# Chinese (Hong Kong) translation of eog. # Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. # # Jing-Jong Shyue , 2000. # Abel Cheung , 2001-2003. # Lawrence Leung , 2004. # Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004. # Woodman Tuen , 2005-2006. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 3.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-05 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 23:01+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 msgid "Image Viewer" msgstr "影像檢視器" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "瀏覽及更改影像的方向" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "《影像檢視器》是 GNOME 桌面的官方影像檢視器。它整合了 GNOME 的 GTK 外觀與感" "覺,並支援許多影像格式,適合檢視單張影像或收藏圖集中的影像。" #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode " "or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "《影像檢視器》也允許以全螢幕投影片模式檢視影像,或是將影像設定為桌面的桌布。" "它會讀取數位相機的標記,並自動將您的影像旋轉到正確的直式或橫式方向。" # src/window.c:181 #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "開啟使用(_E)…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "儲存為(_A)…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "設為桌布(_L)" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "影像屬性(_R)" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "投影片(_D)" #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "顯示簡圖呈現器(_T)" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "顯示(_W)" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "影像集(_G)" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "狀態列(_T)" # src/preferences.c:219 #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Image Viewer" msgstr "關於《影像檢視器》(_A)" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "另存為" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f:原始檔案名稱" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n:計數" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "檔案名稱格式(_F):" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "目的地資料夾(_D):" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "檔案路徑規則" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "開始計數於(_S):" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "以底線替代空格(_R)" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "選項" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "重新命名從:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "到:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "檔案名稱預覽" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:453 src/eog-file-chooser.c:461 #: src/eog-file-chooser.c:469 src/eog-window.c:3331 src/eog-window.c:3334 #: src/eog-window.c:3566 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "另存為(_A)" # src/preferences.c:219 #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "影像增強" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "拉遠時將影像平滑化(_O)" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "拉近時將影像平滑化(_I)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自動調整方向(_A)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "背景" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "使用自訂顏色:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "透明部分" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "以方格表示(_P)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "以自選顏色表示(_O):" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "表示透明區域的顏色" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "以背景表示(_B)" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "影像顯示" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "影像遠近" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "播放順序" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "兩張影像之間的時間(_T):" #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "循環順序(_L)" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "投影片" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "外掛程式" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "類型" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "名稱" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "大小" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "位元組" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "在檔案管理員中顯示包含這個檔案的資料夾" #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "簡圖呈現器" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "縮小該影像" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "放大該影像" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "移至影像集的第一張影像" # src/window.c:704 #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "第一張影像(_F)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "移至影像集的上一張影像" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "上一張影像(_P)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "移至影像集的下一張影像" # src/window.c:704 #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "下一張影像(_N)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "移至影像集的最後一張影像" # src/window.c:704 #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "最後一張影像(_L)" # src/window.c:221 #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" # src/window.c:225 #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "以影像的原始尺寸顯示" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" # src/preferences-dialog.glade.h:38 #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "圖片符合視窗尺寸" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "向左 90 度旋轉該影像" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_C)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "向右 90 度旋轉該影像" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(_R)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示影像集窗格" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "影像集(_I)" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "暫停或繼續播放投影片" # src/preferences-dialog.glade.h:39 #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕(_L)" # src/preferences-dialog.glade.h:39 #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "開啟影像檔案" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "儲存影像" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "以新的檔案名稱儲存影像" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "列印目前的影像" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "關閉目前的視窗" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "隱藏所有視窗" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "將影像設定為桌面背景" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "在側邊欄中顯示影像屬性" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "顯示/隱藏側邊欄" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "開啟應用程式手冊" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "顯示/隱藏應用程式選單" # src/preferences.c:219 #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "顯示偏好設定" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "實際大小" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "最適大小" #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "瀏覽影像" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "移至資料夾的下一張影像" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "移至資料夾的上一張影像" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "移至資料夾的第一張影像" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "移至資料夾的最後一張影像" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "移至資料夾的隨機影像" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "顯示附帶獨立控制項的簡圖呈現器" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "顯示/隱藏影像集" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "順時針方向旋轉" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆時針方向旋轉" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "進入/離開全螢幕" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "開始/停止投影片播放" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "暫停播放投影片" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "一般" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "復原" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "永久刪除影像" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "捲動" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "大型影像向左捲動" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "大型影像向右捲動" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "大型影像向上捲動" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "大型影像向下捲動" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "檔案容量" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "光圈值" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "測光模式" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "相機" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "日期" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "時刻" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;相片;投影片;影像;圖片;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "自動調整方向" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整影像的方向。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "用來填滿影像後方區域的顏色。如果沒有設定 use-background-color 設定鍵,則由使" "用的 GTK+ 布景主題來代替。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "對影像使用內插法" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "當縮放影像時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來" "得慢。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "對影像使用外推法" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "當縮放影像時是否使用外推法處理。這樣會造成品質變模糊,但顯示時會比不使用外推" "法的來得慢。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "表示透明的方式" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "決定表示透明的方式。有效的值為「CHECK_PATTERN」、「COLOR」及「NONE」。如果選" "取 COLOR,則以 trans-color 設定鍵來決定使用哪種顏色。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "滑鼠滾輪縮放" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "是否使用滑鼠滾輪來做縮放動作。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "縮放倍數" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "使用滑鼠滾輪縮放時的倍數。這個數值定義每次滾輪事件的縮放級數。舉例來說,0.05 " "代表每次滾輪事件會以 5% 縮放,而 1.00 代表每次滾輪事件會以 100% 縮放。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "表示透明的顏色" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "如果表示透明的設定鍵的值是‘COLOR’,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "使用自訂背景顏色" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "如果使用這個選項,會使用 background-color 設定鍵指定的顏色填滿影像後的區域。" "如果沒有指定,則由目前的 GTK+ 布景主題決定要填入的顏色。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "依影像順序循環顯示" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "在不斷循環播放影像時是否顯示影像的順序。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型影像將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "延遲多少秒才顯示下一張影像" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "大於 0 的值表示,直到下一張影像自動顯示之前,這張影像的停留時間。0 表示取消自" "動瀏覽功能。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "顯示/隱藏影像集窗格。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "影像集面板位置。設為 0 是底部;1 是左方;2 是上方;3 是右方。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "影像集窗格是否可以重設大小。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "顯示/隱藏視窗側邊窗格。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "顯示/隱藏影像集窗格捲軸按鈕。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "關閉主視窗且不詢問是否儲存變更。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "無需確認便將影像移至垃圾桶" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "如果啟用,《GNOME 之眼》在將影像移至垃圾桶時不會要求確認。但是當檔案中有任何" "一個無法移至垃圾桶而必須直接刪除時仍會先詢問。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "如果沒有載入影像,檔案選擇程式是否要顯示使用者的相片資料夾。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "如果在使用中而目前的視窗沒有載入影像,檔案選擇程式會顯示使用 XDG 特殊使用者目" "錄的相片資料夾。如果沒有使用或相片資料夾尚未設定,就會顯示目前的工作目錄。" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "使用的外掛程式" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "使用中外掛程式的列表。這裡沒有包含這些外掛程式的「位置」。請參閱 .eog-plugin " "檔案來取得這些外掛程式的「位置」資訊。" #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "開啟使用(_W)…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3569 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至垃圾桶(_T)" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "屬性(_R)" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "顯示包含的資料夾(_F)" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "最適大小(_B)" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "連點兩下全螢幕模式" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "連點兩下時使用全螢幕模式" # src/window.c:704 #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "重新載入影像" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "重新載入目前的影像" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y年%m月%d日%A %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "狀態列中的日期" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "在視窗狀態列中顯示影像日期" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "如果不儲存,您的變更就會消失。" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "關閉前要儲存修改到影像「%s」嗎?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "還有 %d 張影像含有未儲存的變更。是否在關閉前儲存變更?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "請選擇要儲存的影像(_E):" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "如果不儲存,您所有的變更將會消失。" # src/window.c:704 #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:940 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "以《文件檢視器》開啟(_D)" # src/util.c:47 #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "無法載入影像「%s」。" # src/util.c:47 #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "無法儲存影像「%s」。" #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "在「%s」中找不到影像。" #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "提供的位置並未包含影像。" #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "這個影像包含多個頁面。影像檢視器只能顯示第一頁。\n" "您想要開啟文件檢視器來檢視所有的頁面嗎?" #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "這個影像包含多個頁面。影像檢視器只能顯示第一頁。\n" "您可以安裝文件檢視器來檢視所有的頁面。" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (鏡片)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm 底片)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "檔案格式未知或不支援" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "影像檢視器無法依據此檔案名稱來判斷是否為可寫入的檔案格式。" #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "請嘗試不同的延伸檔名如 .png 或 .jpg。" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "支援的影像檔案" # src/window.c:181 #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" # src/window.c:704 #: src/eog-file-chooser.c:456 msgid "Open Image" msgstr "開啟影像" # src/window.c:704 #: src/eog-file-chooser.c:464 msgid "Save Image" msgstr "儲存影像" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #: src/eog-file-chooser.c:472 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "改變未載入的影像。" #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "轉換失敗。" #: src/eog-image.c:1139 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "本檔案格式不支 EXIF。" #: src/eog-image.c:1282 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "載入影像失敗。" #: src/eog-image.c:1871 src/eog-image.c:1991 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "沒有載入影像。" #: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您沒有儲存檔案所需的權能。" #: src/eog-image.c:1889 src/eog-image.c:2011 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "建立暫存檔失敗。" #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "影像資料" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "拍照時的環境狀態" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS 資料" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "拍攝者備註" # src/preferences-dialog.glade.h:26 #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 權利管理" # src/preferences-dialog.glade.h:26 #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 其他" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "標記" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "數值" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "北" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "東" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "西" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "南" #: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/eog-metadata-sidebar.c:225 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: src/eog-metadata-sidebar.c:229 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu 秒" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "影像設定" # src/window.c:704 #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "影像" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "要進行列印設定的影像" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "將列印影像的頁面資訊" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "位置" # # #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" # #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "置中(_C):" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "沒有" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "兩者" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "縮放(_S):" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "單位(_U):" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "公釐" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "原來格式" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "隱藏側邊欄" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:553 msgid "Taken on" msgstr "拍攝日" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。" #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "無法顯示影像檢視器的說明文件" #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i 像素" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:551 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 像素 %s %i%%" #: src/eog-window.c:942 src/eog-window.c:2728 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隱藏(_D)" #: src/eog-window.c:950 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "影像「%s」已被外部應用程式修改。您是否想要重新載入?" # src/window.c:704 #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1204 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "儲存影像「%s」(%u/%u)" # src/window.c:704 #: src/eog-window.c:1634 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "正在開啟影像「%s」" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2034 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "以幻燈片檢視" #: src/eog-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "列印檔案時發生錯誤:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "錯誤的執行系統設定值:" #: src/eog-window.c:2726 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "開啟背景偏好設定(_O)" #: src/eog-window.c:2740 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "影像「%s」已被設為「桌面背景」。您是否想要修改它的外觀?" #: src/eog-window.c:3226 msgid "Saving image locally…" msgstr "將影像儲存到本地端…" #: src/eog-window.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "確定要將「%s」\n" "永久移除嗎?" #: src/eog-window.c:3310 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "確定要將選取的 %d 張影像\n" "永久移除嗎?" # src/window.c:704 #: src/eog-window.c:3332 src/eog-window.c:3577 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: src/eog-window.c:3335 src/eog-window.c:3579 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "在這個作業階段中不要再詢問(_N)" #: src/eog-window.c:3383 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "無法取回影像檔案" #: src/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "無法取回影像檔案資訊" #: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "無法刪除檔案" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "當刪除影像 %s 時發生錯誤" #: src/eog-window.c:3539 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "確定要將\n" "「%s」移至垃圾桶嗎?" #: src/eog-window.c:3542 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "找不到「%s」的垃圾桶。是否要永久移除這個影像?" #: src/eog-window.c:3547 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "確定要將選取的 %d 張影像\n" "永久移至垃圾桶嗎?" #: src/eog-window.c:3552 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "有部分被選取的影像不能移至垃圾桶,因而將被直接刪除。您確定要繼續嗎?" #: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "無法存取垃圾桶。" #: src/eog-window.c:4345 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式顯示目前的影像" #: src/eog-window.c:4418 msgid "Properties" msgstr "屬性" # src/window.c:166 #: src/eog-window.c:5547 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME 影像檢視器。" #: src/eog-window.c:5550 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07.\n" "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004.\n" "Lawrence Leung , 2004.\n" "Abel Cheung , 2001-2003.\n" "Jing-Jong Shyue , 2000.\n" "Cheng-Chia Tseng , 2024." #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 #: src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME 影像檢視器" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式開啟" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "停用影像集" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "以投影片模式開啟" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "啟動新的實體而非重複使用既有實體" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "以單獨視窗開啟,若已開啟多個視窗則使用第一個" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "顯示應用程式的版本" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[檔案…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "GNOME 之眼" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "影像屬性" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "上一幅" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一幅" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #~ msgid "Width:" #~ msgstr "寬度:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高度:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "類型:" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "資料夾:" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Aperture Value:" #~ msgstr "光圈值:" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "曝光時間:" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "焦距:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "閃光燈:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #~ msgid "ISO Speed Rating:" #~ msgstr "ISO 速率:" #~ msgid "Metering Mode:" #~ msgstr "測光模式:" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "相機型號:" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "日期/時刻:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "關鍵字:" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #~ msgid "Author:" #~ msgstr "作者:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "著作權:" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "中介資料" #~ msgid "" #~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own " #~ "page." #~ msgstr "屬性對話盒中的中介資料列表是否要自成一個頁面。" #~ msgid "" #~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #~ "widget will be embedded on the “Metadata” page." #~ msgstr "" #~ "如果在使用中,在屬性對話盒中的詳細中介資料列表會移至對話盒中自己的頁面。這" #~ "樣會讓對話盒在小型螢幕上更易於使用,例如用於輕省筆電。如果停用則此元件會內" #~ "嵌於「中介資料」頁面。" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "像素" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (無效的 Unicode)" #~ msgid "Shrink or enlarge the current image" #~ msgstr "縮小或放大目前影像" #~ msgid "org.gnome.eog" #~ msgstr "org.gnome.eog" # src/preferences-dialog.glade.h:39 #~ msgid "view-fullscreen" #~ msgstr "view-fullscreen" #~ msgid "view-refresh" #~ msgstr "view-refresh" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #~ msgid "eog" #~ msgstr "eog" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問題" #~ msgid "2000%" #~ msgstr "2000%" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "133%" #~ msgstr "133%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "500%" #~ msgstr "500%" #~ msgid "1000%" #~ msgstr "1000%" #~ msgid "1500%" #~ msgstr "1500%" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "逆時針方向旋轉" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "開啟圖片檔案" #~ msgid "Save the image" #~ msgstr "儲存圖片" #~ msgid "Save the image with a new file name" #~ msgstr "以新的檔案名稱儲存圖片" #~ msgid "Print the current image" #~ msgstr "列印目前的圖片" # src/window.c:186 #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "關閉目前的視窗" # src/window.c:186 #~ msgid "Close all windows" #~ msgstr "關閉所有的視窗" #~ msgid "Set the image as desktop background" #~ msgstr "將圖片設定為桌面背景" #~ msgid "Show image properties dialog" #~ msgstr "顯示圖片屬性對話盒" #~ msgid "Open the application manual" #~ msgstr "開啟應用程式手冊" # src/window.c:221 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "縮放" # src/window.c:221 #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "拉近" # src/window.c:225 #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Actual size" #~ msgstr "實際大小" #~ msgid "Best fit " #~ msgstr "最適大小" #~ msgid "Browsing Images" #~ msgstr "瀏覽圖片" #~ msgid "Go to the previous image in the folder" #~ msgstr "移至資料夾的上一張圖片" #~ msgid "Go to the next image in the folder" #~ msgstr "移至資料夾的下一張圖片" #~ msgid "Go to the first image in the folder" #~ msgstr "移至資料夾的第一張圖片" #~ msgid "Go to the last image in the folder" #~ msgstr "移至資料夾的最後一張圖片" #~ msgid "Go to a random image in the folder" #~ msgstr "移至資料夾的隨機圖片" #~ msgid "Show/Hide the image gallery" #~ msgstr "顯示/隱藏圖片集" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "旋轉" #~ msgid "Rotate clockwise" #~ msgstr "順時針方向旋轉" #~ msgid "Rotate counterclockwise" #~ msgstr "逆時針方向旋轉" #~ msgid "Rotate counter-clockwise" #~ msgstr "逆時針方向旋轉" # src/preferences-dialog.glade.h:39 #~ msgid "Enter/Leave fullscreen" #~ msgstr "進入/離開全螢幕" #~ msgid "Start/Stop slideshow" #~ msgstr "開始/停止投影片播放" #~ msgid "Pause slideshow" #~ msgstr "暫停播放投影片" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "側邊窗格(_P)" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "上一個(_P)" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下一個(_N)" # src/tb-image.c:35 #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgid "External program to use for editing images" #~ msgstr "用來編輯影像的外部程式" #~ msgid "" #~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to " #~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set " #~ "to the empty string to disable this feature." #~ msgstr "" #~ "用來編輯影像(當點選「編輯影像」按鈕時)的應用程式桌面檔案名稱(包含「." #~ "desktop」)。設定空字串則會停用這項功能。" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "顯示「%s」" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "移至工具列(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "將選取的項目移至工具列" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "從工具列移除(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "從工具列移除選取的項目" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "刪除工具列(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "移除選取的工具列" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔線" # src/preferences-dialog.glade.h:49 #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具列(_T)" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image" #~ msgstr "使用「%s」開啟選定的影像" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具列編輯器" #~ msgid "_Reset to Default" #~ msgstr "重設為預設值(_R)" # src/window.c:704 #~ msgid "_Image" #~ msgstr "影像(_I)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "前往(_G)" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "工具(_T)" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "工具列(_O)" #~ msgid "Edit the application toolbar" #~ msgstr "編輯應用程式工具列" #~ msgid "Preferences for Image Viewer" #~ msgstr "影像檢視器偏好設定" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "關於此程式" #~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列" #~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列" #~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" #~ msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示側邊窗格" #~ msgid "Save changes in currently selected images" #~ msgstr "儲存對目前選定影像所做的變更" #~ msgid "Open the selected image with a different application" #~ msgstr "使用不同的應用程式開啟選定的影像" #~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image" #~ msgstr "顯示選定影像的屬性和中繼資料" #~ msgid "Undo the last change in the image" #~ msgstr "復原上次對該影像所做的變更" #~ msgid "Flip _Horizontal" #~ msgstr "左右相反(_H)" #~ msgid "Mirror the image horizontally" #~ msgstr "水平鏡射該影像" #~ msgid "Flip _Vertical" #~ msgstr "上下顛倒(_V)" #~ msgid "Mirror the image vertically" #~ msgstr "垂直鏡射該影像" #~ msgid "Set the selected image as the wallpaper" #~ msgstr "u將選取的影像設為桌布" #~ msgid "Move the selected image to the trash folder" #~ msgstr "將選定的影像移至回收筒" # src/window.c:704 #~ msgid "_Delete Image" #~ msgstr "刪除影像(_D)" #~ msgid "Delete the selected image" #~ msgstr "刪除選取的影像" #~ msgid "Copy the selected image to the clipboard" #~ msgstr "將選取的影像複製至剪貼簿" # src/window.c:704 #~ msgid "_Random Image" #~ msgstr "隨機影像(_R)" #~ msgid "S_lideshow" #~ msgstr "投影片(_L)" #~ msgid "Start a slideshow view of the images" #~ msgstr "以幻燈片檢視播放影像" # (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右 #~ msgid "Right" #~ msgstr "順時針" # (Abel) Left == Anti-clockwise,如果用「左」就不知是由頂部還是底部轉向左 #~ msgid "Left" #~ msgstr "逆時針" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #~ msgid "Show Folder" #~ msgstr "顯示資料夾" # src/tb-image.c:43 #~ msgid "In" #~ msgstr "拉近" # src/tb-image.c:44 #~ msgid "Out" #~ msgstr "拉遠" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "原來大小" # src/tb-image.c:46 #~ msgid "Fit" #~ msgstr "符合" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "影像集" #~ msgctxt "action (to trash)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "回收筒" #~ msgid "Edit the current image using %s" #~ msgstr "使用 %s 編輯目前的影像" # src/window.c:704 #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "編輯影像"