# Slovenian translation for easytag. # Copyright (C) 2012 easytag's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the easytag package. # # Martin Srebotnjak , 2013. # Matej Urbančič , 2012–2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: easytag master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/easytag/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-27 11:55+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Name and summary taken from the desktop file. #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:3 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:3 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Uredi metapodatke zvočne datoteke" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "View and edit tags for MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg Speex, Ogg " "Vorbis, MusePack, Monkey's Audio and WavPack files." msgstr "" "Pregled in urejanje oznak za datoteke MP3, MP2, MP4/AAC, FLAC, Ogg Opus, Ogg " "Speex, Ogg Vorbis, MusePack, Monkey in WavPack." #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Look up albums in online databases, bulk edit tags, create playlists and " "rename a collection of files." msgstr "" "Iskanje podatkov albumov v spletnih podatkovnih zbirkah, skupinsko urejanje " "oznak, ustvarjanje seznamov predvajanja in preimenovanje datotek v glasbeni " "zbirki." #: ../data/org.gnome.EasyTAG.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "A simple and nice GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux and " "Windows." msgstr "Enostaven in pregleden vmesnik GTK+, ki omogoča enostavno označevanje." #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:2 msgid "Audio File Metadata Editor" msgstr "Urejevalnik metapodatkov zvočnih datotek" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/org.gnome.EasyTAG.desktop.in.h:5 msgid "mp3;tag;audio;music;" msgstr "mp3;oznaka;tag;avdio;glasba;muzika;" #: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:1 #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:247 msgid "Open with EasyTAG" msgstr "Odpri z EasyTAG" #: ../data/easytag-nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open directories and audio files with EasyTAG using the context menu" msgstr "" "Omogoči odpiranje map in zvočnih datotek z EasyTag prek vsebinskega menija" #: ../data/browser.ui.h:1 msgid "Choose a directory to show in the browser" msgstr "Izbor mape za prikaz v brskalniku" #: ../data/browser.ui.h:2 ../data/browser_dialogs.ui.h:4 ../src/browser.c:3834 #: ../src/tag_area.c:1524 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: ../data/browser.ui.h:3 ../src/application.c:131 msgid "Select a directory to browse" msgstr "Izberite mapo za brskanje" #. Translators: No files, as in "0 files". #: ../data/browser.ui.h:4 ../src/easytag.c:978 msgid "No files" msgstr "Ni datotek" #: ../data/browser.ui.h:5 ../data/cddb_dialog.ui.h:12 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:63 ../data/scan_dialog.ui.h:58 #: ../data/search_dialog.ui.h:14 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: ../data/browser.ui.h:6 msgid "# Albums" msgstr "Št. albumov" #: ../data/browser.ui.h:7 msgid "# Files" msgstr "Št. datotek" #: ../data/browser.ui.h:8 ../data/cddb_dialog.ui.h:13 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:65 ../data/scan_dialog.ui.h:62 #: ../data/search_dialog.ui.h:16 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../data/browser.ui.h:9 ../data/cddb_dialog.ui.h:38 #: ../data/playlist_dialog.ui.h:2 ../data/scan_dialog.ui.h:54 #: ../data/search_dialog.ui.h:12 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../data/browser.ui.h:10 ../data/cddb_dialog.ui.h:39 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:61 ../data/scan_dialog.ui.h:56 #: ../data/search_dialog.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../data/browser.ui.h:11 ../data/scan_dialog.ui.h:60 #: ../data/search_dialog.ui.h:15 msgid "Album Artist" msgstr "Izvajalec albuma" #: ../data/browser.ui.h:12 ../data/cddb_dialog.ui.h:40 #: ../data/search_dialog.ui.h:18 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../data/browser.ui.h:13 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: ../data/browser.ui.h:14 ../data/search_dialog.ui.h:19 msgid "Track" msgstr "Posnetek" #: ../data/browser.ui.h:15 ../data/cddb_dialog.ui.h:43 #: ../data/preferences_dialog.ui.h:67 ../data/scan_dialog.ui.h:64 #: ../data/search_dialog.ui.h:20 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: ../data/browser.ui.h:16 ../data/preferences_dialog.ui.h:69 #: ../data/scan_dialog.ui.h:66 ../data/search_dialog.ui.h:21 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../data/browser.ui.h:17 ../data/preferences_dialog.ui.h:71 #: ../data/scan_dialog.ui.h:68 ../data/search_dialog.ui.h:22 #: ../src/picture.c:213 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: ../data/browser.ui.h:18 ../data/search_dialog.ui.h:23 msgid "Original Artist" msgstr "Izvirni izvajalec" #: ../data/browser.ui.h:19 ../data/scan_dialog.ui.h:72 #: ../data/search_dialog.ui.h:24 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: ../data/browser.ui.h:20 ../data/scan_dialog.ui.h:74 #: ../data/search_dialog.ui.h:25 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: ../data/browser.ui.h:21 ../data/scan_dialog.ui.h:76 #: ../data/search_dialog.ui.h:26 msgid "Encoded By" msgstr "Kodirali" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:1 msgid "Browse Directory With" msgstr "Prebrskaj mapo s programom" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:2 msgid "Run Program" msgstr "Zaženi program" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:3 msgid "" "Enter the program to run; it will receive the current directory as a " "parameter" msgstr "" "Vpis programa za zagon; program prejme trenutno izbrano mapo kot parameter " "mesta" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:5 ../data/image_properties_dialog.ui.h:3 #: ../src/application_window.c:368 ../src/application_window.c:382 #: ../src/application_window.c:3015 ../src/browser.c:914 ../src/browser.c:3833 #: ../src/cddb_dialog.c:2139 ../src/easytag.c:464 ../src/easytag.c:471 #: ../src/easytag.c:596 ../src/tag_area.c:1522 ../src/tag_area.c:1848 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:6 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:7 msgid "Open Files With" msgstr "Odpri datoteke s programom" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:8 msgid "" "Enter the program to run; it will receive the current files as a parameter" msgstr "" "Vpis programa za zagon; program prejme trenutno izbrane datoteke kot " "parameter mesta" #. Only directories changed #: ../data/browser_dialogs.ui.h:9 ../data/menus.ui.h:99 ../src/easytag.c:562 msgid "Rename Directory" msgstr "Preimenuj mapo" #. Translators: Used when renaming a directory to a literal name (entered in a text field) rather than using a name generated from a mask. #: ../data/browser_dialogs.ui.h:11 msgid "Literal name:" msgstr "Dosledno ime:" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:12 ../data/playlist_dialog.ui.h:3 msgid "Use mask:" msgstr "Uporabi masko:" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:168 msgid "Whether to use a mask when renaming directories" msgstr "Ali naj bo pri preimenovanju map uporabljena določena maska" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:14 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to " "rename the directory from tag fields" msgstr "" "Izbor ali vpis maske z uporabo kode (več v legendi okna preiskovalnika) za " "preimenovanje map glede na oznake" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:15 msgid "Rename directory preview" msgstr "Preimenuj predogled mape" #: ../data/browser_dialogs.ui.h:16 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:1 ../data/toolbar.ui.h:28 msgid "CDDB Search" msgstr "Iskanje po zbirki CDDB" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:3 msgid "Enter the words to search (separated by a space or ‘+’)" msgstr "" "Vpis iskalnega niza (pojme je treba ločiti s presledkom ali z znakom plus)" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:4 msgid "_Search" msgstr "I_skanje" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:5 msgid "Search Using Selected _Files" msgstr "Išči po _izbranih datotekah" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:6 msgid "" "Generate the CDDB disc ID using the selected files (the order is important)" msgstr "" "Ustvarite ID diska CDDB z izbranimi datotekami (vrstni red je pomemben)" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:31 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:8 msgid "Stop the search" msgstr "Zaustavi iskanje" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:9 msgid "Manual Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #. Translators: header for CDDB fields to use when searching #: ../data/cddb_dialog.ui.h:11 msgid "Search Fields" msgstr "Iskalna polja" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:14 msgid "Track Name" msgstr "Ime posnetka" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:15 ../data/preferences_dialog.ui.h:91 #: ../src/picture.c:191 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:16 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:17 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:18 msgid "Classical" msgstr "Klasična" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:19 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:20 msgid "Folk" msgstr "Narodna" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:21 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:22 msgid "Misc." msgstr "Razno" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:23 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:24 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:25 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:26 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmska glasba" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:27 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:28 msgid "Artist / Album" msgstr "Izvajalec / album" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:29 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:30 msgid "" "Select lines from which tags will be applied to your files list. All lines " "will be processed if no line is selected.\\nYou can also reorder lines in " "this list before using the ‘apply’ button" msgstr "" "Izberite vrstice, iz katerih bodo oznake uporabljene na seznamu datotek. Vse " "vrstice bodo obdelane, če vrstica ni izbrana.\\nVrstice na tem seznamu lahko " "tudi prerazvrstite, preden uporabite gumb »uporabi«." #. Translators: column header for track number. #: ../data/cddb_dialog.ui.h:32 msgid "#" msgstr "Št." #: ../data/cddb_dialog.ui.h:33 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:34 msgid "Select all lines" msgstr "Izberi vse vrstice" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:35 msgid "Invert line selection" msgstr "Obrni izbor vrstic" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:36 msgid "Unselect all lines" msgstr "Prekliči izbor vseh vrstic" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:37 ../data/menus.ui.h:24 msgid "Fill Tags" msgstr "Zapolnjevanje oznak" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:41 msgid "Track Number" msgstr "Številka posnetka" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:42 msgid "Number of Tracks" msgstr "Število posnetkov" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:44 ../data/load_files_dialog.ui.h:14 msgid "Run the current scanner for each file" msgstr "Zaženi trenutni preiskovalnik za vsako datoteko" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:45 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:28 msgid "" "Whether to run the tag scanner, with the current settings, on the CDDB " "results" msgstr "" "Ali naj se preiskovalnik oznak zažene s trenutnimi nastavitvami na " "rezultatih iz zbirke CDDB." #: ../data/cddb_dialog.ui.h:46 msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm" msgstr "Poišči ujemajoče vrstice z algoritmom Levenshtein" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:47 ../data/preferences_dialog.ui.h:143 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to use the DLM algorithm to match CDDB results to files" msgstr "" "Ali želite uporabiti algoritem DLM za ujemanje rezultatov CDDB z datotekami" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:48 ../data/load_files_dialog.ui.h:16 #: ../data/playlist_dialog.ui.h:18 ../data/preferences_dialog.ui.h:160 #: ../data/scan_dialog.ui.h:113 ../data/search_dialog.ui.h:11 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:49 ../data/load_files_dialog.ui.h:17 #: ../src/cddb_dialog.c:2140 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: ../data/cddb_dialog.ui.h:50 msgid "Load the selected lines or all lines (if no lines are selected)" msgstr "" "Naložite izbrane vrstice ali vse vrstice (če ni izbrana nobena vrstica)" #. Default values are MPEG data. #: ../data/file_area.ui.h:1 ../src/application_window.c:2180 #: ../src/file_area.c:155 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../data/file_area.ui.h:2 msgid "0/0:" msgstr "0/0:" #. Nothing to display #. Version changed to encoder version #. Encoder version #: ../data/file_area.ui.h:3 ../src/file_area.c:156 #: ../src/tags/flac_header.c:185 ../src/tags/monkeyaudio_header.c:82 #: ../src/tags/musepack_header.c:84 ../src/tags/ogg_header.c:399 #: ../src/tags/opus_header.c:227 ../src/tags/wavpack_header.c:140 msgid "Encoder:" msgstr "Kodirnik:" #: ../data/file_area.ui.h:4 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: ../data/file_area.ui.h:5 msgid "Sample rate:" msgstr "Hitrost vzorčenja:" #. Mode #: ../data/file_area.ui.h:6 ../src/file_area.c:160 #: ../src/tags/mpeg_header.c:282 msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: ../data/file_area.ui.h:7 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../data/file_area.ui.h:8 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:1 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:2 ../src/picture.c:305 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/image_properties_dialog.ui.h:4 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../data/log_area.ui.h:1 ../data/preferences_dialog.ui.h:15 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:1 msgid "Load Filenames From a Text File" msgstr "Naloži imena datotek iz besedilne datoteke" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:2 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:3 msgid "Choose a Text File" msgstr "Izbor besedilne datoteke" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:4 msgid "_Load" msgstr "_Naloži" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:5 msgid "Content of Text File" msgstr "Vsebina besedilne datoteke" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:6 msgid "Insert a blank line before the selected line" msgstr "Vstavi prazno vrstico pred izbrano vrstico" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:7 msgid "Delete the selected line" msgstr "Izbriši izbrano vrstico" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:8 ../src/load_files_dialog.c:750 #: ../src/load_files_dialog.c:853 msgid "Delete all blank lines" msgstr "Izbriši vse prazne vrstice" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:9 msgid "Move the selected line up" msgstr "Premakni trenutno vrstico višje" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:10 msgid "Move the selected line down" msgstr "Premakni trenutno vrstico nižje" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:11 ../src/load_files_dialog.c:768 #: ../src/load_files_dialog.c:871 msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:12 msgid "List of Files" msgstr "Seznam datotek" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:13 msgid "Selected line:" msgstr "Izbrana vrstica:" #: ../data/load_files_dialog.ui.h:15 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:117 msgid "" "Whether to run the currently selected scanner on filenames loaded from a " "text file" msgstr "" "Ali naj se trenutno izbrani preiskovalnik zažene z imeni, naloženimi iz " "besedilne datoteke" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Open Files With…" msgstr "Odpri s programom …" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "Run Audio Player" msgstr "Zaženi predvajalnik posnetkov" #: ../data/menus.ui.h:7 ../data/toolbar.ui.h:23 msgid "Invert File Selection" msgstr "Obrni izbor datotek" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "Delete Files" msgstr "Izbriši datoteke" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "Undo for File" msgstr "Razveljavi za datoteko" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "Redo for File" msgstr "Ponovno uveljavi za datoteko" #: ../data/menus.ui.h:11 ../data/toolbar.ui.h:17 msgid "_Save Files" msgstr "_Shrani datoteke" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Force Save Files" msgstr "_Vsili shranjevanje datotek" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/menus.ui.h:14 ../data/toolbar.ui.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi …" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../data/menus.ui.h:16 msgid "Unselect All" msgstr "Prekliči celoten izbor" #: ../data/menus.ui.h:17 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../data/menus.ui.h:18 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../data/menus.ui.h:19 ../data/toolbar.ui.h:11 msgid "_Remove Tags" msgstr "_Odstrani oznake" #: ../data/menus.ui.h:20 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "Show Scanner" msgstr "Zapolni s preiskovalnikom" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "Scanner Mode" msgstr "Način preiskovalnika" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "Rename Files and Directories" msgstr "Preimenuj datoteke in mape" #: ../data/menus.ui.h:26 ../data/scan_dialog.ui.h:109 msgid "Process Fields" msgstr "Obdelava polj" #: ../data/menus.ui.h:27 ../data/toolbar.ui.h:19 msgid "Directory Tree" msgstr "Dreversna struktura map" #: ../data/menus.ui.h:28 ../data/toolbar.ui.h:21 msgid "Artists and Albums" msgstr "Izvajalci in Albumi" #: ../data/menus.ui.h:29 msgid "Sort List by Tag" msgstr "Razvrsti seznam po oznakah" #: ../data/menus.ui.h:30 msgid "Ascending by track number" msgstr "Naraščajoče po vrstnem redu sledi" #: ../data/menus.ui.h:31 msgid "Descending by track number" msgstr "Padajoče po vrstnem redu sledi" #: ../data/menus.ui.h:32 msgid "Ascending by title" msgstr "Naraščajoče po naslovu" #: ../data/menus.ui.h:33 msgid "Descending by title" msgstr "Padajoče po naslovu" #: ../data/menus.ui.h:34 msgid "Ascending by artist" msgstr "Naraščajoče po izvajalcu" #: ../data/menus.ui.h:35 msgid "Descending by artist" msgstr "Padajoče po izvajalcu" #: ../data/menus.ui.h:36 msgid "Ascending by album artist" msgstr "Naraščajoče po izvajalcu albuma" #: ../data/menus.ui.h:37 msgid "Descending by album artist" msgstr "Padajoče po izvajalcu albuma" #: ../data/menus.ui.h:38 msgid "Ascending by album" msgstr "Naraščajoče po albumu" #: ../data/menus.ui.h:39 msgid "Descending by album" msgstr "Padajoče po albumu" #: ../data/menus.ui.h:40 msgid "Ascending by year" msgstr "Naraščajoče po letu izida" #: ../data/menus.ui.h:41 msgid "Descending by year" msgstr "Padajoče po letu izida" #: ../data/menus.ui.h:42 msgid "Ascending by genre" msgstr "Naraščajoče po zvrsti" #: ../data/menus.ui.h:43 msgid "Descending by genre" msgstr "Padajoče po zvrsti" #: ../data/menus.ui.h:44 msgid "Ascending by comment" msgstr "Naraščajoče po opombah" #: ../data/menus.ui.h:45 msgid "Descending by comment" msgstr "Padajoče po opombah" #: ../data/menus.ui.h:46 msgid "Ascending by composer" msgstr "naraščajoče po skladatelju" #: ../data/menus.ui.h:47 msgid "Descending by composer" msgstr "padajoče po skladatelju" #: ../data/menus.ui.h:48 msgid "Ascending by original artist" msgstr "naraščajoče po izvirnem izvajalcu" #: ../data/menus.ui.h:49 msgid "Descending by original artist" msgstr "padajoče po izvirnem izvajalcu" #: ../data/menus.ui.h:50 msgid "Ascending by copyright" msgstr "Naraščajoče po avtorskih pravicah" #: ../data/menus.ui.h:51 msgid "Descending by copyright" msgstr "Padajoče po avtorskih pravicah" #: ../data/menus.ui.h:52 msgid "Ascending by URL" msgstr "Naraščajoče po naslovu URL" #: ../data/menus.ui.h:53 msgid "Descending by URL" msgstr "Padajoče po naslovu URL" #: ../data/menus.ui.h:54 msgid "Ascending by encoder name" msgstr "naraščajoče po imenu kodirnika" #: ../data/menus.ui.h:55 msgid "Descending by encoder name" msgstr "padajoče po imenu kodirnika" #: ../data/menus.ui.h:56 msgid "Sort List by Property" msgstr "Razvrsti seznam po lastnostih" #: ../data/menus.ui.h:57 msgid "Ascending by filename" msgstr "Razvrsti po imenu datoteke (naraščajoče)" #: ../data/menus.ui.h:58 msgid "Descending by filename" msgstr "Razvrsti po imenu datoteke (padajoče)" #: ../data/menus.ui.h:59 msgid "Ascending by creation date" msgstr "Razvrsti po datumu ustvarjanja (naraščajoče)" #: ../data/menus.ui.h:60 msgid "Descending by creation date" msgstr "Razvrsti po datumu ustvarjanja (padajoče)" #: ../data/menus.ui.h:61 msgid "Ascending by file type" msgstr "Naraščajoče po vrsti datoteke" #: ../data/menus.ui.h:62 msgid "Descending by file type" msgstr "Padajoče po vrsti datoteke" #: ../data/menus.ui.h:63 msgid "Ascending by file size" msgstr "Naraščajoče po velikosti datoteke" #: ../data/menus.ui.h:64 msgid "Descending by file size" msgstr "Padajoče po velikosti datoteke" #: ../data/menus.ui.h:65 msgid "Ascending by duration" msgstr "Naraščajoče po trajanju" #: ../data/menus.ui.h:66 msgid "Descending by duration" msgstr "Padajoče po trajanju" #: ../data/menus.ui.h:67 msgid "Ascending by bit rate" msgstr "Naraščajoče po bitni hitrosti" #: ../data/menus.ui.h:68 msgid "Descending by bit rate" msgstr "Padajoče po bitni hitrosti" #: ../data/menus.ui.h:69 msgid "Ascending by sample rate" msgstr "Naraščajoče po hitrosti vzorčenja" #: ../data/menus.ui.h:70 msgid "Descending by sample rate" msgstr "Padajoče po hitrosti vzorčenja" #: ../data/menus.ui.h:71 msgid "Collapse Tree" msgstr "Zloži drevo" #: ../data/menus.ui.h:72 msgid "Reload Tree" msgstr "Ponovno naloži mape" #: ../data/menus.ui.h:73 msgid "Reload Directory" msgstr "Ponovno naloži mapo" #: ../data/menus.ui.h:74 msgid "Show Hidden Directories" msgstr "Pokaži skrite mape" #: ../data/menus.ui.h:75 msgid "_Browser" msgstr "_Brskalnik" #: ../data/menus.ui.h:76 msgid "Set _Current Path as Default" msgstr "Nastavi _trenutno pot kot privzeto" #: ../data/menus.ui.h:77 msgid "Rename Directory…" msgstr "Preimenuj mapo …" #: ../data/menus.ui.h:78 msgid "Browse Directory With…" msgstr "Prebrskaj mapo s programom …" #: ../data/menus.ui.h:79 msgid "Browse _Subdirectories" msgstr "Prebrskaj _podmape" #: ../data/menus.ui.h:80 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Razno" #: ../data/menus.ui.h:81 msgid "CDD_B Search…" msgstr "Iskanje v zbirki CDD_B …" #: ../data/menus.ui.h:82 msgid "Load Filenames From a Text File…" msgstr "Naloži imena datotek iz besedilne datoteke ..." #: ../data/menus.ui.h:83 ../data/toolbar.ui.h:29 msgid "Generate Playlist…" msgstr "Ustvari seznam predvajanja …" #: ../data/menus.ui.h:84 msgid "_Go" msgstr "_Pojdi" #: ../data/menus.ui.h:85 msgid "_Home Directory" msgstr "_Domača mapa" #: ../data/menus.ui.h:86 msgid "Desktop Directory" msgstr "Mapa Namizje" #: ../data/menus.ui.h:87 msgid "Documents Directory" msgstr "Mapa Dokumenti" #: ../data/menus.ui.h:88 msgid "Downloads Directory" msgstr "Mapa Prejemi" #: ../data/menus.ui.h:89 msgid "Music Directory" msgstr "Mapa Glasba" #: ../data/menus.ui.h:90 msgid "_Parent Directory" msgstr "_Nadrejena mapa" #: ../data/menus.ui.h:91 msgid "_Default Directory" msgstr "_Privzeta mapa" #: ../data/menus.ui.h:92 ../data/toolbar.ui.h:1 msgid "_First File" msgstr "_Prva datoteka" #: ../data/menus.ui.h:93 msgid "Previous File" msgstr "Predhodna datoteka" #: ../data/menus.ui.h:94 ../data/toolbar.ui.h:5 msgid "_Next File" msgstr "_Naslednja datoteka" #: ../data/menus.ui.h:95 ../data/toolbar.ui.h:7 msgid "_Last File" msgstr "_Zadnja datoteka" #: ../data/menus.ui.h:96 msgid "Home Directory" msgstr "Osnovni imenik" #: ../data/menus.ui.h:97 msgid "Default Directory" msgstr "Privzeta mapa" #: ../data/menus.ui.h:98 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Nastavi trenutno pot kot privzeto" #: ../data/menus.ui.h:100 msgid "Browse Subdirectories" msgstr "Prebrskaj podmape" #: ../data/menus.ui.h:101 msgid "Invert Selection" msgstr "Obrni izbor" #: ../data/menus.ui.h:102 msgid "CDDB Search Files…" msgstr "Poišči v zbirki CDDB …" #: ../data/menus.ui.h:103 msgid "Find…" msgstr "Najdi …" #: ../data/menus.ui.h:104 msgid "Clear Log" msgstr "Počisti dnevnik" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:1 msgid "Generate Playlist" msgstr "Ustvari seznam predvajanja" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:4 msgid "Use directory name" msgstr "Uporabi ime mape" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:6 msgid "Include only the selected files" msgstr "Vključi le izbrane datoteke" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:144 msgid "" "Whether to use only the selected files or all files when creating playlists" msgstr "" "Ali naj pri ustvarjanju seznamov predvajanja uporabi le izbrane datoteke ali " "vse datoteke" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:8 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Za datoteke v seznamu predvajanja uporabi polno pot" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:9 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Za datoteke v seznamu predvajanja uporabi relativno pot" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:10 msgid "Create playlist in the parent directory" msgstr "Ustvari seznam predvajanja v nadrejeni mapi" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:11 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:148 msgid "Whether to create the playlist in the parent directory" msgstr "Ali želite ustvariti seznam predvajanja v nadrejeni mapi" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:12 msgid "Use DOS directory separator" msgstr "Uporabi ločilo map MS DOS" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:13 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:150 msgid "" "Whether to use backslash as directory separator when generating playlists" msgstr "" "Ali želite uporabiti obratno poševnico kot ločilo mape pri ustvarjanju " "seznamov predvajanja" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:14 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:15 msgid "Write only list of files" msgstr "Zapiši le seznam datotek" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:16 msgid "Write information using filename" msgstr "Zapiši podatke z uporabo imena datoteke" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:17 msgid "Write information using:" msgstr "Zapiši podatke z uporabo:" #: ../data/playlist_dialog.ui.h:19 ../src/application_window.c:3016 #: ../src/browser.c:915 ../src/easytag.c:234 ../src/easytag.c:465 #: ../src/easytag.c:472 ../src/easytag.c:597 ../src/easytag.c:604 #: ../src/tag_area.c:1850 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:2 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:3 msgid "Default Directory:" msgstr "Privzeta mapa:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:4 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:4 msgid "The default path to search for music files" msgstr "Privzeta pot za iskanje zvočnih datotek" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:5 msgid "" "Load on startup the default directory or the directory passed as argument" msgstr "Ob zagonu odpri privzeto določeno mapo oz. mapo določeno z argumentom" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:6 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether to load the default path (or the path passed as an argument) on " "application startup" msgstr "" "Ali želite naložiti privzeto pot (ali pot, posredovano kot argument) ob " "zagonu programa" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:7 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:5 msgid "Browse subdirectories" msgstr "Prebrskaj podmape" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:8 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether to search subdirectories for audio files when reading a directory in " "the browser" msgstr "" "Ali želite preiskati podmape za zvočne datoteke pri branju mape v brskalniku" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:9 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:9 msgid "Expand the subdirectories of the selected directory" msgstr "Naloži tudi podmape izbrane mape" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:10 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether to expand the subdirectories of a node in the directory browser when " "selecting it" msgstr "" "Ali želite razširiti podmape vozlišča v brskalniku mape, ko ga izberete" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:11 msgid "Search hidden directories" msgstr "Preišči skrite mape" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:12 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:8 msgid "" "Whether to show hidden directories when showing a directory in the browser" msgstr "Ali želite prikazati skrite mape pri prikazovanju mape v brskalniku" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:13 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:43 msgid "Sort files case-sensitively" msgstr "Razvrsti z razlikovanjem velikosti črk" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:14 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:44 msgid "Whether file sorting is case-sensitive" msgstr "Ali naj bodo datoteke razvrščene z upoštevanjem tudi velikost črk" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:16 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:47 msgid "Show the log" msgstr "Pokaži dnevnik" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:17 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to show the log in the main window" msgstr "Ali naj bo v glavnem oknu pokazano tudi polje izpisa dnevnika" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:19 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:39 msgid "Show audio file header summary" msgstr "Pokaži glavo povzetka zvočne datoteke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:20 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:40 msgid "" "Whether to show header information, such as bit rate and duration, for audio " "files" msgstr "" "Ali želite prikaz informacij o glavi, kot sta bitna hitrost in trajanje, za " "zvočne datoteke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:21 msgid "Display changed files in list using:" msgstr "Prikaži spremenjene oznake z:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:22 msgid "Red color" msgstr "rdečo barvo pisave" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:23 msgid "Bold style" msgstr "krepko pisavo" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:24 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:25 msgid "File Settings" msgstr "Nastavitve datoteke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:26 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:35 msgid "Preserve modification time when writing files" msgstr "Ohrani čas zadnjega spreminjanja med zapisovanjem datotek" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:27 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to preserve the existing modification time when editing files" msgstr "" "Možnost omogoči ohranjanje časa zadnje spremembe, če je spremenjena le oznaka" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:28 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:37 msgid "Update parent directory modification time when writing files" msgstr "Posodobi čas zadnje spremembe nadrejene mape med zapisovanjem datotek" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:29 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:38 msgid "" "Whether to update the modification time on the parent directory when editing " "files" msgstr "" "S posodabljanjem datotek je mogoče posodobiti tudi čas zadnje spremembe " "mape, v kateri so datoteke." #. Translators: a section header in the Files tab of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:31 msgid "Filenames" msgstr "Imena datotek" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:32 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:175 msgid "Replace illegal characters when renaming" msgstr "Zamenjaj neveljavne znake med preimenovanjem" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:33 msgid "" "Convert characters which cannot be represented in filenames on the FAT32/16 " "and Joliet filesystems (‘\\’, ‘:’, ‘;’, ‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)" msgstr "" "Možnost omogoča zamenjavo neveljavnih znake v imenih datotek, ki jih ni " "mogoče prikazati na datotečnih sistemih FAT32/16 in Joliet (‘\\’, ‘:’, ‘;’, " "‘*’, ‘?’, ‘\"’, ‘<’, ‘>’, ‘|’)." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:34 msgid "Convert filename extension to:" msgstr "Pretvori pripono imena datoteke v:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:35 msgid "Lower Case" msgstr "male črke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:36 msgid "For example, the extension will be converted to ‘.mp3’" msgstr "Na primer: pripona imena datoteke bo spremenjena v ».mp3«." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:37 msgid "Upper Case" msgstr "velike črke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:38 msgid "For example, the extension will be converted to ‘.MP3’" msgstr "Na primer: pripona imena datoteke bo spremenjena v ».MP3«." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:39 msgid "No Change" msgstr "ohrani nespremenjeno" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:40 msgid "The extension will not be modified" msgstr "Pripona ne bo spremenjena" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:41 msgid "Filename Encoding" msgstr "Kodiranje imen datotek" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:42 msgid "Try another character encoding" msgstr "Poskusi uporabiti sistemsko kodiranje znakov" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:43 msgid "" "Try to use the encoding associated with your locale and if this fails, try " "the ISO-8859-1 character encoding" msgstr "" "Najvarnejše je kodiranje, ki je podprto sistemsko z izbranimi jezikovnimi " "določili. Če kodiranje spodleti, bo uporabljeno kodiranje ISO-8859-1." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:44 msgid "Transliterate characters into the system character encoding" msgstr "Izvedi prečrkovanje znakov v sistemski kodni nabor" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:45 msgid "" "Replace unsupported characters with a similar character from the target " "character encoding" msgstr "" "Zamenjajte nepodprte znake s podobnim znakom iz ciljnega kodiranja znakov" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:46 msgid "" "Use the system character encoding and silently discard unsupported characters" msgstr "Uporabi sistemsko kodiranje znakov in samodejno zavrzi nepodprte znake" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:47 msgid "" "Discard characters which cannot be represented in the target character " "encoding" msgstr "" "Izbrana možnost omogoči samodejen izbris nedovoljenih znakov ciljnega " "kodnega nabora." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:48 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:49 msgid "Automatically complete date field" msgstr "Samodejno dokončaj datum" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:50 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:82 msgid "Whether to automatically complete the date tag" msgstr "Ali naj se oznaka datuma zapolni samodejno z današnjim datumom" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:51 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:87 msgid "Automatically select the type of the image based on its filename" msgstr "Vrsto slike določi samodejno po imenu datoteke slike" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:52 msgid "" "Whether to, when adding cover art, automatically select a type for an image " "based on its filename" msgstr "Ali naj bo vrsta slike naslovnic samodejno določena po imenu" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:53 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:93 msgid "Preserve the tag field focus" msgstr "Ohrani žarišče polja oznake med premikanjem po seznamu" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:54 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:94 msgid "Whether to preserve focus on the current tag field when switching file" msgstr "" "Med premikanjem po seznamu s hitrimi tipkami ostane žarišče na trenutno " "izbranem polju." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:55 msgid "Pad the number of digits in the disc field to:" msgstr "Število znakov v zapisu številke nosilca:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:56 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the disc number tag field should be padded with leading zeroes" msgstr "Ali naj bo številka nosilca vedno zapisana začetno ničlo (01, 02 ...)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:57 msgid "Pad the number of digits in the track field to:" msgstr "Število znakov v zapisu številke posnetka:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:58 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:90 msgid "Whether the track number tag field should be padded with leading zeroes" msgstr "Ali naj bo številka posnetka vedno zapisana začetno ničlo (01, 02 ...)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:59 msgid "Splitting" msgstr "Razdeljevanje" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:60 msgid "" "For Vorbis tags, selected fields will be split at dashes and saved as " "separate tags" msgstr "Oznake Vorbis naj bodo razdeljena in shranjene kot ločene oznake" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:62 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:186 msgid "Whether to split title fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Polje naslova posnetka bo razdeljeno pri vezaju (-) in shranjeno kot ločena " "oznaka OGG." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:64 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:188 msgid "Whether to split artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Polje izvajalca posnetka bo razdeljeno pri vezaju (-) in shranjeno kot " "ločena oznaka OGG." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:66 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:190 msgid "Whether to split album fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Polje albuma posnetka bo razdeljeno pri vezaju (-) in shranjeno kot ločena " "oznaka OGG." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:68 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:192 msgid "Whether to split genre fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Polje glasbene zvrsti posnetka bo razdeljeno pri vezaju (-) in shranjeno kot " "ločena oznaka OGG." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:70 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:194 msgid "Whether to split comment fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Polje opombe posnetka bo razdeljeno pri vezaju (-) in shranjeno kot ločena " "oznaka OGG." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:72 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:196 msgid "Whether to split composer fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Polje skladatelja posnetka bo razdeljeno pri vezaju (-) in shranjeno kot " "ločena oznaka OGG." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:73 msgid "Original artist" msgstr "Izvirni izvajalec" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:74 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:198 msgid "" "Whether to split original artist fields at a “ - ” separator in Ogg comments" msgstr "" "Polje izvirnega izvajalca posnetka bo razdeljeno pri vezaju (-) in shranjeno " "kot ločena oznaka OGG." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:75 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:76 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:51 msgid "Strip ID3 tags if all ID3 tags are empty" msgstr "Odstrani oznake ID3, če so vse vrednosti oznak prazne" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:77 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:52 msgid "" "Whether to remove the ID3 tag from the audio file if all the individual tag " "fields are empty" msgstr "" "Ali naj bodo oznake ID3 odstranjene iz datoteke posnetka, če so vsa " "posamezna polja oznak neizpolnjena." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:78 msgid "Non-standard encoding for reading ID3 tags:" msgstr "Nestandardno kodiranje za branje oznak ID3:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:79 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to use a non-standard character encoding when reading ID3 tags" msgstr "Ali naj bo uporabljeno nestandardno kodiranje med branjem oznak ID3." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:80 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:60 msgid "Choose the character set to be used when reading ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "" "Izbor nabora znakov, ki naj bo uporabljen med branjem oznak ID3v1 in ID3v2." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:81 msgid "ID3v2" msgstr "Oznaka ID3v2" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:82 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Zapiši oznako ID3v2" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:83 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to write ID3v2 tags when writing ID3 tags into audio files" msgstr "Ali naj se zapišejo oznake ID3v2 v zvočne datoteke." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:84 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:85 msgid "" "Select the ID3v2 tag version to write:\n" "• ID3v2.3 is written using id3lib,\n" "• ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)" msgstr "" "Izberite zapisa oznake ID3v2:\n" "• ID3v2.3 se zapiše z uporabo knjižnice id3lib,\n" "• ID3v2.4 se zapiše z uporabo knjižnice libid3tag (priporočljivo)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:88 msgid "Character encoding:" msgstr "Znakovni nabor:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:89 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:90 msgid "" "Choose the Unicode character encoding to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Določilo kodiranja unikod, ki bo uporabljen pri zapisovanju oznak ID3v2." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:92 msgid "" "Override the standard Unicode character encoding to be used when writing " "ID3v2 tags" msgstr "" "Preglasitev standardnega kodiranja znakov Unicode, ki se uporablja pri " "pisanju oznak ID3v2" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:93 msgid "When encoding conversion fails:" msgstr "Ko pretvarjanje nabora spodleti:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:94 msgid "Report error" msgstr "Pošlji poročilo o napaki" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:95 msgid "" "Display an error message when a character cannot be represented in the " "target character encoding and keep the original character" msgstr "" "Prikažite sporočilo o napaki, ko znaka ni mogoče predstaviti v ciljnem " "kodiranju znakov, in obdržite izvirni znak" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:96 msgid "Transliterate" msgstr "Uporabi prečrkovanje" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:97 msgid "Discard" msgstr "Zavrzi" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:98 msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions" msgstr "Samodejno pretvori stare različice oznak ID3v2" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:99 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to convert ID3 tags written against old version of the " "specification, such as ID3v2.2, to newer ones, such as ID3v2.3 or ID3v2.4" msgstr "" "Ali želite pretvoriti oznake ID3, napisane v stari različici specifikacije, " "kot je ID3v2.2, v novejše oznake, kot sta ID3v2.3 ali ID3v2.4" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:100 msgid "Use CRC-32" msgstr "Uporabi CRC-32" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:101 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to embed a CRC-32 checksum of the audio file data in ID3v2 tags" msgstr "" "Ali želite vdelati kontrolno vsoto podatkov zvočne datoteke CRC-32 v oznake " "ID3v2" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:102 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:67 msgid "Compress data in ID3v2 tags" msgstr "Stisni podatke v oznakah ID3v2" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:103 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to compress data in ID3v2 tags" msgstr "Ali naj bodo podatki oznak ID3v2 stisnjeni pred shranjevanjem" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:104 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:71 msgid "Use text-only genre in ID3v2 tags" msgstr "Uporabi besedilno določilo zvrstiv oznakah ID3v2" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:105 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:72 msgid "" "Whether to use only a string, and not the integer-base ID3v1 genre field, " "when writing a genre field to ID3v2 tags" msgstr "" "Ali naj se uporabi le besedilno določilo zvrsti glasbe v oznakah ID3v2 in ne " "številčna oznaka, ki je značilna za ID3v1." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:106 msgid "ID3v1" msgstr "Oznaka ID3v1" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:107 msgid "Write ID3v1 tag" msgstr "Zapiši oznako ID3v1" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:108 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to write ID3v1 tags when writing ID3 tags into audio files" msgstr "" "Ali naj se oznake ID3v1 zapišejo pri pisanju oznak ID3 v zvočne datoteke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:109 msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tag" msgstr "Izberite nabor znakov, ki ga želite uporabiti pri pisanju oznake ID3v1" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:110 msgid "ID3 Tags" msgstr "Oznake ID3" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:111 msgid "Character Conversion" msgstr "Znakovna pretvorba" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:113 msgid "Fill Tag Scanner" msgstr "Preiskovalnik oznak" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:115 #, no-c-format msgid "Convert underscores and ‘%20’ to spaces" msgstr "Pretvori podčrtaje in kodo presledka »%20« v presledke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:117 #, no-c-format msgid "Convert spaces and ‘%20’ to underscores" msgstr "Pretvori presledke in kodo presledka »%20« v podčrtaje" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:118 msgid "No conversion" msgstr "Pusti nespremenjeno" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:120 msgid "Rename File and Directory Scanner" msgstr "Preimenovanje s preiskovalnikom datotek in map" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:121 ../data/scan_dialog.ui.h:91 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:133 ../src/tag_area.c:894 msgid "Remove spaces" msgstr "Odstrani presledke" #. Translators: a section header in the Scanner section of the preferences dialog. #: ../data/preferences_dialog.ui.h:123 msgid "Process Fields Scanner" msgstr "Prilagajanje oznak" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:124 msgid "Upper-case the first letters of all words" msgstr "Vsaka beseda naj ima prvo črko veliko" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:125 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:130 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of all words, including prepositions " "and other short words such as “feat.”, when processing tag fields" msgstr "" "Ali želite pri obdelavi polj oznak prve črke vseh besed, vključno s predlogi " "in drugimi kratkimi besedami, kot je »podvig«, zapisati kot velike črke." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:126 msgid "Fields" msgstr "Polja" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:127 msgid "Overwrite fields when scanning tags" msgstr "Prepiši oznake med preiskovanjem" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:128 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether to overwrite the tag field values when filling tags. Otherwise, only " "blank tag fields will be filled" msgstr "" "Ali želite prepisati vrednosti polja oznake pri zapolnjevanju oznak. V " "nasprotnem primeru bodo izpolnjena samo prazna polja oznak" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:129 msgid "Set this text as default comment:" msgstr "Vpiši besedilo kot privzeto opombo:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:130 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:101 msgid "" "Whether to set the comment tag field to the provided default value when " "filling tags" msgstr "" "Ali želite polje oznake komentarja nastaviti na navedeno privzeto vrednost " "pri izpolnjevanju oznak" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:131 msgid "Use CRC-32 as the default comment (for files with ID3 tags only)" msgstr "Uporabi CRC-32 kot privzeto opombo (le za ID3 oznake)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:132 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:105 msgid "" "Whether to use the CRC-32 of the audio file data as the default comment, for " "files with ID3 tags only" msgstr "" "Ali želite uporabiti CRC-32 podatke zvočne datoteke kot privzeti komentar, " "samo za datoteke z oznakami ID3" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:133 msgid "Scanner" msgstr "Preiskovalnik" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:134 msgid "Automatic Search Servers" msgstr "Samodejno iskanje po strežnikih CDDB" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:135 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:136 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:137 msgid "CGI Path:" msgstr "Pot CGI:" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:138 msgid "Manual Search Server" msgstr "Ročno določen iskalni strežnik" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:139 msgid "Results List" msgstr "Seznam rezultatov" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:140 msgid "" "Select corresponding file (according to position or DLM if activated below)" msgstr "" "Izberi ustrezno datoteko (glede na določilo DLM, če je ta izbrana z " "naslednjo izbiro)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:141 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to select the file in the file list which matches the position in " "the CDDB results list" msgstr "" "Ali želite izbrati datoteko na seznamu datotek, ki se ujema s položajem na " "seznamu rezultatov CDDB" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:142 msgid "" "Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match results (using title) with " "audio files (using filename)" msgstr "" "Uporabi Levenshteinov algorithm (DLM) za skladanje rezultatov (z uporabo " "naslova) z zvočnimi datotekami (z uporabo imena datoteke)" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:144 msgid "CDDB" msgstr "Zbirka CDDB" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:145 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:146 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:106 msgid "Confirm before writing tags" msgstr "Potrdi pred brisanjem oznak" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:147 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:107 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before writing tags to audio " "files" msgstr "" "Ali naj program zahteva potrditev pred začetkom zapisovanja oznak zvočnih " "datotek." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:148 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:108 msgid "Confirm before renaming a file" msgstr "Zahtevaj potrditev pred preimenovanjem datoteke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:149 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before renaming a file" msgstr "" "Ali naj program zahteva potrditev pred začetkom preimenovanja datoteke." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:150 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:112 msgid "Confirm before deleting a file" msgstr "Zahtevaj potrditev pred brisanjem datoteke" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:151 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:113 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before deleting a file" msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred začetkom brisanja datoteke." #: ../data/preferences_dialog.ui.h:152 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:110 msgid "Confirm before writing a playlist" msgstr "Zahtevaj potrditev pred zapisovanjem seznama predvajanja" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:153 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation from the user before writing a playlist" msgstr "" "Ali naj program zahteva potrditev pred začetkom zapisovanja seznama " "predvajanja" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:154 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:114 msgid "Confirm before losing unsaved changes to files" msgstr "" "Potrebna je potrditev, preden se neshranjene spremembe datotek izgubijo" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:155 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:115 msgid "" "Whether to ask for confirmation from the user before performing an operation " "that would lose unsaved changes on files" msgstr "" "Ali želite od uporabnika zahtevati potrditev pred izvajanjem operacije, s " "katero se izgubijo neshranjene spremembe v datotekah" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:156 msgid "Scanner Dialog" msgstr "Pogovorno okno preiskovalnika" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:157 msgid "Show the scanner dialog on startup" msgstr "Pokaže pogovorno okno preiskovalnika ob zagonu programa" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:158 #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:182 msgid "Whether to show the scanner window on application startup" msgstr "Ali naj bo okno preiskovalnika odprto ob zagonu programa" #: ../data/preferences_dialog.ui.h:159 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../data/scan_dialog.ui.h:1 msgid "Tag and Filename Scan" msgstr "Preiskovanje oznak in imen datotek" #: ../data/scan_dialog.ui.h:2 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse filename and " "directory. Used to fill in tag fields" msgstr "" "Izberite ali vnesite masko s kodami (glejte legendo), da razčlenite ime " "datoteke in mapo. Uporablja se za izpolnjevanje polj oznak" #: ../data/scan_dialog.ui.h:3 msgid "Fill tag preview" msgstr "Predogled zapolnjenja oznak" #: ../data/scan_dialog.ui.h:4 msgid "Mask Editor" msgstr "Urejevalnik mask" #: ../data/scan_dialog.ui.h:5 msgid "Create a new mask" msgstr "Ustvari novo masko" #: ../data/scan_dialog.ui.h:6 msgid "Move the selected mask up" msgstr "Pomakni trenutno masko višje" #: ../data/scan_dialog.ui.h:7 msgid "Move the selected mask down" msgstr "Pomakni trenutno masko nižje" #: ../data/scan_dialog.ui.h:8 msgid "Duplicate the selected mask" msgstr "Podvoji izbrano masko" #: ../data/scan_dialog.ui.h:9 msgid "Add default masks" msgstr "Dodaj privzete maske" #: ../data/scan_dialog.ui.h:10 msgid "Remove the selected mask" msgstr "Odstrani izbrano masko" #: ../data/scan_dialog.ui.h:11 msgid "Save masks" msgstr "Shrani masko" #: ../data/scan_dialog.ui.h:12 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../data/scan_dialog.ui.h:14 #, no-c-format msgid "%a: artist" msgstr "%a: izvajalec" #: ../data/scan_dialog.ui.h:16 #, no-c-format msgid "%z: album artist" msgstr "%z: izvajalec albuma" #: ../data/scan_dialog.ui.h:18 #, no-c-format msgid "%b: album" msgstr "%b: album" #: ../data/scan_dialog.ui.h:20 #, no-c-format msgid "%c: comment" msgstr "%c: komentar" #: ../data/scan_dialog.ui.h:22 #, no-c-format msgid "%p: composer" msgstr "%p: skladatelj" #: ../data/scan_dialog.ui.h:24 #, no-c-format msgid "%r: copyright" msgstr "%r: avtorske pravice" #: ../data/scan_dialog.ui.h:26 #, no-c-format msgid "%d: disc number" msgstr "%d: številka diska" #: ../data/scan_dialog.ui.h:28 #, no-c-format msgid "%e: encoded by" msgstr "%e: kodirali" #: ../data/scan_dialog.ui.h:30 #, no-c-format msgid "%g: genre" msgstr "%g: zvrst glasbe" #: ../data/scan_dialog.ui.h:32 #, no-c-format msgid "%i: ignored" msgstr "%i: prezrti podatek" #: ../data/scan_dialog.ui.h:34 #, no-c-format msgid "%l: number of tracks" msgstr "%l: število posnetkov" #: ../data/scan_dialog.ui.h:36 #, no-c-format msgid "%o: original artist" msgstr "%o: izvirni izvajalec" #: ../data/scan_dialog.ui.h:38 #, no-c-format msgid "%n: track number" msgstr "%n: številka posnetka" #: ../data/scan_dialog.ui.h:40 #, no-c-format msgid "%t: title" msgstr "%t: naslov posnetka" #: ../data/scan_dialog.ui.h:42 #, no-c-format msgid "%u: URL" msgstr "%u: naslov URL" #: ../data/scan_dialog.ui.h:44 #, no-c-format msgid "%x: number of discs" msgstr "%x: število diskov" #: ../data/scan_dialog.ui.h:46 #, no-c-format msgid "%y: year" msgstr "%y: leto" #: ../data/scan_dialog.ui.h:47 msgid "Fill Tag" msgstr "Zapolnjevanje oznak" #: ../data/scan_dialog.ui.h:48 msgid "Prefix mask with current directory" msgstr "Maska predpone s trenutno mapo" #: ../data/scan_dialog.ui.h:49 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file.\n" "Use ‘/’ to make directories. If the first character is ‘/’, it is an " "absolute path, otherwise it is relative to the old path" msgstr "" "Izberite ali vnesite masko s kodami (glejte legendo), da razčlenite polja " "oznak. Uporablja se za preimenovanje datoteke.\n" "Uporabite »/» za izdelavo map. Če je prvi znak '/', je to absolutna pot, " "sicer je relativna glede na staro pot" #: ../data/scan_dialog.ui.h:51 msgid "Rename file preview" msgstr "Preimenuj predogled datoteke" #. Only filename changed #: ../data/scan_dialog.ui.h:52 ../src/easytag.c:571 msgid "Rename File" msgstr "Preimenovanje datotek" #: ../data/scan_dialog.ui.h:53 msgid "Tag Fields" msgstr "Zapolni oznake polj" #: ../data/scan_dialog.ui.h:55 msgid "Process filename" msgstr "Obdelaj ime datoteke" #: ../data/scan_dialog.ui.h:57 msgid "Process title field" msgstr "Obdelaj polje naslova" #: ../data/scan_dialog.ui.h:59 msgid "Process artist field" msgstr "Obdelaj polje Izvajalca" #: ../data/scan_dialog.ui.h:61 msgid "Process album artist field" msgstr "Obdelaj polje izvajalca albuma" #: ../data/scan_dialog.ui.h:63 msgid "Process album field" msgstr "Obdelaj polje albuma" #: ../data/scan_dialog.ui.h:65 msgid "Process genre field" msgstr "Obdelaj polje zvrsti" #: ../data/scan_dialog.ui.h:67 msgid "Process comment field" msgstr "Obdelaj polje komentarja" #: ../data/scan_dialog.ui.h:69 msgid "Process composer field" msgstr "Obdelaj polje skladatelja" #: ../data/scan_dialog.ui.h:70 msgid "Orig. Artist" msgstr "Izvirni izvajalec" #: ../data/scan_dialog.ui.h:71 msgid "Process original artist field" msgstr "Obdelaj polje izvirnega izvajalca" #: ../data/scan_dialog.ui.h:73 msgid "Process copyright field" msgstr "Obdelaj polje avtorske pravice" #: ../data/scan_dialog.ui.h:75 msgid "Process URL field" msgstr "Obdelaj polje URL" #: ../data/scan_dialog.ui.h:77 msgid "Process encoded-by field" msgstr "Obdelaj polje kodirano-s (encoded-by)" #: ../data/scan_dialog.ui.h:78 msgid "Capitalization" msgstr "Določila velikosti črk" #: ../data/scan_dialog.ui.h:79 msgid "Capitalize all" msgstr "Spremeni v velike črke" #: ../data/scan_dialog.ui.h:80 msgid "" "Whether to upper-case all characters of the tag when processing tag fields" msgstr "" "Ali želite pri obdelavi polj oznak vse znake oznake zapisati z velikimi " "črkami" #: ../data/scan_dialog.ui.h:81 msgid "Lowercase all" msgstr "Spremeni v male črke" #: ../data/scan_dialog.ui.h:82 msgid "" "Whether to lower-case all characters of the tag when processing tag fields" msgstr "" "Ali želite pri obdelavi polj oznak vse znake oznake zapisati z malimi črkami" #: ../data/scan_dialog.ui.h:83 msgid "Capitalize first letter" msgstr "Prva beseda oznake ima veliko začetnico" #: ../data/scan_dialog.ui.h:84 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of the tag when processing tag fields" msgstr "" "Ali želite prvo črko oznake pri obdelavi polj oznak zapisati z velikimi " "črkami" #: ../data/scan_dialog.ui.h:85 msgid "Capitalize the first letter of each word" msgstr "Prva črka vsake besede ima veliko začetnico" #: ../data/scan_dialog.ui.h:86 msgid "" "Whether to upper-case the first letter of each word when processing tag " "fields" msgstr "" "Ali želite pri obdelavi polj oznak prve črke vsake besede zapisati z " "velikimi črkami" #: ../data/scan_dialog.ui.h:87 msgid "Detect Roman numerals" msgstr "Upoštevaj rimske številke" #: ../data/scan_dialog.ui.h:88 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:132 msgid "" "Whether to detect Roman numerals when applying upper-case conversions while " "processing tag fields" msgstr "" "Ali želite zaznati rimske števke pri uporabi velikih in malih črk med " "obdelavo polj oznak" #: ../data/scan_dialog.ui.h:89 msgid "Do not change capitalization" msgstr "Ne spreminjaj začetnic" #: ../data/scan_dialog.ui.h:90 msgid "Spaces Conversions" msgstr "Pretvarjanje presledkov" #: ../data/scan_dialog.ui.h:92 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:134 msgid "Whether to remove all spaces when processing tag fields" msgstr "Ali želite odstraniti vse presledke pri obdelavi polj oznak" #: ../data/scan_dialog.ui.h:93 msgid "Insert a space before uppercase letters" msgstr "Vstavi presledek pred veliko črko" #: ../data/scan_dialog.ui.h:94 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:136 msgid "" "Whether to insert spaces before capital letters when processing tag fields" msgstr "Ali želite pri obdelavi polj oznak vstaviti presledke pred velike črke" #: ../data/scan_dialog.ui.h:95 msgid "Remove duplicate spaces and underscores" msgstr "Odstrani podvojene presledke in podčrtaje" #: ../data/scan_dialog.ui.h:96 ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:138 msgid "" "Whether to remove duplicate spaces and underscores when processing tag fields" msgstr "" "Ali želite odstraniti podvojene presledke in podčrtaje pri obdelavi polj " "oznak" #: ../data/scan_dialog.ui.h:97 msgid "Do not change word separators" msgstr "Ne spremeni ločila besed" #: ../data/scan_dialog.ui.h:98 msgid "Character Conversions" msgstr "Pretvarjanje znakov" #: ../data/scan_dialog.ui.h:100 ../src/tag_area.c:850 #, no-c-format msgid "Convert ‘_’ and ‘%20’ to spaces" msgstr "Pretvori podčrtaje in kodo HTML %20 v presledke" #: ../data/scan_dialog.ui.h:102 #, no-c-format msgid "" "The underscore character or the string ‘%20’ is replaced by one space. " "Example, before: ‘Text%20In%20An_Entry‘, after: ‘Text In An Entry’" msgstr "" "Podčrtaj ali niz »%20« se nadomesti z enim presledkom. Primer: prej »Besedilo" "%20v%20vnosu«, potem »Besedilo v vnosu«" #: ../data/scan_dialog.ui.h:103 ../src/tag_area.c:856 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Pretvori presledke v podčrtaje" #: ../data/scan_dialog.ui.h:104 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: ‘Text In An Entry’, after: ‘Text_In_An_Entry’" msgstr "" "Presledek nadomesti z enim podčrtajem. Primer prej: »Besedilo v vnosu«, " "potem: »Besedilo_v_vnosu«" #: ../data/scan_dialog.ui.h:105 msgid "Convert:" msgstr "Pretvori:" #: ../data/scan_dialog.ui.h:106 msgid "Replace a string by another one. Note that the search is case sensitive" msgstr "" "Zamenjajte niz z drugim. Upoštevajte, da iskanje razlikuje med velikimi in " "malimi črkami" #: ../data/scan_dialog.ui.h:107 msgid "to: " msgstr "v:" #: ../data/scan_dialog.ui.h:108 msgid "Do not convert" msgstr "Pusti nespremenjeno" #: ../data/scan_dialog.ui.h:110 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Pokaži ali skrij urejevalnik mask" #: ../data/scan_dialog.ui.h:111 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Pokaži ali skrij legendo" #: ../data/scan_dialog.ui.h:112 msgid "Scanner Preferences" msgstr "Možnosti preiskovalnika" #: ../data/scan_dialog.ui.h:114 msgid "Scan Files" msgstr "Izvedi opravila" #: ../data/scan_dialog.ui.h:115 msgid "Scan selected files" msgstr "Preišči izbrane datoteke" #: ../data/search_dialog.ui.h:1 msgid "Find Files" msgstr "Najdi datoteke" #: ../data/search_dialog.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: ../data/search_dialog.ui.h:3 msgid "" "Type the text to search for in the file list, or leave the field empty to " "display all files" msgstr "" "Vnesite besedilo, ki ga želite poiskati na seznamu datotek, ali pustite " "polje prazno, da prikažete vse datoteke" #: ../data/search_dialog.ui.h:4 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ../data/search_dialog.ui.h:5 msgid "In:" msgstr "V:" #. This option is for the previous #: ../data/search_dialog.ui.h:7 msgid "the Filename" msgstr "Ime datoteke" #. This option is for the previous #: ../data/search_dialog.ui.h:9 msgid "the Tag" msgstr "Oznaka" #: ../data/search_dialog.ui.h:10 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: ../data/search_dialog.ui.h:17 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../data/tag_area.ui.h:1 ../src/tag_area.c:2991 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../data/tag_area.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/tag_area.ui.h:3 msgid "Tag selected files with this title" msgstr "Označi izbrane datoteke s tem naslovom" #: ../data/tag_area.ui.h:4 msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: ../data/tag_area.ui.h:5 msgid "Tag selected files with this artist" msgstr "Označi izbrane datoteke s tem izvajalcem" #: ../data/tag_area.ui.h:6 msgid "Album artist:" msgstr "Izvajalec albuma:" #: ../data/tag_area.ui.h:7 msgid "Tag selected files with this album artist" msgstr "Označi izbrane datoteke s tem izvajalcem albuma" #: ../data/tag_area.ui.h:8 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/tag_area.ui.h:9 msgid "Tag selected files with this album name" msgstr "Označi izbrane datoteke s tem naslovom albuma" #: ../data/tag_area.ui.h:10 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: ../data/tag_area.ui.h:11 msgid "Tag selected files with this disc number" msgstr "Označi izbrane datoteke s to številko plošče" #: ../data/tag_area.ui.h:12 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../data/tag_area.ui.h:13 msgid "Tag selected files with this year" msgstr "Označi izbrane datoteke s tem letom" #: ../data/tag_area.ui.h:14 msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory" msgstr "" "Možnost omogoča zaporedno oštevilčenje izbranih posnetkov. Prva številka v " "vsaki mapi je 01." #: ../data/tag_area.ui.h:15 msgid "Track #:" msgstr "Št. posnetka:" #: ../data/tag_area.ui.h:16 msgid "" "Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the " "selected tracks" msgstr "Nastavitev skupnega števila datotek v posamezni mapi." #: ../data/tag_area.ui.h:17 msgid "Tag selected files with this number of tracks" msgstr "Označi izbrane datoteke s tem številom posnetkov" #: ../data/tag_area.ui.h:18 msgid "Genre:" msgstr "Zvrst:" #: ../data/tag_area.ui.h:19 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../data/tag_area.ui.h:20 msgid "Tag selected files with this comment" msgstr "Označi izbrane datoteke s tem komentarjem" #: ../data/tag_area.ui.h:21 msgid "Composer:" msgstr "Skladatelj:" #: ../data/tag_area.ui.h:22 msgid "Tag selected files with this composer" msgstr "Označi izbrane datoteke s tem skladateljem" #: ../data/tag_area.ui.h:23 msgid "Orig. artist:" msgstr "Izvirni izvajalec:" #: ../data/tag_area.ui.h:24 msgid "Tag selected files with this original artist" msgstr "Označi izbrane datoteke s tem izvirnim izvajalcem" #: ../data/tag_area.ui.h:25 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../data/tag_area.ui.h:26 msgid "Tag selected files with this copyright" msgstr "Označi izbrane datoteke s to avtorsko pravico" #: ../data/tag_area.ui.h:27 msgid "URL:" msgstr "Naslov URL:" #: ../data/tag_area.ui.h:28 msgid "Tag selected files with this URL" msgstr "Označi izbrane slike s tem naslovom URL" #: ../data/tag_area.ui.h:29 msgid "Encoded by:" msgstr "Kodirano z:" #: ../data/tag_area.ui.h:30 msgid "Tag selected files with this encoder name" msgstr "Označi izbrane datoteke z imenom tega kodirnika" #: ../data/tag_area.ui.h:31 msgid "Common" msgstr "Splošno" #: ../data/tag_area.ui.h:32 msgid "You can use drag and drop to add an image" msgstr "Sliko dodajte s povleci in spusti." #: ../data/tag_area.ui.h:33 msgid "Add images to the tag" msgstr "Oznaki dodaj slike" #: ../data/tag_area.ui.h:34 msgid "Remove selected images from the tag" msgstr "Odstrani izbrane slike iz oznake" #: ../data/tag_area.ui.h:35 msgid "Save the selected images to files" msgstr "Shrani izbrane slike v datoteke" #: ../data/tag_area.ui.h:36 msgid "Edit image properties" msgstr "Uredi lastnosti slike" #: ../data/tag_area.ui.h:37 msgid "Tag selected files with these images" msgstr "Označi izbrane datoteke s temi slikami" #: ../data/tag_area.ui.h:38 ../src/tag_area.c:3245 ../src/tag_area.c:3248 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../data/toolbar.ui.h:2 msgid "First file" msgstr "Prva datoteka" #: ../data/toolbar.ui.h:3 msgid "_Previous File" msgstr "_Predhodna datoteka" #: ../data/toolbar.ui.h:4 msgid "Previous file" msgstr "Predhodna datoteka" #: ../data/toolbar.ui.h:6 msgid "Next file" msgstr "Naslednja datoteka" #: ../data/toolbar.ui.h:8 msgid "Last file" msgstr "Zadnja datoteka" #: ../data/toolbar.ui.h:9 msgid "_Show Scanner" msgstr "_Pokaži preiskovalnik" #: ../data/toolbar.ui.h:10 msgid "Show scanner" msgstr "Pokaži preiskovalnik" #: ../data/toolbar.ui.h:12 msgid "Remove tags" msgstr "Odstrani oznake" #: ../data/toolbar.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../data/toolbar.ui.h:14 msgid "Undo for file" msgstr "Razveljavi za datoteko" #: ../data/toolbar.ui.h:15 msgid "R_edo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: ../data/toolbar.ui.h:16 msgid "Redo for file" msgstr "Ponovno uveljavi za datoteko" #: ../data/toolbar.ui.h:18 msgid "Save changes to selected files" msgstr "Shrani spremembe v izbrane datoteke" #: ../data/toolbar.ui.h:20 msgid "Browse directory tree" msgstr "Pogled drevesne strukture map" #: ../data/toolbar.ui.h:22 msgid "Browse artists and albums" msgstr "Pogled izvajalcev in albumov" #: ../data/toolbar.ui.h:24 msgid "Invert file selection" msgstr "Obrni izbor datotek" #: ../data/toolbar.ui.h:26 msgid "Search filenames and tags" msgstr "Poišči imena datotek in oznake" #: ../data/toolbar.ui.h:27 msgid "CDDB Search…" msgstr "Iskanje v zbirki CDDB …" #: ../data/toolbar.ui.h:30 msgid "Generate a playlist" msgstr "Ustvari seznam predvajanja" #: ../data/toolbar.ui.h:32 msgid "Stop the current action" msgstr "Ustavi trenutno dejanje" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:1 msgid "Load on startup" msgstr "Naloži ob zagonu" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:3 msgid "Default path" msgstr "Privzeto določena pot" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:7 msgid "Show hidden directories while browsing" msgstr "Pokaži skrite mape med brskanjem" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:11 msgid "CDDB server hostname for automatic search" msgstr "Ime gostitelja strežnika CDDB za samodejno iskanje" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:12 msgid "The CDDB server to use for the automatic search" msgstr "Strežnik CDDB za samodejno iskanje podatkov" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:13 msgid "CDDB server port for automatic search" msgstr "Vrata strežnika CDDB za samodejno iskanje" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:14 msgid "The CDDB server port to use for the automatic search" msgstr "" "Nastavitev vrat strežnika CDDB za samodejno iskanje podatkov o skladbah/" "posnetkih" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:15 msgid "CDDB server path for automatic search" msgstr "Pot do strežnika CDDB za samodejno iskanje" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:16 msgid "The CDDB server path to use for the automatic search" msgstr "Nastavitev poti do strežnika CDDB za samodejno iskanje podatkov skladb" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:17 msgid "CDDB server hostname for manual search" msgstr "Ime gostitelja strežnika CDDB za ročno iskanje" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:18 msgid "The CDDB server to use for a manual search" msgstr "Strežnik CDDB za ročno iskanje podatkov" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:19 msgid "CDDB server port for manual search" msgstr "Vrata strežnika CDDB za ročno iskanje" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:20 msgid "The CDDB server port to use for a manual search" msgstr "Vrata strežnika CDDB za ročno iskanje podatkov" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:21 msgid "CDDB server path for manual search" msgstr "Pot do strežnika CDDB za ročno iskanje podatkov" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:22 msgid "The CDDB server path to use for a manual search" msgstr "Nastavitev poti do strežnika CDDB za ročno iskanje podatkov skladb" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:23 msgid "Use DLM to match CDDB results to files" msgstr "Uporabi DLM za ujemanje rezultatov CDDB z datotekami" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:25 msgid "" "Select the file with the position which matches the position of the CDDB " "result" msgstr "Izberi datoteko s položajem, ki se ujema s položajem rezultata CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:27 msgid "Run the scanner on CDDB results" msgstr "Zaženi preiskovalnik na rezultati CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:29 msgid "The fields to use in a manual CDDB search" msgstr "Uporabljena polja pri ročnem iskanju podatkov v CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:30 msgid "Which fields to search for matches of the returned CDDB results" msgstr "Katera polja iskati za ujemanja vrnjenih rezultatov CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:31 msgid "The categories to use in a CDDB search" msgstr "Kategorije, uporabljene v iskanju podatkov v CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:32 msgid "Which categories to search for matches in the returned CDDB results" msgstr "Po katerih kategorijah iskati zadetke v vrnjenih rezultatih CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:33 msgid "The tag fields to set when matching against CDDB results" msgstr "Polja oznak, ki jih nastavite pri ujemanju z rezultati CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:34 msgid "" "Which tag fields should be set when matching against selected files and CDDB " "results" msgstr "" "Katera polja oznak je treba nastaviti, ko se ujemajo z izbranimi datotekami " "in rezultati CDDB" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:41 msgid "Show changed files in bold" msgstr "Spremenjene datoteke pokaži zapisane krepkoF" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:42 msgid "" "Whether to highlight changed files in the file list by making them bold, or " "alternatively by making them red" msgstr "" "Ali želite poudariti spremenjene datoteke na seznamu datotek tako, da jih " "označi s krepko pisavo ali pa jih obarva rdeče" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:45 msgid "How to sort audio files in the file list" msgstr "Kako naj bodo razvrščene zvočne datoteke v seznamu datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:46 msgid "Sort files in ascending or descending order for the selected type" msgstr "Razvrščanje datotek naraščajoče ali padajoče za izbrano vrsto" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:49 msgid "Use a non-standard character encoding when reading ID3 tags" msgstr "Uporabi nestandardno kodiranje znakov pri branju oznak ID3" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:53 msgid "Write ID3v1 tags" msgstr "Zapiši oznake ID3v1" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:55 msgid "The character set for writing ID3v1 tags" msgstr "Znakovni nabor za zapis oznak ID3v1" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:56 msgid "Choose the character set to be used when writing ID3v1 tags" msgstr "Izberite nabor znakov, ki ga želite uporabiti pri pisanju oznak ID3v1" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:57 msgid "Encoding options when writing ID3v1 tags" msgstr "Možnosti kodiranja znakov pri zapisovanju oznak ID3v1" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:58 msgid "" "Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when " "writing ID3v1 tags" msgstr "" "Dodatne možnosti za podajanje iconv() pri pretvorbi med kodnimi tabelami pri " "pisanju oznak ID3v1" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:59 msgid "The character set for reading ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "Nabor znakov za branje oznak ID3v1 in ID3v2" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:61 msgid "Write ID3v2 tags" msgstr "Zapiši oznake ID3v2" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:63 msgid "Enable ID3v2.4 support" msgstr "Omogoči podporo oznakam ID3v2.4" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to write ID3v2.4 tags when ID3v2 support is enabled" msgstr "Ali želite pisati oznake ID3v2.4, ko je omogočena podpora za ID3v2" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:65 msgid "Convert old ID3 tag versions to new ones" msgstr "Pretvori stare oznake ID3 v nove" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:69 msgid "Use CRC-32 in ID3v2 tags" msgstr "Uporabi CRC-32 v oznakah ID3v2" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:73 msgid "Use Unicode character encoding in ID3v2 tags" msgstr "V oznakah ID3v2 uporabi kodiranje znakov Unicode" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to use a Unicode character set when writing ID3v2 tags" msgstr "Ali naj se pri pisanju oznak ID3v2 uporablja nabor znakov Unicode" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:75 msgid "The Unicode character set for writing ID3v2 tags" msgstr "Nabor znakov Unicode za pisanje oznak ID3v2" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:76 msgid "Choose the Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Izberite nabor znakov Unicode, ki ga želite uporabiti pri pisanju oznak ID3v2" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:77 msgid "The character set for writing ID3v2 tags" msgstr "Nabor znakov za pisanje oznak ID3v2" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:78 msgid "" "Override the typical Unicode character set to be used when writing ID3v2 tags" msgstr "" "Preglasi običajni nabor znakov Unicode, ki se uporablja pri pisanju oznak " "ID3v2" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:79 msgid "Encoding options when writing ID3v2 tags" msgstr "Možnosti kodiranja pri zapisovanju oznak ID3v1" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:80 msgid "" "Additional options to pass to iconv() when converting between encodings when " "writing ID3v2 tags" msgstr "" "Dodatne možnosti za podajanje iconv() pri pretvorbi med kodnimi tabelami pri " "pisanju oznak ID3v2" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:81 msgid "Automatically complete the date" msgstr "Samodejno dokončaj datum" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:83 msgid "Pad the disc number tag field" msgstr "Zapolni z znaki številko diska v polju oznake" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:85 msgid "The length of the disc number field" msgstr "Dolžina polja številke diska" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:86 msgid "" "The length of the disc number field, which controls if the field is padded " "with leading zeroes" msgstr "" "Dolžina polja s številko diska, ki nadzoruje, ali je polje zapolnjeno z " "vodilnimi ničlami" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:88 msgid "" "Whether to, when adding cover art, automatically select the type for an " "image based on its filename" msgstr "" "Ali naj bo vrsta slike ob dodajanju naslovnice oz. ovitka samodejno določena " "po imenu datoteke" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:89 msgid "Pad the track number tag field" msgstr "Zapolni z znaki številko posnetka v polju oznake" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:91 msgid "The length of the track number field" msgstr "Dolžina polja številke posnetka" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:92 msgid "" "The length of the track number field, which controls if the field is padded " "with leading zeroes" msgstr "" "Dolžina polja s številko posnetka, ki nadzoruje, ali je polje zapolnjeno z " "vodilmi ničlami" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:95 msgid "Convert spaces and underscores when filling tag fields" msgstr "Pretvori presledke in podčrtaje pri zapolnjevanju polj oznak" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:97 #, no-c-format msgid "" "Whether to convert to spaces (and %20) or underscores when filling tag " "fields from filenames" msgstr "" "Ali želite pretvarjati v presledke (in %20) ali podčrtaje pri izpolnjevanju " "polj oznak iz imen datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:98 msgid "Overwrite tag field" msgstr "Prepiši polje oznake" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:100 msgid "Set the default comment" msgstr "Nastavi privzet zapis opombe" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:102 msgid "Default comment for filling tags" msgstr "Privzet vpis opombe za zapisovanje" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:103 msgid "The default comment to use when filling tags" msgstr "Privzeti komentar za izpolnjevanje oznak" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:104 msgid "Use the CRC-32 as the default comment" msgstr "Uporabi CRC-32 kot privzeto opombo" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:116 msgid "Run the current scanner when loading filenames from a file" msgstr "" "Zaženi trenutno izbrani preiskovalnik, kadar so imena datotek naložena iz " "datoteke" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:118 msgid "Process these tag fields" msgstr "Zapolni polja oznak" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:119 msgid "The tag fields to process when using the scanner" msgstr "Polja oznake ID3, ki naj jih preiskovalnik obdela med zagonom" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:120 msgid "Convert tag fields when processing" msgstr "Pretvori oznake med obdelavo" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:122 #, no-c-format msgid "" "Whether to convert to spaces (and %20), underscores or other characters when " "processing tag fields" msgstr "" "Ali pretvoriti v presledke (in %20), podčrtaje ali druge znake pri obdelavi " "polj oznak" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:123 msgid "Convert characters in tags" msgstr "Pretvori znake v oznakah" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:124 msgid "" "Whether to convert characters of the tag from one value to another when " "processing tag fields" msgstr "" "Ali želite pretvoriti znake oznake iz ene vrednosti v drugo pri obdelavi " "polj oznak" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:125 msgid "Convert the following characters when processing tag fields" msgstr "Pri obdelavi polj oznak pretvorite naslednje znake" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:126 msgid "" "Replace any matched sequence of characters with this string when processing " "tag fields" msgstr "" "Zamenjaj ujemajoče se zaporedje znakov s tem nizom pri obdelavi polj oznak" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:127 msgid "Capitalize tag fields when processing" msgstr "Pri obdelavi polj oznak jih zapiši z velikimi začetnicami" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:128 msgid "Whether to change the capitalization when processing tag fields" msgstr "Ali želite spremeniti veliko začetnico pri obdelavi polj oznak" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:129 msgid "Upper-case prepositions" msgstr "Predlogi z velikimi črkami" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:131 msgid "Detect roman numerals" msgstr "Poskusi določiti rimske številke" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:135 msgid "Insert spaces before capital letters" msgstr "Vstavi presledke pred velikimi črkami" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:137 msgid "Remove duplicate spaces" msgstr "Odstrani podvojene presledke" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:139 msgid "Playlist filename mask" msgstr "Maska imena datoteke seznama predvajanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:140 msgid "The default filename mask to use for a new playlist" msgstr "" "Privzeta maska imena datoteke, ki jo želite uporabiti za nov seznam " "predvajanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:141 msgid "Use a filename mask when generating a playlist" msgstr "Uporabi masko imena datoteke pri ustvarjanju seznama predvajanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:142 msgid "Whether to use a filename mask when creating playlists" msgstr "" "Ali želite uporabiti masko imena datoteke pri ustvarjanju seznamov " "predvajanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:143 msgid "Create playlists with only the selected files" msgstr "Ustvari seznam predvajanja iz le izbranih datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:145 msgid "Use relative paths when creating playlists" msgstr "Uporabi relativne poti pri ustvarjanju seznamov predvajanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:146 msgid "Whether to use relative paths for files when creating playlists" msgstr "" "Ali želite uporabiti relativne poti za datoteke pri ustvarjanju seznamov " "predvajanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:147 msgid "Create the playlist in the parent directory" msgstr "Ustvari seznam predvajanja v nadrejeni mapi" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:149 msgid "Use DOS separators for playlists" msgstr "Uporabi Dos-ov ločilnik za seznam predvajanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:151 msgid "Content of generated playlists" msgstr "Vsebina ustvarjenih seznamov predvajanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:152 msgid "" "Write a plain list of files, include extended information from the filename " "or extended information using a supplied mask" msgstr "" "Napišite navaden seznam datotek, vključite razširjene informacije iz imena " "datoteke ali razširjene informacije s priloženo masko" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:153 msgid "Playlist default mask" msgstr "Privzeta maska seznama predvajanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:154 msgid "The default mask to use for files in a playlist" msgstr "Privzeta maska datotek na seznamu predvajanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:155 msgid "Search for files case-sensitively" msgstr "Datoteke išči z razlikovanjem med velikimi in malimi črkami" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:156 msgid "Whether matches when searching for files are case-sensitive" msgstr "" "Ali ujemanje pri iskanju datotek razlikuje med velikimi in malimi črkami" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:157 msgid "Search in filenames" msgstr "Išči v imenih datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:158 msgid "Perform the search on filenames" msgstr "Izvedi iskanja po imenih datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:159 msgid "Search in tags" msgstr "Poiči med oznakami" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:160 msgid "Perform the search on tags" msgstr "Izvedi iskanje po oznakah" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:161 msgid "Mask for filling tags from filenames" msgstr "Maska za zapolnjevanje oznak iz zapisa imen datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:162 msgid "" "The default mask to use when automatically filling tags with information " "from filenames" msgstr "" "Privzeta maska za uporabo pri samodejnem zapolnjevanju oznak iz maske imen " "datotek." #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:163 msgid "Mask for renaming files" msgstr "Maska za preimenovanje datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:164 msgid "The default mask to use when renaming files" msgstr "Privzeta maska za uporabo pri preimenovanju datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:165 msgid "Mask for renaming directories" msgstr "Maska za preimenovanje map" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:166 msgid "The default mask to use when renaming directories" msgstr "Privzeta maska za uporabo pri preimenovanju map" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:167 msgid "Use a mask when renaming directories" msgstr "Uporabi masko za preimenovanje map" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:169 msgid "Convert spaces and underscores when renaming files" msgstr "Pretvori presledke in podčrtaje pri preimenovanju datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:170 msgid "Whether to convert to spaces or underscores when renaming files" msgstr "" "Ali želite pretvoriti v presledke ali podčrtaje pri preimenovanju datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:171 msgid "How to modify filename extensions when renaming" msgstr "Kako spremeniti pripone imen datotek pri preimenovanju" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:172 msgid "" "Change the file extension to all lower-case, all upper-case or do not change " "it" msgstr "" "Spremeni datotečno pripono na vse male, vse velike črke ali je ne spreminjaj" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:173 msgid "Encoding options when renaming files" msgstr "Možnosti kodiranja znakov pri preimenovanju datotek" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:174 msgid "" "If the encoding of the filename does not match the filesystem encoding, " "choose whether to try another encoding, approximate the filesystem encoding " "with transliteration or discard the offending characters" msgstr "" "Če se kodiranje imena datoteke ne ujema s kodiranjem datotečnega sistema, " "izberite, ali želite poskusiti z drugim kodiranjem, približati kodiranje " "datotečnega sistema s transliteracijo ali zavreči žaljive znake" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:176 msgid "" "Whether to replace illegal characters in a filename when using the rename " "function" msgstr "" "Ali želite zamenjati nedovoljene znake v imenu datoteke pri uporabi funkcije " "preimenovanja" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:177 msgid "Show the scanner mask editor" msgstr "Pokaži urejevalnik mask preiskovalnika" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:178 msgid "Whether to show the scanner mask editor in the tag scanner" msgstr "Ali naj bo prikazan urejevalnik maske v oknu preiskovalnika" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:179 msgid "Show the scanner legend" msgstr "Pokaži legendo preiskovalnika" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:180 msgid "Whether to show the scanner legend in the tag scanner" msgstr "Ali naj bo prikazana legenda v oknu preiskovalnika" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:181 msgid "Show the scanner window on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži okno preiskovalnika" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:183 msgid "The scan mode" msgstr "Preiskovalni način" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:184 msgid "Which type of scan to show in the scanner" msgstr "Katera vrsta preiskovanja naj bo privzeto omogočena" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:185 msgid "Split Ogg title fields" msgstr "Razdeli polja naslova v zapisu OGG" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:187 msgid "Split Ogg artist fields" msgstr "Razdeli polje izvajalca v zapisu OGG" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:189 msgid "Split Ogg album fields" msgstr "Razdeli polje albuma v zapisu OGG" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:191 msgid "Split Ogg genre fields" msgstr "Razdeli polje zvrsti v zapisu OGG" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:193 msgid "Split Ogg comment fields" msgstr "Razdeli polje opombe v zapisu OGG" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:195 msgid "Split Ogg composer fields" msgstr "Razdeli polje skladatelja v zapisu OGG" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:197 msgid "Split Ogg original artist fields" msgstr "Razdeli polje izvirnega izvajalca v zapisu OGG" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:199 msgid "Page to show in the preferences dialog" msgstr "Zavihek, ki naj bo prikazan v oknu možnosti" #: ../data/org.gnome.EasyTAG.gschema.xml.h:200 msgid "The page in the notebook of the preferences dialog" msgstr "Stran na zavihku pogovornega okna z nastavitvami" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:229 msgid "Open in EasyTAG" msgstr "Odpri z EasyTAG" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:230 msgid "Open the selected directory in EasyTAG" msgstr "Odpri izbrano mapo z EasyTAG" #: ../nautilus-extension/nautilus-easytag.c:248 msgid "Open the selected files in EasyTAG" msgstr "Odpri izbrane datoteke z EasyTAG" #. Translators: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../src/about.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/about.c:98 msgid "View and edit tags in audio files" msgstr "Oglejte si in urejajte oznake zvočnih datotek" #: ../src/application.c:44 msgid "Print the version and exit" msgstr "Izpiši različico in zapri" #. Starting messages #: ../src/application.c:178 #, c-format msgid "Starting EasyTAG version %s…" msgstr "Začenjanje programa EasyTAG, različice %s …" #: ../src/application.c:182 #, c-format msgid "Setting locale: ‘%s’" msgstr "Nastavljanje jezikovnih določil »%s«" #: ../src/application.c:188 #, c-format msgid "System locale is ‘%s’, using ‘%s’" msgstr "Sistemsko jezikovno določilo je »%s«, uporabljeno bo »%s«" #: ../src/application.c:193 msgid "Unable to create setting directories" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvenih map" #: ../src/application.c:334 #, c-format msgid "Website: %s" msgstr "Spletišče: %s" #: ../src/application.c:343 msgid "- Tag and rename audio files" msgstr "- označevanje in preimenovanje zvočnih datotek" #: ../src/application.c:429 ../src/file_list.c:435 #, c-format msgid "Error while querying information for file ‘%s’: %s" msgstr "Napaka med branjem podatkov datoteke »%s«: %s" #: ../src/application.c:478 ../src/application.c:485 #, c-format msgid "Cannot open path ‘%s’" msgstr "Ni mogoče odpreti poti »%s«" #: ../src/application_window.c:361 ../src/application_window.c:379 #, c-format msgid "Do you really want to delete the file ‘%s’?" msgstr "Ali res želite izbrisati datoteko »%s«?" #: ../src/application_window.c:364 ../src/easytag.c:459 ../src/easytag.c:592 msgid "Repeat action for the remaining files" msgstr "Ponovi dejanje za ostale datoteke" #: ../src/application_window.c:367 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../src/application_window.c:369 ../src/application_window.c:383 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/application_window.c:371 ../src/application_window.c:381 msgid "Delete File" msgstr "Izbriši datoteko" #: ../src/application_window.c:408 #, c-format msgid "File ‘%s’ deleted" msgstr "Datoteka »%s« je izbrisana" #: ../src/application_window.c:583 #, c-format msgid "Cannot delete file ‘%s’" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke »%s«" #: ../src/application_window.c:607 msgid "Some files were not deleted" msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče izbrisati" #: ../src/application_window.c:609 msgid "All files have been deleted" msgstr "Vse datoteke so bile izbrisane" #: ../src/application_window.c:915 msgid "All tags have been removed" msgstr "Vsi oznake so bile odstranjene" #: ../src/application_window.c:1474 ../src/browser.c:360 ../src/browser.c:403 #: ../src/browser.c:437 ../src/browser.c:4640 ../src/browser.c:4715 #, c-format msgid "Failed to launch program ‘%s’" msgstr "Zaganjanje programa %s je spodletelo" #: ../src/application_window.c:1988 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ to system filename encoding" msgstr "" "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v sistemski kodni nabor imen datotek" #: ../src/application_window.c:1991 msgid "Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "Poskusite nastaviti okoljsko spremenljivko G_FILENAME_ENCODING." #: ../src/application_window.c:1993 ../src/scan_dialog.c:846 msgid "Filename translation" msgstr "Prevod imena datoteke" #. And refresh the number of files in this directory #: ../src/application_window.c:2154 #, c-format msgid "One file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u datotek" msgstr[1] "%u datoteka" msgstr[2] "%u datoteki" msgstr[3] "%u datoteke" #. Bitrate #: ../src/application_window.c:2187 ../src/tags/flac_header.c:189 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:76 ../src/tags/mp4_header.cc:144 #: ../src/tags/mpeg_header.c:274 ../src/tags/musepack_header.c:78 #: ../src/tags/ogg_header.c:411 ../src/tags/opus_header.c:231 #: ../src/tags/wavpack_header.c:144 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: ../src/application_window.c:2190 ../src/tags/flac_header.c:192 #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:79 ../src/tags/mp4_header.cc:148 #: ../src/tags/mpeg_header.c:279 ../src/tags/musepack_header.c:81 #: ../src/tags/ogg_header.c:414 ../src/tags/opus_header.c:234 #: ../src/tags/wavpack_header.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/application_window.c:2345 ../src/easytag.c:911 #, c-format msgid "File: ‘%s’" msgstr "Datoteka: »%s«" #. Quit EasyTAG. #: ../src/application_window.c:2979 msgid "Normal exit" msgstr "Običajen izhod" #: ../src/application_window.c:3013 ../src/browser.c:909 msgid "Some files have been modified but not saved" msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, ne pa tudi shranjene" #: ../src/application_window.c:3014 ../src/browser.c:913 ../src/easytag.c:233 #: ../src/easytag.c:463 ../src/easytag.c:595 ../src/easytag.c:603 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: ../src/application_window.c:3020 ../src/easytag.c:239 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../src/application_window.c:3023 msgid "Do you want to save them before quitting?" msgstr "Ali jih želite shraniti pred zapiranjem?" #: ../src/browser.c:610 msgid "New default directory selected for browser" msgstr "Za brskalnik je izbrana nova privzeta mapa" #: ../src/browser.c:912 msgid "Do you want to save them before changing directory?" msgstr "Ali želite spremembe shraniti pred spreminjamnem mape?" #: ../src/browser.c:919 msgid "Confirm Directory Change" msgstr "Potrdi spremembo mape" #: ../src/browser.c:2618 msgid "All albums" msgstr "Vsi albumi" #: ../src/browser.c:3870 msgid "Select File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../src/browser.c:3877 msgid "Select Directory" msgstr "Izbor mape" #: ../src/browser.c:4144 #, c-format msgid "Rename the directory ‘%s’ to:" msgstr "Preimenuj mapo »%s« v:" #: ../src/browser.c:4280 msgid "You must type a directory name" msgstr "Vnesti je treba ime mape." #: ../src/browser.c:4281 ../src/browser.c:4303 msgid "Directory Name Error" msgstr "Napaka imena mape" #: ../src/browser.c:4299 #, c-format msgid "Could not convert ‘%s’ into filename encoding" msgstr "»%s« ni mogoče pretvoriti v kodni nabor imena datoteke" #: ../src/browser.c:4302 msgid "Please use another name." msgstr "Uporabiti je traba drugo ime." #: ../src/browser.c:4374 #, c-format msgid "The directory name ‘%s’ already exists." msgstr "Mapa z imenom »%s« že obstaja." #: ../src/browser.c:4375 ../src/easytag.c:650 msgid "Rename File Error" msgstr "Napaka preimenovanja datoteke" #: ../src/browser.c:4414 ../src/browser.c:4443 msgid "Rename Directory Error" msgstr "Napaka preimenovanja mape" #: ../src/browser.c:4484 msgid "Directory renamed" msgstr "Mapa je preimenovana" #: ../src/browser.c:4632 ../src/browser.c:4707 #, c-format msgid "Executed command ‘%s’" msgstr "Izveden ukaz »%s«" #: ../src/cddb_dialog.c:280 #, c-format msgid "" "Album: ‘%s’, artist: ‘%s’, length: ‘%s’, year: ‘%s’, genre: ‘%s’, disc ID: " "‘%s’" msgstr "" "Album: ‘%s’, izvajalec: ‘%s’, dolžina: ‘%s’, leto: ‘%s’, zvrst: ‘%s’, disk: " "‘%s’" #: ../src/cddb_dialog.c:718 #, c-format msgid "Cannot resolve host: ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče razrešiti naslova gostitelja »%s«: %s" #: ../src/cddb_dialog.c:725 #, c-format msgid "Cannot connect to host: ‘%s’: %s" msgstr "Ni se mogoče povezati z gostiteljem: »%s«: %s" #. Send the request. #: ../src/cddb_dialog.c:798 ../src/cddb_dialog.c:1353 ../src/cddb_dialog.c:1641 msgid "Sending request…" msgstr "Pošiljanje zahteve …" #: ../src/cddb_dialog.c:842 #, c-format msgid "The server returned a bad response ‘%s’" msgstr "Strežnik je vrnil nepopoln odgovor »%s«." #. Load the track list of the album #: ../src/cddb_dialog.c:1036 msgid "Loading album track list…" msgstr "Nalaganje seznama posnetkov na albumu …" #. #. * Read the answer #. #: ../src/cddb_dialog.c:1383 msgid "Receiving data…" msgstr "Poteka prejemanje podatkov …" #: ../src/cddb_dialog.c:1520 #, c-format msgid "Sorry, the web-based search is currently not available" msgstr "Spletno iskanje trenutno ni na voljo ..." #: ../src/cddb_dialog.c:1523 ../src/cddb_dialog.c:1856 #, c-format msgid "Found one matching album" msgid_plural "Found %u matching albums" msgstr[0] "Najdenih je %u skladnih albumov" msgstr[1] "Najden je %u skladen album" msgstr[2] "Najdena sta %u skladna albuma" msgstr[3] "Najdeni so %u skladni albumi" #: ../src/cddb_dialog.c:1671 #, c-format msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)…" msgstr "Prejemanje podatkov strani %d (album %d/%d) …" #: ../src/cddb_dialog.c:1673 #, c-format msgid "Receiving data of page %d…" msgstr "Pridobivanje podatkov strani %d …" #: ../src/cddb_dialog.c:1689 msgid "The server returned a bad response" msgstr "Strežnik je vrnil izmaličen odgovor." #: ../src/cddb_dialog.c:1828 #, c-format msgid "More results to load…" msgstr "Dodatni rezultati za nalaganje ..." #: ../src/cddb_dialog.c:2138 msgid "The number of CDDB results does not match the number of selected files" msgstr "Število zadetkov v zbirki CDDB se ne ujema s številom izbranih datotek" #: ../src/cddb_dialog.c:2144 msgid "Write Tag from CDDB" msgstr "Zapiši oznako iz zbirke CDDB" #: ../src/cddb_dialog.c:2459 msgid "Ready to search" msgstr "Pripravljeno na iskanje" #: ../src/cddb_dialog.c:2614 #, c-format msgid "No file selected" msgstr "Ni izbrane datoteke" #. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any #. queries with more than 99 tracks will never return a result. #: ../src/cddb_dialog.c:2623 #, c-format msgid "More than 99 files selected. Cannot send request" msgstr "Izbranih je več kot 99 datotek. Zahteve ni mogoče poslati." #: ../src/cddb_dialog.c:2629 #, c-format msgid "One file selected" msgid_plural "%u files selected" msgstr[0] "Izbranih je %u datotek" msgstr[1] "Izbrana je %u datoteka" msgstr[2] "Izbrani sta %u datoteki" msgstr[3] "Izbrane so %u datoteke" #: ../src/cddb_dialog.c:2756 #, c-format msgid "Sending request (disc ID: %s, #tracks: %u, Disc length: %u)…" msgstr "Pošiljanje zahteve (disk: %s, posnetki: %u, dolžina: %u) …" #: ../src/cddb_dialog.c:2877 #, c-format msgid "DiscID ‘%s’ gave one matching album" msgid_plural "DiscID ‘%s’ gave %u matching albums" msgstr[0] "DiscID »%s« je vrnil %u ustreznih albumov" msgstr[1] "DiscID »%s« je vrnil %u ustrezen album" msgstr[2] "DiscID »%s« je vrnil %u ustrezna albuma" msgstr[3] "DiscID »%s« je vrnil %u ustrezne albume" #: ../src/charset.c:46 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabsko (IBM-864)" #: ../src/charset.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabsko (ISO-8859-6)" #: ../src/charset.c:48 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabsko (windows-1256)" #: ../src/charset.c:49 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (ISO-8859-13)" #: ../src/charset.c:50 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltsko (ISO-8859-4)" #: ../src/charset.c:51 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltsko (windows-1257)" #: ../src/charset.c:52 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltsko (ISO-8859-14)" #: ../src/charset.c:53 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Srednjeevropsko (IBM-852)" #: ../src/charset.c:54 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropsko (ISO-8859-2)" #: ../src/charset.c:55 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Srednjeevropsko (Windows-1250)" #: ../src/charset.c:56 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB18030)" #: ../src/charset.c:57 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB2312)" #: ../src/charset.c:58 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5)" #: ../src/charset.c:59 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Tradicionalno kitajsko (Big5-HKSCS)" #: ../src/charset.c:60 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirilica (IBM-855)" #: ../src/charset.c:61 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilica (ISO-8859-5)" #: ../src/charset.c:62 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirilica (ISO-IR-111)" #: ../src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirilica (KOI8-R)" #: ../src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirilica (Windows-1251)" #: ../src/charset.c:65 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirilica/Rusko (IBM-866)" #: ../src/charset.c:66 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirilica/Ukrajinsko (_KOI8-U)" #: ../src/charset.c:67 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Angleško (_US-ASCII)" #: ../src/charset.c:68 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grško (ISO-8859-7)" #: ../src/charset.c:69 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grško (Windows-1253)" #: ../src/charset.c:70 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrejsko (IBM-862)" #: ../src/charset.c:71 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)" #: ../src/charset.c:72 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: ../src/charset.c:73 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: ../src/charset.c:74 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift-JIS)" #: ../src/charset.c:75 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejsko (EUC-KR)" #: ../src/charset.c:76 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordijsko (ISO-8859-10)" #: ../src/charset.c:77 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Južnoevropsko (ISO-8859-3)" #: ../src/charset.c:78 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajsko (TIS-620)" #: ../src/charset.c:79 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turško (IBM-857)" #: ../src/charset.c:80 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turško (ISO-8859-9)" #: ../src/charset.c:81 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turško (Windows-1254)" #. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" }, #: ../src/charset.c:83 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" }, #. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" }, #: ../src/charset.c:90 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamsko (VISCII)" #: ../src/charset.c:91 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamsko (Windows-1258)" #: ../src/charset.c:92 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejsko predočeno (ISO-8859-8)" #: ../src/charset.c:93 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Zahodno (IBM-850)" #: ../src/charset.c:94 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zahodno (ISO-8859-1)" #: ../src/charset.c:95 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Zahodno (ISO-8859-15)" #: ../src/charset.c:96 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Zahodno (Windows-1252)" #: ../src/charset.c:576 #, c-format msgid "The UTF-8 string ‘%s’ could not be converted into filename encoding: %s" msgstr "Niza UTF-8 »%s« ni mogoče pretvoriti v kodno tabelo imena datoteke: %s" #: ../src/charset.c:577 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neveljavna oznaka UTF-8" #: ../src/charset.c:634 #, c-format msgid "The string ‘%s’ could not be converted into UTF-8: %s" msgstr "Niza »%s« ni mogoče pretvoriti v nabor UTF-8: %s" #: ../src/easytag.c:229 #, c-format msgid "A file was changed by an external program" msgid_plural "%d files were changed by an external program" msgstr[0] "%d datotek je bilo spremenjenih z zunanjim programom." msgstr[1] "%d datoteka je bila spremenjena z zunanjim programom." msgstr[2] "%d datoteki sta bili spremenjeni z zunanjim programom." msgstr[3] "%d datoteke so bile spremenjene z zunanjim programom." #: ../src/easytag.c:238 msgid "Do you want to continue saving the file?" msgstr "Želite nadaljevati s shranjevanjem datoteke?" #: ../src/easytag.c:299 ../src/easytag.c:320 msgid "Saving files was stopped" msgstr "Shranjevanje datotek je bilo ustavljeno" #: ../src/easytag.c:322 msgid "All files have been saved" msgstr "Vse datoteke so bile shranjene" #: ../src/easytag.c:452 #, c-format msgid "Do you want to write the tag of file ‘%s’?" msgstr "Ali želite zapisati oznako datoteke »%s«?" #: ../src/easytag.c:454 msgid "Confirm Tag Writing" msgstr "Potrditev zapisovanja oznak" #. Directories and filename changed #: ../src/easytag.c:555 msgid "Rename File and Directory" msgstr "Preimenuj datoteko ali mapo" #: ../src/easytag.c:556 msgid "File and directory rename confirmation required" msgstr "Zahtevana je potrditev preimenovanja datoteke in mape" #: ../src/easytag.c:557 #, c-format msgid "Do you want to rename the file and directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Ali želite preimenovati datoteko in mapo »%s« v »%s«?" #: ../src/easytag.c:563 msgid "Directory rename confirmation required" msgstr "Potrebna je potrditev preimenovanja mape" #: ../src/easytag.c:564 #, c-format msgid "Do you want to rename the directory ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Ali želite preimenovati mapo »%s« v »%s«?" #: ../src/easytag.c:572 msgid "File rename confirmation required" msgstr "Potrebna je potrditev preimenovanja datoteke" #: ../src/easytag.c:573 #, c-format msgid "Do you want to rename the file ‘%s’ to ‘%s’?" msgstr "Ali želite preimenovati datoteko »%s« v »%s«?" #: ../src/easytag.c:643 #, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«" #: ../src/easytag.c:657 #, c-format msgid "Cannot rename file ‘%s’ to ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: %s" #: ../src/easytag.c:662 msgid "File(s) not renamed" msgstr "Datoteke, ki niso preimenovane" #: ../src/easytag.c:724 #, c-format msgid "Writing tag of ‘%s’" msgstr "Zapisovanje oznake »%s«" #: ../src/easytag.c:732 #, c-format msgid "Wrote tag of ‘%s’" msgstr "Uspešno zapisana oznaka »%s«" #: ../src/easytag.c:752 msgid "" "You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your " "version of id3lib is buggy" msgstr "" "To oznako ste poskušali shraniti v Unicode, vendar je bilo zaznano, da je " "vaša različica id3lib hroščava" #: ../src/easytag.c:757 #, c-format msgid "" "If you reload this file, some characters in the tag may not be displayed " "correctly. Please, apply the patch src/id3lib/" "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff to id3lib, which is available in " "the EasyTAG package sources.\n" "Note that this message will appear only once.\n" "\n" "File: %s" msgstr "" "Če znova naložite to datoteko, nekateri znaki v oznaki morda ne bodo " "prikazani pravilno. Prosimo, uporabite popravek src / id3lib / " "patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff za id3lib, ki je na voljo v " "izvorni kodi paketa EasyTAG.\n" "Upoštevajte, da se bo to sporočilo prikazalo samo enkrat.\n" "\n" "Datoteka: %s" #: ../src/easytag.c:780 #, c-format msgid "Cannot write tag in file ‘%s’" msgstr "Ni mogoče zapisati oznake v datoteko »%s«" #: ../src/easytag.c:785 msgid "Tag Write Error" msgstr "Napaka zapisovanja oznake" #: ../src/easytag.c:861 ../src/easytag.c:1095 #, c-format msgid "Cannot read directory ‘%s’" msgstr "Ni mogoče prebrati mape »%s«" #: ../src/easytag.c:865 msgid "Directory Read Error" msgstr "Napaka branja mape" #. Read the directory recursively #: ../src/easytag.c:886 #, c-format msgid "Search in progress…" msgstr "Iskanje je v teku ..." # Multiple plural!!! #: ../src/easytag.c:958 #, c-format msgid "Found one file in this directory and subdirectories" msgid_plural "Found %u files in this directory and subdirectories" msgstr[0] "V izbrani mapi in njenih podrejenih mapah je najdenih %u datotek." msgstr[1] "V izbrani mapi in njenih podrejenih mapah je najdena %ud datoteka." msgstr[2] "V izbrani mapi in njenih podrejenih mapah sta najdeni %u datoteki." msgstr[3] "V izbrani mapi in njenih podrejenih mapah so najdene %u datoteke." #: ../src/easytag.c:965 #, c-format msgid "Found one file in this directory" msgid_plural "Found %u files in this directory" msgstr[0] "V izbrani mapi je %u datotek." msgstr[1] "V izbrani mapi je %u datoteka." msgstr[2] "V izbrani mapi sta %u datoteki." msgstr[3] "V izbrani mapi so %u datoteke." #: ../src/easytag.c:982 msgid "No file found in this directory and subdirectories" msgstr "V mapi in njenih podmapah ni mogoče najti datotek" #: ../src/easytag.c:984 msgid "No file found in this directory" msgstr "V mapi ni mogoče najti datotek" #: ../src/easytag.c:1060 #, c-format msgid "Error opening directory ‘%s’: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem mape »%s«: %s" #: ../src/easytag.c:1115 msgid "Searching for audio files…" msgstr "Poteka iskanje zvočnih datotek ..." #: ../src/easytag.c:1116 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../src/easytag.c:1117 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/file_area.c:244 ../src/file_area.c:299 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: ../src/file_area.c:249 ../src/load_files_dialog.c:232 #, c-format msgid "Cannot query file information ‘%s’" msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti datoteke »%s«" #: ../src/file_area.c:283 msgid "Read-only file" msgstr "Datoteka samo za branje" #: ../src/file_list.c:245 #, c-format msgid "Error reading ID3 tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Napaka branja oznake ID3 iz datoteke »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:256 #, c-format msgid "Error reading tag from Ogg file ‘%s’: %s" msgstr "Napaka branja oznake iz datoteke OGG »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:267 #, c-format msgid "Error reading tag from FLAC file ‘%s’: %s" msgstr "Napaka branja oznake iz datoteke FLAC »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:277 #, c-format msgid "Error reading APE tag from file ‘%s’: %s" msgstr "Napaka branja oznake APE iz datoteke »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:287 #, c-format msgid "Error reading tag from MP4 file ‘%s’: %s" msgstr "Napaka branja oznake iz datoteke MP4 »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:298 #, c-format msgid "Error reading tag from WavPack file ‘%s’: %s" msgstr "Napaka branja oznake iz datoteke WavPack »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:309 #, c-format msgid "Error reading tag from Opus file ‘%s’: %s" msgstr "Napaka branja oznake iz datoteke Opus »%s«: %s" #: ../src/file_list.c:345 #, c-format msgid "" "The year value ‘%s’ seems to be invalid in file ‘%s’. The information will " "be lost when saving" msgstr "" "Vrednost leta »%s« se v datoteki »%s« zdi neveljavna. Podatki bodo pri " "shranjevanju izgubljeni" #: ../src/file_list.c:501 #, c-format msgid "Automatic corrections applied for file ‘%s’" msgstr "Za datoteko »%s« so uveljavljeni samodejni popravki" #: ../src/load_files_dialog.c:272 ../src/setting.c:329 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: %s" #: ../src/load_files_dialog.c:302 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’" msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«" #: ../src/load_files_dialog.c:742 ../src/load_files_dialog.c:845 msgid "Insert a blank line" msgstr "Vstavi prazno vrstico" #: ../src/load_files_dialog.c:746 ../src/load_files_dialog.c:849 msgid "Delete this line" msgstr "Izbriši to vrstico" #: ../src/load_files_dialog.c:757 ../src/load_files_dialog.c:860 msgid "Move this line up" msgstr "Premakni trenutno vrstico višje" #: ../src/load_files_dialog.c:761 ../src/load_files_dialog.c:864 msgid "Move this line down" msgstr "Premakni trenutno vrstico nižje" #: ../src/misc.c:176 msgid "You must type a program name" msgstr "Vnesti morate ime programa" #: ../src/misc.c:177 msgid "Program Name Error" msgstr "Napaka imena programa" #: ../src/picture.c:174 msgid "JPEG image" msgstr "Slikovna datoteka JPEG" #: ../src/picture.c:176 msgid "PNG image" msgstr "Slikovna datoteka PNG" #: ../src/picture.c:178 msgid "GIF image" msgstr "Slikovna datoteka GIF" #: ../src/picture.c:181 msgid "Unknown image" msgstr "Neznana slika" #: ../src/picture.c:193 msgid "32×32 pixel PNG file icon" msgstr "Datoteka ikone PNG 32×32 točk" #: ../src/picture.c:195 msgid "Other file icon" msgstr "Ikona druge vrste datoteke" #: ../src/picture.c:197 msgid "Cover (front)" msgstr "Prednja stran ovitka" #: ../src/picture.c:199 msgid "Cover (back)" msgstr "Hrbtna stran ovitka" #: ../src/picture.c:201 msgid "Leaflet page" msgstr "Stran knjižice" #: ../src/picture.c:203 msgid "Media (such as label side of CD)" msgstr "Nosilec (kot je naslovna stran nosilca CD)" #: ../src/picture.c:205 msgid "Lead artist/lead performer/soloist" msgstr "Glavni izvajalec/Osrednji nastopajoči/Solist" #: ../src/picture.c:207 msgid "Artist/performer" msgstr "Izvajalec" #: ../src/picture.c:209 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: ../src/picture.c:211 msgid "Band/Orchestra" msgstr "Skupina/Orkester" #: ../src/picture.c:215 msgid "Lyricist/text writer" msgstr "Avtor besedila" #: ../src/picture.c:217 msgid "Recording location" msgstr "Mesto snemanja" #: ../src/picture.c:219 msgid "During recording" msgstr "Med snemanjem" #: ../src/picture.c:221 msgid "During performance" msgstr "Med nastopom" #: ../src/picture.c:223 msgid "Movie/video screen capture" msgstr "Zaslonsko zajemanje videa" #: ../src/picture.c:225 msgid "A bright colored fish" msgstr "Svetlo obarvana riba" #: ../src/picture.c:227 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: ../src/picture.c:229 msgid "Band/Artist logotype" msgstr "Logotip skupine/izvajalca" #: ../src/picture.c:231 msgid "Publisher/studio logotype" msgstr "Logotip založbe/studija" #: ../src/picture.c:235 msgid "Unknown image type" msgstr "Neznana vrsta slike" #: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304 msgid "pixels" msgstr "točke" #: ../src/picture.c:298 ../src/picture.c:304 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/picture.c:478 ../src/tags/id3_tag.c:1515 ../src/tags/vcedit.c:517 #, c-format msgid "Input truncated or empty" msgstr "Vhod je prirezan ali prazen" #: ../src/playlist_dialog.c:530 #, c-format msgid "Cannot write playlist file ‘%s’" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke seznama predvajanja »%s«." #: ../src/playlist_dialog.c:534 msgid "Playlist File Error" msgstr "Napaka datoteke seznama predvajanja" #: ../src/playlist_dialog.c:542 #, c-format msgid "Wrote playlist file ‘%s’" msgstr "Zapisana je datoteka seznama predvajanja »%s«." #: ../src/playlist_dialog.c:625 ../src/scan_dialog.c:2639 #: ../src/scan_dialog.c:2702 msgid "Invalid scanner mask" msgstr "Neveljavna maska preiskovalnika" #: ../src/preferences_dialog.c:864 msgid "The selected default path is invalid" msgstr "Izbrana privzeto določena pot ni veljavna." #: ../src/preferences_dialog.c:866 #, c-format msgid "" "Path: ‘%s’\n" "Error: %s" msgstr "" "Pot: »%s«\n" "Napaka: %s" #: ../src/preferences_dialog.c:870 msgid "Invalid Path Error" msgstr "Napaka neveljavne poti" #: ../src/scan_dialog.c:432 #, c-format msgid "Cannot calculate CRC value of file ‘%s’" msgstr "Ni mogoče iz računati vrednosti CRC datoteke »%s«." #: ../src/scan_dialog.c:447 msgid "Tag successfully scanned" msgstr "Oznaka je uspešno vpisana" #: ../src/scan_dialog.c:450 #, c-format msgid "Tag successfully scanned ‘%s’" msgstr "Oznaka je uspešno preiskana »%s«" #: ../src/scan_dialog.c:493 #, c-format msgid "The extension ‘%s’ was not found in filename ‘%s’" msgstr "Končnice »%s« ni mogoče najti v imenu datoteke »%s«." #: ../src/scan_dialog.c:585 ../src/scan_dialog.c:616 #, c-format msgid "Cannot find separator ‘%s’ within ‘%s’" msgstr "Ni mogoče najti ločila »%s« v »%s«" #: ../src/scan_dialog.c:844 #, c-format msgid "Could not convert filename ‘%s’ into system filename encoding" msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v sistemski kodni nabor" #: ../src/scan_dialog.c:870 msgid "New filename successfully scanned" msgstr "Ime nove datoteke je uspešno vpisano" #: ../src/scan_dialog.c:874 #, c-format msgid "New filename successfully scanned ‘%s’" msgstr "Ime nove datoteke je uspešno preiskano »%s«" #: ../src/scan_dialog.c:1243 #, c-format msgid "Error while processing fields ‘%s’" msgstr "Napaka med obdelavo polj »%s«" #: ../src/scan_dialog.c:2119 msgid "New_mask" msgstr "Nova maska" #: ../src/scan_dialog.c:2769 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Vse oznake so bile preiskane" #: ../src/search_dialog.c:636 #, c-format msgid "Found one file" msgid_plural "Found %d files" msgstr[0] "Najdenih %d datotek" msgstr[1] "Najdena %d datoteka" msgstr[2] "Najdeni %d datoteki" msgstr[3] "Najdene %d datoteke" #: ../src/search_dialog.c:718 msgid "Ready to search…" msgstr "Pripravljeno na iskanje ..." #: ../src/setting.c:246 #, c-format msgid "Cannot write list to file ‘%s’: %s" msgstr "Seznam ni mogoče zapisati v datoteko »%s«: %s" #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:352 msgid "Loading default ‘Fill Tag’ masks…" msgstr "Nalaganje privzete maske zapolnjevanja ..." #. Fall back to defaults. #: ../src/setting.c:382 msgid "Loading default ‘Rename File’ masks…" msgstr "Nalaganje privzete maske za preimenovanje datotek." #: ../src/status_bar.c:143 msgid "Ready to start" msgstr "Pripravljeno za začetek" #: ../src/tag_area.c:169 #, c-format msgid "Selected files tagged with title ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je posodobljen naslov na »%s«." #: ../src/tag_area.c:174 msgid "Removed title from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka naslova iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:192 #, c-format msgid "Selected files tagged with artist ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je posodobljen podatek o izvajalcu »%s«." #: ../src/tag_area.c:197 msgid "Removed artist from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka izvajalca iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:215 #, c-format msgid "Selected files tagged with album artist ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je posodobljen podatek o izvajalcu albuma »%s«." #: ../src/tag_area.c:220 msgid "Removed album artist from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka izvajalca albuma iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:238 #, c-format msgid "Selected files tagged with album ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je posodobljen naslov albuma »%s«." #: ../src/tag_area.c:243 msgid "Removed album name from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka naslova albuma iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:281 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number ‘%s/%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je posodobljena številka diska »%s/%s«." #: ../src/tag_area.c:288 #, c-format msgid "Selected files tagged with disc number like ‘xx’" msgstr "Pri izbranih datotekah je posodobljena številka diska." #: ../src/tag_area.c:293 msgid "Removed disc number from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka številke nosilca iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:313 #, c-format msgid "Selected files tagged with year ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je dodano leto izdaje »%s«." #: ../src/tag_area.c:318 msgid "Removed year from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka leta izdaje iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:348 ../src/tag_area.c:453 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like ‘xx/%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je posodobljena številka sledi kot »xx/%s«." #: ../src/tag_area.c:352 #, c-format msgid "Selected files tagged with track like ‘xx’" msgstr "Pri izbranih datotekah je posodobljena številka sledi." #: ../src/tag_area.c:357 ../src/tag_area.c:458 msgid "Removed track number from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka številke posnetka iz izbranih datotek." #. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length); #: ../src/tag_area.c:416 #, c-format msgid "Selected tracks numbered sequentially" msgstr "Izbrani posnetki so oštevilčeni zaporedno" #: ../src/tag_area.c:478 #, c-format msgid "Selected files tagged with genre ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je dodan zvrst glasbe: »%s«" #: ../src/tag_area.c:483 msgid "Removed genre from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka zvrsti iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:508 #, c-format msgid "Selected files tagged with comment ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je dodana opomba »%s«." #: ../src/tag_area.c:513 msgid "Removed comment from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka opombe iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:531 #, c-format msgid "Selected files tagged with composer ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je posodobljen podatek o skladatelju »%s«." #: ../src/tag_area.c:536 msgid "Removed composer from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka skladatelja iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:554 #, c-format msgid "Selected files tagged with original artist ‘%s’" msgstr "" "Pri izbranih datotekah je posodobljen podatek izvornega izvajalca »%s«." #: ../src/tag_area.c:559 msgid "Removed original artist from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka izvornega izvajalca iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:577 #, c-format msgid "Selected files tagged with copyright ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah so posodobljena določila avtorskih pravic »%s«." #: ../src/tag_area.c:582 msgid "Removed copyright from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka avtorskih pravic iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:600 #, c-format msgid "Selected files tagged with URL ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je dodan naslov povezave URL »%s«." #: ../src/tag_area.c:605 msgid "Removed URL from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka naslova URL iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:623 #, c-format msgid "Selected files tagged with encoder name ‘%s’" msgstr "Pri izbranih datotekah je posodobljen podatek o kodiranju »%s«." #: ../src/tag_area.c:628 msgid "Removed encoder name from selected files" msgstr "Odstranjena je oznaka kodiranja iz izbranih datotek." #: ../src/tag_area.c:664 msgid "Selected files tagged with images" msgstr "Izbrane datoteke označene s sličicami" #: ../src/tag_area.c:668 msgid "Removed images from selected files" msgstr "Odstranjena so slike iz oznak izbranih datotek." #. Menu items #: ../src/tag_area.c:836 msgid "Tag selected files with this field" msgstr "Označi izbrane datoteke s podatki tega polja" #: ../src/tag_area.c:866 msgid "All uppercase" msgstr "Vse velike črke" #: ../src/tag_area.c:872 msgid "All lowercase" msgstr "Vse male črke" #: ../src/tag_area.c:878 msgid "First letter uppercase" msgstr "Velika prva črka" #: ../src/tag_area.c:884 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika" #: ../src/tag_area.c:900 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Vstavi presledek pred veliko črko" #: ../src/tag_area.c:906 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Odstrani podvojene presledke in podčrtaje" #: ../src/tag_area.c:912 msgid "Remove all text" msgstr "Odstrani vse besedilo" #: ../src/tag_area.c:1273 ../src/tag_area.c:1366 #, c-format msgid "Error parsing image data ‘%s’" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem podatkov slike »%s«" #: ../src/tag_area.c:1348 msgid "" "Cannot display the image because not enough data has been read to determine " "how to create the image buffer" msgstr "" "Slike ni mogoče prikazati, ker ni bilo prebranih dovolj podatkov, da bi " "določili, kako ustvariti medpomnilnik slike" #: ../src/tag_area.c:1355 msgid "Cannot display the image" msgstr "Slike ni mogoče prikazati" #: ../src/tag_area.c:1357 msgid "" "Not enough data has been read to determine how to create the image buffer." msgstr "" "Prebranih ni bilo dovolj podatkov, da bi ugotovili, kako ustvariti " "medpomnilnik slike." #: ../src/tag_area.c:1359 msgid "Load Image File" msgstr "Naloži slikovno datoteko" #: ../src/tag_area.c:1404 ../src/tag_area.c:1429 #, c-format msgid "Image file not loaded ‘%s’" msgstr "Datoteka slike ni naložena ‘%s’" #: ../src/tag_area.c:1421 #, c-format msgid "Cannot open file ‘%s’" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke ‘%s’" #: ../src/tag_area.c:1425 msgid "Image File Error" msgstr "Napaka slikovne datoteke" #: ../src/tag_area.c:1436 msgid "Image file loaded" msgstr "Slikovna datoteka je naložena" #: ../src/tag_area.c:1519 msgid "Add Images" msgstr "Dodaj slike" #: ../src/tag_area.c:1529 ../src/tag_area.c:1857 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/tag_area.c:1536 ../src/tag_area.c:1864 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG in JPEG" #: ../src/tag_area.c:1654 #, c-format msgid "Image Properties %d/%d" msgstr "Lastnosti slike %d/%d" #: ../src/tag_area.c:1843 #, c-format msgid "Save Image %d/%d" msgstr "Shrani sliko %d/%d" #: ../src/tag_area.c:1923 #, c-format msgid "Image file not saved ‘%s’" msgstr "Datoteka slike ni shranjena ‘%s’" #: ../src/tag_area.c:2167 msgid "Tag selected files with this genre" msgstr "Označi izbrane datoteke s to zvrstjo" #: ../src/tag_area.c:2940 msgid "ID3 Tag" msgstr "Oznaka ID3" #: ../src/tag_area.c:2945 msgid "Ogg Vorbis Tag" msgstr "Oznaka Ogg Vorbis" #: ../src/tag_area.c:2950 msgid "FLAC Vorbis Tag" msgstr "Oznaka FLAC Vorbis" #: ../src/tag_area.c:2954 msgid "APE Tag" msgstr "Oznaka APE" #: ../src/tag_area.c:2958 msgid "MP4/M4A/AAC Tag" msgstr "Oznaka MP4/M4A/AAC" #: ../src/tag_area.c:2963 msgid "Wavpack Tag" msgstr "Oznaka Wavpack" #: ../src/tag_area.c:2968 msgid "Opus Tag" msgstr "Oznaka Opus" #: ../src/tag_area.c:3226 #, c-format msgid "Images (%u)" msgstr "Slike (%u)" #: ../src/tags/ape_tag.c:90 ../src/tags/mp4_header.cc:58 #: ../src/tags/mp4_header.cc:67 ../src/tags/mp4_tag.cc:73 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:86 ../src/tags/mp4_tag.cc:92 #: ../src/tags/ogg_header.c:227 #, c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #: ../src/tags/ape_tag.c:372 msgid "Failed to write APE tag" msgstr "Zapisovanje oznake APE je spodletelo" #: ../src/tags/flac_header.c:85 ../src/tags/flac_tag.c:225 msgid "Error opening FLAC file" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke FLAC" #: ../src/tags/flac_header.c:182 msgid "FLAC File" msgstr "Datoteka FLAC" #. Mode #. Mode #. mpeg4ip library seems to always return -1 #. Mode #: ../src/tags/flac_header.c:195 ../src/tags/mp4_header.cc:152 #: ../src/tags/ogg_header.c:417 ../src/tags/opus_header.c:237 #: ../src/tags/wavpack_header.c:150 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../src/tags/flac_tag.c:761 ../src/tags/flac_tag.c:794 #: ../src/tags/flac_tag.c:808 #, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’ as FLAC: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke FLAC »%s«: %s" #: ../src/tags/flac_tag.c:1108 ../src/tags/flac_tag.c:1120 #: ../src/tags/flac_tag.c:1140 #, c-format msgid "Failed to write comments to file ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati opomb v datoteko »%s«: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:217 msgid "Corrupted file" msgstr "Okvarjena datoteka" #: ../src/tags/id3_tag.c:635 #, c-format msgid "Removed tag of ‘%s’" msgstr "Odstranjena oznaka ‘%s’" #: ../src/tags/id3_tag.c:642 ../src/tags/id3_tag.c:726 #, c-format msgid "Error while removing ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Napaka odstranjevanja oznake ID3v1 pri »%s«: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:651 ../src/tags/id3_tag.c:689 #, c-format msgid "Error while removing ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Napaka odstranjevanja oznake ID3v2 pri »%s«: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:677 #, c-format msgid "Error while updating ID3v2 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Napaka posodabljanja oznake ID3v2 pri »%s«: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:714 #, c-format msgid "Error while updating ID3v1 tag of ‘%s’: %s" msgstr "Napaka posodabljanja oznake ID3v1 pri »%s«: %s" #: ../src/tags/id3_tag.c:760 msgid "Buggy id3lib" msgstr "Hroščat id3lib" #: ../src/tags/id3_tag.c:781 msgid "No error reported" msgstr "Ni poročil o napakah" #: ../src/tags/id3_tag.c:783 msgid "No available memory" msgstr "Ni prostega pomnilnika" #: ../src/tags/id3_tag.c:785 msgid "No data to parse" msgstr "Ni podatkov za razčlenjevanje" #: ../src/tags/id3_tag.c:787 msgid "Improperly formatted data" msgstr "Neustrezno oblikovani podatki" #: ../src/tags/id3_tag.c:789 msgid "No buffer to write to" msgstr "Ni medpomnilnika za pisanje" #: ../src/tags/id3_tag.c:791 msgid "Buffer is too small" msgstr "Medpomnilnik je premajhen" #: ../src/tags/id3_tag.c:793 msgid "Invalid frame ID" msgstr "Neveljaven ID okvirja" #: ../src/tags/id3_tag.c:795 msgid "Requested field not found" msgstr "Zahtevanega polja ni mogoče najti" #: ../src/tags/id3_tag.c:797 msgid "Unknown field type" msgstr "Neznana vrsta polja" #: ../src/tags/id3_tag.c:799 msgid "Tag is already attached to a file" msgstr "Oznaka je datoteki že pripeta" #: ../src/tags/id3_tag.c:801 msgid "Invalid tag version" msgstr "Neveljavna različica oznak" #: ../src/tags/id3_tag.c:803 msgid "No file to parse" msgstr "Ni datoteke za razčlenjevanje" #: ../src/tags/id3_tag.c:805 msgid "Attempting to write to a read-only file" msgstr "Poskus pisanja v datoteko, označeno le za branje" #: ../src/tags/id3_tag.c:807 msgid "Error in compression/uncompression" msgstr "Napaka pri stiskanju/razširjanju" #: ../src/tags/id3_tag.c:809 msgid "Unknown error message" msgstr "Neznano sporočilo o napaki" #: ../src/tags/id3_tag.c:1553 msgid "Error while creating temporary file" msgstr "Med ustvarjanjem začasne datoteke je prišlo do napake" #: ../src/tags/id3v24_tag.c:135 ../src/tags/id3v24_tag.c:190 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:228 ../src/tags/id3v24_tag.c:238 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:247 ../src/tags/id3v24_tag.c:973 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:981 ../src/tags/id3v24_tag.c:988 #: ../src/tags/id3v24_tag.c:1014 ../src/tags/id3v24_tag.c:1054 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:102 ../src/tags/ogg_header.c:277 msgid "Error reading tags from file" msgstr "Napaka med branjem oznak iz datoteke" #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:69 msgid "Monkey's Audio File" msgstr "Zvočna datoteka Monkey" #. Mode changed to profile name #: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:72 ../src/tags/musepack_header.c:73 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../src/tags/mp4_header.cc:68 ../src/tags/mp4_tag.cc:93 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:321 msgid "MP4 format invalid" msgstr "Neveljaven zapis MP4" #: ../src/tags/mp4_header.cc:77 msgid "Error reading properties from file" msgstr "Napaka med branjem lastnosti iz datoteke" #: ../src/tags/mp4_header.cc:131 msgid "MP4/AAC File" msgstr "Datoteka MP4/AAC" #: ../src/tags/mp4_header.cc:140 ../src/tags/mpeg_header.c:270 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: ../src/tags/mp4_tag.cc:298 ../src/tags/mp4_tag.cc:314 #: ../src/tags/mp4_tag.cc:320 #, c-format msgid "Error while opening file ‘%s’: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke ‘%s’: %s" #: ../src/tags/mp4_tag.cc:331 #, c-format msgid "Error reading tags from file ‘%s’" msgstr "Napaka med branjem oznak datoteke »%s«" #: ../src/tags/mpeg_header.c:51 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/tags/mpeg_header.c:52 msgid "Joint stereo" msgstr "Združeni stereo" #: ../src/tags/mpeg_header.c:53 msgid "Dual channel" msgstr "Dvokanalno" #: ../src/tags/mpeg_header.c:54 msgid "Single channel" msgstr "Enokanalno" #: ../src/tags/mpeg_header.c:238 msgid "MP3 File" msgstr "Datoteka MP3" #: ../src/tags/mpeg_header.c:242 msgid "MP2 File" msgstr "Datoteka MP2" #. MPEG, Layer versions #: ../src/tags/mpeg_header.c:250 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: ../src/tags/musepack_header.c:70 msgid "MusePack File" msgstr "Datoteka MusePack" #: ../src/tags/ogg_header.c:243 msgid "" "The specified bitstream does not exist or the file has been initialized " "improperly" msgstr "" "Navedeni bitni tok ne obstaja ali pa je bila datoteka nepravilno " "inicializirana" #: ../src/tags/ogg_header.c:262 msgid "Read from media returned an error" msgstr "Branje podatkov posnetka je spodletelo z napako" #: ../src/tags/ogg_header.c:265 msgid "Bitstream is not Vorbis data" msgstr "Pretok ima neveljavne podatke Vorbis" #: ../src/tags/ogg_header.c:268 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladna različica Vorbis" #: ../src/tags/ogg_header.c:271 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neveljavna glava zapisa Vorbis" #: ../src/tags/ogg_header.c:274 msgid "Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption" msgstr "Napaka notranje logike, označuje napako ali poškodbo kopice / sklada" #: ../src/tags/ogg_header.c:325 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s" msgstr "Odpiranje datoteke je spodletelo: %s" #: ../src/tags/ogg_header.c:387 msgid "Ogg Vorbis File" msgstr "Datoteka Ogg Vorbis" #: ../src/tags/ogg_header.c:391 msgid "Speex File" msgstr "Datoteka Speex" #: ../src/tags/opus_header.c:224 msgid "Opus File" msgstr "Datoteka Opus" #: ../src/tags/wavpack_header.c:137 msgid "Wavpack File" msgstr "Datoteka WavPack"