# Brazilian Portuguese translation for eartag. # Copyright (C) 2024 eartag's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the eartag package. # andre , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eartag 0.5.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 14:23+0000\n" "Last-Translator: Andre Saunite \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable. #: src/main.py:105 data/app.drey.EarTag.desktop.in:3 #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/ui/window.ui:294 msgid "Ear Tag" msgstr "Ear Tag" #. TRANSLATORS: Add your name/nickname here #: src/main.py:115 src/main.py:117 msgid "translator-credits" msgstr "Créditos de tradução" #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de Tags" #. TRANSLATORS: App description. #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:5 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6 msgid "Edit audio file tags" msgstr "Editar tags de arquivos de audio" #: data/app.drey.EarTag.desktop.in:12 msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;" msgstr "music;audio;tag;tagging;tagger;" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:69 msgid "" "Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards " "making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other " "tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music " "library folder. It can:" msgstr "" "Ear tag é um simples editor de tags de arquivos de audio. Seu objetivo " "principal é a edição rápida ou em massa de faixas em albums/EPs. " "Ao contrário de outros programas de edição de tag, o Ear Tag não " "precisa que o usuário configure uma pasta com a biblioteca musical. " "Ele pode: " #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:71 msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files" msgstr "Editar tags de arquivos MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG e WMA" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:72 msgid "Modify metadata of multiple files at once" msgstr "Modificar os metadados de vários arquivos de uma só vez" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:73 msgid "Rename files using information from present tags" msgstr "Renomear arquivos usando as informações presentes nas tags" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:74 msgid "Identify files using AcoustID" msgstr "Identificar arquivos usando AcustID" #: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:76 msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option." msgstr "Acesso a rede só é necessário para a opção \"Identificar arquivos selecionados\"." #: src/window.py:109 msgid "All supported audio files" msgstr "Todos os tipos de arquivo suportados" #. TRANSLATOR: Placeholder for file path when multiple files are selected #: src/window.py:199 src/fileview.py:858 msgid "(Multiple files selected)" msgstr "(Multiplos arquivos selecionados)" #: src/window.py:271 src/ui/nofile.ui:39 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: src/window.py:274 src/ui/nofile.ui:26 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: src/window.py:336 msgid "No supported files found in opened folder" msgstr "Nenhum arquivo suportado encontrado na pasta aberta" #: src/window.py:343 msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save" msgstr "Alguns dos arquivos abertos tem valores inválidos; não se pode salvar" #: src/window.py:463 msgid "No files selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: src/window.py:467 #, python-brace-format msgid "1 file selected" msgid_plural "{n} files selected" msgstr[0] "1 arquivo selecionado" msgstr[1] "{n} arquivos selecionados" #. TRANSLATORS: Displayed when drag-and-dropping a music file onto the window #: src/ui/window.ui:62 msgid "Drop a file to add it to the opened file list" msgstr "Solte um arquivo para adicionalo a lista de arquivos abertos" #: src/ui/window.ui:123 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. TRANSLATORS: Tooltip for button used to sort files in the opened file list #: src/ui/window.ui:137 msgid "Sort files by track number, album, name" msgstr "Organizar arquivos por número de faixa, album, nome" #. TRANSLATORS: Tooltip for the button used to close the file list sidebar #: src/ui/window.ui:146 msgid "Close file list" msgstr "Fechar lista de arquivos" #. TRANSLATORS: Tooltip for button used to open a file that will be inserted into the file queue #: src/ui/window.ui:160 msgid "Add file" msgstr "Adicionar arquivo" #. TRANSLATORS: Tooltip for button used to open a file that will be inserted into the file queue #: src/ui/window.ui:168 msgid "Select multiple files" msgstr "Selectionar multiplos arquivos" #: src/ui/window.ui:175 msgid "Search opened files" msgstr "Pesquisar nos arquivos abertos" #: src/ui/window.ui:232 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: src/ui/window.ui:233 msgid "Try a different search query." msgstr "Tenta uma pesquisa diferente" #: src/ui/window.ui:248 msgid "Select all files" msgstr "Selecionar todos os arquivos" #: src/ui/window.ui:264 msgid "Remove selected files" msgstr "Remover arquivos selecionados" #. TRANSLATORS: Tooltip for the button used to close the file list sidebar #: src/ui/window.ui:284 msgid "Show file list" msgstr "Mostrar lista de arquivos" #: src/ui/window.ui:325 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir Arquivo" #: src/ui/window.ui:329 msgid "O_pen Folder" msgstr "A_brir Pasta" #: src/ui/window.ui:335 msgid "_Rename Selected Files" msgstr "_Renomear arquivos selecionados" #: src/ui/window.ui:339 msgid "_Identify Selected Files" msgstr "_Identificar arquivos selecionados" #: src/ui/window.ui:345 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _Teclado" #: src/ui/window.ui:349 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: src/ui/window.ui:353 msgid "_About Ear Tag" msgstr "_Sobre Ear Tag" #: src/ui/nofile.ui:13 msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata." msgstr "Abra ou solte algum arquivo de audio para editar seus metadados" #: src/filemanager.py:95 msgid "Failed to save file" msgstr "Falha ao salvar arquivo" #: src/filemanager.py:96 #, python-brace-format msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information." msgstr "Não foi possível salvar arquivo {f}. Revise os logs para maiores informações" #. TRANSLATORS: "Okay" button in the "failed to save file" dialog #: src/filemanager.py:99 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/filemanager.py:105 msgid "Saved changes to files" msgstr "Mudanças dos arquivos salvas" #: src/filemanager.py:216 msgid "Opened file is read-only; changes cannot be saved" msgstr "Arquivo aberto como somente leitura; alterações não serão salvas" #: src/filemanager.py:218 msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved" msgstr "Alguns dos arquivos abertos são somente leitura; alterações não serão salvas" #: src/backends/file.py:44 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/backends/file.py:45 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/backends/file.py:47 src/ui/fileview.ui:109 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/backends/file.py:48 src/ui/fileview.ui:119 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/backends/file.py:49 src/ui/fileview.ui:165 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/backends/file.py:50 src/ui/fileview.ui:172 msgid "Album artist" msgstr "Artista do Álbum" #: src/backends/file.py:51 src/ui/fileview.ui:154 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: src/backends/file.py:52 msgid "Total tracks" msgstr "Total de faixas" #: src/backends/file.py:53 src/ui/fileview.ui:179 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/backends/file.py:54 src/ui/fileview.ui:186 msgid "Release date" msgstr "Data de lançamento" #: src/backends/file.py:55 src/ui/fileview.ui:194 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/backends/file.py:57 msgid "(Select a tag)" msgstr "(Selecione uma tag)" #. TRANSLATORS: Short for "beats per minute". #: src/backends/file.py:59 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/backends/file.py:60 msgid "Compilation" msgstr "Compilação" #: src/backends/file.py:61 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/backends/file.py:62 msgid "Copyright" msgstr "Direitos autorais" #: src/backends/file.py:63 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/backends/file.py:64 msgid "Mood" msgstr "Ânimo" #. TRANSLATORS: Orchestra conductor #: src/backends/file.py:66 msgid "Conductor" msgstr "Condutor" #: src/backends/file.py:67 msgid "Arranger" msgstr "Arranjador" #: src/backends/file.py:68 msgid "Disc number" msgstr "Número do disco" #: src/backends/file.py:69 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/backends/file.py:71 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/backends/file.py:72 msgid "Disc subtitle" msgstr "Legenda do disco" #: src/backends/file.py:73 msgid "Website/URL" msgstr "Website/URL" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:77 msgid "Album artist (sort)" msgstr "Artista do Álbum (ordenar)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:80 msgid "Album (sort)" msgstr "Álbum (ordenar)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:83 msgid "Composer (sort)" msgstr "Compositor (ordernar)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:86 msgid "Artist (sort)" msgstr "Artista (ordenar)" #. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music #. software should treat this tag when sorting. #: src/backends/file.py:89 msgid "Title (sort)" msgstr "Título (ordenar)" #: src/backends/file.py:91 msgid "MusicBrainz Artist ID" msgstr "ID do Artista no MusicBrainz" #: src/backends/file.py:92 msgid "MusicBrainz Album ID" msgstr "ID do Álbum no MusicBrainz" #: src/backends/file.py:93 msgid "MusicBrainz Album Artist ID" msgstr "ID do artista do álbum no MusicBrainz" #: src/backends/file.py:94 msgid "MusicBrainz Release Track ID" msgstr "ID do lançamento da faixa no MusicBrainz" #: src/backends/file.py:95 msgid "MusicBrainz Recording ID" msgstr "ID da gravação no MusicBrainz" #: src/backends/file.py:96 msgid "MusicBrainz Release Group ID" msgstr "ID do grupo de lançamento no MusicBrainz" #: src/fileview.py:184 msgid "Select Album Cover Image" msgstr "Selecionar Imagem da Capa do Álbum" #: src/fileview.py:211 msgid "Save Album Cover To…" msgstr "Salvar Capa do Álbum em…" #: src/fileview.py:239 #, python-brace-format msgid "Saved cover to {path}" msgstr "Capa do álbum salvada em {path}" #: src/fileview.py:262 #, python-brace-format msgid "Removed cover from file" msgid_plural "Removed covers from {n} files" msgstr[0] "Capa do álbum removida do arquivo" msgstr[1] "Capas do álbum removidas de {n} arquivos" #: src/fileview.py:266 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/fileview.py:496 msgid "More tags" msgstr "Mais tags" #: src/fileview.py:872 #, python-brace-format msgid "1 channel" msgid_plural "{n} channels" msgstr[0] "1 canal" msgstr[1] "{n} canais" #: src/ui/fileview.ui:11 msgid "Loading Files…" msgstr "Carregando arquivos…" #: src/ui/fileview.ui:22 msgid "Select a File" msgstr "Selecionar um arquivo" #: src/ui/fileview.ui:23 msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files." msgstr "Selecione os arquivos que você quer editar na lista de arquivos abertos." #: src/ui/fileview.ui:66 msgid "Previous file" msgstr "Arquivo anterior" #: src/ui/fileview.ui:90 msgid "Next file" msgstr "Arquivo seguinte" #: src/ui/albumcoverbutton.ui:90 msgid "_Choose Image…" msgstr "_Encontrar imagem…" #: src/ui/albumcoverbutton.ui:95 msgid "_Save Image…" msgstr "_Salvar imagem…" #: src/ui/albumcoverbutton.ui:100 msgid "_Remove Cover" msgstr "_Remover capa do álbum" #: src/ui/albumcoverbutton.ui:123 msgid "Front" msgstr "Frente" #: src/ui/albumcoverbutton.ui:130 msgid "Back" msgstr "Verso" #: src/tagentry.py:128 msgid "(multiple values)" msgstr "(multiplos valores)" #. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set #: src/filelist.py:116 msgid "(No title)" msgstr "(Nenhum título)" #. TRANSLATORS: Shown when hovering over the dot next to modified files on the file list #: src/ui/filelistitem.ui:50 msgid "File has invalid values" msgstr "Arquivo tem válores inválidos" #. TRANSLATORS: Shown when hovering over the dot next to modified files on the file list #: src/ui/filelistitem.ui:60 msgid "File has unsaved changes" msgstr "Arquivo tem alterações não salvas" #. TRANSLATORS: Tooltip for button used to remove file from opened file list #: src/ui/filelistitem.ui:126 msgid "Remove from list" msgstr "Remover da lista" #: src/ui/dialogs/closewarning.ui:5 src/ui/dialogs/discardwarning.ui:5 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:5 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvar alterações?" #: src/ui/dialogs/closewarning.ui:6 src/ui/dialogs/discardwarning.ui:6 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:6 msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost." msgstr "Se você não salvar suas alterações, elas serão perdidas de forma permanente." #: src/ui/dialogs/closewarning.ui:12 src/ui/dialogs/discardwarning.ui:12 #: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/ui/dialogs/closewarning.ui:13 src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:13 msgid "_Discard and Close" msgstr "_Descartar e fechar" #: src/ui/dialogs/closewarning.ui:14 src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.ui:14 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salvar e Fechar" #: src/ui/dialogs/discardwarning.ui:13 msgid "_Discard and Open" msgstr "_Descartar e Abrir" #: src/ui/dialogs/discardwarning.ui:14 msgid "_Save and Open" msgstr "_Salvar e Abrir" #: src/ui/dialogs/loadingfailure.ui:5 msgid "Failed to Load File" msgstr "Falha ao carregar arquivo" #: src/ui/dialogs/loadingfailure.ui:6 msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo {f}. Revise os logs para maiores informações" #: src/ui/dialogs/loadingfailure.ui:12 src/ui/dialogs/renamefailure.ui:12 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/dialogs/renamefailure.ui:5 msgid "Failed to Rename File" msgstr "Falha ao renomear arquivo" #: src/ui/dialogs/renamefailure.ui:6 msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information." msgstr "Não foi possível renomear o arquivo {f}. Revise os logs para maiores informações" #: src/ui/rename.ui:5 msgid "Rename Selected Files" msgstr "Renomear Arquivos Selecionados" #: src/ui/rename.ui:24 src/ui/identify/identify.ui:26 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/rename.ui:44 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/ui/rename.ui:82 msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information." msgstr "Não foi possível renomear os arquivos. Revise os logs para maiores informações" #: src/ui/rename.ui:98 msgid "Filename pattern" msgstr "Padrão de nome de arquivo" #: src/ui/rename.ui:106 msgid "Preview" msgstr "Pré Visualização" #: src/ui/rename.ui:118 msgid "" "For a list of available placeholders, see the list of " "available tags." msgstr "" "Para uma lista das palavras reservadas disponíveis, acesse Lista de " "tags disponíveis." #. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog. #. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc. #: src/identify.py:117 msgid "Other releases" msgstr "Outras versões" #: src/identify.py:492 msgid "Unidentified Files" msgstr "Arquivos não identificados" #: src/identify.py:917 #, python-brace-format msgid "Identified {identified} out of {total} tracks" msgstr "Identificados {identified} de um total de {total} faixas" #: src/ui/identify/identify.ui:5 msgid "Identify Selected Files" msgstr "Identificar Arquivos Selecionados" #: src/ui/identify/identify.ui:48 msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: src/ui/identify/identify.ui:59 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ui/identify/identify.ui:92 msgid "" "Track information is provided by Musicbrainz. Files without metadata are identified using the AcoustID service." msgstr "" "Informações de Faixa são fornecidas por Musicbrainz. Arquivos sem metadados são identificados utilizando o serviço AcoustID." #: src/ui/identify/filerow.ui:24 msgid "File could not be identified" msgstr "Arquivo não pôde ser identificado" #: src/ui/settings.ui:9 msgid "File identification" msgstr "Identificação do Arquivo" #: src/ui/settings.ui:14 msgid "MusicBrainz confidence treshold" msgstr "Limiar de confiança do MusicBrainz" #: src/ui/settings.ui:15 msgid "" "Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be " "evaluated" msgstr "" "Porcentagem mínima de confiança requerida para que uma busca no MusicBrainz " "seja considerada" #: src/ui/settings.ui:36 msgid "AcoustID confidence treshold" msgstr "Limiar de confiança do AcoustID" #: src/ui/settings.ui:37 msgid "" "Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be " "evaluated" msgstr "" "Porcentagem mínima de confiança requerida para que uma busca no AcoustID " "seja considerada" #: src/ui/settings.ui:58 msgid "Downloaded cover art size" msgstr "Tamanho da arte de capa do álbum" #: src/ui/settings.ui:63 msgid "Do not download covers" msgstr "Não baixar capas dos álbums" #: src/ui/settings.ui:64 msgid "250 px" msgstr "250 px" #: src/ui/settings.ui:65 msgid "500 px" msgstr "500 px" #: src/ui/settings.ui:66 msgid "1200 px" msgstr "1200 px" #: src/ui/settings.ui:67 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho Máximo" #: src/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/ui/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Abrir arquivos" #: src/ui/shortcuts.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: src/ui/shortcuts.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all modified files" msgstr "Salvar todos os arquivos alterados" #: src/ui/shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: src/ui/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous file in sidebar" msgstr "Selecionar arquivos anteriores da barra lateral" #: src/ui/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next file in sidebar" msgstr "Selecionar próximo arquivo da barra lateral" #: src/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all files in sidebar" msgstr "Selecionar todos os arquivos da barra lateral" #: src/ui/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove selected files from sidebar" msgstr "Remover todos arquivos selecionados da barra lateral" #: src/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Closes the window if no files are present." msgstr "Fecha as janelas se não existem arquivos presentes." #: src/ui/shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/ui/shortcuts.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado"