# French translation of eog. # Copyright (C) 2000-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Vincent Renardias , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Sun G11n , 2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Benoît Dejean , 2005. # Stéphane Raimbault , 2005-2008. # Damien Durand , 2006. # Laurent Richard , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # Christophe Bliard , 2006. # Pierre Lemaire , 2008. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Bruno Brouard , 2011-12. # Guillaume Bernard , 2015. # Erwan Georget , 2015. # Claude Paroz , 2007-2020. # Thibault Martin , 2020. # Charles Monzat , 2017-2022. # Jean-Marc Tissières , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-10 09:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 18:43+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Tissières \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Visionneur d’images" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Parcourir et pivoter les images" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "Visionneur d’images est un visionneur d’images conçu pour le bureau GNOME. " "Il s’intègre à l’aspect visuel GTK de GNOME et prend en charge de nombreux " "formats d’image pour afficher des images isolées ou groupées dans des " "collections." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an " "image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically " "rotate your images in the correct portrait or landscape orientation." msgstr "" "Il permet également d’afficher les images dans un mode diaporama en plein " "écran ou de définir une image comme fond d’écran. Il sait lire les balises " "des appareils photo pour pivoter automatiquement les images dans la bonne " "orientation (portrait ou paysage)." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Ouvrir _avec…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Définir comme _papier peint" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "Prop_riétés de l’image" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "_Diaporama" #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "Afficher la prése_ntation" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "A_fficher" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Panneau latéral" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Galerie d’images" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Barre d’é_tat" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Eye of GNOME" msgstr "À _propos de Visionneur d’images" #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "Détails" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom de fichier original" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n : compteur" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "_Format du nom de fichier :" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spécifications du chemin" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Compter à partir de :" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Remplacer les espaces par des soulignés" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "Options" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "Renommer à partir de :" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "En :" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "Aperçu du nom de fichier" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:453 src/eog-file-chooser.c:461 #: src/eog-file-chooser.c:469 src/eog-window.c:3331 src/eog-window.c:3334 #: src/eog-window.c:3566 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Améliorations de l’image" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Lisser l’image lors du z_oom arrière" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Lisser l’image lors du _zoom avant" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientation _automatique" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d’arrière-plan" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parties transparentes" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "Comme un _damier" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Couleur personnalisée :" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Couleur pour les zones transparentes" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "Comme l’a_rrière-plan" #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "Vue Image" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l’image" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "É_tendre les images pour remplir l’écran" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "Suite" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "_Délai entre les images :" #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "Suite en _boucle" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Affiche le dossier qui contient ce fichier dans le gestionnaire de fichiers" #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "Présentation" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Réduit l’image" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandit l’image" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Affiche la première image de la galerie" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "P_remière image" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Affiche l’image précédente de la galerie" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Affiche la prochaine image de la galerie" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Affiche la dernière image de la galerie" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Affiche l’image à sa taille normale" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adapte l’image à la taille de la fenêtre" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Fait pivoter l’image de 90 degrés vers la gauche" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Rotation _antihoraire" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Fait pivoter l’image de 90 degrés vers la droite" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Modifie la visibilité du volet de la galerie d’images dans la fenêtre " "actuelle" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "Galerie d’_images" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le _plein écran" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Ouvrir un fichier image" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Enregistrer l’image" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Enregistrer l’image sous un autre nom" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Imprimer l’image actuelle" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Fermer la fenêtre actuelle" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Définir l’image comme arrière-plan du bureau" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "Afficher les propriétés de l’image dans la barre latérale" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Ouvrir le manuel de cette application" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Afficher/masquer le menu de l’application" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Afficher les préférences" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Taille réelle" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Taille idéale" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Navigation parmi les images" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Afficher la prochaine image du dossier" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Afficher l’image précédente du dossier" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Afficher la première image du dossier" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Afficher la dernière image du dossier" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Afficher une image choisie au hasard dans le dossier" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "Afficher la présentation avec des commandes séparées" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Afficher/masquer la galerie d’images" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Rotation horaire" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Rotation antihoraire" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Démarrer/arrêter le diaporama" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Mettre en pause le diaporama" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Commun" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Supprimer l’image de façon permanente" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Faire défiler vers la gauche dans une grande image" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Faire défiler vers la droite dans une grande image" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Faire défiler vers le haut dans une grande image" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Faire défiler vers le bas dans une grande image" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "Taille de fichier" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "Durée d’exposition" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "Mode de mesure" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "Date" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "Heure" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Image;Diaporama;Graphiques;Photographie;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientation automatique" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les " "informations d’orientation EXIF." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l’image. Si la clé use-" "background-color n’est pas définie, la couleur est déterminée par le thème " "GTK+ actif." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler l’image" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indique si l’image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une " "meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapoler l’image" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indique si l’image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un " "rendu d’image flou et est plus lent que les images non extrapolées." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateur de transparence" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Détermine la manière dont la transparence doit être indiquée. Les valeurs " "valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé " "trans-color détermine la valeur de la couleur utilisée." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom à la molette de la souris" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicateur du zoom" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Le multiplicateur à appliquer lors de l’utilisation de la molette de la " "souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque " "évènement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du " "zoom pour chaque évènement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du " "zoom." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Couleur de transparence" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la " "couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Définir une couleur d’arrière-plan personnalisée" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si c’est activé, la couleur définie par la clé background-color est utilisée " "pour remplir la zone derrière l’image. Sinon, c’est le thème GTK+ actuel qui " "détermine la couleur de remplissage." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Répéter la suite d’images" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique si une suite d’images doit être affichée en boucle." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100 %" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées " "pour remplir l’écran initialement." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Délai en secondes avant d’afficher l’image suivante" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d’affichage d’une image à " "l’écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l’image suivante. " "Zéro désactive la navigation automatique." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d’état de la fenêtre." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Afficher/masquer le volet de la galerie d’images." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Position du volet de la galerie d’images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour " "gauche ; 2 pour haut ; 3 pour droite." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Indique si le volet de la galerie d’images peut être redimensionné." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral de la fenêtre." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "" "Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la galerie d’images." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Ferme la fenêtre principale sans demander l’enregistrement des modifications." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si activé, Visionneur d’images ne demande pas de confirmation lorsque les images " "sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être " "mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de " "l’utilisateur si aucune image n’est chargée." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si activé et qu’il n’y a pas d’image chargée dans la fenêtre principale, le " "sélecteur de fichiers affiche le dossier des images de l’utilisateur en " "utilisant les répertoires utilisateurs spéciaux selon la norme XDG. Si " "désactivé ou si le répertoire des images n’est pas configuré, il affiche le " "répertoire de travail actuel." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l’« emplacement » des " "greffons actifs. Référez-vous au fichier .eog-plugin pour obtenir " "l’« emplacement » d’un greffon donné." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "Ouvrir _avec…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3569 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_riétés" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Afficher le _dossier conteneur" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "_Taille idéale" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Plein écran sur double-clic" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Recharger l’image" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Recharge l’image en cours" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date dans la barre d’état" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Affiche la date de l’image dans la barre d’état de la fenêtre" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Si vous n’enregistrez pas, vos modifications seront perdues." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à l’image « %s » avant " "de fermer ?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a %d image avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %d images avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Si vous n’enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues." #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:940 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Ouvrir avec Visionneur de _documents" #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Impossible de charger l’image « %s »." #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Impossible d’enregistrer l’image « %s »." #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »." #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d’images." #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Cette image contient plusieurs pages. Visionneur d’images n’affiche que la " "première page.\n" "Voulez-vous ouvrir cette image avec Visionneur de documents pour afficher " "toutes les pages ?" #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Cette image contient plusieurs pages. Visionneur d’images n’affiche que la " "première page.\n" "Vous devez installer Visionneur de documents pour afficher toutes les pages." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectif)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "" "Impossible de trouver un format de fichier avec prise en charge de " "l’écriture d’après le nom de fichier." #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Fichiers image pris en charge" #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/eog-file-chooser.c:456 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: src/eog-file-chooser.c:464 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l’image" #: src/eog-file-chooser.c:472 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" # C'est un message d'erreur. SR #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." # C'est un message d'erreur. SR #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "La transformation a échoué." #: src/eog-image.c:1139 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF n’est pas pris en charge dans ce format de fichier." #: src/eog-image.c:1282 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Le chargement de l’image a échoué." #: src/eog-image.c:1871 src/eog-image.c:1991 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Aucune image chargée." #: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer le fichier." #: src/eog-image.c:1889 src/eog-image.c:2011 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l’enregistrement : %s" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Données de l’image" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Conditions de prise de l’image" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Données GPS" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion des droits" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Est" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Ouest" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/eog-metadata-sidebar.c:225 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:229 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu seconde" msgstr[1] "%lu secondes" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l’image" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L’image dont les propriétés d’impression seront configurées" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Les informations de la page sur laquelle l’image sera imprimée" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mise à l’échelle :" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Unité :" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "inchangé" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "Masquer la barre latérale" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:553 msgid "Taken on" msgstr "Pris le" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Impossible d’afficher l’aide de Visionneur d’images" #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:551 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i %%" #: src/eog-window.c:942 src/eog-window.c:2728 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Masquer" #: src/eog-window.c:950 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "L’image « %s » a été modifiée par une application externe. Souhaitez-vous la " "recharger ?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1204 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Enregistrement de l’image « %s » (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1634 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Ouverture de l’image « %s »" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2034 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Visionnage d’un diaporama en cours" #: src/eog-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l’impression du fichier :\n" "%s" #: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Erreur de lancement des paramètres du système : " #: src/eog-window.c:2726 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ouvrir les préférences d’arrière-plan" #: src/eog-window.c:2740 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "L’image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau. Souhaitez-vous " "modifier la manière de l’afficher ?" #: src/eog-window.c:3226 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrement de l’image en local…" #: src/eog-window.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer\n" "« %s » définitivement ?" #: src/eog-window.c:3310 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer l’image\n" "sélectionnée définitivement ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer les %d\n" "images sélectionnées définitivement ?" #: src/eog-window.c:3332 src/eog-window.c:3577 msgid "_Delete" msgstr "Su_pprimer" #: src/eog-window.c:3335 src/eog-window.c:3579 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "Ne plus _demander pendant cette session" #: src/eog-window.c:3383 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Impossible de retrouver le fichier image" #: src/eog-window.c:3399 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Impossible de retrouver les informations du fichier image" #: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Impossible de supprimer le fichier" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l’image %s" #: src/eog-window.c:3539 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre\n" "« %s » à la corbeille ?" #: src/eog-window.c:3542 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer " "définitivement cette image ?" #: src/eog-window.c:3547 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment mettre l’image\n" "sélectionnée à la corbeille ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre les %d\n" "images sélectionnées à la corbeille ?" #: src/eog-window.c:3552 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille " "et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Impossible d’accéder à la corbeille." #: src/eog-window.c:4345 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Affiche l’image actuelle en mode plein écran" #: src/eog-window.c:4418 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/eog-window.c:5547 msgid "Image viewer for GNOME" msgstr "Visionneur d’images pour GNOME" #: src/eog-window.c:5550 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sun G11n \n" "Sébastien Bacher \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault \n" "Damien Durand \n" "Laurent Richard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Claude Paroz \n" "Pierre Lemaire \n" "Guillaume Bernard \n" "Charles Monzat " #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ouvrir en mode plein écran" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Désactiver la galerie d’images" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ouvrir en mode diaporama" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d’en réutiliser une existante" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Ouvrir dans une seule fenêtre, si plusieurs fenêtres sont ouvertes, la " "première est utilisée" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Afficher la version de l’application" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles en " "ligne de commande." #~ msgid "_About Image Viewer" #~ msgstr "À _propos de Visionneur d’images" #~ msgid "The GNOME image viewer." #~ msgstr "Le visionneur d’images de GNOME." #~ msgid "GNOME Image Viewer" #~ msgstr "Visionneur d’images de GNOME" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode non valide)" #~ msgid "Shrink or enlarge the current image" #~ msgstr "Réduit ou agrandit l’image actuelle" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Propriétés de l’image" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largeur :" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hauteur :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Dossier :" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Aperture Value:" #~ msgstr "Ouverture :" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Durée d’exposition :" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Distance focale :" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flash :" #~ msgid "ISO Speed Rating:" #~ msgstr "Sensibilité ISO :" #~ msgid "Metering Mode:" #~ msgstr "Mode de mesure :" #~ msgid "Camera Model:" #~ msgstr "Modèle d’appareil photo :" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Date et heure :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lieu :" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Mots-clés :" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur :" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright :" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Métadonnées" #~ msgid "" #~ "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des " #~ "propriétés doit figurer dans un onglet séparé." #~ msgid "" #~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " #~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the " #~ "widget will be embedded on the “Metadata” page." #~ msgstr "" #~ "Si activé, la liste détaillée des métadonnées dans la boîte de dialogue " #~ "des propriétés est déplacée dans un onglet séparé de la boîte de " #~ "dialogue. Cela doit rendre la boîte de dialogue plus lisible sur les " #~ "petits écrans, par exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée " #~ "est intégrée à l’onglet « Métadonnées »." #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "pixel" #~ msgstr[1] "pixels"