# Spanish translations for app.drey.EarTag package. # Copyright (C) 2023 THE app.drey.EarTag'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the app.drey.EarTag package. # Automatically generated, 2023. # Óscar Fernández Díaz , 2023. # Julián Villodre , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app.drey.EarTag\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-06 17:09+0200\n" "Last-Translator: Julián Villodre \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable. #: src/main.py:138 data/app.drey.EarTag.desktop.in:3 #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/ui/window.blp:244 msgid "Ear Tag" msgstr "Ear Tag" #. TRANSLATORS: Add your name/nickname here #: src/main.py:148 src/main.py:150 msgid "translator-credits" msgstr "" "Julián Villodre , 2024\n" "Óscar Fernández Díaz " #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. TRANSLATORS: App description. #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6 msgid "Edit audio file tags" msgstr "Editar etiquetas de archivos de audio" #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12 msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;" msgstr "music;audio;tag;tagging;tagger;música;etiqueta;etiquetado;etiquetador;" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:76 msgid "" "Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards " "making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other " "tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music " "library folder. It can:" msgstr "" "Ear Tag es un sencillo editor de etiquetas de archivos de audio. Está " "orientado principalmente a realizar ediciones rápidas o a la edición masiva " "de pistas en álbumes/EPs. A diferencia de otros programas de etiquetado, Ear " "Tag no requiere que el usuario configure una carpeta de biblioteca de " "música. Se puede:" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:78 msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files" msgstr "Editar etiquetas de archivos MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG y WMA" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:79 msgid "Modify metadata of multiple files at once" msgstr "Modificar los metadatos de varios archivos a la vez" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:80 msgid "Rename files using information from present tags" msgstr "Renombrar archivos usando la información de las etiquetas actuales" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:81 msgid "Identify files using AcoustID" msgstr "Identificar archivos mediante AcoustID" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:83 msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option." msgstr "" "El acceso a la red sólo se usa para la opción \"Identificar archivos " "seleccionados\"." #: src/window.py:116 msgid "All supported audio files" msgstr "Todos los archivos de sonido soportados" #. TRANSLATORS: Placeholder for file path when multiple files are selected. #. Shows up in the titlebar of the application. #: src/window.py:258 src/fileview.py:758 msgid "(Multiple files selected)" msgstr "(Varios archivos seleccionados)" #: src/window.py:351 src/ui/nofile.blp:35 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: src/window.py:354 src/ui/nofile.blp:24 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/window.py:421 msgid "No supported files found in opened folder" msgstr "No se han encontrado archivos compatibles en la carpeta abierta" #: src/window.py:429 msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save" msgstr "" "Algunos de los archivos abiertos tienen valores no válidos; no se pueden " "guardar" #: src/window.py:561 msgid "No files selected" msgstr "No hay archivos seleccionados" #: src/window.py:567 #, python-brace-format msgid "1 file selected" msgid_plural "{n} files selected" msgstr[0] "1 archivo seleccionado" msgstr[1] "{n} archivos seleccionados" #: src/window.py:648 #, python-brace-format msgid "Undid changes in 1 file" msgid_plural "Undid changes in {n} files" msgstr[0] "Cambios deshechos en 1 archivo" msgstr[1] "Cambios deshechos en {n} archivos" #: src/window.py:653 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/window.py:684 #, python-brace-format msgid "Redid changes in 1 file" msgid_plural "Redid changes in {n} files" msgstr[0] "Cambios rehechos en 1 archivo" msgstr[1] "Cambios rehechos en {n} archivos" #: src/window.py:732 #, python-brace-format msgid "Removed tags from 1 file" msgid_plural "Removed tags from {n} files" msgstr[0] "Etiquetas eliminadas de 1 archivo" msgstr[1] "Etiquetas eliminadas de {n} archivos" #: src/window.py:737 src/fileview.py:308 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/window.py:767 #, python-brace-format msgid "Undid tag removal in 1 file" msgid_plural "Undid tag removal in {n} files" msgstr[0] "Deshacer eliminación de etiqueta en 1 archivo" msgstr[1] "Deshacer eliminación de etiqueta en {n} archivos" #: src/ui/window.blp:55 msgid "Drop a file to add it to the opened file list" msgstr "Soltar un archivo para añadirlo a la lista de archivos abiertos" #: src/ui/window.blp:110 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/window.blp:122 msgid "Close file list" msgstr "Cerrar lista de archivos" #: src/ui/window.blp:138 msgid "Add file" msgstr "Añadir archivo" #: src/ui/window.blp:144 msgid "Select multiple files" msgstr "Seleccionar varios archivos" #: src/ui/window.blp:150 msgid "Search opened files" msgstr "Buscar archivos abiertos" #: src/ui/window.blp:193 msgid "No Results Found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: src/ui/window.blp:194 msgid "Try a different search query." msgstr "Pruebe con otra búsqueda." #: src/ui/window.blp:207 msgid "Select all files" msgstr "Seleccionar todos los archivos" #: src/ui/window.blp:221 msgid "Remove selected files" msgstr "Eliminar archivos seleccionados" #: src/ui/window.blp:237 msgid "Show file list" msgstr "Mostrar lista de archivos" #: src/ui/window.blp:262 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir archivo" #: src/ui/window.blp:267 msgid "O_pen Folder" msgstr "A_brir carpeta" #: src/ui/window.blp:274 msgid "_Sort File List" msgstr "Ordenar li_sta de archivos" #: src/ui/window.blp:281 msgid "_Rename Selected Files" msgstr "_Renombrar archivos seleccionados" #: src/ui/window.blp:286 msgid "_Extract Tags from Filename" msgstr "_Extraer etiquetas del nombre de archivo" #: src/ui/window.blp:291 msgid "_Identify Selected Files" msgstr "_Identificar archivos seleccionados" #: src/ui/window.blp:298 msgid "_Undo Changes in Selected Files" msgstr "_Deshacer cambios en los archivos seleccionados" #: src/ui/window.blp:303 msgid "_Remove All Tags in Selected Files" msgstr "Elimina_r todas las etiquetas en los archivos seleccionados" #: src/ui/window.blp:310 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" #: src/ui/window.blp:315 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/ui/window.blp:320 msgid "_About Ear Tag" msgstr "_Acerca de Ear Tag" #: src/ui/nofile.blp:12 msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata." msgstr "Abra o arrastre algunos archivos de audio para editar sus metadatos." #: src/filemanager.py:150 msgid "Saved changes to files" msgstr "Cambios guardados en los archivos" #: src/filemanager.py:256 msgid "Opened file is read-only; changes cannot be saved" msgstr "" "El archivo abierto es de sólo lectura; los cambios no se pueden guardar" #: src/filemanager.py:259 msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved" msgstr "" "Algunos de los archivos abiertos son de sólo lectura; los cambios no se " "pueden guardar." #: src/backends/file.py:51 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/backends/file.py:52 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: src/backends/file.py:54 src/ui/fileview.blp:96 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/backends/file.py:55 src/ui/fileview.blp:128 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/backends/file.py:56 src/ui/fileview.blp:211 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/backends/file.py:57 src/ui/fileview.blp:216 msgid "Album artist" msgstr "Artista del álbum" #: src/backends/file.py:58 src/ui/fileview.blp:175 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/backends/file.py:59 src/ui/fileview.blp:188 msgid "Total tracks" msgstr "Pistas totales" #: src/backends/file.py:60 src/ui/fileview.blp:221 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/backends/file.py:61 src/ui/fileview.blp:226 msgid "Release date" msgstr "Fecha de publicación" #: src/backends/file.py:62 src/ui/fileview.blp:232 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/backends/file.py:64 msgid "(Select a tag)" msgstr "(Seleccionar una etiqueta)" #. TRANSLATORS: Short for "beats per minute". #: src/backends/file.py:66 msgid "BPM" msgstr "PPM" #: src/backends/file.py:67 msgid "Compilation" msgstr "Compilación" #: src/backends/file.py:68 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/backends/file.py:69 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/backends/file.py:70 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/backends/file.py:71 msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #. TRANSLATORS: Orchestra conductor #: src/backends/file.py:73 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: src/backends/file.py:74 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: src/backends/file.py:75 msgid "Disc number" msgstr "Número de disco" #: src/backends/file.py:76 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: src/backends/file.py:78 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/backends/file.py:79 msgid "Disc subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: src/backends/file.py:80 msgid "Website/URL" msgstr "Página web/URL" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:84 msgid "Album artist (sort)" msgstr "Artista del álbum (ordenar)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:87 msgid "Album (sort)" msgstr "Álbum (ordenar)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:90 msgid "Composer (sort)" msgstr "Compositor (ordenar)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:93 msgid "Artist (sort)" msgstr "Artista (ordenar)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:96 msgid "Title (sort)" msgstr "Título (ordenar)" #: src/backends/file.py:98 msgid "MusicBrainz Artist ID" msgstr "ID de artista de MusicBrainz" #: src/backends/file.py:99 msgid "MusicBrainz Album ID" msgstr "ID del álbum de MusicBrainz" #: src/backends/file.py:100 msgid "MusicBrainz Album Artist ID" msgstr "ID de artista del álbum MusicBrainz" #: src/backends/file.py:101 msgid "MusicBrainz Release Track ID" msgstr "ID de pista de lanzamiento de MusicBrainz" #: src/backends/file.py:102 msgid "MusicBrainz Recording ID" msgstr "ID de grabación de MusicBrainz" #: src/backends/file.py:103 msgid "MusicBrainz Release Group ID" msgstr "ID de grupo de publicación de MusicBrainz" #: src/fileview.py:196 msgid "Select Album Cover Image" msgstr "Seleccionar imagen de portada" #: src/fileview.py:247 msgid "Save Album Cover To…" msgstr "Guardar portada de álbum en…" #. TRANSLATORS: {path} is a placeholder for the path. #. **Do not change the text between the curly brackets!** #: src/fileview.py:280 #, python-brace-format msgid "Saved cover to {path}" msgstr "Portada guardada en {path}" #: src/fileview.py:305 #, python-brace-format msgid "Removed cover from file" msgid_plural "Removed covers from {n} files" msgstr[0] "Portada eliminada del archivo" msgstr[1] "Portadas eliminadas de {n} archivos" #: src/fileview.py:773 #, python-brace-format msgid "1 channel" msgid_plural "{n} channels" msgstr[0] "1 canal" msgstr[1] "{n} canales" #: src/fileview.py:819 msgid "(multiple files)" msgstr "(archivos múltiples)" #: src/ui/fileview.blp:9 msgid "Loading Files…" msgstr "Cargando archivos…" #: src/ui/fileview.blp:17 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: src/ui/fileview.blp:18 msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files." msgstr "" "Seleccione los archivos que desea editar de la lista de archivos abiertos." #: src/ui/fileview.blp:54 msgid "Previous file" msgstr "Archivo anterior" #: src/ui/fileview.blp:76 msgid "Next file" msgstr "Archivo siguiente" #: src/ui/filenamerow.blp:5 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:73 msgid "_Choose Image…" msgstr "_Elegir imagen…" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:79 msgid "_Save Image…" msgstr "_Guardar imagen…" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:85 msgid "_Remove Cover" msgstr "_Quitar portada" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:111 msgid "Front" msgstr "Anverso" #: src/ui/albumcoverbutton.blp:116 msgid "Back" msgstr "Reverso" #: src/tagentry.py:128 msgid "(multiple values)" msgstr "(valores múltiples)" #. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set #: src/filelist.py:147 msgid "(No title)" msgstr "(Sin título)" #: src/ui/filelistitem.blp:40 msgid "File has invalid values" msgstr "El archivo tiene valores no válidos" #: src/ui/filelistitem.blp:47 msgid "File has unsaved changes" msgstr "El archivo tiene cambios sin guardar" #: src/ui/filelistitem.blp:94 msgid "Remove from list" msgstr "Eliminar de la lista" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:5 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:5 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:5 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6 msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost." msgstr "Si no guarda los cambios, se perderán permanentemente." #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:12 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:12 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13 msgid "_Discard and Close" msgstr "_Descartar y cerrar" #: src/ui/dialogs/closewarning.blp:14 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:14 msgid "_Save and Close" msgstr "_Guardar y cerrar" #: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13 msgid "_Discard and Open" msgstr "_Descartar y abrir" #: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14 msgid "_Save and Open" msgstr "_Guardar y abrir" #: src/ui/dialogs/savefailure.blp:5 msgid "Failed to Save File" msgstr "Error al guardar el archivo" #. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename. #. **Do not change the letter between the curly brackets!** #: src/ui/dialogs/savefailure.blp:8 msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information." msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo {f}. Compruebe los registros para obtener " "más información." #: src/ui/dialogs/savefailure.blp:14 src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:14 #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:14 msgid "_OK" msgstr "_Vale" #: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5 msgid "Failed to Load File" msgstr "Error al cargar el archivo" #. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename. #. **Do not change the letter between the curly brackets!** #: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:8 msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information." msgstr "" "No se ha podido cargar el archivo {f}. Compruebe los registros para obtener " "más información." #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5 msgid "Failed to Rename File" msgstr "Error al renombrar el archivo" #. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename. #. **Do not change the letter between the curly brackets!** #: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:8 msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information." msgstr "" "No se ha podido renombrar el archivo {f}. Compruebe los registros para " "obtener más información." #. TRANSLATORS: Default placeholder string for a missing title #. tag, used when renaming files - if the title tag is not #. present in the file, this placeholder will be used instead. #: src/rename.py:40 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #. TRANSLATORS: Default placeholder string for missing tags, #. used when renaming files - if a tag is not present in the #. file, this placeholder will be used instead. #. {tag_name} is a placeholder for the human-readable tag name. #. **Do not change the text between the curly brackets!** #: src/rename.py:52 #, python-brace-format msgid "Unknown {tag_name}" msgstr "{tag_name} desconocida" #: src/rename.py:290 msgid "Selected folder does not exist" msgstr "La carpeta seleccionada no existe" #: src/rename.py:297 msgid "Selected folder is read-only" msgstr "La carpeta seleccionada es de solo lectura" #. TRANSLATORS: {renamed} is a placeholder for the number #. of tracks the tags were succesfully extracted for. #. **Do not translate the text between the curly brackets!** #: src/rename.py:388 #, python-brace-format msgid "Renamed 1 file" msgid_plural "Renamed {renamed} files" msgstr[0] "1 archivo renombrado" msgstr[1] "{renamed} archivos renombrados" #: src/ui/rename.blp:5 msgid "Rename Selected Files" msgstr "Renombrar archivos seleccionados" #: src/ui/rename.blp:17 src/ui/extract.blp:17 src/ui/identify/identify.blp:26 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/rename.blp:24 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/ui/rename.blp:49 msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place." msgstr "" "Ear Tag necesita permisos adicionales para cambiar el nombre de los archivos." #: src/ui/rename.blp:50 msgid "Learn More" msgstr "Aprenda más" #: src/ui/rename.blp:59 msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information." msgstr "" "Error al renombrar archivos. Compruebe los registros para obtener más " "información." #: src/ui/rename.blp:88 src/ui/extract.blp:66 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/ui/rename.blp:99 src/ui/extract.blp:85 msgid "Filename pattern" msgstr "Patrón del nombre de archivo" #: src/ui/rename.blp:106 src/ui/extract.blp:91 msgid "Insert tag placeholder" msgstr "Insertar marcador de posición de etiqueta" #: src/ui/rename.blp:116 msgid "Move to folder" msgstr "Mover a la carpeta" #: src/ui/rename.blp:121 msgid "Select a folder…" msgstr "Seleccionar una carpeta…" #: src/ui/rename.blp:133 msgid "Unselect folder" msgstr "Deseleccionar carpeta" #: src/ui/rename.blp:149 msgid "" "For a list of available placeholders, see the list of " "available tags." msgstr "" "Para obtener una lista de los marcadores de posición disponibles, consulte " "la lista de etiquetas disponibles." #. TRANSLATORS: {extracted} is a placeholder for the number #. of tracks the tags were succesfully extracted for. #. **Do not translate the text between the curly brackets!** #: src/extract.py:284 #, python-brace-format msgid "Extracted tags for 1 track" msgid_plural "Extracted tags for {extracted} tracks" msgstr[0] "Etiquetas extraídas para 1 pista" msgstr[1] "Etiquetas extraídas para {extracted} pistas" #: src/ui/extract.blp:5 msgid "Extract Tags from Filename" msgstr "Extraer etiquetas del nombre de archivo" #: src/ui/extract.blp:24 src/ui/identify/identify.blp:44 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ui/extract.blp:101 msgid "Ignore common suffixes" msgstr "Ignorar sufijos comunes" #: src/ui/extract.blp:102 msgid "" "Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded " "files. Disable this option if it interferes with your filenames." msgstr "" "Ignora automáticamente los ID de los sufijos que se encuentran habitualmente " "en los nombres de los archivos descargados. Deshabilite esta opción si " "interfiere con sus nombres de archivos." #: src/ui/previewselectorbutton.blp:4 msgid "Select file to preview" msgstr "Seleccionar archivo para previsualizar" #. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog. #. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc. #: src/identify.py:118 msgid "Other releases" msgstr "Otras versiones" #: src/identify.py:517 msgid "Unidentified Files" msgstr "Archivos no identificados" #. TRANSLATORS: {identified} is a placeholder for the number #. of tracks that were succesfully identified. #. **Do not translate the text between the curly brackets!** #: src/identify.py:959 #, python-brace-format msgid "Identified 1 track" msgid_plural "Identified {identified} tracks" msgstr[0] "1 pista identificada" msgstr[1] "{identified} pistas identificadas" #: src/ui/identify/identify.blp:5 msgid "Identify Selected Files" msgstr "Identificar archivos seleccionados" #: src/ui/identify/identify.blp:34 msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: src/ui/identify/identify.blp:71 msgid "" "Track information is provided by Musicbrainz. Files without metadata are identified using the AcoustID service." msgstr "" "La información sobre las pistas la proporciona Musicbrainz. Los archivos sin metadatos se identifican mediante el " "servicio AcoustID." #: src/ui/identify/filerow.blp:23 msgid "File could not be identified" msgstr "No se ha podido identificar el archivo" #: src/ui/settings.blp:7 msgid "File identification" msgstr "Identificación del archivo" #: src/ui/settings.blp:10 msgid "MusicBrainz confidence treshold" msgstr "Umbral de confianza de MusicBrainz" #: src/ui/settings.blp:11 msgid "" "Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be " "evaluated" msgstr "" "Porcentaje mínimo de confianza necesario para evaluar un resultado de " "búsqueda en MusicBrainz" #: src/ui/settings.blp:25 msgid "AcoustID confidence treshold" msgstr "Umbral de confianza de AcoustID" #: src/ui/settings.blp:26 msgid "" "Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be " "evaluated" msgstr "" "Porcentaje mínimo de confianza necesario para evaluar un resultado de " "búsqueda AcoustID" #: src/ui/settings.blp:40 msgid "Downloaded cover art size" msgstr "Tamaño de la portada descargada" #: src/ui/settings.blp:44 msgid "Do not download covers" msgstr "No descargar portadas" #: src/ui/settings.blp:45 msgid "250 px" msgstr "250 px" #: src/ui/settings.blp:46 msgid "500 px" msgstr "500 px" #: src/ui/settings.blp:47 msgid "1200 px" msgstr "1200 px" #: src/ui/settings.blp:48 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/ui/shortcuts.blp:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/ui/shortcuts.blp:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Abrir archivos" #: src/ui/shortcuts.blp:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: src/ui/shortcuts.blp:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all modified files" msgstr "Guardar todos los archivos modificados" #: src/ui/shortcuts.blp:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/ui/shortcuts.blp:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous file in sidebar" msgstr "Seleccionar el archivo anterior en la barra lateral" #: src/ui/shortcuts.blp:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next file in sidebar" msgstr "Seleccionar el archivo siguiente en la barra lateral" #: src/ui/shortcuts.blp:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all files in sidebar" msgstr "Seleccionar todos los archivos de la barra lateral" #: src/ui/shortcuts.blp:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove selected files from sidebar" msgstr "Eliminar los archivos seleccionados de la barra lateral" #: src/ui/shortcuts.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Closes the window if no files are present." msgstr "Cerrar la ventana si no hay archivos." #: src/ui/shortcuts.blp:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Other" msgstr "Otros" #: src/ui/shortcuts.blp:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #~ msgid "Sort files by track number, album, name" #~ msgstr "Ordenar archivos por número de pista, álbum o nombre" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Configuración" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Vale" #~ msgid "More tags" #~ msgstr "Más etiquetas" #, python-brace-format #~ msgid "Identified {identified} out of {total} tracks" #~ msgstr "Identificadas {identified} de {total} pistas" #~ msgid "" #~ "Added support for removing a cover image and setting the back cover " #~ "image. Improved the accuracy of the file identification option." #~ msgstr "" #~ "Añadido soporte para eliminar una imagen de portada y establecer la " #~ "imagen de contraportada. Se ha mejorado la precisión de la opción de " #~ "identificación de archivos." #~ msgid "" #~ "Fixes issue where covers could not be loaded. From 0.4.0 notes: Added the " #~ "ability to rename files using a specific pattern, file identification " #~ "using AcoustID and the option to set a full release date." #~ msgstr "" #~ "Se soluciona un problema por el que no se podían cargar las portadas. " #~ "Desde las notas de 0.4.0: Añadida la posibilidad de renombrar archivos " #~ "usando un patrón específico, identificación de archivos usando AcoustID y " #~ "la opción de establecer una fecha de lanzamiento completa." #~ msgid "" #~ "Minor bugfix update. From 0.4.0 notes: Added the ability to rename files " #~ "using a specific pattern, file identification using AcoustID and the " #~ "option to set a full release date." #~ msgstr "" #~ "Actualización de errores menores. Desde las notas de 0.4.0: Añadida la " #~ "posibilidad de renombrar archivos usando un patrón específico, " #~ "identificación de archivos usando AcoustID y la opción de establecer una " #~ "fecha de lanzamiento completa." #~ msgid "" #~ "Added the ability to rename files using a specific pattern, file " #~ "identification using AcoustID and the option to set a full release date." #~ msgstr "" #~ "Añadida la posibilidad de renombrar archivos usando un patrón específico, " #~ "la identificación de archivos mediante AcoustID y la opción de establecer " #~ "una fecha de lanzamiento completa." #~ msgid "Initial release." #~ msgstr "Versión inicial." #~ msgid "" #~ "Files are identified using the AcoustID service. Additional information is provided by Musicbrainz." #~ msgstr "" #~ "Los archivos se identifican mediante el servicio AcoustID. Musicbrainz proporciona información adicional." #~ msgid "Album cover" #~ msgstr "Portada del álbum"