a picture from the image viewer into another application, right-" "click on the picture and choose Copy." msgstr "" "Para copiar uma imagem a partir do visualizador de imagens para outro " "aplicativo, clique com botão direito na imagem e escolha Copiar." #. (itstool) path: page/p #: C/copy-paste.page:31 msgid "" "The picture has been copied to the clipboard, and can now be pasted " "into a LibreOffice document, GIMP image, or other " "application." msgstr "" "A imagem foi copiada para a área de transferência e agora pode ser " "colada para um documento do LibreOffice, imagem do GIMP, ou outro aplicativo." #. (itstool) path: info/desc #: C/default.page:7 msgid "Make image viewer the default application for viewing pictures." msgstr "" "Faça o visualizador de imagens ser o aplicativo padrão para visualizar " "imagens." #. (itstool) path: page/title #: C/default.page:25 msgid "Open pictures in Eye of GNOME by default" msgstr "Abrindo imagens com o Olho do GNOME por padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/default.page:26 msgid "" "If you want to make Eye of GNOME the default program that opens certain " "image file types:" msgstr "" "Se você deseja tornar o Olho do GNOME o programa padrão para abrir certos " "tipos de arquivos de imagem:" #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:31 msgid "" "In Files, right click the file and choose Properties." msgstr "" "No aplicativo Arquivos, clique com o botão direito no arquivo e " "escolha Propriedades." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:35 msgid "" "Go to the Open With tab. A list of Recommended Applications will appear." msgstr "" "Vá até a aba Abrir com. Uma lista de Aplicativos " "recomendados aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:39 msgid "Select Eye of GNOME and click Set as default." msgstr "" "Selecione o Olho do GNOME e clique em Definir como padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:41 msgid "" "If Eye of GNOME is not on the Recommended Applications " "list, select it from the Other Applications list and click " "Set as default." msgstr "" "Se o Olho do GNOME não estiver na lista de Aplicativos " "recomendados, selecione-o na lista Outros aplicativos e " "clique em Definir como padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/default.page:46 msgid "Close the dialog." msgstr "Feche a janela de diálogo." #. (itstool) path: page/p #: C/default.page:50 msgid "" "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in " "Eye of GNOME." msgstr "" "Futuramente, quando você der um clique duplo em um arquivo do mesmo tipo, " "ele abrirá no Olho do GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:7 msgid "Set your favorite picture as your desktop background/wallpaper." msgstr "" "Defina sua imagem favorita como seu papel de parede/plano de fundo da área " "de trabalho." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:20 msgid "Make the current picture your desktop background" msgstr "Fazendo da imagem atual seu plano de fundo da área de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:21 msgid "" "To set the picture that you are currently viewing as the background image on " "your desktop, click Set as Wallpaper." msgstr "" "Para definir a imagem que você está atualmente vendo como a imagem de plano " "de fundo de sua área de trabalho, clique Definir " "como plano de fundo." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:24 msgid "" "This will immediately change the background to the picture you're viewing. " "You will then be asked if you would like to modify the picture's appearance " "using the background preferences window. If you click Hide, the message will disappear." msgstr "" "Isso mudará imediatamente o plano de fundo para a imagem que você está " "visualizando. Você será perguntado se você gostaria de modificar a aparência " "da imagem usando a janela de preferências plano de fundo. Se você " "clicar em Ocultar, a mensagem desaparecerá." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve Eye of GNOME" msgstr "Seja bem-vindo ao Olho do GNOME." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/index.page:15 #: C/translate.page:12 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Ajude a desenvolver" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "Eye of GNOME is developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "O Olho do GNOME é desenvolvido e mantido por uma comunidade de " "voluntários. Sua participação é bem-vinda." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop the Image Viewer, you can " "get in touch with the developers via GNOME Discourse." msgstr "" "Se você quiser ajudar a desenvolver o Visualizador de " "Imagens, você pode entrar em contato com os desenvolvedores usando " "Discourse do GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Join the Documentation Team." msgstr "Junte-se à equipe de documentação." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" msgstr "Ajude a escrever documentação" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 msgid "" "The Eye of GNOME documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "A documentação do Olho do GNOME é mantida por uma comunidade de " "voluntários. Sua participação é bem-vinda." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us in #docs:gnome.org on Matrix or #gnome-docs on irc." "libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Para contribuir com o Projeto de Documentação, sinta-se à vontade para " "entrar em contato conosco usando #docs:gnome.org em Matrix, ou #gnome-docs em irc.libera.chat, ou via Discourse do GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:30 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Nossa página wiki contém informações úteis (em inglês)." #. (itstool) path: info/desc #: C/edit.page:7 msgid "" "Click Open With to edit a picture using an " "external image editor." msgstr "" "Clique em Abrir com para editar uma imagem " "usando um editor de imagens externo." #. (itstool) path: page/title #: C/edit.page:23 msgid "Edit or delete a picture" msgstr "Editando ou excluindo uma imagem" #. (itstool) path: section/title #: C/edit.page:25 msgid "Edit a picture" msgstr "Editando uma imagem" #. (itstool) path: section/p #: C/edit.page:26 msgid "" "Eye of GNOME can only be used to view pictures; it can't edit " "them. For that, you must use a picture editing application, like the " "GIMP image editor. To open a picture for editing in a different " "application:" msgstr "" "O Olho do GNOME só pode ser usado para ver imagens; não pode " "editá-las. Para isso, você deve usar um aplicativo de edição de imagem, como " "o editor de imagens GIMP. Para abrir uma imagem para edição em um " "aplicativo diferente:" #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:31 msgid "" "Click Open With, or right-click on the image." msgstr "" "Clique em Abrir com ou clique com botão " "direito na imagem." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:35 msgid "Select the application you want to use to edit the picture." msgstr "Selecione o aplicativo que você deseja usar para editar a imagem." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:38 msgid "When you are finished editing, save it and close the other application." msgstr "Quando terminar a edição, salve-o e feche o outro aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/edit.page:42 msgid "" "Eye of GNOME will detect that the picture has been changed and " "will reload it." msgstr "" "O Olho do GNOME detectará que a imagem foi alterada e irá " "recarregá-la." #. (itstool) path: section/title #: C/edit.page:49 msgid "Delete a picture" msgstr "Excluindo uma imagem" #. (itstool) path: section/p #: C/edit.page:50 msgid "" "To delete a picture that you don't want any more, right-click the picture " "and select Move to Trash." msgstr "" "Para excluir uma imagem que você não deseja mais, clique com o botão direito " "na imagem e selecione Mover para a lixeira." #. (itstool) path: info/desc #: C/flip-rotate.page:7 msgid "Rotate pictures clockwise/counter-clockwise" msgstr "Gire imagens em sentido horário/anti-horário" #. (itstool) path: page/title #: C/flip-rotate.page:20 msgid "Rotate pictures" msgstr "Girando imagens" #. (itstool) path: page/p #: C/flip-rotate.page:22 msgid "" "If your pictures are the wrong way up, you can rotate them so that they look " "right." msgstr "" "Se suas imagens estão de cabeça para baixo ou deitadas, você pode girá-las " "para que elas fiquem certas." #. (itstool) path: section/title #: C/flip-rotate.page:26 msgid "Rotate a picture" msgstr "Girando uma figura" #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:28 msgid "" "Move the mouse pointer over the image. Two buttons with arrow will appear at " "the bottom." msgstr "" "Mova o ponteiro do mouse sobre a imagem. Dois botões com a seta aparecerão " "na parte inferior." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:29 msgid "" "Select either Rotate the image 90 degrees to the left or " "Rotate the image 90 degrees to the right." msgstr "" "Selecione Gira a imagem 90 graus para a esquerda ou Gira a " "imagem 90 graus para a direita." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:32 msgid "" "If you want to keep the picture rotated in this way, click Save." msgstr "" "Se você deseja manter a imagem girada desta forma, clique em Salvar." #. (itstool) path: item/p #: C/flip-rotate.page:33 msgid "" "Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original " "orientation the next time you open it." msgstr "" "Caso contrário, não salve a imagem e ela retornará à sua orientação original " "na próxima vez que você a abrir." #. (itstool) path: section/p #: C/flip-rotate.page:37 msgid "You can also use the keyboard shortcuts:" msgstr "Você também pode usar os atalhos de teclado:" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:41 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Girar no sentido horário" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:42 msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:45 msgid "Rotate Counter-clockwise" msgstr "Girar no sentido anti-horário" #. (itstool) path: td/p #: C/flip-rotate.page:46 msgid "CtrlShiftR" msgstr "CtrlShiftR" #. (itstool) path: info/desc #: C/format-change.page:7 msgid "" "You can convert pictures from one image format to another. You can do this " "in a batch for multiple pictures." msgstr "" "Você pode converter imagens de um formato de imagem para outro. Você pode " "fazer isso em um lote para várias imagens." #. (itstool) path: page/title #: C/format-change.page:23 msgid "Convert to a different file format" msgstr "Convertendo para um formato de arquivo diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/format-change.page:25 msgid "" "Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can " "convert from one file format to another." msgstr "" "As imagens são salvas em um formato de arquivo específico, como JPEG ou PNG. " "Você pode converter de um formato de arquivo para outro." #. (itstool) path: section/title #: C/format-change.page:29 msgid "Convert a single picture to a different file format" msgstr "Convertendo uma única imagem para um formato de arquivo diferente" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:32 msgid "" "Click Save As…. The Save Image " "window will pop up." msgstr "" "Clique em Salvar como…. A janela Salvar " "imagem vai surgir." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:36 msgid "" "In the name field, change the file extension to the file format you " "want to convert your image to. The file extension is the part of the file " "name after the period." msgstr "" "No campo de nome, altere a extensão do arquivo para o formato de " "arquivo ao qual deseja converter sua imagem. A extensão do arquivo é a parte " "do nome do arquivo após o período." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:38 msgid "" "For example, to convert a JPEG (.jpg) file into a Bitmap file " "(.bmp):" msgstr "" "Por exemplo, para converter um arquivo JPEG (.jpg) em um " "arquivo Bitmap (.bmp):" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:39 msgid "original file: image.jpg" msgstr "arquivo original: imagem.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:40 msgid "new file: image.bmp" msgstr "novo arquivo: imagem.bmp" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:43 msgid "" "Click Save, and a new file will be saved in the new format. The " "old file (in the old format) will remain where it was, and will not be " "deleted." msgstr "" "Clique em Salvar, e um novo arquivo será salvo no novo formato. O " "arquivo antigo (no formato antigo) permanecerá onde estava e não será " "excluído." #. (itstool) path: section/p #: C/format-change.page:47 msgid "" "The image viewer tries to guess which file format to save a picture in based " "on the file extension you choose. If it doesn't recognize the file extension " "you type, or if you don't know which one to use, click Supported image " "files in the Save Image window. This will allow you to " "choose the file format from the drop down box." msgstr "" "O visualizador de imagens tenta adivinhar qual formato de arquivo salvar uma " "imagem com base na extensão de arquivo que você escolher. Se não reconhecer " "a extensão de arquivo que você digitar, ou se você não sabe qual deles usar, " "clique em Arquivos de imagem suportados na janela Salvar " "imagem. Isso permitirá que você escolha o formato do arquivo na caixa " "suspensa." #. (itstool) path: section/title #: C/format-change.page:56 msgid "Convert multiple pictures to a different format" msgstr "Convertendo várias imagens para um formato diferente" #. (itstool) path: section/p #: C/format-change.page:57 msgid "" "You can convert a number of pictures from one file format to another in one " "go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting." msgstr "" "Você pode converter uma série de imagens de um formato de arquivo para outro " "de uma só vez. Isso é útil se você tiver muitas imagens que precisam ser " "convertidas." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:61 msgid "" "In the image gallery, press and " "hold down the Ctrl key and select the pictures you want to " "convert one by one. Alternatively, press CtrlA to select all of the pictures." msgstr "" "Na galeria de imagens, pressione e " "mantenha pressionada a tecla Ctrl e selecione as imagens que " "deseja converter uma a uma. Alternativamente, pressione CtrlA para selecionar todas as imagens." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:67 msgid "" "Click Save As…. A window will appear (shown " "below)." msgstr "" "Clique em Salvar como…. Uma janela aparecerá " "(mostrada abaixo)." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/format-change.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiple-convert.png' " "md5='d415e9f6b1a50acd33e7f754791a49a2'" msgstr "" "external ref='figures/multiple-convert.png' " "md5='d415e9f6b1a50acd33e7f754791a49a2'" #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:72 msgid "" "The converted pictures will be saved in the current folder by default. To " "save them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "" "As imagens convertidas serão salvas na pasta atual por padrão. Para salvá-" "las em outro lugar, altere a Pasta de destino." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:76 msgid "" "Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-" "down list to the right of the Filename format box." msgstr "" "Selecione o formato do arquivo em que deseja converter as imagens da lista " "suspensa à direita da caixa Formato do nome de arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/format-change.page:80 msgid "Click Save As." msgstr "Clique em Salvar como." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats-save.page:7 msgid "JPEG, PNG, BMP and others." msgstr "JPEG, PNG, BMP e outros." #. (itstool) path: page/title #: C/formats-save.page:23 msgid "Formats supported for saving pictures" msgstr "Formatos suportados para salvar imagens" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-save.page:24 msgid "The image viewer can save pictures in the following file formats:" msgstr "" "O visualizador de imagens pode salvar imagens para os seguintes formatos de " "arquivos:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:26 msgid "JPEG/JPG" msgstr "JPEG/JPG" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:27 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:28 msgid "BMP" msgstr "BMP" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-save.page:29 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: note/p #: C/formats-save.page:31 msgid "" "It may be possible to save other image formats depending on the system " "configuration." msgstr "" "Pode ser possível salvar outros formatos de imagem, dependendo da " "configuração do sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats-view.page:8 msgid "" "The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, " "including PNG, JPEG, and TIFF." msgstr "" "O visualizador de imagens pode exibir imagens em uma ampla gama de formatos " "de imagem, incluindo PNG, JPEG e TIFF." #. (itstool) path: page/title #: C/formats-view.page:20 msgid "Supported image formats" msgstr "Formatos de imagem suportados" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-view.page:22 msgid "The image viewer is able to open pictures in the following formats:" msgstr "" "O visualizador de imagens é capaz de abrir imagens nos seguintes formatos:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:24 msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI – Animação" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:25 msgid "BMP - Bitmap" msgstr "BMP – Bitmap" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:26 msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF – Formato de Intercâmbio de Gráficos" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:27 msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO – Ícone do Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:28 msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG/JPG – Joint Photographic Experts Group" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:29 msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX – PC Paintbrush" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:30 msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG – Portable Network Graphics" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:31 msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM – Portable Anymap from the PPM Toolkit" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:32 msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS – Sun Raster" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:33 msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG – Gráficos Vetoriais Escaláveis" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:34 msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA – Targa" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:35 msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF – Tagged Image File Format" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:36 msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP – Wireless Bitmap" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:37 msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM – Bitmap do X" #. (itstool) path: item/p #: C/formats-view.page:38 msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM – Bitmap do X" #. (itstool) path: page/p #: C/formats-view.page:40 msgid "" "If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a " "Could not load image 'image_name'. error." msgstr "" "Se você tentar abrir uma imagem em um formato não suportado, você receberá " "um erro Não foi possível carregar a imagem “nome_da_imagem”." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "Help for Eye of GNOME" msgstr "Ajuda do Olho do GNOME." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Eye of GNOME" msgstr "Visualizador de imagens Eye of GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "Eye of GNOME" msgstr "Visualizador de imagens Olho do GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Eye of GNOME" msgstr "Visualizador de imagens Olho do GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "<_:media-1/> Eye of GNOME" msgstr "<_:media-1/> Olho do GNOME" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "View pictures" msgstr "Visualizando imagens" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Edit pictures" msgstr "Editando imagens" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Print pictures" msgstr "Imprimindo imagens" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Add extra features" msgstr "Adicionando recursos extras" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:39 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "Tips and tricks" msgstr "Dicas e truques" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Get involved" msgstr "Envolva-se" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:7 msgid "Welcome to the Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "Seja bem-vindo ao Visualizador de imagens do GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:20 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:22 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer. With it, you can view pictures " "of almost any type. It can handle large collections of pictures, and can " "display a slideshow. You can also make basic " "changes to pictures, like rotating them, " "or converting them to a different file " "format." msgstr "" "O Olho do GNOME é um visualizador de imagens. Com ele, você pode " "visualizar imagens de quase todo tipo. " "Ele pode lidar com grandes coleções " "de imagens e pode exibir uma apresentação de " "slides. Você também pode fazer alterações básicas a imagens, como " "girá-las ou convertê-las para um formato de arquivo diferente." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" msgstr "" "Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 dos Estados " "Unidos da América" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Esta obra está licenciada sobre uma <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como uma exceção especial, os detentores dos direitos autorais dão-lhe " "permissão para copiar, modificar, e distribuir o código de exemplo contido " "neste documento sob os termos de sua escolha, sem qualquer restrição." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informação legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licença" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Este trabalho é distribuído sob a licença Creative Commons Atribuição-" "CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Você é livre:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Para compartilhar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Para copiar, distribuir e transmitir a obra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Para remixar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Para adaptar o trabalho." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Em consonância com as seguintes condições:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribuição" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Você deve atribuir o trabalho da maneira especificada pelo autor ou " "licenciador (mas não de modo algum que sugira que o endossam ou o uso do " "trabalho)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Compartilhada Igual" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Se você alterar, transformar ou construir sobre este trabalho, você pode " "distribuir o trabalho resultante apenas sob a mesma licença, similar ou " "compatível." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Para o texto completo da licença, veja o site do CreativeCommons ou " "leia o Resumo Explicativo." #. (itstool) path: info/desc #: C/open.page:7 msgid "Pictures open in a new window." msgstr "Imagens abertas em uma nova janela." #. (itstool) path: page/title #: C/open.page:20 msgid "Open a picture" msgstr "Abrindo uma imagem" #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:22 msgid "" "Pictures should automatically open in the image viewer when you double-click " "them in the Files file browser. If this is not the case, you may " "need to make the image viewer the default " "application for viewing pictures." msgstr "" "As imagens devem abrir automaticamente no visualizador de imagens quando der " "duplo clique nelas no navegador de arquivos Arquivos. Se este não " "for o caso, talvez seja necessário fazer com que o visualizador de imagens " "seja o aplicativo padrão para visualizar " "imagens." #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:27 msgid "" "Each picture you double-click will open in a new image viewer window by " "default, but you can view multiple pictures in " "one window if you like." msgstr "" "Cada imagem que você der duplo clique será aberta em uma nova janela do " "visualizador de imagens por padrão, mas você pode ver " "várias imagens em uma janela, se quiser." #. (itstool) path: page/p #: C/open.page:31 msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:" msgstr "Você também pode abrir imagens no próprio visualizador de imagens:" #. (itstool) path: item/p #: C/open.page:33 msgid "" "Click Open… (or press CtrlO). The Open Image window will appear." msgstr "" "Clique Abrir… (ou pressione CtrlO). A janela Abrir imagem aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/open.page:36 msgid "Select the picture you want to open and click Open." msgstr "Selecione a imagem que você deseja abrir e clique em Abrir." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-exif-digital.page:7 msgid "" "View information such as camera settings and histogram, geolocation, and " "date." msgstr "" "Veja informações como configurações da câmera e histograma, geolocalização e " "data." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-exif-digital.page:26 msgid "View detailed information about a picture" msgstr "Vendo informações detalhadas sobre uma imagem" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:28 msgid "" "Pictures taken by digital cameras are stored with a host of extra " "information embedded in them, such as the date that they were taken, what " "exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the " "picture was taken." msgstr "" "As imagens tiradas por câmeras digitais são armazenadas com uma série de " "informações adicionais incorporadas nelas, como a data em que foram " "realizadas, quais configurações de exposição foram usadas na câmera e, em " "alguns casos, mesmo quando a imagem foi tirada." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:33 msgid "This topic shows you how to access this information." msgstr "Esse tópico lhe mostra como acessar essa informação." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:36 msgid "Show the date in the status bar" msgstr "Mostrando a data na barra de status" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:37 msgid "" "You can display the date that a picture was taken in the status bar at the " "bottom of the window." msgstr "" "Você pode exibir a data em que uma foto foi tirada na barra de status na " "parte inferior da janela." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:39 msgid "" "To show the status bar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Show Status Bar." msgstr "" "Para mostrar a barra de status, pressione o botão de menu no canto superior " "direito da janela e selecione Mostrar " "Barra de status." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:42 msgid "" "Then, press the menu button in the top-right corner of the window, select " "Preferences and go to the Plugins " "tab. Then, check Date in statusbar." msgstr "" "Então, pressione o botão de menu no canto superior direito da janela, " "selecione Preferências e vá para a aba " "Plug-ins. Em seguida, marque Data na barra de status." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:48 msgid "Detailed Exif data" msgstr "Dados EXIF detalhados" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:49 msgid "" "The detailed information stored with digital photos is called Exif data. You can view it by installing a plugin for the image viewer." msgstr "" "As informações detalhadas armazenadas com fotos digitais são chamadas " "Dados Exif. Você pode visualizá-las instalando um plug-in para o " "visualizador de imagens." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-exif-digital.page:54 C/plugin-exif-digital.page:88 #: C/plugin-fullscreen-background.page:32 C/plugin-python-console.page:30 #: C/plugin-send-by-mail.page:31 C/plugin-slideshow-shuffle.page:31 msgid "" "In order to enable this feature, you need to have installed eog-plugins." msgstr "" "Para habilitar esse recurso, você precisa ter instalado eog-plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:58 msgid "" "If eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab. Then, check Exif display and close the dialog." msgstr "" "Se eog-plugins estiver instalado, pressione o botão de menu no " "canto superior direito da janela, selecione Preferências, e vá à aba Plug-ins. Em " "seguida, marque Exibição Exif e feche a caixa de diálogo." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:64 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "ShowSide Pane to view the camera settings used to take the photo. To also " "view histograms showing the balance of colors and light/shade in the " "picture, select Exif display in the Plugins tab and " "click Preferences. Check the histograms you want to view, listed " "under Histogram." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "MostrarPainel " "lateral para ver as configurações da câmera usadas para tirar " "a foto. Para visualizar também os histogramas mostrando o equilíbrio das " "cores e a luz/sombra na imagem, selecione Exibir Exif na aba " "Plug-ins e clique em Preferências. Verifique os " "histogramas que deseja visualizar, listados em Histograma." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:73 msgid "" "You can also view the camera settings used to take the photo in the " "statusbar. Select Exif display in the Plugins tab and " "click Preferences. Check Display camera settings in " "statusbar." msgstr "" "Você também pode ver as configurações da câmera usadas para tirar a foto na " "barra de status. Selecione Exibição Exif na aba Plug-ins e clique em Preferências. Verifique Exibir as " "configurações da câmera na barra de status." #. (itstool) path: section/title #: C/plugin-exif-digital.page:81 msgid "Display a photo location map" msgstr "Exibindo um mapa de localização das fotos" #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:82 msgid "" "Some cameras are able to attach geolocation information (geotags) " "to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude " "and longitude) for the place where a photo was taken." msgstr "" "Algumas câmeras podem anexar informações de geolocalização " "(geotags) para fotos digitais. Geotags geralmente são apenas as coordenadas " "GPS (latitude e longitude) para o local onde uma foto foi tirada." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:92 msgid "" "If eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab. Then, check Map and " "close the dialog." msgstr "" "Se eog-plugins estiver instalado, pressione o botão de menu no " "canto superior direito da janela, selecione Preferências e vá à aba Plug-ins. Em " "seguida, marque Mapa e feche a caixa de diálogo." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-exif-digital.page:97 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "ShowSide Pane to show the map." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "MostrarPainel " "lateral para mostrar o mapa." #. (itstool) path: section/p #: C/plugin-exif-digital.page:102 msgid "" "The map will show the location that a picture was taken in only if there is " "geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach " "geolocation information to pictures." msgstr "" "O mapa mostrará o local em que uma foto foi tirada somente se houver " "informações de geolocalização anexadas à foto. Muitas câmeras não anexam " "informações de localização geográfica a imagens." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-fullscreen-background.page:7 msgid "Enables changing background color in fullscreen mode." msgstr "Permite modificar a cor de plano de fundo em modo de tela cheia." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-fullscreen-background.page:21 msgid "Change fullscreen background color" msgstr "Alterando a cor do plano de fundo em tela cheia" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:23 msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode." msgstr "" "Se você quiser, você pode alterar a cor de fundo no modo de tela cheia." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:25 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Fullscreen Background and " "click Preferences. Choose the color you want in fullscreen mode " "and close the dialog." msgstr "" "Para fazer isso, pressione o botão de menu no canto superior direito da " "janela, selecione Preferências e vá para a aba " "Plug-ins. Em seguida, marque Plano de fundo em tela cheia e clique em Preferências. Escolha a cor que deseja no modo " "de tela cheia e feche a caixa de diálogo." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-background.page:30 msgid "" "Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected." msgstr "" "Agora, quando em modo de tela cheia, a cor de plano de fundo é a que você " "selecionou." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7 msgid "Activate fullscreen mode by double-clicking a picture." msgstr "Ative o modo de tela cheia com clique duplo em uma imagem." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:21 msgid "Full-screen with double-click" msgstr "Tela cheia com clique duplo" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:23 msgid "" "If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you " "double-click them in the image viewer." msgstr "" "Se desejar, você pode fazer com que as imagens sejam exibidas em tela cheia " "ao realizar um clique duplo no Visualizador de imagens." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Fullscreen with double-click " "and close the dialog." msgstr "" "Para fazer isso, pressione o botão de menu no canto superior direito da " "janela, selecione Preferências e vá para a aba " "Plug-ins. Em seguida, marque Tela cheia com clique duplo e feche a caixa de diálogo." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:30 msgid "" "Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and " "normal (window) modes." msgstr "" "Agora, clique duplo em uma imagem alternará entre os modos de tela cheia e " "normal (janela)." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-python-console.page:7 msgid "" "The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the " "image viewer." msgstr "" "O console do Python pode ser usado para adicionar funções extras e executar " "scripts no visualizador de imagens." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-python-console.page:21 msgid "Python console" msgstr "Console Python" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-python-console.page:23 msgid "" "The image viewer has a plugin system which uses the Python scripting " "language. If you activate the Python console, you can gain direct " "access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can " "then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example." msgstr "" "O visualizador de imagens possui um sistema de plugins que usa a linguagem " "de script Python. Se você ativar o console Python, você pode obter " "acesso direto a um interpretador Python de dentro do visualizador de " "imagens, que pode ser usado para escrever scripts ou manipular imagens, por " "exemplo." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:34 msgid "" "Once eog-plugins is installed, press the menu button in the top-" "right corner of the window, select Preferences, and go to the Plugins tab." msgstr "" "Uma vez que o eog-plugins esteja instalado, pressione o botão de " "menu no canto superior direito da janela, selecione Preferências e vá para o Plug-ins aba." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:39 msgid "Check Python Console and close the dialog." msgstr "Selecione Console Python e feche a janela de diálogo." #. (itstool) path: item/p #: C/plugin-python-console.page:42 msgid "" "Click the Python Console menu item to bring up " "the console." msgstr "" "Clique no item de menu Console Python para " "abrir o console." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-send-by-mail.page:7 msgid "Easily send pictures by attaching them to a new email." msgstr "Envie facilmente imagens anexando-as a um novo e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-send-by-mail.page:21 msgid "Send pictures by email" msgstr "Enviando imagens por e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-send-by-mail.page:23 msgid "" "You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to " "people by email." msgstr "" "Você pode adicionar um botão que fornece uma maneira conveniente de enviar " "imagens para as pessoas por e-mail." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-send-by-mail.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Send By Mail and close the " "dialog. This will give you a Send by mail menu " "item." msgstr "" "Para fazer isso, pressione o botão de menu no canto superior direito da " "janela, selecione Preferências e vá para a aba " "Plug-ins. Em seguida, marque Enviar por e-mail e feche " "a janela de diálogo. Isso vai ofertar o item de menu Enviar por e-mail." #. (itstool) path: note/p #: C/plugin-send-by-mail.page:35 msgid "" "An installed email application must be set up to connect to your email " "account for this to work." msgstr "" "Um aplicativo de e-mail instalado deve ser configurado para se conectar à " "sua conta de e-mail para que isso funcione." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8 msgid "Show photos in a random order when playing a slideshow." msgstr "" "Mostre fotos em uma ordem aleatória ao reproduzir uma apresentação de slides." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22 msgid "Slideshow shuffle" msgstr "Modo de apresentação" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:24 msgid "" "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start " "a slideshow." msgstr "" "Você pode fazer com que as imagens sejam mostradas em uma ordem aleatória " "quando você iniciar uma apresentação de slides." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Slideshow Shuffle and close " "the dialog." msgstr "" "Para fazer isso, pressione o botão de menu no canto superior direito da " "janela, selecione Preferências e vá para a aba " "Plug-ins. Em seguida, marque Modo de apresentação e " "fecha a caixa de diálogo." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugins.page:9 msgid "Install plugins to access extra features." msgstr "Instale plug-ins para acessar recursos extras." #. (itstool) path: page/title #: C/plugins.page:26 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. (itstool) path: page/p #: C/plugins.page:28 msgid "" "You can install the eog-plugins package to get extra plugins for " "the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed " "below." msgstr "" "Você pode instalar o pacote eog-plugins para obter plug-ins " "extras para o visualizador de imagens. Os plug-ins adicionam recursos " "adicionais, como os listados abaixo." #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:32 msgid "" "You can install the eog-plugins package using your Linux " "distribution's package manager." msgstr "" "Você pode instalar o pacote eog-plugins usando o gerenciador " "de pacotes de sua distribuição." #. (itstool) path: when/p #: C/plugins.page:37 msgid "" "install eog-plugins" msgstr "" "instalar eog-plugins" #. (itstool) path: page/p #: C/plugins.page:42 msgid "The following features are included in eog-plugins:" msgstr "Os seguintes recursos estão incluídos em eog-plugins:" #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:46 msgid "" "Exif display: Displays camera " "settings and histograms for digital photos." msgstr "" "Exibir Exif: Exibe configurações " "da câmera e histogramas para fotos digitais." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:50 msgid "" "Fullscreen Background: " "Enables changing background in fullscreen mode." msgstr "" "Plano de fundo em tela cheia: Permite mudar o plano de fundo no modo de tela cheia." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:54 msgid "" "Fullscreen with double-click: Activate fullscreen mode with double-click." msgstr "" "Tela cheia com um clique " "duplo: Ativa o modo tela cheia com um clique duplo." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:57 msgid "" "Map: Display the geolocation " "of a digital photo on a map." msgstr "" "Mapa: Exibe a localização " "geográfica de uma foto digital em um mapa." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:61 msgid "" "Python Console: A Python " "scripting console for the image viewer." msgstr "" "Console Python: Um console de " "scripts em Python para o Visualizador de imagens." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:65 msgid "" "Send By Mail: Send a picture to a " "friend by attaching it to a new email." msgstr "" "Enviar por e-mail: Envia uma " "imagem para um amigo anexando-a a um novo e-mail." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:69 msgid "" "Slideshow Shuffle: Shuffles " "images in slideshow mode." msgstr "" "Modo de apresentação: " "Embaralha imagens em um modo de apresentação de slides." #. (itstool) path: item/p #: C/plugins.page:73 msgid "" "Zoom to fit image width: Adjusts the " "zoom to have the pictures's full width fit into the window." msgstr "" "Ampliar para adequar a largura da imagem: Ajusta a ampliação (zoom) para que todo o tamanho horizontal " "da imagem caiba na janela." #. (itstool) path: note/p #: C/plugins.page:79 msgid "" "You can manage plugins by using the Plugins tab in the Preferences window." msgstr "" "Você pode gerenciar plug-ins usando a aba " "Plug-ins na janela Preferências." #. (itstool) path: info/desc #: C/plugin-zoom-width.page:7 msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window." msgstr "" "Ajusta a ampliação para que todo o tamanho horizontal da imagem caiba na " "janela." #. (itstool) path: page/title #: C/plugin-zoom-width.page:21 msgid "Zoom to fit picture width" msgstr "Ampliando para adequar a largura da imagem" #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:23 msgid "" "Activate the Zoom to fit image width plugin if you want pictures " "to be expanded to fill the full width of the window." msgstr "" "Ative o plug-in Ampliar para adequar a largura da imagem se " "quiser que as imagens sejam expandidas para preencher toda a largura da " "janela." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:26 msgid "" "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " "select Preferences, and go to the " "Plugins tab. Then, check Zoom to fit image width and " "close the dialog." msgstr "" "Para fazer isso, pressione o botão de menu no canto superior direito da " "janela, selecione Preferências e vá para a aba " "Plug-ins. Em seguida, marque Ampliar para adequar a largura " "da imagem e feche a caixa de diálogo." #. (itstool) path: page/p #: C/plugin-zoom-width.page:30 msgid "" "In order to add this functionality, you will need to have installed eog-plugins." msgstr "" "Para adicionar essa funcionalidade, você precisará ter instalado eog-plugins." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:7 msgid "" "Image view, slideshow and plugins." msgstr "" "Visualização de imagens, apresentação de slides and plug-ins." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:24 msgid "" "This topic explains all of the settings that you can change in the image " "viewer. Press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Preferences to start changing the " "preferences." msgstr "" "Este tópico explica todas as configurações que você pode alterar no " "visualizador de imagens. Pressione o botão de menu no canto superior direito " "da janela e selecione Preferências para " "começar a alterar as preferências." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:31 msgid "Image view preferences" msgstr "Preferências da visualização de imagem" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:34 msgid "Image enhancements" msgstr "Aprimoramentos de imagens" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:35 msgid "" "Select Smooth images when zoomed out and/or Smooth images " "when zoomed in to enable image smoothing. This makes low-" "resolution (pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges." msgstr "" "Selecione Suavizar imagens ao reduzir e/ou Suavizar imagens " "ao ampliar para habilitar suavização de imagem. Isso faz com " "que imagens de baixa resolução (pixeladas) pareçam melhor ao suavizar as " "bordas irregulares." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:38 msgid "" "If you enable Automatic orientation, pictures will be " "automatically rotated according to their Exif metadata. This is " "information about a picture that is automatically inserted by a digital " "camera, and can include details on which way up the camera was held when the " "picture was taken. For example, when automatic orientation is enabled, " "portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved " "until you save the rotated image." msgstr "" "Se você habilitar Orientação automática, as imagens serão " "automaticamente giradas de acordo com seus metadados Exif. Esta é " "uma informação sobre uma imagem que é inserida automaticamente por uma " "câmera digital e pode incluir detalhes sobre a forma como a câmera estava " "sendo segurada quando a foto foi tirada. Por exemplo, quando a orientação " "automática está habilitada, as fotos em retrato são giradas automaticamente " "na vertical. A rotação não é salva até que você salve a imagem girada." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:46 msgid "" "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken " "using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated." msgstr "" "A orientação automática não funciona com todas as imagens; apenas as " "fotografias tiradas com uma câmera que salva metadados de orientação Exif " "serão giradas." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:50 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:51 msgid "Here you can select a custom background color." msgstr "Aqui você pode selecionar uma cor de plano de fundo personalizada." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:54 msgid "Transparent parts" msgstr "Partes transparentes" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:55 msgid "" "Select one of the following options to determine how the transparent parts " "of a picture are displayed, if it has any:" msgstr "" "Selecione uma das seguintes opções para determinar como as partes " "transparentes de uma imagem são exibidas, se houver:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:60 msgid "As check pattern:" msgstr "Como padrão quadriculado:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:61 msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "" "Exibe qualquer parte transparente da imagem como um padrão quadriculado." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:64 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:65 msgid "" "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you " "specify by clicking on the color selector button." msgstr "" "Exibe todas as partes transparentes da imagem em uma cor sólida que você " "especifica clicando no botão de seleção de cores." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "As background:" msgstr "Como plano de fundo:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:70 msgid "" "Displays any transparent parts of the image in the Background " "color, if As custom color under Background is checked. " "Otherwise, the default background color is used." msgstr "" "Exibe todas as partes transparentes da imagem na cor de Plano de fundo, se Como cor personalizada sob Plano de fundo " "estiver marcada. Caso contrário, a cor de fundo padrão é usada." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:82 msgid "Slideshow preferences" msgstr "Preferências do modo de apresentação" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:83 msgid "To customize slideshow settings:" msgstr "Para personalizar as configurações de apresentação de slides:" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:86 msgid "" "Under Image Zoom you can select if you would like pictures that " "are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen." msgstr "" "Em Zoom de imagem, você pode selecionar se deseja que as imagens " "menores que a tela sejam expandidas para que se ajustem à tela." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "" "Under Sequence you can select how many seconds each picture " "should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown." msgstr "" "Em Sequência, você pode selecionar em quantos segundos cada " "imagem deve ser exibida (entre 1 e 100) antes que a próxima imagem seja " "mostrada." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:96 msgid "" "Check Loop sequence if you want the slideshow to repeat " "continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you " "selected, and finish at the last picture in the folder." msgstr "" "Marque Repetir a sequência se quiser que a apresentação de slides " "seja repetida continuamente. Se desmarcada, a apresentação de slides " "começará na foto selecionada e terminará na última foto da pasta." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:105 msgid "Plugin preferences" msgstr "Preferências de plug-ins" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:107 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'" msgstr "" "external ref='figures/plugins-all.png' md5='1f672b89abffd693cc23f668fe7f78e4'" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/preferences.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/prefs-plugins.png' " "md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'" msgstr "" "external ref='figures/prefs-plugins.png' " "md5='c91d2b21700ffa11a4df2acb87a44268'" #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:110 msgid "" "Here you can check/uncheck any additional features you would like to " "activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are " "available by default." msgstr "" "Aqui você pode marcar/desmarcar todos os recursos adicionais que você " "gostaria de ativar ou desativar. A imagem à esquerda mostra os plug-ins " "disponíveis por padrão." #. (itstool) path: section/p #: C/preferences.page:114 msgid "" "You may also wish to install the eog-plugins package, which contains plugins providing a number of extra features. After " "installing it, you will be able to activate additional plugins, like the ones shown in the " "picture on the right." msgstr "" "Você também pode querer instalar o pacote eog-" "plugins, que contém plug-ins que fornecem uma série de recursos " "extras. Depois de instalá-lo, você poderá ativar os plug-ins adicionais, como os mostrados na " "imagem à direita." #. (itstool) path: info/desc #: C/print.page:7 msgid "" "Click Print… and then use the tabs to change " "print settings." msgstr "" "Clique em Imprimir… e use as abas para alterar " "as configurações de impressão." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:20 msgid "Print a picture" msgstr "Imprimindo uma imagem" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:22 msgid "To print the picture that you are currently viewing:" msgstr "Para imprimir a imagem que você está vendo atualmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:26 msgid "Click Print…." msgstr "Clique em Imprimir…." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:29 msgid "" "Under the General tab, choose the printer you want to use and the " "number of copies you want to print." msgstr "" "Na aba Geral, escolha a impressora que você deseja usar e o " "número de cópias que deseja imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:33 msgid "" "If you go to the Image Settings tab, you can adjust the " "Position and Size of the picture." msgstr "" "Se você for até a aba Configurações da imagem, poderá ajustar a " "Posição e Tamanho da imagem." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:35 msgid "" "The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it " "around in the preview." msgstr "" "A posição da imagem na página também pode ser ajustada arrastando-a pela " "visualização." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:39 msgid "" "If you are using high-quality photo paper, go to the Page Setup " "tab and select the correct Paper Type. You should also go to the " "Image Quality tab and choose a high quality setting, so that you " "get the best possible photo quality." msgstr "" "Se você estiver usando papel fotográfico de alta qualidade, vá até a aba " "Configurar página e selecione o Tipo de papel correto. " "Você também deve ir para a aba Qualidade da imagem e escolher uma " "configuração de alta qualidade, para obter a melhor qualidade de foto " "possível." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:45 msgid "Click Print." msgstr "Clique em Imprimir." #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:49 msgid "" "Note that some of the tabs mentioned above are not displayed for certain " "printer models. This is because the printer drivers for those " "printers don't allow some settings to be changed. So, for example, if you " "don't see an Image Quality tab, that probably means that the " "printer drivers that are being used don't support those settings." msgstr "" "Observe que algumas das abas mencionadas acima não são exibidas para " "determinados modelos de impressoras. Isso ocorre porque os drivers de " "impressora para essas impressoras não permitem que algumas " "configurações sejam alteradas. Portanto, por exemplo, se você não vir uma " "aba Qualidade de imagem, isso provavelmente significa que os " "drivers de impressora que estão sendo usados não oferecem suporte a essas " "configurações." #. (itstool) path: info/desc #: C/rename-multiple.page:8 msgid "Automatically rename and number batches of pictures." msgstr "Renomeie e numere automaticamente os lotes de imagens." #. (itstool) path: page/title #: C/rename-multiple.page:21 msgid "Rename many pictures at once" msgstr "Renomeando muitas imagens de uma vez" #. (itstool) path: page/p #: C/rename-multiple.page:23 msgid "" "If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they " "have a standard, numbered name format:" msgstr "" "Se você tiver muitas imagens que deseja renomear, talvez para que elas " "tenham um formato de nome numerado padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:27 msgid "" "Open the image gallery by pressing " "CtrlF9." msgstr "" "Abra a galeria de imagens " "pressionando CtrlF9." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:31 msgid "" "Select all of the pictures that you would like to rename from the image " "gallery by holding down Ctrl and clicking them one by one." msgstr "" "Selecione todas as imagens que você gostaria de renomear na galeria de " "imagens pressionando Ctrl e clicando nelas uma a uma." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:33 msgid "" "Alternatively, press CtrlA to select " "all of the pictures." msgstr "" "Alternativamente, pressione CtrlA " "para selecionar todas as imagens." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:37 msgid "" "Click Save as…. A window with some filename " "options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)." msgstr "" "Clique em Salvar como…. Aparecerá uma janela " "com algumas opções de nome de arquivo (a figura abaixo mostra como esta " "janela se parece)." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:42 msgid "" "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save " "them elsewhere, change the Destination folder." msgstr "" "As imagens renomeadas serão salvas na pasta atual por padrão. Para salvá-las " "em outro lugar, altere a Pasta de destino." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:46 msgid "" "Use the Filename format box to choose a naming format for the " "pictures. The File Name Preview shows you what the new filenames " "will look like. See the section, below, " "for advice on choosing how to rename the files." msgstr "" "Use a caixa Formato do nome de arquivo para escolher um formato " "de nomenclatura para as imagens. A Visualização do nome de arquivo mostra como serão os novos nomes de arquivos. Veja a seção , abaixo, para obter conselhos sobre como " "renomear os arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:51 msgid "" "Ensure that the Filename Format drop-down list says as is, unless you want to convert the " "pictures to a different file format." msgstr "" "Certifique-se de que a lista suspensa Formato do nome de arquivo " "indique como está, a menos que queira converter as imagens para um formato de arquivo diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:55 msgid "Click Save As and the pictures will be renamed." msgstr "Clique em Salvar e as imagens serão renomeadas." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/rename-multiple.page:59 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/multiple-rename-count.png' " "md5='d89839fd4b49f4bf8733ed2dddc3b01c'" msgstr "" "external ref='figures/multiple-rename-count.png' " "md5='d89839fd4b49f4bf8733ed2dddc3b01c'" #. (itstool) path: section/title #: C/rename-multiple.page:62 msgid "Choose a filename format" msgstr "Escolhendo um formato de arquivo" #. (itstool) path: section/p #: C/rename-multiple.page:63 msgid "" "The filenames of the renamed files are determined by what you put in the " "Filename format box." msgstr "" "Os nomes dos arquivos renomeados são determinados pelo que você coloca na " "caixa Formato do nome de arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:67 msgid "" "You can keep the original filename as part of the new filename by leaving " "the %f in the box." msgstr "" "Você pode manter o nome do arquivo original como parte do novo nome do " "arquivo, deixando o %f na caixa." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:69 msgid "" "For example, if you type paris_%f into the Filename " "format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to paris_flower.jpg, paris_house.jpg, and paris_cat.jpg." msgstr "" "Por exemplo, se você digitar paris_%f na caixa Formato " "do nome de arquivo, as imagens chamadas flor.jpg, " "casa.jpg e gato.jpg seriam renomeadas para " "paris_flor.jpg, paris_casa.jpg e paris_gato." "jpg." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:72 msgid "" "Adding a %n will number the pictures consecutively, starting " "at the counter number you choose under Options." msgstr "" "A adição de um %n irá numerar as imagens consecutivamente, " "começando pelo número do contador que você escolher em Opções." # Como foi traduzido o nome do arquivo original e a numeração no # nome de arquivo resultante depende da ordem alfabética do original, # a numeração do resultante foi reordenado mantendo tal ordem alfabética # -- Rafael #. (itstool) path: item/p #: C/rename-multiple.page:74 msgid "" "For example, if you type sunshine_%n into the Filename " "format box, pictures called flower.jpg, house.jpg, and cat.jpg would be renamed to sunshine_2.jpg, sunshine_3.jpg, and sunshine_1.jpg. (They " "will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)" msgstr "" "Por exemplo, se você digitar nascer-do-sol_%n na caixa " "Formato do nome de arquivo, as imagens chamadas flor.jpg, casa.jpg e gato.jpg seriam renomeadas para " "nascer-do-sol_2.jpg, nascer-do-sol_1.jpg e " "nascer-do-sol_3.jpg. (Elas serão numeradas por ordem " "alfabética dos nomes de arquivos originais.)" #. (itstool) path: info/desc #: C/slideshow.page:9 msgid "" "Click Slideshow to show all of the pictures in " "a folder as a slideshow." msgstr "" "Clique em Apresentação de slides para mostrar " "todas as imagens em uma pasta como uma apresentação de slides." #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:22 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:24 msgid "To view all of the pictures in a folder as a slideshow:" msgstr "" "Para ver todas as imagens em uma pasta como uma apresentação de slides:" #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:28 msgid "Open one of the pictures from the folder." msgstr "Abra uma das imagens da pasta." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:31 msgid "Click Slideshow or press F5." msgstr "" "Clique em Apresentação de slides ou pressione " "F5." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:33 msgid "" "A full-screen slideshow will start. Every few seconds a new picture will be " "displayed. If you would like to move through the slideshow more quickly, or " "return to an image which has already been displayed, you can use the " "Left and Right arrow keys to manually move backward " "and forward." msgstr "" "Uma apresentação de slides em tela cheia será iniciada. A cada poucos " "segundos, uma nova imagem será exibida. Se você quiser percorrer a " "apresentação de slides mais rapidamente ou retornar a uma imagem que já " "tenha sido exibida, poderá usar as teclas de seta Esquerda e " "Direita para voltar e avançar manualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/slideshow.page:37 msgid "To quit the slideshow, press Esc or F5." msgstr "" "Para sair da apresentação de slides, pressione Esc ou F5." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:41 msgid "" "You can change slideshow settings like how long it should show each picture " "for. See the topic on slideshow " "preferences for more information." msgstr "" "Você pode alterar as configurações da apresentação de slides, como por " "quanto tempo deve mostrar cada imagem. Veja o tópico em preferências de apresentação de slides " "para mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize Eye of GNOME" msgstr "Localize o Olho do GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" msgstr "Ajude a traduzir" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 msgid "" "The Eye of GNOME user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "A interface de usuário e documentação do Olho do GNOME está sendo " "traduzida por uma comunidade mundial de voluntários. Sua ajuda é bem-vinda." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "" "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "" "Há muitos idiomas " "que ainda precisam de traduções." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Para começar a traduzir você precisará criar uma conta e se juntar à equipe de tradução para o seu idioma. Isso lhe dará a " "capacidade de fazer upload de novas traduções." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:34 msgid "" "You can chat with GNOME translators in #i18n:gnome.org on Matrix or #gnome-i18n on irc.libera.chat. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Você pode conversar com tradutores do GNOME usando #i18n:gnome.org em Matrix, ou #gnome-i18n em irc.libera.chat. As pessoas no " "canal estão espalhadas por todo o mundo, então você pode não obter uma " "resposta imediata como um resultado de diferenças de fuso horário." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:41 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativamente, você pode entrar em contato com a Equipe de " "Internacionalização usando o Discourse do GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/view.page:7 msgid "" "Press Left and Right to flip between pictures, or use " "the image gallery to show them all." msgstr "" "Pressione Esquerda e Direita para alternar entre as " "imagens, ou use a galeria de imagens para mostrar todas elas." #. (itstool) path: page/title #: C/view.page:19 msgid "View all pictures in a folder" msgstr "Visualizando todas as imagens em uma pasta" #. (itstool) path: page/p #: C/view.page:21 msgid "" "You can quickly browse through all of the pictures in a folder by opening " "one of the pictures and then clicking the Next and Previous buttons on the left and right of the displayed image (for example). You " "can also view an image gallery, with small previews of all of the " "pictures in a folder shown at once." msgstr "" "Você pode navegar rapidamente por todas as imagens em uma pasta abrindo uma " "das imagens e clicando nos botões Próximo e Anterior à " "esquerda e à direita da imagem exibida (por exemplo). Você também pode ver " "uma galeria de imagens, com pequenas visualizações de todas as " "imagens em uma pasta mostradas ao mesmo tempo." #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:24 msgid "Browse through all pictures in a folder" msgstr "Navegando por todas as imagens em uma pasta" #. (itstool) path: section/p #: C/view.page:25 msgid "" "If you have a folder containing several pictures, you can conveniently " "browse through all of the pictures without having to open them individually." msgstr "" "Se você tiver uma pasta contendo várias imagens, você pode navegar " "convenientemente por todas as imagens sem precisar abri-las individualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:29 msgid "" "Open any one of the pictures from the folder you " "want to browse through." msgstr "" "Abra qualquer uma das imagens da pasta pela qual " "você deseja navegar." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:33 msgid "" "Click Next and Previous on the left and right of the " "displayed image, or press the Right and Left keys, to " "flip between pictures." msgstr "" "Clique em Próximo e Anterior à esquerda e à direita da " "imagem exibida, ou pressione as teclas Direita e Esquerda, para alternar entre as imagens." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:38 msgid "" "You can browse through the pictures in fullscreen mode by clicking the " "Fullscreen button in the header bar or by pressing F11. Use your keyboard's Left or Right arrow keys to " "flip between pictures in fullscreen mode. You can also use Home " "or End keys to go to the first or last pictures in folder." msgstr "" "Você pode navegar pelas imagens no modo de tela cheia clicando no botão " "Tela cheia na barra de cabeçalho ou pressionando F11. " "Use as teclas de seta Esquerda ou Direita para " "alternar entre as imagens no modo de tela cheia. Você também pode usar as " "teclas Home ou End para ir a primeira ou última imagem " "na pasta." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:43 msgid "To return to normal viewing, press Esc or F11." msgstr "" "Para retornar à visualização normal, pressione Esc ou F11." #. (itstool) path: section/title #: C/view.page:49 msgid "Browse the image gallery" msgstr "Navegando pela galeria de imagens" #. (itstool) path: section/p #: C/view.page:50 msgid "" "The image gallery shows small previews (thumbnails) of all of the " "pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through " "large collections of pictures." msgstr "" "A galeria de imagens mostra pequenas visualizações (miniaturas) de " "todas as imagens em uma pasta de uma só vez. Isso facilita a navegação " "rápida por grandes coleções de imagens." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:56 msgid "" "To show the image gallery, press the menu button in the top-right corner of " "the window and select ShowImage Gallery, or press CtrlF9." msgstr "" "Para mostrar a galeria de imagens, pressione o botão de menu no canto " "superior direito da janela e selecione MostrarGaleria de imagens ou pressione CtrlF9." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:61 msgid "Click on a picture in the gallery to show it full-size." msgstr "Clique em uma imagem da galeria para mostrá-la em tamanho completo." #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:62 msgid "" "You can also use the Left and Right keys to skip " "through the pictures in the gallery" msgstr "" "Você também pode usar as teclas Esquerda e Direita " "para pular as imagens na galeria" #. (itstool) path: item/p #: C/view.page:66 msgid "" "To hide the gallery, press the menu button in the top-right corner of the " "window and unselect ShowImage Gallery, or press CtrlF9." msgstr "" "Para ocultar a galeria, pressione o botão de menu no canto superior direito " "da janela e desmarque MostrarGaleria de imagens ou pressione " "CtrlF9." #. (itstool) path: info/desc #: C/zoom.page:7 msgid "Enlarge the picture on the screen." msgstr "Amplie a imagem na tela." #. (itstool) path: page/title #: C/zoom.page:20 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:22 msgid "" "You can zoom in and out to show more or less of a picture on the screen at " "once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if " "you want to inspect the fine details of a picture." msgstr "" "Você pode aumentar ou diminuir o zoom para mostrar mais ou menos uma imagem " "na tela de uma só vez. Isso é útil se você quiser ver uma imagem inteira em " "sua totalidade ou se desejar inspecionar os detalhes de uma foto." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:26 msgid "" "You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to " "zoom out." msgstr "" "Você pode ampliar usando a roda do mouse. Role para cima para ampliar ou " "role para baixo para diminuir o zoom." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:29 msgid "" "You can also zoom using the buttons in the header bar. To zoom in, click the " "Enlarge the image icon, and to zoom out click the Shrink the " "image icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs." msgstr "" "Você também pode aplicar zoom usando os botões na barra de cabeçalho. Para " "aumentar o zoom, clique no ícone de Aumenta a imagem e, para " "diminuir o zoom, clique no ícone de Encolhe a imagem. Estes se " "parecem com sinais “mais” e “menos”." #. (itstool) path: item/p #: C/zoom.page:34 msgid "" "Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl+ or Ctrl-." msgstr "" "Alternativamente, use os atalhos de teclado Ctrl+ ou Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/zoom.page:39 msgid "" "To view the picture in its original, unscaled size, choose the 100% zoom level from the dropdown in the header " "bar. Alternatively, use the keyboard shortcuts Ctrl0 or 1." msgstr "" "Para visualizar a imagem em seu tamanho original, sem escala, escolha o " "nível de ampliação 100% no menu suspenso na " "barra de cabeçalho. Alternativamente, use os atalhos de teclado " "Ctrl0 ou 1." #. (itstool) path: section/title #: C/zoom.page:45 msgid "Zoom to best-fit the window" msgstr "Ampliando ou reduzindo para melhor se ajustar à janela" #. (itstool) path: section/p #: C/zoom.page:46 msgid "" "You can choose to zoom in so that the picture fits fully in the window, even " "if you resize it. Enable Best fit in the " "dropdown in the header bar to do this." msgstr "" "Você pode optar por aumentar a ampliação para que a imagem caiba totalmente " "na janela, ainda que você a redimensione. Habilite Melhor ajuste na lista suspensa na barra de " "cabeçalho para fazer isso." #~ msgid "Improve the Image Viewer" #~ msgstr "Melhore o Visualizador de imagens" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visualizador de imagens" #~ msgid "" #~ "The image viewer is maintained by a volunteer community. You " #~ "are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "O Visualizador de imagens é mantido por uma comunidade de " #~ "voluntários. Sua participação é bem-vinda." #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "Clique em Fechar." #~ msgid "Flip or rotate pictures" #~ msgstr "Virando e girando imagens" #~ msgid "Flip a picture" #~ msgstr "Virar uma imagem" #~ msgid "Click Edit." #~ msgstr "Clique em Editar." #~ msgid "" #~ "Select either Flip Horizontal or Flip Vertical." #~ msgstr "" #~ "Selecione Virar horizontalmente ou Virar verticalmente." #~ msgid "" #~ "If you want to keep the picture flipped in this way, click Save." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja manter a imagem virada desta forma, clique em Salvar." #~ msgid "" #~ "The converted pictures will be saved in the current folder by default. If " #~ "you want to save them elsewhere, change the Destination folder." #~ msgstr "" #~ "As imagens convertidas serão salvas na pasta atual por padrão. Se quiser " #~ "salvá-los em outro lugar, altere a Pasta de destino." #~ msgid "Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer." #~ msgstr "" #~ "Carregue imagens facilmente no PicasaWeb diretamente do Visualizador de " #~ "imagens." #~ msgid "Upload photos to PicasaWeb" #~ msgstr "Enviando fotos para o PicasaWeb" #~ msgid "" #~ "PicasaWeb is a photo album service that lets you share pictures " #~ "with people online. You can add a shortcut button that provides a " #~ "convenient way of uploading pictures to PicasaWeb." #~ msgstr "" #~ "O PicasaWeb é um serviço de álbum de fotos que permite " #~ "compartilhar imagens com pessoas on-line. Você pode adicionar um botão de " #~ "atalho que forneça uma maneira conveniente de carregar imagens no " #~ "PicasaWeb." #~ msgid "" #~ "To do this, press the menu button in the top-right corner of the window, " #~ "select Preferences, go to the Plugins tab, and check PicasaWeb Uploader." #~ msgstr "" #~ "Para fazer isso, pressione o botão de menu no canto superior direito da " #~ "janela, selecione Preferências e vá para a " #~ "aba Plug-ins. Em seguida, marque Enviar para PicasaWeb." #~ msgid "" #~ "This will give you a convenient Upload to " #~ "PicasaWeb menu item." #~ msgstr "" #~ "Isso lhe dará um conveniente item de menu Carregar para o PicasaWeb." #~ msgid "" #~ "PicasaWeb Uploader: Upload your " #~ "pictures to PicasaWeb." #~ msgstr "" #~ "Enviar ao PicasaWeb: Envia suas " #~ "imagens para o PicasaWeb." #~ msgid "A list of all keyboard shortcuts." #~ msgstr "Uma lista de todos os atalhos de teclado." #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid "" #~ "This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the " #~ "image viewer." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma lista de todos os atalhos de teclado que você pode usar no " #~ "visualizador de imagens." #~ msgid "Opening, closing, saving and printing" #~ msgstr "Abrindo, fechando, salvando e imprimindo" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Abre um arquivo de imagem" #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "CtrlO" #~ msgid "Save the image with the same filename" #~ msgstr "Salva a imagem com o mesmo nome de arquivo" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save a copy of the current image with a new file name" #~ msgstr "Salva uma cópia da imagem atual com um novo nome de arquivo" #~ msgid "ShiftCtrlS" #~ msgstr "ShiftCtrlS" #~ msgid "Print the current image" #~ msgstr "Imprime a imagem atual" #~ msgid "CtrlP" #~ msgstr "CtrlP" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Fecha a janela atual" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Set the image as your desktop background" #~ msgstr "Define a imagem como plano de fundo da sua área de trabalho" #~ msgid "CtrlF8" #~ msgstr "CtrlF8" #~ msgid "Viewing images" #~ msgstr "Visualizando imagens" #~ msgid "Go to the previous image in the folder" #~ msgstr "Vai para a imagem anterior na pasta" #~ msgid "Back space / Left" #~ msgstr "Backspace / Esquerda" #~ msgid "Go to the next image in the folder" #~ msgstr "Vai para a próxima imagem da pasta" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "Go to first image in the folder" #~ msgstr "Vai para a primeira imagem da pasta" #~ msgid "AltHome" #~ msgstr "AltHome" #~ msgid "Go to the last image in the folder" #~ msgstr "Vai para a última imagem da pasta" #~ msgid "AltEnd" #~ msgstr "AltEnd" #~ msgid "Choose a random image in the folder" #~ msgstr "Escolhe uma imagem aleatória da pasta" #~ msgid "CtrlM" #~ msgstr "CtrlM" #~ msgid "View the image gallery" #~ msgstr "Visualiza a galeria de imagens" #~ msgid "CtrlF9" #~ msgstr "CtrlF9" #~ msgid "View fullscreen" #~ msgstr "Visualiza em tela cheia" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "View slideshow" #~ msgstr "Visualiza a apresentação de slides" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Actual size" #~ msgstr "Tamanho atual" #~ msgid "Ctrl0 (Zero)" #~ msgstr "Ctrl0 (Zero)" #~ msgid "Best fit" #~ msgstr "Melhor ajuste" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Scroll around a large image" #~ msgstr "Percorre uma imagem grande" #~ msgid "Altarrow keys" #~ msgstr "Altteclas setas" #~ msgid "Copy an image to paste into another application" #~ msgstr "Copian uma imagem para colar em outro aplicativo" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Zoom and rotate" #~ msgstr "Ampliando e girando" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduz" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Rotate clockwise" #~ msgstr "Gira no sentido horário" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "Gira no sentido anti-horário" #~ msgid "ShiftCtrlR" #~ msgstr "ShiftCtrlS" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "View side pane" #~ msgstr "Visualiza painel lateral" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "View image properties" #~ msgstr "Visualiza propriedades da imagem" #~ msgid "AltReturn" #~ msgstr "AltEnter" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfaz" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can use the Up and Down keys, or " #~ "Space bar and Backspace keys." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, você pode usar as teclas Cima e Baixo, ou as teclas Barra de espaço e Backspace." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/prefs-plugins-date.png' " #~ "md5='63c64d05bc97472bd65c3592e1c302ea'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/prefs-plugins-date.png' " #~ "md5='73091b6fd84d2fc14220862195ffb55d'" #~ msgid "Enable the Side Pane to show the map." #~ msgstr "" #~ "Habilite o Painel lateral para mostrar o " #~ "mapa." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/prefs-plugins-fullscreen.png' " #~ "md5='64a059b4311233d638a926ed707cce18'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/prefs-plugins-fullscreen.png' " #~ "md5='540a18ea4a0f54835f50e84a676f2cd0'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/plugin-send-by-mail.png' " #~ "md5='cb5abf743a89d8209ff0c3f0ea3094de'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/plugin-send-by-mail.png' " #~ "md5='03ef89f9da35d5102cb414cb039e15f2'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/image-view-prefs.png' " #~ "md5='e47da013ab0f65ce9da3d6dfa5b0103c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/image-view-prefs.png' " #~ "md5='2e42beb67bbadf85acf7c8de2b26bcf0'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/slideshow-prefs.png' " #~ "md5='a615d1b31d908020ef4c39ae212ec583'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/slideshow-prefs.png' " #~ "md5='ac1ca51d15c97fa40033b65d2a483393'" #~ msgid "" #~ "To file your bug, choose the component in the Component menu. " #~ "If you are not sure which component your bug pertains to, choose " #~ "general." #~ msgstr "" #~ "Para relatar um erro, escolha o componente no menu Component. " #~ "Se você não tem certeza a qual componente seu erro pertence, escolhe " #~ "general." #~ msgid "" #~ "If eog-plugins is installed, open the application menu on the " #~ "top bar and click Preferences. Then, check " #~ "Exif display and close the dialog." #~ msgstr "" #~ "Se eog-plugins estiver instalado, abra o menu do aplicativo na " #~ "barra superior e clique em Preferências. Em " #~ "seguida, marque Exibir Exif e feche a caixa de diálogo." #~ msgid "" #~ "Date in statusbar: Shows " #~ "the image date in the window statusbar." #~ msgstr "" #~ "Data na barra de status: " #~ "Mostra a data da imagem na barra de status da janela." #~ msgid "Space bar / Right" #~ msgstr "Barra de espaço / Direita"