# Persian translation for app.drey.EarTag. # Copyright (C) 2022-2023 app.drey.EarTag's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the app.drey.EarTag package. # # Reza Hosseinzadeh , 2023. # Danial Behzadi , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app.drey.EarTag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 23:40+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable. #: src/main.py:132 data/app.drey.EarTag.desktop.in:3 #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/ui/window.blp:245 msgid "Ear Tag" msgstr "پلاک گوش" # Keep it #. TRANSLATORS: Add your name/nickname here #: src/main.py:142 src/main.py:144 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "رضا حسین‌زاده " #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4 msgid "Tag Editor" msgstr "ویرایشگر برچسب" #. TRANSLATORS: App description. #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6 msgid "Edit audio file tags" msgstr "ویرایش برچسب‌های پرونده‌های صوتی" #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12 msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;" msgstr "آهنگ؛صدا؛برچسب؛برچسب زدن؛برچسب‌زننده؛" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:82 msgid "" "Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards making " "quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other tagging programs, " "Ear Tag does not require the user to set up a music library folder. It can:" msgstr "" "پلاک گوش ویرایشگری ساده برای برچسب‌های پرونده‌های صوتیست. هدف اصلی این کاره " "ویرایش‌های سریع یا تغییر دسته‌ای قطعه‌ها در آلبوم‌هاست. خلاف دیگر برنامه‌های " "برچسب‌زنی، پلاک گوش نیازی به برپایی شاخهٔ کتابخانهٔ آهنگ‌ها به دست کاربر ندارد. " "ویژگی‌ها:" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:84 msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files" msgstr "ویرایش برچسب‌های پرونده‌های MP3، WAV، M4A، FLAC، OGG و WMA" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:85 msgid "Modify metadata of multiple files at once" msgstr "تغییر یک‌بارهٔ فرادادهٔ چندین پرونده" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:86 msgid "Rename files using information from present tags" msgstr "تغییر نام پرونده‌ها با استفاده از اطّلاعات برچسب‌های موجود" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:87 msgid "Identify files using AcoustID" msgstr "شناسایی پرونده‌ها با AcoustID" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:89 msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option." msgstr "دسترسی شبکه تنها برای گزینهٔ «تشخیص پرونده‌های گزیده» است." #: src/window.py:117 msgid "All supported audio files" msgstr "تمام پرونده‌های صوتی پشتیبانی شده" #. TRANSLATOR: Placeholder for file path when multiple files are selected #: src/window.py:257 src/fileview.py:756 msgid "(Multiple files selected)" msgstr "(چندین پرونده گزیده)" #: src/window.py:349 src/ui/nofile.blp:35 msgid "Open Folder" msgstr "گشودن شاخه" #: src/window.py:352 src/ui/nofile.blp:24 msgid "Open File" msgstr "گشودن پرونده" #: src/window.py:419 msgid "No supported files found in opened folder" msgstr "هیچ پروندهٔ پشتیبانی شده‌ای در شاخهٔ گشوده پیدا نشد" #: src/window.py:427 msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save" msgstr "برخی پرونده‌های گشوده مقدارهایی نامعتبر دارند. نمی‌توان ذخیره کرد" #: src/window.py:560 msgid "No files selected" msgstr "پرونده‌ای گزیده نشده" #: src/window.py:564 #, python-brace-format msgid "1 file selected" msgid_plural "{n} files selected" msgstr[0] "۱ پرونده گزیده شده" msgstr[1] "{n} پرونده گزیده شده" #: src/window.py:643 #, python-brace-format msgid "Undid changes in 1 file" msgid_plural "Undid changes in {n} files" msgstr[0] "تغییرات ۱ پرونده برگردانده شد" msgstr[1] "تغییرات {n} پرونده برگردانده شد" #: src/window.py:648 msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: src/window.py:677 #, python-brace-format msgid "Redid changes in 1 file" msgid_plural "Redid changes in {n} files" msgstr[0] "تغییرات ۱ پرونده دوباره انجام شد" msgstr[1] "تغییرات {n} پرونده دوباره انجام شد" #: src/window.py:722 #, python-brace-format msgid "Removed tags from 1 file" msgid_plural "Removed tags from {n} files" msgstr[0] "برچسب‌ها از پرونده حذف شدند" msgstr[1] "برچسب‌ها از {n} پرونده حذف شدند" #: src/window.py:727 src/fileview.py:306 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: src/window.py:755 #, python-brace-format msgid "Undid tag removal in 1 file" msgid_plural "Undid tag removal in {n} files" msgstr[0] "برداشتن برچسب‌های پرونده برگردانده شد" msgstr[1] "برداشتن برچسب‌های {n} پرونده برگردانده شد" #: src/ui/window.blp:55 msgid "Drop a file to add it to the opened file list" msgstr "انداختن پرونده برای افزودنش به سیاههٔ پرونده‌های گشوده" #: src/ui/window.blp:110 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: src/ui/window.blp:122 msgid "Sort files by track number, album, name" msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها طبق شمارهٔ قطعه، آلبوم، نام" #: src/ui/window.blp:129 msgid "Close file list" msgstr "بستن فهرست پرونده" #: src/ui/window.blp:139 msgid "Add file" msgstr "افزودن پرونده" #: src/ui/window.blp:145 msgid "Select multiple files" msgstr "گزینش چندین پرونده" #: src/ui/window.blp:151 msgid "Search opened files" msgstr "جست‌وجوی پرونده‌های گشوده" #: src/ui/window.blp:194 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: src/ui/window.blp:195 msgid "Try a different search query." msgstr "آزمودن پرس‌وجویی متفاوت." #: src/ui/window.blp:208 msgid "Select all files" msgstr "گزینش همهٔ پرونده‌ها" #: src/ui/window.blp:222 msgid "Remove selected files" msgstr "برداشتن پرونده‌های گزیده" #: src/ui/window.blp:238 msgid "Show file list" msgstr "نمایش سیاههٔ پرونده‌ها" #: src/ui/window.blp:269 msgid "_Open File" msgstr "_گشودن پرونده" #: src/ui/window.blp:274 msgid "O_pen Folder" msgstr "گشودن _شاخه" #: src/ui/window.blp:281 msgid "_Rename Selected Files" msgstr "_تغییر نام پرونده‌های گزیده" #: src/ui/window.blp:286 msgid "_Extract Tags from Filename" msgstr "_استخراج برچسب‌ها از نام پرونده" #: src/ui/window.blp:291 msgid "_Identify Selected Files" msgstr "_شناسایی پرونده‌های گزیده" #: src/ui/window.blp:298 msgid "_Undo Changes in Selected Files" msgstr "_برگرداندن تغییرات پرونده‌های گزیده" #: src/ui/window.blp:303 msgid "_Remove All Tags in Selected Files" msgstr "_برداشتن همهٔ برچسب‌ها از پرونده‌های گزیده" #: src/ui/window.blp:310 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/ui/window.blp:315 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: src/ui/window.blp:320 msgid "_About Ear Tag" msgstr "_دربارهٔ پلاک گوش" #: src/ui/nofile.blp:12 msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata." msgstr "گشودن یا کشیدن پرونده‌های صوتی برای ویرایش فراداده‌هایشان." #: src/filemanager.py:146 msgid "Failed to save file" msgstr "شکست در ذخیرهٔ پرونده" #: src/filemanager.py:148 #, python-brace-format msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information." msgstr "ناتوانی در ذخیرهٔ پروندهٔ {f}. برای اطلاعات بیشتر، گزارش را بررسی کنید." #. TRANSLATORS: "Okay" button in the "failed to save file" dialog #: src/filemanager.py:154 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: src/filemanager.py:159 msgid "Saved changes to files" msgstr "تغییرات در پرونده‌ها ذخیره شدند" #: src/filemanager.py:265 msgid "Opened file is read-only; changes cannot be saved" msgstr "پروندهٔ گشوده فقط‌خواندنیست. تغییرات نمی‌توانند ذخیره شوند" #: src/filemanager.py:268 msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved" msgstr "برخی پرونده‌های گشوده فقط‌خواندنیند؛ تغییرات نمی‌توانند ذخیره شوند" #: src/backends/file.py:51 msgid "Length" msgstr "درازا" #: src/backends/file.py:52 msgid "Bitrate" msgstr "نرخ بیت" #: src/backends/file.py:54 src/ui/fileview.blp:96 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: src/backends/file.py:55 src/ui/fileview.blp:128 msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #: src/backends/file.py:56 src/ui/fileview.blp:211 msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: src/backends/file.py:57 src/ui/fileview.blp:216 msgid "Album artist" msgstr "هنرمند آلبوم" #: src/backends/file.py:58 src/ui/fileview.blp:175 msgid "Track number" msgstr "شمارهٔ قطعه" #: src/backends/file.py:59 src/ui/fileview.blp:188 msgid "Total tracks" msgstr "مجموع قطعه‌ها" #: src/backends/file.py:60 src/ui/fileview.blp:221 msgid "Genre" msgstr "سبک" #: src/backends/file.py:61 src/ui/fileview.blp:226 msgid "Release date" msgstr "تاریخ انتشار" #: src/backends/file.py:62 src/ui/fileview.blp:232 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: src/backends/file.py:64 msgid "(Select a tag)" msgstr "(گزینش برچسب)" #. TRANSLATORS: Short for "beats per minute". #: src/backends/file.py:66 msgid "BPM" msgstr "بی‌پی‌ام" #: src/backends/file.py:67 msgid "Compilation" msgstr "تلفیق" #: src/backends/file.py:68 msgid "Composer" msgstr "آهنگساز" #: src/backends/file.py:69 msgid "Copyright" msgstr "حق رونوشت" #: src/backends/file.py:70 msgid "Encoded by" msgstr "کد شده با" #: src/backends/file.py:71 msgid "Mood" msgstr "حس" #. TRANSLATORS: Orchestra conductor #: src/backends/file.py:73 msgid "Conductor" msgstr "رهبر" #: src/backends/file.py:74 msgid "Arranger" msgstr "مرتب‌کننده" #: src/backends/file.py:75 msgid "Disc number" msgstr "شمارهٔ دیسک" #: src/backends/file.py:76 msgid "Publisher" msgstr "ناشر" #: src/backends/file.py:78 msgid "Language" msgstr "زبان" #: src/backends/file.py:79 msgid "Disc subtitle" msgstr "زیرنویس دیسک" #: src/backends/file.py:80 msgid "Website/URL" msgstr "نشانی پایگاه وب" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:84 msgid "Album artist (sort)" msgstr "هنرمند آلبوم (ترتیب)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:87 msgid "Album (sort)" msgstr "آلبوم (ترتیب)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:90 msgid "Composer (sort)" msgstr "آهنگساز (ترتیب)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:93 msgid "Artist (sort)" msgstr "هنرمند (ترتیب)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:96 msgid "Title (sort)" msgstr "عنوان (ترتیب)" #: src/backends/file.py:98 msgid "MusicBrainz Artist ID" msgstr "شناسهٔ هنرمند MusicBrainz" #: src/backends/file.py:99 msgid "MusicBrainz Album ID" msgstr "شناسهٔ آلبوم MusicBrainz" #: src/backends/file.py:100 msgid "MusicBrainz Album Artist ID" msgstr "شناسهٔ هنرمند آلبوم MusicBrainz" #: src/backends/file.py:101 msgid "MusicBrainz Release Track ID" msgstr "شناسهٔ قطعهٔ انتشار MusicBrainz" #: src/backends/file.py:102 msgid "MusicBrainz Recording ID" msgstr "شناسهٔ ضبط MusicBrainz" #: src/backends/file.py:103 msgid "MusicBrainz Release Group ID" msgstr "شناسهٔ گروه انتشار MusicBrainz" #: src/fileview.py:196 msgid "Select Album Cover Image" msgstr "گزینش تصویر جلد آلبوم" #: src/fileview.py:247 msgid "Save Album Cover To…" msgstr "ذخیرهٔ جلد آلبوم در…" #: src/fileview.py:278 #, python-brace-format msgid "Saved cover to {path}" msgstr "جلد در {path} ذخیره شد" #: src/fileview.py:303 #, python-brace-format msgid "Removed cover from file" msgid_plural "Removed covers from {n} files" msgstr[0] "جلد از پرونده حذف شد" msgstr[1] "جلدها از {n} پرونده حذف شدند" #: src/fileview.py:771 #, python-brace-format msgid "1 channel" msgid_plural "{n} channels" msgstr[0] "۱ کانال" msgstr[1] "{n} کانال" #: src/fileview.py:817 msgid "(multiple files)" msgstr "(چندین پرونده)" #: src/ui/fileview.blp:9 msgid "Loading Files…" msgstr "بار کردن پرونده‌ها…" #: src/ui/fileview.blp:17 msgid "Select a File" msgstr "گزینش پرونده" #: src/ui/fileview.blp:18 msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files." msgstr "گزینش پرونده‌هایی که ی«‌خواهید ویرایش کنید از سیاههٔ پرونده‌های گشوده." #: src/ui/fileview.blp:54 msgid "Previous file" msgstr "پروندهٔ پیشین" #: src/ui/fileview.blp:76 msgid "Next file" msgstr "پروندهٔ بعدی" #: src/ui/filenamerow.blp:5 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:73 msgid "_Choose Image…" msgstr "_گزینش تصویر…" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:79 msgid "_Save Image…" msgstr "_ذخیرهٔ تصویر…" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:85 msgid "_Remove Cover" msgstr "_برداشتن جلد" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:111 msgid "Front" msgstr "رو" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:116 msgid "Back" msgstr "پشت" #: src/tagentry.py:128 msgid "(multiple values)" msgstr "(مقدارهای مختلف)" #. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set #: src/filelist.py:146 msgid "(No title)" msgstr "(بدون عنوان)" #: src/ui/filelistitem.blp:40 msgid "File has invalid values" msgstr "پرونده مقدارهای نامعتبر دارد" #: src/ui/filelistitem.blp:47 msgid "File has unsaved changes" msgstr "پرونده تغییرات ذخیره نشده دارد" #: src/ui/filelistitem.blp:94 msgid "Remove from list" msgstr "برداشتن از سیاهه" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:5 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:5 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:5 msgid "Save Changes?" msgstr "ذخیرهٔ تغییرات؟" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6 msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost." msgstr "اگر تغییراتتان را ذخیره نکنید، برای همیشه از دست خواهند رفت." #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:12 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:12 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:12 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13 src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13 msgid "_Discard and Close" msgstr "_دور انداختن و بستن" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:14 src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:14 msgid "_Save and Close" msgstr "_ذخیره و بستن" #: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13 msgid "_Discard and Open" msgstr "_دور انداختن و گشودن" #: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14 msgid "_Save and Open" msgstr "_ذخیره و گشودن" #: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5 msgid "Failed to Load File" msgstr "شکست در بار کردن پرونده" #: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:6 msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information." msgstr "نتوانست پروندهٔ {f} را بگشاید. بررسی گزارش برای اطّلاعات بیش‌تر." #: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:12 src/ui/dialogs/renamefailure.blp:12 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5 msgid "Failed to Rename File" msgstr "شکست در تغغیر نام پرونده" #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:6 msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information." msgstr "نتوانست نام پروندهٔ {f} را تغییر دهد. بررسی گزارش برای اطّلاعات بیش‌تر." #: src/rename.py:36 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: src/rename.py:43 #, python-brace-format msgid "Unknown {tag_name}" msgstr "{tag_name} ناشناخته" #: src/rename.py:280 msgid "Selected folder does not exist" msgstr "شاخهٔ گزیده وجود ندارد" #: src/rename.py:287 msgid "Selected folder is read-only" msgstr "شاخهٔ گزیده فقط‌خواندنیست" #: src/ui/rename.blp:5 msgid "Rename Selected Files" msgstr "تغییر نام پرونده‌های گزیده" #: src/ui/rename.blp:23 src/ui/extract.blp:22 src/ui/identify/identify.blp:27 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/ui/rename.blp:39 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: src/ui/rename.blp:64 msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place." msgstr "پلاک گوش برای تغییر نام درجای پرونده‌ها نیاز به اجازه‌های اضافی دارد." #: src/ui/rename.blp:65 msgid "Learn More" msgstr "بیش‌تر بدانید" #: src/ui/rename.blp:74 msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information." msgstr "شکست در تغغیر نام پرونده‌ها. بررسی گزارش برای اطّلاعات بیش‌تر." #: src/ui/rename.blp:103 src/ui/extract.blp:79 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: src/ui/rename.blp:114 src/ui/extract.blp:98 msgid "Filename pattern" msgstr "الگوی نام پرونده" #: src/ui/rename.blp:121 src/ui/extract.blp:104 msgid "Insert tag placeholder" msgstr "درج نگه‌دارندهٔ برچسب" #: src/ui/rename.blp:131 msgid "Move to folder" msgstr "جابه‌جایی به شاخه" #: src/ui/rename.blp:136 msgid "Select a folder…" msgstr "گزینش شاخه…" #: src/ui/rename.blp:148 msgid "Unselect folder" msgstr "ناگزینش شاخه" #: src/ui/rename.blp:164 msgid "" "For a list of available placeholders, see the list of " "available tags." msgstr "" "برای سیاهه‌ای از نگه‌دارنده‌های موجود سیاههٔ برچسب‌های موجود را ببینید." #: src/extract.py:278 #, python-brace-format msgid "Extracted tags for {extracted} out of {total} tracks" msgstr "برچسب‌های استخراجی برای {extracted} از {total} قطعه" #: src/ui/extract.blp:5 msgid "Extract Tags from Filename" msgstr "استخراج برچسب‌ها از نام پرونده" #: src/ui/extract.blp:38 src/ui/identify/identify.blp:54 msgid "Apply" msgstr "اعمال" #: src/ui/extract.blp:114 msgid "Ignore common suffixes" msgstr "چشم‌پوشی از پسوندهای معمول" #: src/ui/extract.blp:115 msgid "" "Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded files. " "Disable this option if it interferes with your filenames." msgstr "" "چشم‌پوشی خودکار از پسوندهای شناسه‌ای که معمولاً در نام پرونده‌های بار گرفته پیدا " "می‌شود. اگر این گزینه با نام پرونده‌هایتان تداخل دارد از کار بیندازیدش." #: src/ui/previewselectorbutton.blp:4 msgid "Select file to preview" msgstr "گزینش پرونده برای پیش‌نمایش" #. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog. #. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc. #: src/identify.py:117 msgid "Other releases" msgstr "دیگر انتشارها" #: src/identify.py:516 msgid "Unidentified Files" msgstr "پرونده‌های شناخته نشده" #: src/identify.py:950 #, python-brace-format msgid "Identified {identified} out of {total} tracks" msgstr "{identified}تا از {total} قطعه شناسایی شد" #: src/ui/identify/identify.blp:5 msgid "Identify Selected Files" msgstr "شناسایی پرونده‌های گزیده" #: src/ui/identify/identify.blp:44 msgid "Identify" msgstr "شناسایی" #: src/ui/identify/identify.blp:81 msgid "" "Track information is provided by Musicbrainz. Files without metadata are identified using the AcoustID service." msgstr "" "اطّلاعات قطعه‌ها به دست میوزیک‌برینز فراهم " "می‌شود. پرونده‌های بدون فراداده با خدمت AcoustID شناسایی می‌شوند." #: src/ui/identify/filerow.blp:23 msgid "File could not be identified" msgstr "پرونده نتوانست شناسایی شود" #: src/ui/settings.blp:7 msgid "File identification" msgstr "شناسایی پرونده" #: src/ui/settings.blp:10 msgid "MusicBrainz confidence treshold" msgstr "آستانهٔ اطمینان میوزیک‌برینز" #: src/ui/settings.blp:11 msgid "" "Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be " "evaluated" msgstr "کمینهٔ درصد اعتماد لازم برای پذیرش نتیجهٔ جست‌وجوی میوزیک‌برینز" #: src/ui/settings.blp:25 msgid "AcoustID confidence treshold" msgstr "آستانهٔ اطمینان AcoustID" #: src/ui/settings.blp:26 msgid "" "Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be " "evaluated" msgstr "کمینهٔ درصد اعتماد لازم برای پذیرش نتیجهٔ جست‌وجوی AcoustID" #: src/ui/settings.blp:40 msgid "Downloaded cover art size" msgstr "اندازهٔ طرح جلد بارگیری شده" #: src/ui/settings.blp:44 msgid "Do not download covers" msgstr "بار نگرفتن جلدها" #: src/ui/settings.blp:45 msgid "250 px" msgstr "۲۵۰پ" #: src/ui/settings.blp:46 msgid "500 px" msgstr "۵۰۰پ" #: src/ui/settings.blp:47 msgid "1200 px" msgstr "۱۲۰۰پ" #: src/ui/settings.blp:48 msgid "Maximum size" msgstr "بیش‌اترین اندازه" #: src/ui/shortcuts.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: src/ui/shortcuts.blp:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "گشودن پرونده‌ها" #: src/ui/shortcuts.blp:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open folder" msgstr "گشودن شاخه" #: src/ui/shortcuts.blp:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all modified files" msgstr "ذخیرهٔ همهٔ پرونده‌های تغییر یافته" #: src/ui/shortcuts.blp:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Sidebar" msgstr "نوار کناری" #: src/ui/shortcuts.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous file in sidebar" msgstr "گزینش پروندهٔ پیشین در نوار کناری" #: src/ui/shortcuts.blp:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next file in sidebar" msgstr "گزینش پروندهٔ پسین در نوار کناری" #: src/ui/shortcuts.blp:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all files in sidebar" msgstr "گزینش همهٔ پرونده‌ها در نوار کناری" #: src/ui/shortcuts.blp:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove selected files from sidebar" msgstr "برداشتن پرونده‌های گزیده از نوار کناری" #: src/ui/shortcuts.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Closes the window if no files are present." msgstr "اگر پرونده‌ای وجود نداشته باشد، پنجره را میبندد." #: src/ui/shortcuts.blp:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Other" msgstr "دیگر" #: src/ui/shortcuts.blp:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_تنظیمات" #~ msgid "More tags" #~ msgstr "برچسب‌های بیش‌تر" #~ msgid "" #~ "Added support for removing a cover image and setting the back cover image. " #~ "Improved the accuracy of the file identification option." #~ msgstr "" #~ "Kapak görseli kaldırma ve arka kapak görselini ayarlama desteği eklendi. " #~ "Dosya tanımlama seçeneğinin doğruluğu iyileştirildi." #~ msgid "" #~ "Fixes issue where covers could not be loaded. From 0.4.0 notes: Added the " #~ "ability to rename files using a specific pattern, file identification using " #~ "AcoustID and the option to set a full release date." #~ msgstr "" #~ "Kapakların yüklenememesi sorununu düzeltildi. 0.4.0 notlarından: Desen " #~ "kullanarak dosyaları yeniden adlandırma yeteneği, AcoustID kullanarak dosya " #~ "tanımlama ve tam yayın tarihi belirleme seçeneği eklendi." #~ msgid "" #~ "Minor bugfix update. From 0.4.0 notes: Added the ability to rename files " #~ "using a specific pattern, file identification using AcoustID and the option " #~ "to set a full release date." #~ msgstr "" #~ "Küçük hata düzeltme güncellemesi. 0.4.0 notlarından: Desen kullanarak " #~ "dosyaları yeniden adlandırma yeteneği, AcoustID kullanarak dosya tanımlama ve " #~ "tam yayın tarihi belirleme seçeneği eklendi." #~ msgid "" #~ "Added the ability to rename files using a specific pattern, file " #~ "identification using AcoustID and the option to set a full release date." #~ msgstr "" #~ "Desen kullanarak dosyaları yeniden adlandırma yeteneği, AcoustID kullanarak " #~ "dosya tanımlama ve tam yayın tarihi belirleme seçeneği eklendi." #~ msgid "Initial release." #~ msgstr "İlk sürüm."