# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation of dia. # Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004. # Yuri Chornoivan , 2007, 2011, 2014, 2020, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 02:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 09:52+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. This is not an errror #: app/app_procs.c:164 #, c-format msgid "invalid layer range %lu - %lu" msgstr "некоректний діапазон шарів %lu — %lu" #: app/app_procs.c:177 #, c-format msgid "Layer %lu (%s) selected more than once." msgstr "Шар %lu (%s) вибрано більше ніж один раз." #: app/app_procs.c:209 #, c-format msgid "Layer %d (%s) selected more than once." msgstr "Шар %d (%s) вибрано більше ніж один раз." #: app/app_procs.c:218 #, c-format msgid "There is no layer named %s." msgstr "шару з назвою %s не існує" #: app/app_procs.c:315 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "помилка %s: спосіб експорту у %s невідомий\n" #: app/app_procs.c:324 #, c-format msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s" msgstr "помилка %s: назви файлів вводу і виводу однакові: %s" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: app/app_procs.c:330 objects/FS/function.c:738 objects/FS/function.c:740 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: app/app_procs.c:333 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "помилка %s: потрібен правильний файл вводу %s\n" #. if (!quiet) #: app/app_procs.c:358 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: app/app_procs.c:460 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s" msgstr "Не вдалося знайти формат або фільтр виведення %s" #: app/app_procs.c:531 #, c-format msgid "Input directory '%s' must exist!\n" msgstr "Каталог вхідних даних «%s» має існувати!\n" #: app/app_procs.c:550 #, c-format msgid "Output directory '%s' must exist!\n" msgstr "Каталог вихідних даних «%s» має існувати!\n" #. &export_file_name #: app/app_procs.c:578 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Експортувати завантажений файл та вийти" #: app/app_procs.c:578 msgid "OUTPUT" msgstr "ВИВЕДЕННЯ" #. &export_file_format #: app/app_procs.c:580 msgid "Select the export filter/format" msgstr "Вибрати фільтр/формат експортування" #: app/app_procs.c:580 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: app/app_procs.c:582 msgid "List export filters/formats and exit" msgstr "" "Вивести список усіх фільтрів та форматів експортування і завершити роботу" #: app/app_procs.c:584 msgid "Export graphics size" msgstr "Розміри графіки для експорту" #: app/app_procs.c:584 msgid "WxH" msgstr "ШxВ" #: app/app_procs.c:586 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Показувати тільки зазначені шари (наприклад, під час експорту). Можна задати " "назву шару або діапазон номерів шарів (X-Y)" #: app/app_procs.c:587 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "ШАР,ШАР,…" #: app/app_procs.c:589 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Не показувати заставки" #: app/app_procs.c:591 msgid "Don't create an empty diagram" msgstr "Не створювати порожньої діаграми" #: app/app_procs.c:593 msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)" msgstr "Запуск із класичним інтерфейсом (без діаграм у вкладках)" #: app/app_procs.c:595 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "Виводити повідомлення про помилки у stderr, а не показувати у діалогових " "вікнах." #: app/app_procs.c:597 msgid "Directory containing input files" msgstr "Каталог, у якому містяться файли вхідних даних" #: app/app_procs.c:597 app/app_procs.c:599 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: app/app_procs.c:599 msgid "Directory containing output files" msgstr "Каталог, у якому містяться файли виведених даних" #: app/app_procs.c:601 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Показати перелік подяк та завершитись" #: app/app_procs.c:603 msgid "Generate verbose output" msgstr "Дати докладний звіт" #: app/app_procs.c:605 msgid "Display version and exit" msgstr "Показати номер версії і вийти" #: app/app_procs.c:632 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: app/app_procs.c:644 msgid "Invalid option?" msgstr "Некоректний параметр?" #: app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Filename conversion failed: %s\n" msgstr "Спроба перетворення назви файла зазнала невдачі: %s\n" #: app/app_procs.c:684 #, c-format msgid "Missing input: %s\n" msgstr "Не вистачає вхідних даних: %s\n" #: app/app_procs.c:703 app/commands.c:1142 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Редактор діаграм Діа" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: app/app_procs.c:729 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia версії %s, зібрано %s %s\n" #: app/app_procs.c:731 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia версії %s\n" #: app/app_procs.c:782 msgid "Object Defaults" msgstr "Типові властивості об'єкта" #: app/app_procs.c:789 msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..." msgstr "" "Не вдалося знайти стандартні об'єкти під час пошуку object-libs, завершення " "роботи…" #: app/app_procs.c:791 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; " "exiting..." msgstr "" "Не вдалося знайти стандартні об'єкти під час пошуку object-libs у «%s», " "завершення роботи…" #: app/app_procs.c:890 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/dia describing how you caused this message to appear." msgstr "" "Це не повинно відбуватись. Заповніть звіт про помилку за адресою https://" "gitlab.gnome.org/GNOME/dia, та вкажіть спосіб відтворення даної ситуації." #: app/app_procs.c:926 app/display.c:1254 app/exit_dialog.c:264 #: app/filedlg.c:605 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. no standard buttons #: app/app_procs.c:971 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "Вихід без збереження змінених діаграм" #: app/app_procs.c:973 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Залишилися змінені діаграми. Ви впевнені, що хочете вийти з Dia без їх " "збереження?" #: app/app_procs.c:977 app/menus.c:87 msgid "Quit Dia" msgstr "Вийти з Діа" #: app/app_procs.c:979 app/dia-guide-dialog.c:158 app/exit_dialog.c:217 #: app/filedlg.c:315 app/filedlg.c:501 app/filedlg.c:823 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:246 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:23 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:22 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:22 #: lib/dia-arrow-chooser.c:177 lib/dia-line-chooser.c:172 #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:87 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: app/app_procs.c:984 app/menus.c:87 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: app/app_procs.c:1002 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: app/app_procs.c:1049 app/app_procs.c:1056 msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgstr "Не вдалося створити теку налаштувань Dia для користувача" #: app/app_procs.c:1059 msgid "" "Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that " "the environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Не вдалося створити теку налаштувань Dia для користувача. Переконайтесь, що " "змінна оточення HOME вказує на наявну теку." #: app/app_procs.c:1083 msgid "Objects and filters internal to Dia" msgstr "Внутрішні об'єкти та фільтри Діа" #: app/app_procs.c:1146 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "Перший автор Dia:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1151 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Поточні розробники Dia:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1156 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Інші автори це\n" "\n" #: app/app_procs.c:1161 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Автори документації:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1201 msgid "Available Export Filters (for --filter)" msgstr "Доступні фільтри експортування (для --filter)" #. Translators: be brief or mess up the table for --list-filters #: app/app_procs.c:1204 msgid "Extension" msgstr "Суфікс" #: app/app_procs.c:1205 lib/prop_dict.c:44 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: app/app_procs.c:1206 app/plugin-manager.c:275 msgid "Description" msgstr "Опис" #: app/commands.c:143 msgid "No print plugin found!" msgstr "Не знайдено додатків друку!" #: app/commands.c:164 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Діаграма%d.dia" #: app/commands.c:274 msgid "No image from Clipboard to paste." msgstr "У буфері немає зображення, яке можна було б вставити." #: app/commands.c:327 msgid "No selected object can take an image." msgstr "Немає позначеного об’єкта для додавання зображення." #: app/commands.c:356 msgid "Clipboard Paste" msgstr "Вставити з буфера обміну даними" #: app/commands.c:368 #, c-format msgid "Failed to import '%s' as SVG." msgstr "Не вдалося імпортувати «%s» як SVG." #: app/commands.c:385 #, c-format msgid "Paste failed: %s" msgstr "Спроба вставлення зазнала невдачі: %s" #: app/commands.c:478 msgid "Clipboard Copy" msgstr "Копіювання до буфера обміну даними" #: app/commands.c:698 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Не існує об'єкту для вставлення.\n" #: app/commands.c:1034 app/commands.c:1082 msgid "Could not find help directory" msgstr "Не вдалося знайти теку з довідкою" #: app/commands.c:1041 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити теку з довідкою:\n" "%s" #: app/commands.c:1121 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Юрій Чорноіван " #: app/commands.c:1124 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ця програма є вільною; Ви можете поширювати її та/або змінювати\n" "її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" "що оприлюднено Free Software Foundation; у вигляді версії 2 цієї\n" "ліцензії, або (за Вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без очевидної гарантії\n" "КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ЯКОЇСЬ МЕТИ.\n" "Щоб дізнатися більше ознайомтеся з GNU General Public License.\n" "\n" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією\n" "програмою, якщо це не так, напишіть до Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place — Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: app/commands.c:1144 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Програма для малювання структурованих діаграм." #: app/confirm.c:79 #, c-format msgid "You are about to print a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages." msgstr[0] "Ви наказали надрукувати діаграму з %d сторінки." msgstr[1] "Ви наказали надрукувати діаграму з %d сторінок." msgstr[2] "Ви наказали надрукувати діаграму з %d сторінок." msgstr[3] "Ви наказали надрукувати діаграму з %d сторінки." #: app/confirm.c:83 #, c-format msgid "You are about to export a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages." msgstr[0] "Ви наказали експортувати діаграму з %d сторінки." msgstr[1] "Ви наказали експортувати діаграму з %d сторінок." msgstr[2] "Ви наказали експортувати діаграму з %d сторінок." msgstr[3] "Ви наказали експортувати діаграму з %d сторінки." #: app/confirm.c:87 #, c-format msgid "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)." msgid_plural "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)." msgstr[0] "" "Ви наказали експортувати діаграму, для збереження якої може знадобитися %s " "пам’яті (%d сторінка)." msgstr[1] "" "Ви наказали експортувати діаграму, для збереження якої може знадобитися %s " "пам’яті (%d сторінки)." msgstr[2] "" "Ви наказали експортувати діаграму, для збереження якої може знадобитися %s " "пам’яті (%d сторінок)." msgstr[3] "" "Ви наказали експортувати діаграму, для збереження якої може знадобитися %s " "пам’яті (%d сторінка)." #: app/confirm.c:96 msgid "" "You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the " "'Page Setup' dialog.\n" "Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended " "bounds." msgstr "" "Змінити розміри діаграми можна за допомогою пункту «Масштабування» " "діалогового вікна «Параметри сторінки».\n" "Крім того, ви можете скористатися пунктом «Оптимальний розмір» для " "пересування об’єктів або елементів керування так, щоб виконувалися бажані " "обмеження." #: app/confirm.c:100 msgid "Confirm Diagram Size" msgstr "Підтвердження розміру діаграми" #: app/create_object.c:75 #, c-format msgid "'%s' creation failed" msgstr "Спроба створення «%s» зазнала невдачі" #: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149 msgid "Object defaults" msgstr "Типові властивості об'єкту" #: app/defaults.c:48 app/dia-diagram-properties-dialog.c:289 #: app/find-and-replace.c:552 app/find-and-replace.c:587 app/menus.c:118 #: app/pagesetup.c:80 app/plugin-manager.c:209 app/properties-dialog.c:62 #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:75 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: app/defaults.c:49 app/dia-diagram-properties-dialog.c:290 app/pagesetup.c:81 #: app/properties-dialog.c:63 data/ui/sheets-main-dialog.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "З_астосувати" #: app/defaults.c:50 app/dia-diagram-properties-dialog.c:291 #: app/dia-guide-dialog.c:159 app/layer-editor/dia-layer-properties.c:245 #: app/pagesetup.c:82 app/properties-dialog.c:64 #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:38 data/ui/sheets-new-dialog.ui:37 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:37 lib/dia-arrow-chooser.c:178 #: lib/dia-line-chooser.c:173 objects/AADL/edit_port_declaration.c:176 #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:88 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: app/defaults.c:64 msgid "This object has no defaults." msgstr "Цей об'єкт не має типових властивостей." #: app/defaults.c:115 msgid "Defaults: " msgstr "Типові:" #. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content #: app/diagram.c:283 msgid "Load Into" msgstr "Завантажити до" #: app/diagram.c:1329 msgid "Trying to group with no selected objects." msgstr "Спроба групування без позначених об’єктів." #: app/diagram_tree_view.c:168 msgid "Diagram" msgstr "Діаграма" #: app/diagram_tree_view.c:179 plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:522 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: app/diagram_tree_view.c:190 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d шар" msgstr[1] "%d шари" msgstr[2] "%d шарів" msgstr[3] "%d шар" #: app/diagram_tree_view.c:198 app/diagram_tree_view.c:552 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1476 data/ui/sheets-new-dialog.ui:204 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:150 objects/Database/table.c:180 #: objects/Istar/actor.c:144 objects/Istar/actor.c:145 #: objects/Istar/other.c:153 objects/Istar/other.c:154 objects/KAOS/other.c:152 #: objects/KAOS/other.c:153 objects/UML/association.c:251 #: objects/UML/umlattribute.c:39 objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: objects/UML/umloperation.c:64 objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/diagram_tree_view.c:213 msgid "Children" msgstr "Дочірні" #: app/diagram_tree_view.c:220 #, c-format msgid "%d Object" msgid_plural "%d Objects" msgstr[0] "%d об’єкт" msgstr[1] "%d об’єкти" msgstr[2] "%d об’єктів" msgstr[3] "%d об’єкт" #: app/diagram_tree_view.c:478 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: app/diagram_tree_view.c:479 objects/FS/function.c:864 #: objects/FS/function.c:1106 msgid "Locate" msgstr "Розташовувати" #: app/diagram_tree_view.c:480 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: app/diagram_tree_view.c:535 app/exit_dialog.c:274 app/plugin-manager.c:269 #: objects/Database/table.c:178 objects/Database/table.c:221 #: objects/Misc/n_gon.c:137 objects/UML/association.c:245 #: objects/UML/class.c:156 objects/UML/large_package.c:134 #: objects/UML/umlattribute.c:37 objects/UML/umlformalparameter.c:35 #: objects/UML/umloperation.c:62 objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/diagram_tree_view.c:598 msgid "Diagram Tree" msgstr "Дерево діаграми" #: app/dia-colour-area.c:180 app/dia-colour-area.c:188 msgid "Select foreground color" msgstr "Вибір кольору переднього плану" #: app/dia-colour-area.c:180 app/dia-colour-area.c:188 msgid "Select background color" msgstr "Вибір кольору тла" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:322 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:337 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:391 msgid "Diagram Properties" msgstr "Властивості діаграми" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:55 msgid "_Dynamic Grid" msgstr "_Динамічна сітка" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:73 data/ui/preferences-dialog.ui:1167 msgid "_Manual Grid" msgstr "Сітка в_ручну" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:109 data/ui/preferences-dialog.ui:1202 msgid "Spacing" msgstr "Проміжок" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:122 data/ui/preferences-dialog.ui:1215 msgid "Visible Spacing" msgstr "Видимий проміжок" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:148 data/ui/preferences-dialog.ui:1241 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:159 data/ui/preferences-dialog.ui:1252 msgid "Row" msgstr "Рядок" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:240 data/ui/preferences-dialog.ui:1337 msgid "_Hex Grid" msgstr "_Гексагональна сітка" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:277 msgid "Hex Grid Size" msgstr "Розміри гексагональної сітки" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:291 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:310 lib/diagramdata.c:149 msgid "Background" msgstr "Тло" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:322 msgid "Grid Lines" msgstr "Лінії сітки" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:334 data/ui/preferences-dialog.ui:673 msgid "Page Breaks" msgstr "Межі сторінок" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:346 data/ui/preferences-dialog.ui:705 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:408 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: app/dia-guide-dialog.c:154 msgid "Add New Guide" msgstr "Додати нову напрямну" #. orientation #: app/dia-guide-dialog.c:171 app/dia-page-layout.c:137 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: app/dia-guide-dialog.c:178 lib/diapatternselector.c:117 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: app/dia-guide-dialog.c:179 lib/diapatternselector.c:119 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: app/dia-guide-dialog.c:183 objects/FS/function.c:856 #: objects/FS/function.c:858 objects/Istar/actor.c:66 msgid "Position" msgstr "Розміщати" #: app/dia-line-width-area.c:106 lib/properties.h:646 lib/properties.h:649 #: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Ширина лінії" #: app/dia-line-width-area.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: app/dia-line-width-area.c:108 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: app/dia-line-width-area.c:117 msgid "Line width:" msgstr "Ширина лінії:" #. paper size #: app/dia-page-layout.c:105 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір аркуша" #. margins #: app/dia-page-layout.c:166 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: app/dia-page-layout.c:177 msgid "Top:" msgstr "Верхній:" #: app/dia-page-layout.c:191 msgid "Bottom:" msgstr "Нижній:" #: app/dia-page-layout.c:205 msgid "Left:" msgstr "Лівий:" #: app/dia-page-layout.c:219 msgid "Right:" msgstr "Правий:" #. Scaling #: app/dia-page-layout.c:234 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: app/dia-page-layout.c:244 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: app/dia-page-layout.c:258 msgid "Fit to:" msgstr "Заповнити до:" #: app/dia-page-layout.c:271 msgid "by" msgstr " " #: app/dia-page-layout.c:802 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gсм x %0.3gсм" #: app/dia-page-layout.c:906 app/pagesetup.c:77 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: app/disp_callbacks.c:96 app/properties-dialog.c:163 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Цей об'єкт не підтримує скасування чи повернення скасованої дії.\n" "Інформацію про скасування дії було вилучено." #: app/disp_callbacks.c:131 msgid "Properties…" msgstr "Властивості…" #: app/disp_callbacks.c:178 msgid "Follow link…" msgstr "Перейти за посиланням…" #: app/disp_callbacks.c:232 objects/standard/textobj.c:607 msgid "Convert to Path" msgstr "Перетворення на контур" #: app/disp_callbacks.c:279 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: app/disp_callbacks.c:280 msgid "Difference" msgstr "Різниця" # #: app/disp_callbacks.c:281 msgid "Intersection" msgstr "Перетинання" #: app/disp_callbacks.c:282 msgid "Exclusion" msgstr "Виняток" #: app/disp_callbacks.c:420 msgid "Selection" msgstr "Позначене" #: app/disp_callbacks.c:435 msgid "Input _Methods" msgstr "Способи _введення" #: app/disp_callbacks.c:1306 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Об'єкт, який ви перетягуєте, не може уміститись у батьківському об'єкті.\n" "Або збільште батьківський об'єкт, або перетягуйте об'єкт у інше місце." #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Although the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: app/display.c:100 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Позначене з %d об'єкта" msgstr[1] "Позначене з %d об'єкта" msgstr[2] "Позначене з %d об'єктів" msgstr[3] "Позначене з %d об'єкта" #: app/display.c:113 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "Позначено «%s»" #: app/display.c:1229 msgid "Unsaved Diagram" msgstr "Незбережена діаграма" #: app/exit_dialog.c:202 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде незворотно втрачено." #: app/exit_dialog.c:205 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрити _без збереження" #: app/exit_dialog.c:221 app/filedlg.c:502 app/filedlg.c:824 app/menus.c:112 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: app/exit_dialog.c:283 msgid "S_elect the diagrams you want to save:" msgstr "В_иберіть діаграми, які ви хочете зберегти:" #: app/exit_dialog.c:360 #, c-format msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Зміни до %d діаграми не збережено. Зберегти зміни перед закриттям?" msgstr[1] "Зміни до %d діаграм не збережено. Зберегти зміни перед закриттям?" msgstr[2] "Зміни до %d діаграм не збережено. Зберегти зміни перед закриттям?" msgstr[3] "Зміни до %d діаграми не збережено. Зберегти зміни перед закриттям?" #: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870 msgid "Supported Formats" msgstr "Підтримувані формати" #: app/filedlg.c:209 app/filedlg.c:709 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: app/filedlg.c:312 msgid "Open Diagram" msgstr "Відкривання діаграм" #: app/filedlg.c:316 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: app/filedlg.c:344 msgid "Open Options" msgstr "Параметри відкривання" #: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850 msgid "Determine file type:" msgstr "Визначення типу файла:" #: app/filedlg.c:372 app/filedlg.c:864 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: app/filedlg.c:418 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: app/filedlg.c:498 msgid "Save Diagram" msgstr "Збереження діаграми" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: app/filedlg.c:512 msgid "Compress diagram files" msgstr "Стиснути файл діаграми" #: app/filedlg.c:523 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Стиснення зменшує розмір файла майже у 10 разів та прискорює завантаження та " "збереження. Деякі програми роботи з текстом не можуть обробляти стиснені " "файли." #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: app/filedlg.c:766 objects/FS/function.c:752 objects/FS/function.c:754 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: app/filedlg.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Не вдалося визначити який експортний\n" "фільтр використовувати для збереження «%s»" #: app/filedlg.c:820 msgid "Export Diagram" msgstr "Експорт діаграми" #: app/filedlg.c:842 msgid "Export Options" msgstr "Параметри експорту" #: app/find-and-replace.c:487 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" #: app/find-and-replace.c:500 msgid "Replace _with:" msgstr "Замінити _на:" #: app/find-and-replace.c:510 msgid "_Match case" msgstr "В_раховувати регістр" #: app/find-and-replace.c:514 msgid "Match _entire word only" msgstr "Шукати лише _цілі слова" #: app/find-and-replace.c:518 msgid "Match _all properties (not just object name)" msgstr "Відповідність за _всіма властивостями (не лише за назвою)" #: app/find-and-replace.c:549 plug-ins/python/select_by.py:71 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: app/find-and-replace.c:553 app/find-and-replace.c:592 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: app/find-and-replace.c:584 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: app/find-and-replace.c:588 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити вс_і" #: app/find-and-replace.c:589 app/menus.c:271 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #. Translators: Current zoom level #: app/interface.c:257 #, c-format msgid "%f%%" msgstr "%f%%" #: app/interface.c:472 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Відкриває вікно навігації." #: app/interface.c:518 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: app/interface.c:681 msgid "Diagram menu." msgstr "Меню діаграми." #: app/interface.c:719 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: app/interface.c:734 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Перемикає прив'язку до сітки для цього вікна." #: app/interface.c:745 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Перемикає прив'язку до об'єктів для цього вікна." #: app/interface.c:755 msgid "Toggles snap-to-guides for this window." msgstr "Перемикає прив'язку до напрямних для цього вікна." #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Новий шар %d" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:293 msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294 msgid "Delete Layer" msgstr "Вилучити шар" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:295 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:296 msgid "Raise Layer" msgstr "Підняти шар" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297 msgid "Lower Layer" msgstr "Опустити шар" #: app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248 #: app/layer-editor/layer_dialog.c:64 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266 msgid "Edit Layer" msgstr "Редагувати шар" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:234 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:306 msgid "Add Layer" msgstr "Додати шар" #: app/layer-editor/layer_dialog.c:72 msgid "Close Layer pane" msgstr "Закрити панель шару" #: app/load_save.c:283 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Помилка завантаження діаграми.\n" "Зв'язаний об'єкт не знайдено у документі." #: app/load_save.c:287 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection handle %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Помилка під час завантаження діаграми.\n" "Обробника з’єднання %d не існує на «%s»." #: app/load_save.c:303 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection point %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Помилка під час завантаження діаграми.\n" "Точки з’єднання %d не існує на «%s»." #: app/load_save.c:343 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Не вдалося знайти батьківський об'єкт %s об'єкта %s\n" #: app/load_save.c:417 msgid "You must specify a file, not a directory." msgstr "Вам слід вказати файл, а не каталог." #: app/load_save.c:425 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1327 #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:519 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1320 #: plug-ins/xslt/xslt.c:101 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Не вдалося відкрити: «%s» для зчитування.\n" #. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML #: app/load_save.c:444 #, c-format msgid "Error loading diagram %s." msgstr "Помилка під час спроби завантаження діаграми %s." #: app/load_save.c:455 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Помилка завантаження діаграми %s.\n" "Невідомий тип файла." #: app/load_save.c:463 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Помилка завантаження діаграми %s.\n" "Це не файл Діа." #: app/load_save.c:766 msgid "Error reading connections" msgstr "Помилка під час читання з’єднань" #: app/load_save.c:789 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Помилка при завантаженні діаграми:\n" "%s.\n" "Коректний файл Dia визначає принаймні один шар." #: app/load_save.c:1116 #, c-format msgid "Error saving connections to layer '%s'" msgstr "Помилка під час збереження з’єднань до шару «%s»" #: app/load_save.c:1125 #, c-format msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'" msgstr "Збереження з’єднань для шару «%s» є неповним" #: app/load_save.c:1182 #, c-format msgid "Not allowed to write to output file %s\n" msgstr "Запис у файл виведення даних %s заборонено\n" #: app/load_save.c:1214 #, c-format msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "Запис тимчасових файлів до %s заборонено\n" #: app/load_save.c:1237 plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dxf-export.c:610 #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1362 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:977 plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781 #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1434 plug-ins/wpg/wpg.c:1147 #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272 #, c-format msgid "Can't open output file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл результатів %s" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: app/load_save.c:1248 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Внутрішня помилка %d під час запису до файла %s\n" #: app/load_save.c:1259 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s" msgstr "Не вдалося перейменувати %s у кінцевий вихідний файл %s" #: app/load_save.c:1384 app/load_save.c:1395 msgid "Auto save" msgstr "Автозбереження" #: app/load_save.c:1419 app/load_save.c:1424 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Файл діаграми Діа" # #: app/menus.c:84 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: app/menus.c:85 data/ui/sheets-main-dialog.ui:24 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: app/menus.c:85 msgid "Create a new diagram" msgstr "Створити діаграму" #: app/menus.c:86 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: app/menus.c:86 msgid "Open a diagram file" msgstr "Відкрити файл діаграми" # #: app/menus.c:88 app/menus.c:89 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: app/menus.c:89 msgid "Dia help" msgstr "Довідка з Dia" #: app/menus.c:90 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: app/menus.c:90 msgid "Dia version, authors, license" msgstr "Версія, автори та умови ліцензування Dia" #: app/menus.c:96 msgid "S_heets and Objects" msgstr "_Аркуші і об'єкти" #: app/menus.c:96 msgid "Manage sheets and their objects" msgstr "Керування аркушами та об’єктами на них" #: app/menus.c:97 msgid "P_references" msgstr "_Налаштування" #: app/menus.c:97 msgid "Dia preferences" msgstr "Налаштування Dia" #: app/menus.c:98 msgid "P_lugins…" msgstr "_Додатки…" #: app/menus.c:98 msgid "Manage plug-ins" msgstr "Керування додатками" #: app/menus.c:99 msgid "Diagram _Tree" msgstr "_Дерево діаграми" #: app/menus.c:99 msgid "Tree representation of diagrams" msgstr "Ієрархічне представлення діаграм" #: app/menus.c:104 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показати панель _інструментів" #: app/menus.c:104 app/menus.c:264 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #: app/menus.c:105 msgid "Show _Statusbar" msgstr "Показати с_мужку стану" #: app/menus.c:105 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #: app/menus.c:106 msgid "Show _Layers" msgstr "Показати _шари" #: app/menus.c:106 msgid "Show or hide the layers toolwindow" msgstr "Показати або приховати панель інструментів для роботи із шарами" #: app/menus.c:112 msgid "Save the diagram" msgstr "Зберегти діаграму" #: app/menus.c:113 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: app/menus.c:113 msgid "Save the diagram with a new name" msgstr "Зберегти діаграму з новою назвою" #: app/menus.c:114 msgid "_Export…" msgstr "_Експортувати…" #: app/menus.c:114 msgid "Export the diagram" msgstr "Експортувати діаграму" #: app/menus.c:115 msgid "_Diagram Properties" msgstr "В_ластивості діаграми" #: app/menus.c:115 msgid "Modify diagram properties (grid, background)" msgstr "Змінити властивості діаграми (сітку, тло)" #: app/menus.c:116 msgid "Page Set_up…" msgstr "П_араметри сторінки…" #: app/menus.c:116 msgid "Modify the diagram pagination" msgstr "Змінити поділ діаграми на сторінки" #: app/menus.c:117 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: app/menus.c:117 msgid "Print the diagram" msgstr "Надрукувати діаграму" #: app/menus.c:118 msgid "Close the diagram" msgstr "Закрити діаграму" #: app/menus.c:120 data/ui/sheets-main-dialog.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: app/menus.c:121 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: app/menus.c:121 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: app/menus.c:122 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: app/menus.c:122 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: app/menus.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: app/menus.c:124 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: app/menus.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: app/menus.c:125 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: app/menus.c:126 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: app/menus.c:126 msgid "Paste selection" msgstr "Вставити позначене" # #: app/menus.c:127 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: app/menus.c:127 msgid "Duplicate selection" msgstr "Дублювати позначене" #: app/menus.c:128 msgid "D_elete" msgstr "Ви_лучити" #: app/menus.c:128 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначені об'єкти" #: app/menus.c:130 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: app/menus.c:130 msgid "Search for text" msgstr "Знайти текст" #: app/menus.c:131 msgid "_Replace…" msgstr "_Замінити…" #: app/menus.c:131 msgid "Search and replace text" msgstr "Знайти і замінити фрагмент тексту" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * doesn't work either #: app/menus.c:135 msgid "C_opy Text" msgstr "Копі_ювати текст" #: app/menus.c:135 msgid "Copy object's text to clipboard" msgstr "Копіювати текст об’єкта до буфера обміну" #: app/menus.c:136 msgid "C_ut Text" msgstr "Ви_різати текст" #: app/menus.c:136 msgid "Cut object's text to clipboard" msgstr "Вирізати текст об’єкта до буфера обміну" #: app/menus.c:137 msgid "P_aste Text" msgstr "Вставити _текст" #: app/menus.c:137 msgid "Insert text from clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера обміну даних" #: app/menus.c:139 msgid "Paste _Image" msgstr "Вставити _зображення" #: app/menus.c:139 msgid "Insert image from clipboard" msgstr "Вставити зображення з буфера обміну даними" #: app/menus.c:141 msgid "_Layers" msgstr "_Шари" #: app/menus.c:142 msgid "_Add Layer…" msgstr "_Додати шар…" #: app/menus.c:143 msgid "_Rename Layer…" msgstr "Пере_йменувати шар…" #: app/menus.c:144 msgid "_Move Selection to Layer above" msgstr "П_ересунути позначене на вищий шар" #: app/menus.c:145 msgid "Move _Selection to Layer below" msgstr "Пересунути позна_чене на шар нижче" #: app/menus.c:146 msgid "_Layers…" msgstr "_Шари…" # #: app/menus.c:148 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: app/menus.c:151 data/ui/preferences-dialog.ui:659 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: app/menus.c:152 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: app/menus.c:153 app/menus.c:661 msgid "800%" msgstr "800%" #: app/menus.c:154 app/menus.c:667 msgid "400%" msgstr "400%" #: app/menus.c:155 msgid "283" msgstr "283" #: app/menus.c:156 msgid "200" msgstr "200" #: app/menus.c:157 msgid "141" msgstr "141" #: app/menus.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: app/menus.c:159 msgid "85" msgstr "85" #: app/menus.c:160 msgid "70.7" msgstr "70.7" #: app/menus.c:161 msgid "50" msgstr "50" #: app/menus.c:162 msgid "35.4" msgstr "35.4" #: app/menus.c:163 msgid "25" msgstr "25" #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: app/menus.c:165 msgid "Best _Fit" msgstr "_Оптимальний розмір" #: app/menus.c:165 msgid "Zoom fit" msgstr "Підібрати за розмірами" # #. "display_toggle_entries" items go here #: app/menus.c:169 msgid "New _View" msgstr "Нове _вікно" #: app/menus.c:170 msgid "C_lone View" msgstr "_Клонувати область перегляду" #: app/menus.c:171 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: app/menus.c:173 msgid "_Guides" msgstr "_Напрямні" #: app/menus.c:174 msgid "_New Guide..." msgstr "_Нова напрямна…" # #: app/menus.c:176 msgid "_Objects" msgstr "_Об'єкти" # #: app/menus.c:177 msgid "Send to _Back" msgstr "Перемістити на _задній план" #: app/menus.c:177 msgid "Move selection to the bottom" msgstr "Пересунути позначене вниз" # #: app/menus.c:178 msgid "Bring to _Front" msgstr "Перемістити на _передній план" #: app/menus.c:178 msgid "Move selection to the top" msgstr "Пересунути позначене нагору" #: app/menus.c:179 msgid "Send Ba_ckwards" msgstr "Перемістити _далі" #: app/menus.c:180 msgid "Bring F_orwards" msgstr "Перемістити б_лижче" #: app/menus.c:182 msgid "_Group" msgstr "Гру_па" #: app/menus.c:182 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати позначені об'єкти" # #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: app/menus.c:184 msgid "_Ungroup" msgstr "_Розгрупувати" #: app/menus.c:184 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Розгрупувати позначені групи" #: app/menus.c:186 msgid "_Parent" msgstr "_Батьківський" # #: app/menus.c:187 msgid "_Unparent" msgstr "Зробити _не вкладеним" # #: app/menus.c:188 msgid "_Unparent Children" msgstr "Зробити _об'єкти-нащадки не вкладеним" #: app/menus.c:190 msgid "_Align" msgstr "Ви_рівняти" #: app/menus.c:191 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: app/menus.c:192 msgid "_Center" msgstr "За _центром" #: app/menus.c:193 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: app/menus.c:195 msgid "_Top" msgstr "В_гору" #: app/menus.c:196 msgid "_Middle" msgstr "Пос_ередині" #: app/menus.c:197 msgid "_Bottom" msgstr "В_низ" #: app/menus.c:199 msgid "Spread Out _Horizontally" msgstr "По_ширити по горизонталі" #: app/menus.c:200 msgid "Spread Out _Vertically" msgstr "Пош_ирити по вертикалі" #: app/menus.c:201 msgid "_Adjacent" msgstr "С_усідній" #: app/menus.c:202 msgid "_Stacked" msgstr "С_тос" #: app/menus.c:203 app/menus.c:213 msgid "_Connected" msgstr "З'_єднаний" #: app/menus.c:205 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" # #: app/menus.c:207 msgid "_Select" msgstr "Ви_бір" #: app/menus.c:208 msgid "_All" msgstr "_Усе" #: app/menus.c:209 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: app/menus.c:210 msgid "_Invert" msgstr "_Інвертувати" #: app/menus.c:212 msgid "_Transitive" msgstr "Пере_хідний" #: app/menus.c:214 msgid "Same _Type" msgstr "Того _ж типу" #. display_select_radio_entries go here #: app/menus.c:218 msgid "_Select By" msgstr "Ви_бір" #. For placement of the toplevel Layout menu and it's accelerator #: app/menus.c:221 msgid "L_ayout" msgstr "_Компонування" #: app/menus.c:223 msgid "D_ialogs" msgstr "Ві_кна" #: app/menus.c:225 msgid "D_ebug" msgstr "Зне_вадження" # #: app/menus.c:231 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: app/menus.c:232 msgid "_Modify" msgstr "З_мінити" #: app/menus.c:233 msgid "_Magnify" msgstr "З_більшити" #: app/menus.c:234 msgid "_Edit Text" msgstr "_Редагувати текст" #: app/menus.c:235 msgid "_Scroll" msgstr "_Гортати" #: app/menus.c:236 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: app/menus.c:237 msgid "_Box" msgstr "_Паралелепіпед" #: app/menus.c:238 msgid "_Ellipse" msgstr "_Еліпс" #: app/menus.c:239 msgid "_Polygon" msgstr "Ба_гатокутник" #: app/menus.c:240 msgid "_Beziergon" msgstr "Без_ьєкутник" #: app/menus.c:242 msgid "_Line" msgstr "П_ряма" #: app/menus.c:243 msgid "_Arc" msgstr "_Дуга" #: app/menus.c:244 msgid "_Zigzagline" msgstr "З_иґзаґ" #: app/menus.c:245 msgid "_Polyline" msgstr "_Ламана" #: app/menus.c:246 msgid "_Bezierline" msgstr "Крива _Безьє" #: app/menus.c:247 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: app/menus.c:249 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: app/menus.c:255 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" #: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:797 msgid "_Antialiased" msgstr "З_гладжування" # #: app/menus.c:257 msgid "Show _Grid" msgstr "Показати _сітку" #: app/menus.c:258 data/ui/preferences-dialog.ui:1402 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Прив'_язувати до сітки" #: app/menus.c:259 msgid "_Show Guides" msgstr "По_казати напрямні" #: app/menus.c:260 msgid "Snap to _Guides" msgstr "Прилипання до _напрямних" #: app/menus.c:261 msgid "_Remove all Guides" msgstr "В_илучити всі напрямні" #: app/menus.c:262 msgid "Snap to _Objects" msgstr "П_рив'язувати до об’єктів" # #: app/menus.c:263 msgid "Show _Rulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: app/menus.c:264 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показувати смуги _гортання" # #: app/menus.c:265 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Показувати точки _з'єднання" #: app/menus.c:272 msgid "_Union" msgstr "_Об'єднання" #: app/menus.c:273 msgid "I_ntersection" msgstr "Пере_тинання" #: app/menus.c:274 msgid "R_emove" msgstr "Ви_лучити" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: app/menus.c:276 msgid "In_verse" msgstr "_Інверсія" #: app/menus.c:334 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "NULL дані інструменту в tool_select_update" #: app/menus.c:655 msgid "Fit" msgstr "Вмістити" #: app/menus.c:673 msgid "300%" msgstr "300%" #: app/menus.c:679 msgid "200%" msgstr "200%" #: app/menus.c:685 msgid "150%" msgstr "150%" #: app/menus.c:691 msgid "100%" msgstr "100%" #: app/menus.c:697 msgid "75%" msgstr "75%" #: app/menus.c:703 msgid "50%" msgstr "50%" #: app/menus.c:709 msgid "25%" msgstr "25%" #: app/menus.c:715 msgid "10%" msgstr "10%" #: app/menus.c:743 msgid "Toggles snap-to-grid." msgstr "Увімкнути або вимкнути прив'язку до сітки." #: app/menus.c:755 msgid "Toggles object snapping." msgstr "Увімкнути або вимкнути прив'язку до об'єктів." #: app/menus.c:768 msgid "Toggles guide snapping." msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до напрямних." #: app/menus.c:1314 msgid "The function is not available anymore." msgstr "Скористатися цією функціональною можливістю більше не можна." #: app/modify_tool.c:444 msgid "Couldn't get GTK+ settings" msgstr "Не вдалося отримати налаштування GTK+" #. build up the user interface #: app/plugin-manager.c:207 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: app/plugin-manager.c:262 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: app/plugin-manager.c:284 msgid "Load at Startup" msgstr "Завантаження на початку" #: app/plugin-manager.c:291 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. TRANSLATORS: The user hasn't set a preferred filter #: app/preferences.c:690 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: app/preferences.c:764 msgid "_Done" msgstr "З_роблено" #: app/preferences.c:769 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. GtkWidget *actionbox; #. GList *buttons; #: app/properties-dialog.c:59 msgid "Object properties" msgstr "Властивості об'єкта" #: app/properties-dialog.c:90 msgid "This object has no properties." msgstr "В цього об'єкта немає властивостей." #: app/properties-dialog.c:260 msgid "Properties: " msgstr "Властивості:" #: app/properties-dialog.c:264 msgid "Object properties:" msgstr "Властивості об'єкта:" #: app/sheet-editor/sheets.c:179 sheets/AADL.sheet:28 msgid "System" msgstr "Система" #: app/sheet-editor/sheets.c:180 app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:839 msgid "User" msgstr "Користувач" #: app/sheet-editor/sheets.c:315 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Віджет не знайдено: %s" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:114 #, c-format msgid "No icon for “%s”" msgstr "Немає піктограми для «%s»" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:186 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:945 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:142 msgid "Line Break" msgstr "Розрив рядка" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "Copy ->" msgstr "Копіювати →" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "Copy All ->" msgstr "Копіювати все →" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "Move ->" msgstr "Пересунути →" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "Move All ->" msgstr "Пересунути все →" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189 msgid "<- Copy" msgstr "← Копіювати" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191 msgid "<- Copy All" msgstr "← Копіювати все" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193 msgid "<- Move" msgstr "← Пересунути" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195 msgid "<- Move All" msgstr "← Пересунути все" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708 msgid "Please select a .shape file" msgstr "Будь ласка, вкажіть файл .shape" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Назва файла повинна закінчуватись символами «%s»: «%s»" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Помилка при перевірці %s: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749 msgid "Please export the diagram as a shape." msgstr "Будь ласка, експортуйте діаграму як форму." #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Не вдалося розпізнати файл форми: «%s»" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Категорія повинна мати назву" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Не вдалося відкрити: «%s»: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити: «%s» для записування" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1479 msgid "a user" msgstr "користувач" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1497 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1501 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Для: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1518 msgid "add shapes here" msgstr "додати форми тут" #: app/splash.c:41 msgid "Loading …" msgstr "Завантаження…" #: app/splash.c:58 #, c-format msgid "Dia v%s" msgstr "Dia версії %s" #: app/toolbox.c:104 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Змінити об'єкт(и)\n" "Використовуйте <Пробіл> для перемикання між цим та іншими інструментами" #: app/toolbox.c:110 msgid "" "Text edit(s)\n" "Use to leave this tool" msgstr "" "Редактор тексту\n" "Натисніть , щоб завершити роботу цього інструмента" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: app/toolbox.c:116 objects/FS/function.c:1042 msgid "Magnify" msgstr "Збільшити" #: app/toolbox.c:122 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Пересування вікном діаграми" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: app/toolbox.c:128 lib/properties.c:96 lib/properties.h:697 #: objects/AADL/aadlbox.c:165 objects/custom/custom_object.c:244 #: objects/Jackson/requirement.c:126 objects/network/basestation.c:132 #: objects/network/radiocell.c:129 objects/UML/activity.c:127 #: objects/UML/actor.c:123 objects/UML/classicon.c:143 #: objects/UML/component.c:131 objects/UML/component_feature.c:160 #: objects/UML/node.c:125 objects/UML/node.c:127 objects/UML/note.c:116 #: objects/UML/object.c:162 objects/UML/small_package.c:127 #: objects/UML/state.c:152 objects/UML/usecase.c:134 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/toolbox.c:134 msgid "Box" msgstr "Прямокутник" #: app/toolbox.c:140 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: app/toolbox.c:146 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: app/toolbox.c:152 msgid "Beziergon" msgstr "Безьєкутник" #: app/toolbox.c:158 objects/standard/line.c:337 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: app/toolbox.c:164 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: app/toolbox.c:170 msgid "Zigzagline" msgstr "Зиґзаґ" #: app/toolbox.c:176 msgid "Polyline" msgstr "Ламана" #: app/toolbox.c:182 msgid "Bezierline" msgstr "Крива Безьє" #: app/toolbox.c:188 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: app/toolbox.c:194 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: app/toolbox.c:493 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Сторінки елементів %s не існує" #. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: app/toolbox.c:617 sheets/Assorted.sheet:5 msgid "Assorted" msgstr "Некласифіковане" #: app/toolbox.c:624 app/toolbox.c:760 sheets/Flowchart.sheet:3 msgid "Flowchart" msgstr "Блок-схема" #: app/toolbox.c:631 sheets/UML.sheet:3 msgid "UML" msgstr "UML" #: app/toolbox.c:661 msgid "All Sheets" msgstr "Усі аркуші" #: app/toolbox.c:676 lib/dia-colour-selector.c:349 lib/dia-font-selector.c:483 msgid "Reset Menu" msgstr "Скинути меню" #: app/toolbox.c:799 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double-click to change " "colors." msgstr "" "Кольори переднього плану і тла. Маленькі білий та чорний квадратики скидають " "кольори. Маленька стрілка міняє їх місцями. Подвійне клацання кнопкою миші " "надає змогу вибрати колір." #: app/toolbox.c:813 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Товщина ліній. Натисніть на лінію, щоб встановити типову товщину лінії для " "нових об'єктів. Подвійне натиснення дозволяє встановити товщину лінії більш " "точно." #: app/toolbox.c:861 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details…" msgstr "" "Стиль стрілки на початку нових ліній. Натисніть для вибору стрілки або " "встановіть властивості за допомогою кнопки «Параметри…»" #: app/toolbox.c:866 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details…" msgstr "" "Стиль лінії на початку нових ліній. Натисніть для вибору лінії або " "встановіть властивості за допомогою кнопки «Параметри…»" #: app/toolbox.c:882 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details…" msgstr "" "Стиль стрілки в кінці нових ліній. Натисніть для вибору стрілки або " "встановіть властивості за допомогою кнопки «Параметри…»" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Dia.desktop.in:3 msgid "Dia" msgstr "Діа" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:8 msgid "Dia is a program for drawing diagrams" msgstr "Dia — програма для малювання діаграм." #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, " "and Windows, and is released under the GPL license." msgstr "" "Dia — програма на основі GTK+ для створення діаграм для GNU/Linux, MacOS X, " "Unix та Windows. Програму випущено за умов дотримання GPL." #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though " "more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw " "many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help " "draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network " "diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for " "new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the " "shape." msgstr "" "Найближчим зразком Dia є комерційна програма для Windows «Visio», але акцент " "у цій програмі зроблено на неформальні діаграми для повсякденного " "використання. Програмою можна скористатися для малювання діаграм багатьох " "різних типів. У поточній версії передбачено спеціальні об'єкти для зручного " "малювання діаграм залежностей сутностей, діаграм UML, блок-схем, мережевих " "діаграм та діаграм багатьох інших типів. Також можна додавати підтримку " "нових форма за допомогою написання простих файлів XML, у яких для малювання " "форми використовується підмножина команд SVG." #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:14 msgid "" "It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to " "save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, " "XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple " "pages)." msgstr "" "Програма здатна завантажувати і зберігати діаграми у власному форматі XML " "(типово, стиснутому за допомогою gzip для заощадження місця на диску), може " "експортувати діаграми у декількох форматах, включно із EPS, SVG, XFIG, WMF " "та PNG, і може друкувати діаграми (включно із тими, які займають декілька " "сторінок)." #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:19 msgid "Main Window" msgstr "Головне вікно" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4 msgid "Diagram Editor" msgstr "Редактор діаграм" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Редагування Ваших діаграм" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:14 msgid "graphic;diagram;vector;layout;" msgstr "graphic;diagram;vector;layout;графіка;діаграма;вектор;компонування;" #: data/ui/preferences-dialog.ui:157 msgid "_Reset tools after create" msgstr "_Скидати інструменти після створення" #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "Re_verse drag selects intersecting objects" msgstr "Зв_оротне перетягування позначає об'єкти, що перетинаються" #: data/ui/preferences-dialog.ui:228 msgid "R_ecent Document List Length" msgstr "Роз_мір списку останніх документів" #: data/ui/preferences-dialog.ui:243 msgid "U_ndo Levels" msgstr "С_касувати рівні" #: data/ui/preferences-dialog.ui:257 msgid "_Length Unit" msgstr "Одиниця дов_жини" #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "F_ont Size Unit" msgstr "Одиниця розміру _шрифту" #: data/ui/preferences-dialog.ui:286 msgid "Grid _snapping distance" msgstr "Відстань при_липання до напрямних" #: data/ui/preferences-dialog.ui:318 msgid "Classic Mode" msgstr "Класичний режим" #: data/ui/preferences-dialog.ui:333 msgid "Use _Menu Bar" msgstr "С_мужка меню користувача" #: data/ui/preferences-dialog.ui:350 msgid "Keep _toolbox above diagram" msgstr "Утримувати па_нель інструментів над діаграмою" #: data/ui/preferences-dialog.ui:418 msgid "_User Interface" msgstr "_Інтерфейс користувача" #: data/ui/preferences-dialog.ui:443 msgid "_Portrait" msgstr "Кни_жкова" #: data/ui/preferences-dialog.ui:463 msgid "Paper _Type" msgstr "Тип арк_уша" #: data/ui/preferences-dialog.ui:478 msgid "_Background Color" msgstr "Ко_лір тла" #: data/ui/preferences-dialog.ui:490 msgid "_Compress saved files" msgstr "Стиск_ати файли, що зберігаються" #: data/ui/preferences-dialog.ui:510 msgid "Connection Points" msgstr "Точки з'єднання" #: data/ui/preferences-dialog.ui:525 data/ui/preferences-dialog.ui:781 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1386 msgid "V_isible" msgstr "В_идимі" #: data/ui/preferences-dialog.ui:542 msgid "_Snap to Object" msgstr "П_рилипати до об’єктів" #: data/ui/preferences-dialog.ui:603 msgid "_Diagram Defaults" msgstr "Початкові властивості діа_грами" #: data/ui/preferences-dialog.ui:631 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: data/ui/preferences-dialog.ui:645 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: data/ui/preferences-dialog.ui:691 msgid "C_olor" msgstr "_Колір" #: data/ui/preferences-dialog.ui:721 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: data/ui/preferences-dialog.ui:733 msgid "Snap to Guid_es" msgstr "Прилипання до _напрямних" #: data/ui/preferences-dialog.ui:749 msgid "Visi_ble" msgstr "_Видимі" #: data/ui/preferences-dialog.ui:765 msgid "_Solid Lines" msgstr "Су_цільні лінії" #: data/ui/preferences-dialog.ui:903 msgid "_View Defaults" msgstr "_Типовий вигляд" #: data/ui/preferences-dialog.ui:931 msgid "Export Providers" msgstr "Засоби експортування" #: data/ui/preferences-dialog.ui:949 msgid "Portable _Network Graphics" msgstr "Портативна мережева графіка (P_NG)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:963 msgid "_Scalable Vector Graphics" msgstr "_Масштабована векторна графіка (SVG)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:977 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: data/ui/preferences-dialog.ui:991 msgid "_Windows Metafile" msgstr "Ме_тафайл Windows (WMF)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1006 msgid "_Enhanced Metafile" msgstr "Вдос_коналений метафайл (EMF)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1124 msgid "_Favorites" msgstr "_Улюблені" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1150 msgid "D_ynamic Grid" msgstr "_Динамічна сітка" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1374 msgid "H_ex Grid Size" msgstr "Розміри _гексагональної сітки" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1421 msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1435 msgid "_Lines per Major Line" msgstr "_Ліній на головну лінію" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1506 msgid "_Grid Lines" msgstr "Ліні_ї сітки" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:8 msgid "Edit Attributes" msgstr "Редагувати атрибути" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:86 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:181 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:104 data/ui/sheets-new-dialog.ui:184 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:131 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:76 msgid "DiaObject" msgstr "DiaObject" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:166 objects/ER/attribute.c:151 #: objects/ER/entity.c:137 objects/ER/relationship.c:136 #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:675 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:880 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1289 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:519 objects/UML/dependency.c:134 #: objects/UML/generalization.c:131 objects/UML/realizes.c:131 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:221 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:90 msgid "Sheet" msgstr "Аркуш" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:7 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Категорії та об'єкти" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:58 msgid "_Revert" msgstr "С_касувати" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:132 msgid "_Up" msgstr "_Вище" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:149 msgid "_Down" msgstr "_Нижче" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:166 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:182 msgid "<- C_opy" msgstr "← _Копіювати" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:198 msgid "<- Copy _All" msgstr "← Копіювати _усе" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:213 msgid "<- _Move" msgstr "← П_ересунути" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:229 msgid "<- Move A_ll" msgstr "← Пересунути _усе" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:7 msgid "New" msgstr "Створити" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:76 msgid "SVG Shape:" msgstr "Форма SVG:" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:115 msgid "Sheet name:" msgstr "Назва аркуша:" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:7 objects/FS/function.c:762 #: objects/FS/function.c:914 objects/FS/function.c:916 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: lib/arrows.c:2272 msgctxt "Arrow" msgid "None" msgstr "Немає" #: lib/arrows.c:2273 msgctxt "Arrow" msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: lib/arrows.c:2274 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Triangle" msgstr "Порожній трикутник" #: lib/arrows.c:2275 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Triangle" msgstr "Заповнений трикутник" #: lib/arrows.c:2276 msgctxt "Arrow" msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Незаповнений трикутник" #: lib/arrows.c:2277 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Diamond" msgstr "Порожній ромб" #: lib/arrows.c:2278 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Diamond" msgstr "Заповнений ромб" #: lib/arrows.c:2279 msgctxt "Arrow" msgid "Half Diamond" msgstr "Половина ромба" #: lib/arrows.c:2280 msgctxt "Arrow" msgid "Half Head" msgstr "Півколо" #: lib/arrows.c:2281 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed Cross" msgstr "Косий хрест" #: lib/arrows.c:2282 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Заповнений еліпс" #: lib/arrows.c:2283 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Порожній еліпс" #: lib/arrows.c:2284 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot" msgstr "Заповнене коло" #: lib/arrows.c:2285 msgctxt "Arrow" msgid "Dimension Origin" msgstr "Початкові розміри" #: lib/arrows.c:2286 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Dot" msgstr "Порожнє коло" #: lib/arrows.c:2287 msgctxt "Arrow" msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Подвійний порожній трикутник" #: lib/arrows.c:2288 msgctxt "Arrow" msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Подвійний заповнений трикутник" #: lib/arrows.c:2289 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Заповнене коло та трикутник" #: lib/arrows.c:2290 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Box" msgstr "Заповнений квадрат" #: lib/arrows.c:2291 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Box" msgstr "Породній квадрат" #: lib/arrows.c:2292 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed" msgstr "Штрихований" #: lib/arrows.c:2293 msgctxt "Arrow" msgid "Integral Symbol" msgstr "Символ інтегралу" #: lib/arrows.c:2294 msgctxt "Arrow" msgid "Crow Foot" msgstr "Ловильний гак" #: lib/arrows.c:2295 msgctxt "Arrow" msgid "Cross" msgstr "Перетинання" #: lib/arrows.c:2296 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-many" msgstr "1-до-багатьох" #: lib/arrows.c:2297 msgctxt "Arrow" msgid "0-or-many" msgstr "0-до-багатьох" #: lib/arrows.c:2298 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-0" msgstr "1-до-0" #: lib/arrows.c:2299 msgctxt "Arrow" msgid "1 exactly" msgstr "точно 1" #: lib/arrows.c:2300 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Concave" msgstr "Заповнену впадину" #: lib/arrows.c:2301 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Concave" msgstr "Порожню впадину" #: lib/arrows.c:2302 msgctxt "Arrow" msgid "Round" msgstr "Коло" #: lib/arrows.c:2303 msgctxt "Arrow" msgid "Open Round" msgstr "Відкрите коло" #: lib/arrows.c:2304 msgctxt "Arrow" msgid "Backslash" msgstr "Зворотна риска" #: lib/arrows.c:2305 msgctxt "Arrow" msgid "Infinite Line" msgstr "Нескінченна лінія" #: lib/arrows.c:2548 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Верхів'я стрілки невідомого типу" #: lib/arrows.c:2557 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n" msgstr "Кінчик стрілки типу %s замалий, його вилучено.\n" #: lib/arrows.c:2738 msgid "unknown arrow" msgstr "невідома стрілка" #: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168 #: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298 #: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396 #: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142 msgid "Can't find standard object" msgstr "Стандартний об'єкт не знайдено" #: lib/dia-arrow-chooser.c:174 msgid "Arrow Properties" msgstr "Властивості стрілки" #: lib/dia-arrow-chooser.c:297 lib/dia-line-chooser.c:206 msgid "Details…" msgstr "Параметри…" #: lib/dia-arrow-selector.c:172 msgid "Size: " msgstr "Розмір:" #: lib/dia-colour-selector.c:152 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: lib/dia-colour-selector.c:341 msgid "More Colors…" msgstr "Інші кольори…" #: lib/dia-font-selector.c:180 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Не вдалося знайти гарнітуру шрифту «%s»\n" #: lib/dia-font-selector.c:477 msgid "Other Fonts" msgstr "Інші шрифти" #: lib/dia-line-chooser.c:169 msgid "Line Style Properties" msgstr "Властивості стилю лінії" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: lib/dia-line-style-selector.c:148 msgid "Dash length: " msgstr "Довжина штриху: " #. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG? #: lib/dia_image.c:315 #, c-format msgid "" "Unsupported file format for saving:\n" "%s\n" msgstr "" "Непідтримуваний формат файлів для збереження даних:\n" "%s\n" #: lib/dia_image.c:318 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл:\n" "%s\n" "%s\n" #: lib/diapatternselector.c:95 lib/prop_pixbuf.c:325 msgid "Yes" msgstr "Так" #: lib/diapatternselector.c:99 lib/diapatternselector.c:192 #: lib/prop_pixbuf.c:327 lib/prop_pixbuf.c:333 msgid "No" msgstr "Ні" #: lib/diapatternselector.c:118 msgid "Diagonal" msgstr "Діагонально" #: lib/diapatternselector.c:120 msgid "Radial" msgstr "Радіально" #: lib/dia_xml.c:206 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Файл %s не містить вказування кодування;\n" "вважатиметься, що це %s" #: lib/dia_xml.c:512 #, c-format msgid "Unknown type of DataNode '%s'" msgstr "Невідомий тип DataNode «%s»" #: lib/dia_xml.c:531 msgid "Taking int value of non-int node." msgstr "Взяття цілого значення з вузла, для якого не визначено ціле значення." #: lib/dia_xml.c:707 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Взяти значення точки безточкового вузла." #: lib/dia_xml.c:718 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неправильне значення точки x «%s» %f; відкидається." #: lib/dia_xml.c:725 msgid "Error parsing point." msgstr "Помилка при аналізі точки." #. don't bother with useless warnings (see above) #: lib/dia_xml.c:733 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неправильне значення точки y «%s» %f; відкидається." #: lib/dia_xml.c:753 msgid "Taking bezpoint value of non-point node." msgstr "Визначення значення точки Безьє для вузла, який не є точкою." #: lib/dia_xml.c:771 msgid "Error parsing bezpoint p1." msgstr "Помилка під час обробки точки Безьє p1." #: lib/dia_xml.c:785 msgid "Error parsing bezpoint p2." msgstr "Помилка під час обробки точки Безьє p2." #: lib/dia_xml.c:799 msgid "Error parsing bezpoint p3." msgstr "Помилка під час обробки точки Безьє p3." #: lib/dia_xml.c:826 msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node." msgstr "Взяття прямокутника з вузла, для якого не визначено прямокутника." #: lib/dia_xml.c:838 lib/dia_xml.c:849 lib/dia_xml.c:860 msgid "Error parsing rectangle." msgstr "Помилка під час обробки прямокутника." #: lib/dia_xml.c:888 msgid "Taking string value of non-string node." msgstr "Взяття рядкового значення з вузла, де немає рядкових даних." #: lib/dia_xml.c:916 msgid "Error in string tag." msgstr "Помилка у рядковому тезі." #: lib/dia_xml.c:934 msgid "Error in file, string not starting with #" msgstr "Помилка у файлі, рядок не починається з #" #: lib/dia_xml.c:1000 msgid "Taking font value of non-font node." msgstr "Взяття значення шрифту з вузла, для якого не визначено шрифт." #: lib/filter.c:181 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Декілька фільтрів експортування з унікальною назвою %s" #: lib/filter.c:199 #, c-format msgid "Multiple import filters with unique name %s" msgstr "Декілька фільтрів імпортування з унікальною назвою %s" #: lib/group.c:653 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: lib/message.c:94 lib/message.c:319 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib/message.c:96 lib/message.c:296 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: lib/message.c:127 msgid "There is one similar message." msgstr "Вже існує подібне повідомлення." #: lib/message.c:132 msgid "Show repeated messages" msgstr "Показувати повідомлення, що повторюються" #: lib/message.c:153 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показувати надалі" #: lib/message.c:201 #, c-format msgid "There is %d similar message." msgid_plural "There are %d similar messages." msgstr[0] "Існує %d подібне повідомлення." msgstr[1] "Існує %d подібних повідомлення." msgstr[2] "Існує %d подібних повідомлень." msgstr[3] "Існує %d подібне повідомлення." #: lib/message.c:272 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: lib/object_defaults.c:138 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Помилка при завантаженні діаграми «%s».\n" "Цей файл не є діаграмою Діа." #. base property stuff... #: lib/orth_conn.h:139 msgid "Autoroute" msgstr "Автомаршрутизація" #: lib/orth_conn.h:150 msgid "Autorouting" msgstr "Автомаршрутизація" #: lib/persistence.c:336 msgid "Persistence" msgstr "Незникання" #: lib/plug-ins.c:114 msgid "???" msgstr "???" #: lib/plug-ins.c:189 #, c-format msgid "Missing dependencies for '%s'?" msgstr "Пропущено залежності для «%s»?" #: lib/plug-ins.c:200 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Відсутній символ 'dia_plugin_init'" #: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "помилка у функції dia_plugin_init()" #: lib/plug-ins.c:424 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Налаштування додатків" #: lib/propdialogs.c:374 objects/UML/association.c:243 objects/UML/object.c:142 msgid "General" msgstr "Загальне" #: lib/propdialogs.c:375 msgid "Meta" msgstr "Метадані" #: lib/prop_dict.c:43 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/prop_dict.c:45 msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: lib/prop_dict.c:46 msgid "Modification date" msgstr "Дата внесення змін" #: lib/prop_dict.c:47 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/prop_dict.c:245 sheets/ciscomisc.sheet:50 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: lib/prop_dict.c:252 objects/UML/umlattribute.c:41 #: objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Значення" #: lib/properties.c:62 lib/properties.h:611 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: lib/properties.c:63 lib/properties.h:612 objects/standard/textobj.c:120 msgid "Center" msgstr "У центр" #: lib/properties.c:64 lib/properties.h:613 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: lib/properties.c:69 lib/properties.h:617 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618 msgid "When Needed" msgstr "Якщо потрібно" #: lib/properties.c:71 lib/properties.h:619 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623 msgctxt "LineJoin" msgid "Miter" msgstr "Фацет" #: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624 msgctxt "LineJoin" msgid "Round" msgstr "Округлене" #: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625 msgctxt "LineJoin" msgid "Bevel" msgstr "Фаска" #: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629 msgctxt "LineCap" msgid "Butt" msgstr "Обрізок" #: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630 msgctxt "LineCap" msgid "Round" msgstr "Округлені" #: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631 msgctxt "LineCap" msgid "Projecting" msgstr "Проєктування" #: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655 #: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Колір лінії" #: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661 msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: lib/properties.c:92 lib/properties.h:677 lib/properties.h:680 msgid "Fill color" msgstr "Колір заповнення" #. just to simplify transferring properties between objects #: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686 #: lib/standard-path.c:138 msgid "Draw background" msgstr "Намалювати тло" #: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690 msgid "Start arrow" msgstr "Початок стрілки" #: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693 msgid "End arrow" msgstr "Кінець стрілки" #: lib/properties.c:97 lib/properties.h:703 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: lib/properties.c:98 lib/properties.h:708 objects/chronogram/chronoline.c:183 #: objects/chronogram/chronoref.c:164 objects/Database/reference.c:135 #: objects/GRAFCET/condition.c:139 objects/GRAFCET/step.c:179 #: objects/GRAFCET/transition.c:149 objects/UML/class_dialog.c:494 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: lib/properties.c:99 lib/properties.h:716 objects/chronogram/chronoline.c:185 #: objects/chronogram/chronoref.c:166 objects/GRAFCET/condition.c:141 #: objects/GRAFCET/step.c:181 objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: lib/properties.c:100 lib/properties.h:722 #: objects/chronogram/chronoline.c:187 objects/chronogram/chronoref.c:168 #: objects/GRAFCET/step.c:183 msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667 msgid "Line join" msgstr "З’єднання ліній" #: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673 msgid "Line caps" msgstr "Кінчики ліній" #: lib/properties.h:731 msgid "Text fitting" msgstr "Заповнення текстом" #: lib/properties.h:735 lib/standard-path.c:140 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: lib/prop_inttypes.c:562 msgid "Property cast from int to enum out of range" msgstr "" "Перетворення типу властивості з int на enum призвело до перевищення " "діапазону можливих значень." #: lib/proplist.c:160 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute" msgstr "Немає властивості «%s» (%p) або даних (%p) для цієї властивості" #: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167 #, c-format msgid "" "Failed to load image form diagram:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити зображення з діаграми:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:244 #, c-format msgid "" "Saving inline pixbuf failed:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти вбудований буфер растрового зображення:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:352 msgid "Cant create image data from scratch!" msgstr "Не вдалося створити дані зображення!" #. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters #: lib/prop_sdarray_widget.c:576 objects/chronogram/chronoline.c:162 #: objects/UML/umloperation.c:79 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: lib/prop_text.c:163 msgid "Choose a file..." msgstr "Виберіть файл…" #: lib/prop_text.c:510 #, c-format msgid "Group with %d object" msgid_plural "Group with %d objects" msgstr[0] "Група з %d об'єкта" msgstr[1] "Група з %d об'єктів" msgstr[2] "Група з %d об'єктів" msgstr[3] "Група з %d об'єкта" #: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84 #, c-format msgid "" "DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n" "It will not be available for use." msgstr "" "Об’єкт Dia «%s», потрібний на аркуші «%s», не знайдено.\n" "Ви не зможете ним скористатися." #: lib/sheet.c:358 #, c-format msgid "" "The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n" "version and has been loaded as '%s' for this session.\n" "\n" "Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n" "or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog." msgstr "" "Версія системного списку форм «%s», здається, є новішою за вашу\n" "версію. У цьому сеансі цей список завантажено як «%s».\n" "\n" "Пересуньте нові об’єкти (якщо такі є) з «%s» до вашого списку\n" "або вилучіть «%s» за допомогою діалогового вікна «Категорії і об’єкти»." #: lib/sheet.c:425 #, c-format msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now" msgstr "%s: тепер вам слід використовувати теґи об’єктів, а не теґи форм" #: lib/standard-path.c:122 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: lib/standard-path.c:123 objects/FS/function.c:990 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: lib/standard-path.c:124 msgid "Fill & Stroke" msgstr "Заповнення та штрих" #: lib/standard-path.c:129 msgid "Bezier points" msgstr "Точки Безьє" #: lib/standard-path.c:130 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: lib/standard-path.c:139 msgid "Draw Control Lines" msgstr "Малювати керівні лінії" #: lib/standard-path.c:806 msgid "Convert to Bezier" msgstr "Перетворити на криву Безьє" #: lib/standard-path.c:807 msgid "Invert Path" msgstr "Інвертувати контур" #: lib/standard-path.c:808 objects/custom/custom_object.c:1955 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: lib/standard-path.c:809 objects/custom/custom_object.c:1956 msgid "Flip Vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: lib/standard-path.c:810 objects/FS/function.c:802 objects/FS/function.c:804 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: lib/standard-path.c:811 msgid "Shear" msgstr "Зсунути" #: lib/standard-path.c:812 msgid "Show Control Lines" msgstr "Показувати керівні точки" #: lib/units.c:42 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: lib/units.c:44 msgid "Decimeter" msgstr "Дециметр" #: lib/units.c:46 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: lib/units.c:48 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: lib/units.c:50 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: lib/units.c:52 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: lib/units.c:54 msgid "Point" msgstr "Точка" #: lib/units.c:56 msgid "Pica" msgstr "Піка" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:338 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:339 msgid "Zoom pointer" msgstr "Вказівник масштабування" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:345 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:346 msgid "Visible rect pointer" msgstr "Видимий вказівник прямокутника" #: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/drs/dia-render-script.c:136 #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:743 #, c-format msgid "Can't open output file %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл результатів %s." #: lib/renderer/diacairo.c:104 #, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with Cairo.\n" msgstr "" "Перетворення вихідної назви файла «%s» у локальне кодування неможливе.\n" "Будь ласка оберіть іншу назву для збереження з Cairo.\n" #: lib/renderer/diacairo.c:287 lib/renderer/diacairo.c:303 #, c-format msgid "Can't write %d bytes to %s" msgstr "Не вдалося записати %d байтів до %s" #: lib/renderer/diacairo.c:316 msgid "Clipboard copy failed" msgstr "Помилка копіювання до буфера" #: lib/renderer/diacairo.c:344 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1566 msgid "Nothing to print" msgstr "Нічого друкувати" #: objects/AADL/aadlbox.c:159 msgid "Declaration" msgstr "Визначення" #: objects/AADL/aadlbox.c:379 msgid "Add Access Provider" msgstr "Додати провайдера доступу" #: objects/AADL/aadlbox.c:381 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Додати отримувача доступу" #: objects/AADL/aadlbox.c:383 msgid "Add In Data Port" msgstr "Додати до порту даних" #: objects/AADL/aadlbox.c:385 msgid "Add In Event Port" msgstr "Додати до порту подій" #: objects/AADL/aadlbox.c:387 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Додати до порту даних подій" #: objects/AADL/aadlbox.c:389 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Додати порт вихідних даних" #: objects/AADL/aadlbox.c:391 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Додати порт вихідних подій" #: objects/AADL/aadlbox.c:393 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Додати порт вихідних даних подій" #: objects/AADL/aadlbox.c:395 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Додати до порту вихідних даних" #: objects/AADL/aadlbox.c:397 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Додати до порту вихідних подій" #: objects/AADL/aadlbox.c:399 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Додати до порту вихідних даних подій" #: objects/AADL/aadlbox.c:401 msgid "Add Port Group" msgstr "Додати групу портів" #: objects/AADL/aadlbox.c:403 msgid "Add Connection Point" msgstr "Додати точку з'єднання" #: objects/AADL/aadlbox.c:407 msgid "Delete Port" msgstr "Вилучити порт" #: objects/AADL/aadlbox.c:408 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Редагувати визначення порту" #: objects/AADL/aadlbox.c:412 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Вилучити точку з'єднання" #: objects/AADL/aadl.c:50 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграм Аналізу Архітектури та Мови Розробки" #: objects/chronogram/chronogram.c:38 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми хронограми" #: objects/chronogram/chronoline.c:148 sheets/AADL.sheet:16 msgid "Data" msgstr "Дані" #: objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Назва даних" #: objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Події" #: objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Специфікація подій" #: objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer to an absolute time.\n" "( duration set the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration set the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ час вказує вказівник на абсолютний час.\n" "( тривалість вмикає сигнал і чекає вказаний час.\n" ") тривалість вимикає сигнал і чекає вказаний час.\n" "u тривалість встановлює сигнал у невизначений стан на вказаний час.\n" "Приклад: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: objects/chronogram/chronoline.c:164 objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Час завершення" #: objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Час підйому" #: objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Час падіння" #: objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Багатобітові дані" #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Вигляд" #: objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Колір даних" #: objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Ширина лінії даних" #: objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Дані часу" #: objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Основний крок часу" #: objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Допоміжний крок часу" #: objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Ширина лінії допоміжного кроку" #: objects/custom/custom.c:139 msgid "Custom" msgstr "Інша" #: objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Завантаження користувацьких XML-форм" #: objects/custom/custom_object.c:215 objects/custom/custom_object.c:248 msgid "Flip horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: objects/custom/custom_object.c:217 objects/custom/custom_object.c:250 msgid "Flip vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253 msgid "Scale of the sub-shapes" msgstr "Масштаб підформ" #: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153 #: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150 #: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136 msgid "Text padding" msgstr "Заповнення тексту" #: objects/custom/custom_object.c:1994 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл значка %s для об'єкту типу «%s»." #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "CustomLines" msgstr "Нетипові лінії" #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "Custom XML lines loader" msgstr "Завантажувач нетипових рядків XML" #: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260 msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object." msgstr "ВНУТРІШНЄ: Нетипові лінії: некоректний тип лінії у об’єкті LineInfo." #: objects/custom/shape_info.c:174 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Файл «%s» містить некоректні дані про контур.\n" "svg:path data мають починатися з moveto." #: objects/Database/compound.c:211 msgid "Number of arms" msgstr "Кількість плечей" #: objects/Database/compound.c:234 msgid "Flip arms vertically" msgstr "Віддзеркалити плечі вертикально" #: objects/Database/compound.c:236 msgid "Flip arms horizontally" msgstr "Віддзеркалити плечі горизонтально" #: objects/Database/compound.c:238 msgid "Center mount point vertically" msgstr "Центрувати точку прив’язки вертикально" #: objects/Database/compound.c:240 msgid "Center mount point horizontally" msgstr "Центрувати точку прив’язки горизонтально" #: objects/Database/compound.c:242 msgid "Center mount point" msgstr "Центрувати точку прив’язки" #: objects/Database/compound.c:247 msgid "Compound" msgstr "Структура" #: objects/Database/database.c:37 msgid "Entity/Relationship table diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми таблиці сутностей та відношень" #: objects/Database/reference.c:126 objects/flowchart/box.c:151 #: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108 #: objects/standard/zigzagline.c:106 msgid "Corner radius" msgstr "Радіус кута" #: objects/Database/reference.c:129 msgid "Start description" msgstr "Початковий опис" #: objects/Database/reference.c:131 msgid "End description" msgstr "Кінцевий опис" #: objects/Database/reference.c:138 objects/Database/table.c:254 #: objects/Database/table.c:256 objects/Database/table.c:258 #: objects/UML/association.c:256 objects/UML/association.c:267 #: objects/UML/association.c:269 objects/UML/association.c:271 #: objects/UML/association.c:273 objects/UML/association.c:275 #: objects/UML/class.c:231 objects/UML/class.c:233 objects/UML/class.c:235 #: objects/UML/class.c:237 objects/UML/class.c:239 objects/UML/class.c:241 msgid " " msgstr " " #: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427 #: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326 #: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464 #: objects/UML/association.c:921 objects/UML/component_feature.c:199 #: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399 #: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173 msgid "Add segment" msgstr "Додати сегмент" #: objects/Database/reference.c:163 objects/ER/participation.c:428 #: objects/FS/flow-ortho.c:685 objects/GRAFCET/vector.c:327 #: objects/SADT/arrow.c:497 objects/standard/zigzagline.c:465 #: objects/UML/association.c:922 objects/UML/component_feature.c:200 #: objects/UML/dependency.c:403 objects/UML/generalization.c:400 #: objects/UML/realizes.c:398 objects/UML/transition.c:174 msgid "Delete segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: objects/Database/reference.c:169 sheets/Database.sheet:10 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: objects/Database/table.c:182 objects/Database/table.c:223 #: objects/Database/table.c:251 objects/UML/class.c:160 objects/UML/class.c:227 #: objects/UML/class_dialog.c:525 objects/UML/umlattribute.c:43 #: objects/UML/umloperation.c:66 objects/UML/umlparameter.c:49 #: sheets/SDL.sheet:52 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary" msgstr "Основний" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary key" msgstr "Основний ключ" #: objects/Database/table.c:186 msgid "Nullable" msgstr "Можливе нульове значення" #: objects/Database/table.c:188 msgid "Unique" msgstr "Унікальність" #: objects/Database/table.c:190 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: objects/Database/table.c:190 objects/UML/class_operations_dialog.c:1314 msgid "Default value" msgstr "Типове значення" #. init data #: objects/Database/table.c:219 objects/Database/table.c:309 #: objects/Database/table.c:420 sheets/Database.sheet:7 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: objects/Database/table.c:228 msgid "Visible comments" msgstr "Видимі коментарі" #: objects/Database/table.c:230 msgid "Underline primary keys" msgstr "Підкреслювати первинні ключі" #: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:175 msgid "Comment tagging" msgstr "Коментування" #: objects/Database/table.c:235 msgid "Use bold font for primary keys" msgstr "Використовувати напівжирний шрифт для первинних ключів" #: objects/Database/table.c:238 objects/UML/class.c:197 #: objects/UML/object.c:148 msgid "Attributes" msgstr "Ознаки" #. umlformalparameters_extra #. all this just to make the defaults selectable ... #: objects/Database/table.c:242 objects/UML/association.c:278 #: objects/UML/class.c:212 objects/UML/object.c:157 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: objects/Database/table.c:243 objects/UML/class.c:213 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. property rows #: objects/Database/table.c:247 objects/SADT/arrow.c:138 #: objects/UML/class.c:217 objects/UML/class_dialog.c:500 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: objects/Database/table.c:249 msgid "Table name" msgstr "Назва таблиці" #: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:360 msgid "Show comments" msgstr "Показувати коментарі" #: objects/ER/attribute.c:153 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: objects/ER/attribute.c:155 msgid "Weak key:" msgstr "Слабкий ключ:" #: objects/ER/attribute.c:157 msgid "Derived:" msgstr "Похідний:" #: objects/ER/attribute.c:159 msgid "Multivalue:" msgstr "Багатозначність:" #: objects/ER/attribute.c:452 sheets/ER.sheet:17 msgid "Attribute" msgstr "Ознака" #: objects/ER/entity.c:139 msgid "Weak:" msgstr "Слабкий:" #: objects/ER/entity.c:141 msgid "Associative:" msgstr "Асоціативний:" #: objects/ER/entity.c:421 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7 msgid "Entity" msgstr "Сутність" #: objects/ER/er.c:41 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми сутностей та відношень" #: objects/ER/participation.c:118 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: objects/ER/relationship.c:138 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Ліва потужність:" #: objects/ER/relationship.c:140 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Права потужність:" #: objects/ER/relationship.c:142 msgid "Rotate:" msgstr "Обертати:" #: objects/ER/relationship.c:144 msgid "Identifying:" msgstr "Ідентифікація:" #: objects/ER/relationship.c:488 sheets/ER.sheet:14 msgid "Relationship" msgstr "Відношення" #: objects/flowchart/flowchart.c:36 msgid "Flowchart objects" msgstr "Об'єкти блок-схеми" #: objects/flowchart/parallelogram.c:153 msgid "Shear angle" msgstr "Кут зміщення" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: objects/FS/flow.c:135 objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170 #: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152 msgid "Energy" msgstr "Енергія" #. Translators: Menu item Noun/Material #: objects/FS/flow.c:136 objects/FS/flow.c:664 objects/FS/flow-ortho.c:171 #: objects/FS/flow-ortho.c:682 objects/FS/function.c:1128 msgid "Material" msgstr "Матеріал" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172 #: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090 #: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228 #: objects/FS/function.c:1230 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: objects/FS/flow.c:144 objects/FS/flow-ortho.c:179 objects/Istar/link.c:162 #: objects/Jackson/phenomenon.c:147 objects/KAOS/metaandorrel.c:167 #: objects/KAOS/metabinrel.c:173 objects/UML/class_attributes_dialog.c:689 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:892 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1301 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:531 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: objects/FS/fs.c:40 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми функціональної структури" #: objects/FS/function.c:156 msgid "Wish function" msgstr "Бажана функція" #: objects/FS/function.c:158 msgid "User function" msgstr "Користувацька функція" #. Translators: Menu item Verb #: objects/FS/function.c:732 msgid "Verb" msgstr "Дієслово" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: objects/FS/function.c:734 objects/FS/function.c:736 #: objects/FS/function.c:776 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: objects/FS/function.c:742 objects/KAOS/metabinrel.c:165 msgid "Input" msgstr "Вводити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: objects/FS/function.c:744 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: objects/FS/function.c:746 objects/FS/function.c:1018 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: objects/FS/function.c:748 msgid "Form Entrance" msgstr "Складати вхід" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: objects/FS/function.c:750 objects/FS/function.c:984 msgid "Capture" msgstr "Захопити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: objects/FS/function.c:756 msgid "Discharge" msgstr "Розряджати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: objects/FS/function.c:758 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: objects/FS/function.c:760 msgid "Dispose" msgstr "Розмістити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: objects/FS/function.c:764 objects/FS/function.c:766 #: objects/FS/function.c:784 msgid "Transfer" msgstr "Переносити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: objects/FS/function.c:768 objects/FS/function.c:770 msgid "Transport" msgstr "Перевезти" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: objects/FS/function.c:772 msgid "Lift" msgstr "Підняти" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: objects/FS/function.c:774 msgid "Move" msgstr "Переміщати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780 msgid "Transmit" msgstr "Передати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: objects/FS/function.c:782 msgid "Conduct" msgstr "Провести" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: objects/FS/function.c:786 msgid "Convey" msgstr "Переправити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: objects/FS/function.c:788 objects/FS/function.c:790 #: objects/FS/function.c:792 msgid "Guide" msgstr "Керувати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: objects/FS/function.c:794 msgid "Direct" msgstr "Направляти" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: objects/FS/function.c:796 msgid "Straighten" msgstr "Впорядковувати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: objects/FS/function.c:798 msgid "Steer" msgstr "Керувати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: objects/FS/function.c:800 msgid "Translate" msgstr "Перекладати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: objects/FS/function.c:806 msgid "Turn" msgstr "Повертати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: objects/FS/function.c:808 msgid "Spin" msgstr "Обертати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812 msgid "Allow DOF" msgstr "Дозволити DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: objects/FS/function.c:814 msgid "Constrain" msgstr "Обмежувати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: objects/FS/function.c:816 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: objects/FS/function.c:818 objects/FS/function.c:820 msgid "Support" msgstr "Підтримувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: objects/FS/function.c:822 objects/FS/function.c:824 sheets/SDL.sheet:46 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: objects/FS/function.c:826 msgid "Insulate" msgstr "Ізолювати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: objects/FS/function.c:828 msgid "Protect" msgstr "Захистити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020 msgid "Prevent" msgstr "Запобігати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: objects/FS/function.c:832 msgid "Shield" msgstr "Захищати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: objects/FS/function.c:834 msgid "Inhibit" msgstr "Перешкоджати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838 msgid "Stabilize" msgstr "Стабілізувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: objects/FS/function.c:840 msgid "Steady" msgstr "Врівноважувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: objects/FS/function.c:842 objects/FS/function.c:844 msgid "Secure" msgstr "Охороняти" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: objects/FS/function.c:846 objects/FS/function.c:878 msgid "Attach" msgstr "Приєднувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: objects/FS/function.c:848 msgid "Mount" msgstr "Підключати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: objects/FS/function.c:850 sheets/ciscomisc.sheet:49 msgid "Lock" msgstr "Блокувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: objects/FS/function.c:852 msgid "Fasten" msgstr "Скріпляти" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: objects/FS/function.c:854 msgid "Hold" msgstr "Зберігати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: objects/FS/function.c:860 msgid "Orient" msgstr "Орієнтувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: objects/FS/function.c:862 msgid "Align" msgstr "Вирівнювати" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: objects/FS/function.c:866 objects/FS/function.c:868 msgid "Connect" msgstr "Зв'язуватись" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872 msgid "Couple" msgstr "З'єднувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: objects/FS/function.c:874 msgid "Join" msgstr "Об'єднувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: objects/FS/function.c:876 msgid "Assemble" msgstr "Збирати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: objects/FS/function.c:880 objects/FS/function.c:882 msgid "Mix" msgstr "Перемішувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: objects/FS/function.c:884 msgid "Combine" msgstr "Комбінувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: objects/FS/function.c:886 msgid "Blend" msgstr "Змішувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: objects/FS/function.c:888 msgid "Add" msgstr "Додавати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: objects/FS/function.c:890 msgid "Pack" msgstr "Упаковувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: objects/FS/function.c:892 msgid "Coalesce" msgstr "Зрощувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: objects/FS/function.c:894 objects/FS/function.c:896 sheets/UML.sheet:93 msgid "Branch" msgstr "Розгалузити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: objects/FS/function.c:898 objects/FS/function.c:900 #: objects/FS/function.c:902 msgid "Separate" msgstr "Відокремлювати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: objects/FS/function.c:904 msgid "Switch" msgstr "Перемикати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: objects/FS/function.c:906 msgid "Divide" msgstr "Ділити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: objects/FS/function.c:908 msgid "Release" msgstr "Випускати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: objects/FS/function.c:910 msgid "Detach" msgstr "Від'єднувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: objects/FS/function.c:912 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: objects/FS/function.c:918 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: objects/FS/function.c:920 msgid "Polish" msgstr "Полірувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: objects/FS/function.c:922 msgid "Sand" msgstr "Чистити піском" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: objects/FS/function.c:924 msgid "Drill" msgstr "Свердлити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: objects/FS/function.c:926 msgid "Lathe" msgstr "Виточувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: objects/FS/function.c:928 objects/FS/function.c:930 msgid "Refine" msgstr "Рафінувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: objects/FS/function.c:932 msgid "Purify" msgstr "Очищати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: objects/FS/function.c:934 msgid "Strain" msgstr "Натягувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: objects/FS/function.c:936 msgid "Filter" msgstr "Фільтрувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: objects/FS/function.c:938 msgid "Percolate" msgstr "Приватний" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: objects/FS/function.c:940 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:944 msgid "Distribute" msgstr "Розповсюдити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: objects/FS/function.c:946 msgid "Diverge" msgstr "Відхиляти" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: objects/FS/function.c:948 msgid "Scatter" msgstr "Розкидати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: objects/FS/function.c:950 msgid "Disperse" msgstr "Розсипати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: objects/FS/function.c:952 objects/FS/function.c:966 msgid "Diffuse" msgstr "Розпиляти" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: objects/FS/function.c:954 msgid "Empty" msgstr "Спустошувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958 msgid "Dissipate" msgstr "Розсіювати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: objects/FS/function.c:960 msgid "Absorb" msgstr "Вбирати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: objects/FS/function.c:962 msgid "Dampen" msgstr "Відволожуватися" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: objects/FS/function.c:964 msgid "Dispel" msgstr "Розганяти" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: objects/FS/function.c:968 msgid "Resist" msgstr "Опиратись" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972 msgid "Provision" msgstr "Забезпечувати продовольством" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: objects/FS/function.c:974 objects/FS/function.c:976 msgid "Store" msgstr "Зберігати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: objects/FS/function.c:978 msgid "Contain" msgstr "Містити" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: objects/FS/function.c:980 msgid "Collect" msgstr "Збирати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: objects/FS/function.c:982 msgid "Reserve" msgstr "Запасати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: objects/FS/function.c:986 objects/FS/function.c:988 msgid "Supply" msgstr "Підтримувати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: objects/FS/function.c:992 msgid "Provide" msgstr "Надавати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: objects/FS/function.c:994 msgid "Replenish" msgstr "Поповнювати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: objects/FS/function.c:996 msgid "Expose" msgstr "Виставляти" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: objects/FS/function.c:998 sheets/Flowchart.sheet:62 msgid "Extract" msgstr "Діставати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002 msgid "Control Magnitude" msgstr "Контрольне значення" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006 msgid "Actuate" msgstr "Привести в дію" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: objects/FS/function.c:1008 msgid "Start" msgstr "Розпочати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: objects/FS/function.c:1010 msgid "Initiate" msgstr "Ініціювати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014 msgid "Regulate" msgstr "Регулювати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: objects/FS/function.c:1016 objects/FS/function.c:1234 #: objects/UML/classicon.c:125 msgid "Control" msgstr "Контролювати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: objects/FS/function.c:1022 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: objects/FS/function.c:1024 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: objects/FS/function.c:1026 msgid "Limit" msgstr "Обмежувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: objects/FS/function.c:1028 msgid "Interrupt" msgstr "Переривати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: objects/FS/function.c:1030 objects/FS/function.c:1032 msgid "Change" msgstr "Змінити" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: objects/FS/function.c:1034 msgid "Increase" msgstr "Збільшувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: objects/FS/function.c:1036 msgid "Decrease" msgstr "Зменшувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: objects/FS/function.c:1038 msgid "Amplify" msgstr "Підсилити" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: objects/FS/function.c:1040 msgid "Reduce" msgstr "Послабити" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: objects/FS/function.c:1044 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: objects/FS/function.c:1046 msgid "Multiply" msgstr "Перемножити" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. FIXME: mark read-only #: objects/FS/function.c:1048 objects/Misc/measure.c:187 #: plug-ins/python/scascale.py:72 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: objects/FS/function.c:1050 msgid "Rectify" msgstr "Виправляти:" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: objects/FS/function.c:1052 msgid "Adjust" msgstr "Підганяти" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: objects/FS/function.c:1054 objects/FS/function.c:1056 msgid "Form" msgstr "Формувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: objects/FS/function.c:1058 msgid "Compact" msgstr "Упаковувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: objects/FS/function.c:1060 msgid "Crush" msgstr "Роздавлювати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: objects/FS/function.c:1062 msgid "Shape" msgstr "Надавати форму" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: objects/FS/function.c:1064 msgid "Compress" msgstr "Стискати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: objects/FS/function.c:1066 msgid "Pierce" msgstr "Пронизувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: objects/FS/function.c:1068 objects/FS/function.c:1070 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: objects/FS/function.c:1072 msgid "Transform" msgstr "Трансформувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: objects/FS/function.c:1074 msgid "Liquefy" msgstr "Перетворювати на рідину" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: objects/FS/function.c:1076 msgid "Solidify" msgstr "Твердіти" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: objects/FS/function.c:1078 msgid "Evaporate" msgstr "Випаровувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: objects/FS/function.c:1080 msgid "Sublimate" msgstr "Сублімувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: objects/FS/function.c:1082 msgid "Condense" msgstr "Конденсувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: objects/FS/function.c:1084 msgid "Integrate" msgstr "Інтегрувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: objects/FS/function.c:1086 msgid "Differentiate" msgstr "Диференціювати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: objects/FS/function.c:1088 sheets/AADL.sheet:10 #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:21 msgid "Process" msgstr "Обробляти" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096 msgid "Sense" msgstr "Відчувати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: objects/FS/function.c:1098 msgid "Perceive" msgstr "Сприймати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: objects/FS/function.c:1100 msgid "Recognize" msgstr "Розпізнати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: objects/FS/function.c:1102 msgid "Discern" msgstr "Розрізняти" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: objects/FS/function.c:1104 msgid "Check" msgstr "Перевірити" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: objects/FS/function.c:1108 msgid "Verify" msgstr "Підтвердити" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112 msgid "Indicate" msgstr "Вказати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: objects/FS/function.c:1114 msgid "Mark" msgstr "Позначити" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: objects/FS/function.c:1116 sheets/Flowchart.sheet:19 msgid "Display" msgstr "Показати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: objects/FS/function.c:1118 objects/FS/function.c:1120 msgid "Measure" msgstr "Виміряти" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: objects/FS/function.c:1122 msgid "Calculate" msgstr "Підраховувати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: objects/FS/function.c:1124 msgid "Represent" msgstr "Надати" #. Translators: Menu item Noun #: objects/FS/function.c:1126 msgid "Noun" msgstr "Іменник" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: objects/FS/function.c:1130 msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: objects/FS/function.c:1132 msgid "Liquid" msgstr "Рідина" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: objects/FS/function.c:1134 msgid "Gas" msgstr "Газ" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: objects/FS/function.c:1136 objects/FS/function.c:1138 #: objects/FS/function.c:1222 msgid "Human" msgstr "Людина" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: objects/FS/function.c:1140 msgid "Hand" msgstr "Рука" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: objects/FS/function.c:1142 msgid "Foot" msgstr "Нога" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: objects/FS/function.c:1144 msgid "Head" msgstr "Голова" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: objects/FS/function.c:1146 msgid "Finger" msgstr "Палець" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: objects/FS/function.c:1148 msgid "Toe" msgstr "Палець ноги" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: objects/FS/function.c:1150 msgid "Biological" msgstr "Біологічний" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: objects/FS/function.c:1154 msgid "Mechanical" msgstr "Механічна" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: objects/FS/function.c:1156 msgid "Mech. Energy" msgstr "Мех. енергія" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: objects/FS/function.c:1158 msgid "Translation" msgstr "Прямолінійне прямування" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: objects/FS/function.c:1160 msgid "Force" msgstr "Сила" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: objects/FS/function.c:1162 objects/standard/box.c:163 #: objects/standard/ellipse.c:147 objects/standard/outline.c:102 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: objects/FS/function.c:1164 msgid "Torque" msgstr "Обертальний момент" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: objects/FS/function.c:1166 msgid "Random Motion" msgstr "Випадковий рух" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: objects/FS/function.c:1168 msgid "Vibration" msgstr "Вібрація" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: objects/FS/function.c:1170 msgid "Rotational Energy" msgstr "Енергія обертання" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: objects/FS/function.c:1172 msgid "Translational Energy" msgstr "Енергія руху" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: objects/FS/function.c:1174 msgid "Electrical" msgstr "Електрична" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: objects/FS/function.c:1176 msgid "Electricity" msgstr "Електрика" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: objects/FS/function.c:1178 msgid "Voltage" msgstr "Напруга" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: objects/FS/function.c:1180 msgid "Current" msgstr "Струм" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: objects/FS/function.c:1182 msgid "Hydraulic" msgstr "Гідравлічна" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: objects/FS/function.c:1184 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: objects/FS/function.c:1186 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Об'ємний потік" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: objects/FS/function.c:1188 msgid "Thermal" msgstr "Теплова" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: objects/FS/function.c:1190 msgid "Heat" msgstr "Нагрівання" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: objects/FS/function.c:1192 msgid "Conduction" msgstr "Провідність" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: objects/FS/function.c:1194 msgid "Convection" msgstr "Конвекція" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204 msgid "Radiation" msgstr "Випромінювання" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: objects/FS/function.c:1198 msgid "Pneumatic" msgstr "Пневматична" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: objects/FS/function.c:1200 msgid "Chemical" msgstr "Хімічна" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: objects/FS/function.c:1202 msgid "Radioactive" msgstr "Радіоактивна" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: objects/FS/function.c:1206 msgid "Microwaves" msgstr "Мікрохвильова" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: objects/FS/function.c:1208 msgid "Radio waves" msgstr "Радіохвильова" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: objects/FS/function.c:1210 msgid "X-Rays" msgstr "Рентгенівська" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: objects/FS/function.c:1212 msgid "Gamma Rays" msgstr "Гама-випромінювання" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: objects/FS/function.c:1214 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Акустична енергія" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: objects/FS/function.c:1216 msgid "Optical Energy" msgstr "Оптична енергія" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: objects/FS/function.c:1218 msgid "Solar Energy" msgstr "Сонячна енергія" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: objects/FS/function.c:1220 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Магнітна енергія" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: objects/FS/function.c:1224 msgid "Human Motion" msgstr "Людське пересування" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: objects/FS/function.c:1226 msgid "Human Force" msgstr "Людська сила" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: objects/FS/function.c:1232 msgid "Status" msgstr "Стан" #: objects/FS/function.c:1236 msgid "User/Device Fn" msgstr "Функція користувача/пристрою" #: objects/FS/function.c:1237 msgid "Wish Fn" msgstr "Бажана функція" #: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31 msgid "Macro call" msgstr "Виклик макросу" #: objects/GRAFCET/action.c:130 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Ця дія є викликом макро-кроку" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Логічне рівняння умови" #: objects/GRAFCET/condition.c:139 msgid "The condition's font" msgstr "Шрифт умови" #: objects/GRAFCET/condition.c:141 msgid "The condition's font size" msgstr "Розмір шрифту умови" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "Color" msgstr "Колір" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 msgid "The condition's color" msgstr "Колір умови" #: objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми GRAFCET" #: objects/GRAFCET/step.c:158 sheets/GRAFCET.sheet:7 msgid "Regular step" msgstr "Звичайний крок" #: objects/GRAFCET/step.c:159 sheets/GRAFCET.sheet:10 msgid "Initial step" msgstr "Початковий крок" #: objects/GRAFCET/step.c:160 sheets/GRAFCET.sheet:14 msgid "Macro entry step" msgstr "Крок входу в макрос" #: objects/GRAFCET/step.c:161 sheets/GRAFCET.sheet:18 msgid "Macro exit step" msgstr "Крок виходу з макросу" #: objects/GRAFCET/step.c:162 sheets/GRAFCET.sheet:22 msgid "Macro call step" msgstr "Крок виклику макросу" #: objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Subprogram call step" msgstr "Крок виклику підпрограми" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "Step name" msgstr "Назва кроку" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "The name of the step" msgstr "Назва кроку" #: objects/GRAFCET/step.c:175 msgid "Step type" msgstr "Тип кроку" #: objects/GRAFCET/step.c:175 msgid "The kind of step" msgstr "Тип кроку" #: objects/GRAFCET/step.c:177 msgid "Active" msgstr "Діючий" #: objects/GRAFCET/step.c:177 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Показує червону точку для показу активності кроку" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Receptivity" msgstr "Сприйнятливість" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Логічне рівняння сприйнятливості" #: objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "The receptivity's font" msgstr "Шрифт сприйнятливості" #: objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Розмір шрифту сприйнятливості" #: objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "The receptivity's color" msgstr "Колір сприйнятливості" #: objects/GRAFCET/transition.c:155 msgid "North point" msgstr "Північна точка" #: objects/GRAFCET/transition.c:156 msgid "South point" msgstr "Південна точка" #: objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Малювати кінчик стрілки на східних дугах:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:132 msgid "OR" msgstr "АБО" #: objects/GRAFCET/vergent.c:133 msgid "AND" msgstr "І" #: objects/GRAFCET/vergent.c:145 msgid "Vergent type:" msgstr "Тип хребта:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:471 objects/Istar/other.c:534 #: objects/Jackson/domain.c:618 objects/KAOS/goal.c:657 #: objects/KAOS/other.c:599 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330 msgid "Add connection point" msgstr "Додати точку з'єднання" #: objects/GRAFCET/vergent.c:472 objects/Istar/other.c:535 #: objects/Jackson/domain.c:619 objects/KAOS/goal.c:658 #: objects/KAOS/other.c:600 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331 msgid "Delete connection point" msgstr "Стерти точку з'єднання" #: objects/GRAFCET/vergent.c:477 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET АБО/І хребет" #: objects/Istar/actor.c:64 objects/Istar/link.c:150 msgid "Unspecified" msgstr "Невизначений" #: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: objects/Istar/actor.c:67 objects/UML/association.c:258 msgid "Role" msgstr "Роль" #: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78 msgid "Softgoal" msgstr "Приблизна мета" #: objects/Istar/goal.c:73 objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Goal" msgstr "Мета" #: objects/Istar/goal.c:155 objects/Istar/goal.c:156 objects/KAOS/goal.c:168 #: objects/KAOS/goal.c:169 msgid "Goal Type" msgstr "Тип мети" #: objects/Istar/istar.c:44 msgid "Istar diagram" msgstr "Діаграма Istar" #: objects/Istar/link.c:151 msgid "Positive contrib" msgstr "Позитивний внесок" #: objects/Istar/link.c:152 msgid "Negative contrib" msgstr "Негативний внесок" #: objects/Istar/link.c:153 sheets/UML.sheet:17 msgid "Dependency" msgstr "Залежність" #: objects/Istar/link.c:154 msgid "Decomposition" msgstr "Розкладання" #: objects/Istar/link.c:155 msgid "Means-Ends" msgstr "Означає-Завершує" #: objects/Istar/other.c:69 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: objects/Istar/other.c:70 sheets/BPMN.sheet:99 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: objects/Istar/other.c:541 msgid "i* other" msgstr "i* інше" #: objects/Jackson/domain.c:75 msgid "Given Domain" msgstr "Задана область" #: objects/Jackson/domain.c:76 msgid "Designed Domain" msgstr "Створена область" #: objects/Jackson/domain.c:77 msgid "Machine Domain" msgstr "Машинний домен" #: objects/Jackson/domain.c:92 objects/UML/association.c:229 #: objects/UML/association.c:235 msgid "None" msgstr "Немає" #: objects/Jackson/domain.c:93 msgid "Causal" msgstr "Причинний" #: objects/Jackson/domain.c:94 msgid "Biddable" msgstr "Підрядний" #: objects/Jackson/domain.c:95 msgid "Lexical" msgstr "Лексичний" #: objects/Jackson/domain.c:180 objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Type" msgstr "Тип області" #: objects/Jackson/domain.c:185 msgid "Domain Kind" msgstr "Ознака області" #: objects/Jackson/domain.c:186 msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain" msgstr "Додаткова властивість, що з'являється у нижньому правому куті Домену" #: objects/Jackson/domain.c:625 msgid "Jackson domain" msgstr "Домен Джексона" #: objects/Jackson/jackson.c:45 msgid "Jackson diagram" msgstr "Діаграма Джексона" #: objects/Jackson/phenomenon.c:137 msgid "Shared" msgstr "Спільний" #: objects/Jackson/phenomenon.c:138 objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Requirement" msgstr "Вимога" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: objects/Jackson/phenomenon.c:145 objects/UML/message.c:147 #: objects/UML/message.c:149 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Assumption" msgstr "Припущення" #: objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Obstacle" msgstr "Перепона" #: objects/KAOS/goal.c:663 msgid "KAOS goal" msgstr "Мета KAOS" #: objects/KAOS/kaos.c:47 msgid "KAOS diagram" msgstr "Діаграма KAOS" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "AND Refinement" msgstr "ТА уточнення" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:155 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Завершення AND Обробка" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:156 msgid "OR Refinement" msgstr "АБО уточнення" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:157 msgid "Operationalization" msgstr "Операціоналізація" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:164 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Contributes" msgstr "Сприяє" #: objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Obstructs" msgstr "Заважає" #: objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Conflicts" msgstr "Конфліктує" #: objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Responsibility" msgstr "Відповідальність" #: objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "Monitors" msgstr "Наглядає" #: objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Controls" msgstr "Контролює" #: objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "CapableOf" msgstr "Можливість" #: objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Performs" msgstr "Виконує" #: objects/KAOS/metabinrel.c:166 msgid "Output" msgstr "Виведення" #: objects/KAOS/other.c:605 msgid "KAOS other" msgstr "Інше KAOS" #: objects/Misc/analog_clock.c:134 msgid "Arrow color" msgstr "Колір стрілок" #: objects/Misc/analog_clock.c:136 msgid "Arrow line width" msgstr "Ширина лінії стрілки" #: objects/Misc/analog_clock.c:138 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Колір секундної стрілки" #: objects/Misc/analog_clock.c:140 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Ширина лінії секундної" #: objects/Misc/analog_clock.c:142 msgid "Show hours" msgstr "Показувати години" #: objects/Misc/diagram_as_object.c:114 msgid "Diagram file" msgstr "Файл діаграми" #: objects/Misc/grid_object.c:135 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: objects/Misc/grid_object.c:137 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: objects/Misc/grid_object.c:139 msgid "Grid line color" msgstr "Колір ліній сітки" #: objects/Misc/grid_object.c:141 msgid "Grid line width" msgstr "Товщина ліній сітки" #: objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Різні об'єкти" #: objects/Misc/measure.c:170 msgctxt "length unit" msgid "cm" msgstr "см" #: objects/Misc/measure.c:171 msgctxt "length unit" msgid "dm" msgstr "дм" #: objects/Misc/measure.c:172 msgctxt "length unit" msgid "ft" msgstr "фт" #: objects/Misc/measure.c:173 msgctxt "length unit" msgid "in" msgstr "дюйм" #: objects/Misc/measure.c:174 msgctxt "length unit" msgid "m" msgstr "м" #: objects/Misc/measure.c:175 msgctxt "length unit" msgid "mm" msgstr "мм" #: objects/Misc/measure.c:176 msgctxt "length unit" msgid "pt" msgstr "пт" #: objects/Misc/measure.c:177 msgctxt "length unit" msgid "pi" msgstr "пі" #. PROP_FLAG_VISIBLE| #: objects/Misc/measure.c:186 sheets/ChemEng.sheet:17 msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: objects/Misc/measure.c:188 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: objects/Misc/measure.c:189 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: objects/Misc/n_gon.c:105 msgid "Convex" msgstr "Опукла" #: objects/Misc/n_gon.c:106 msgid "Concave" msgstr "Увігнута" #: objects/Misc/n_gon.c:107 msgid "Crossing" msgstr "Перетинання" #: objects/Misc/n_gon.c:119 msgid "N-gon kind" msgstr "Тип N-кутника" #: objects/Misc/n_gon.c:121 msgid "Number of rays" msgstr "Кількість променів" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Density" msgstr "Щільність" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Winding number for Crossing" msgstr "Кількість вигинів для перетину" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:126 msgid "Center position" msgstr "Центральна позиція" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:128 msgid "Ray length" msgstr "Довжина променя" #: objects/Misc/n_gon.c:330 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:331 objects/standard/box.c:146 #: objects/standard/box.c:811 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagram" msgstr "Пентаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagram" msgstr "Гексаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagon" msgstr "Семикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagram" msgstr "Гептаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagon" msgstr "Восьмикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagram" msgstr "Октаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagon" msgstr "Дев’ятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagram" msgstr "Еннеаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagon" msgstr "Десятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagram" msgstr "Декаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagon" msgstr "Одинадцятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagram" msgstr "Гендекаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagon" msgstr "Дванадцятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagram" msgstr "Додекаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagon" msgstr "Тринадцятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagram" msgstr "Тридекаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagon" msgstr "Чотирнадцятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagram" msgstr "Тетрадекаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagon" msgstr "П’ятнадцятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagram" msgstr "Пентадекаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagon" msgstr "Шістнадцятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagram" msgstr "Гексадекаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagon" msgstr "Сімнадцятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagram" msgstr "Гептадекаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagon" msgstr "Вісімнадцятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagram" msgstr "Октадекаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagon" msgstr "Дев’ятнадцятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagram" msgstr "Еннеадекаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagon" msgstr "Двадцятикутник" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagram" msgstr "Ікосаграма" #: objects/Misc/n_gon.c:363 msgid "N-gon" msgstr "N-кутник" #: objects/Misc/n_gon.c:365 msgid "N-gram" msgstr "N-грама" #: objects/Misc/n_gon.c:367 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620 msgid "Add Handle" msgstr "Додати обробник" #: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621 msgid "Delete Handle" msgstr "Стерти обробник" #: objects/network/basestation.c:134 msgid "Sectors" msgstr "Сектори" #: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395 msgid "Base Station" msgstr "Базова станція" #: objects/network/network.c:39 msgid "Network diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми мережі" #: objects/network/radiocell.c:123 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: objects/network/wanlink.c:120 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: objects/SADT/arrow.c:139 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Імпорт ресурсу (не показувати зірочки)" #: objects/SADT/arrow.c:140 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Мати на увазі ресурс (не показувати зірочки)" #: objects/SADT/arrow.c:141 msgid "Dotted arrow" msgstr "Пунктирна стрілка" #: objects/SADT/arrow.c:142 msgid "disable arrow heads" msgstr "вимкнути наконечники стрілок" #: objects/SADT/arrow.c:149 msgid "Flow style:" msgstr "Стиль потоку:" #: objects/SADT/arrow.c:151 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Автоматично позначати вертикальні потоки:" #: objects/SADT/arrow.c:152 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Щоб спростити читання, потоки, які починаються та закінчуються вертикально, " "може бути показано сірим" #: objects/SADT/arrow.c:502 msgid "SADT Arrow" msgstr "SADT стрілка" #: objects/SADT/box.c:145 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Ідентифікатор діяльності/даних" #: objects/SADT/box.c:146 msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box" msgstr "Ідентифікатор, який розташований у нижньому правому куті об'єкта" #: objects/SADT/box.c:505 msgid "SADT box" msgstr "SADT комірка" #: objects/SADT/sadt.c:40 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми SADT" #: objects/standard/arc.c:117 msgid "Curve distance" msgstr "Довжина кривої" #: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124 #: objects/standard/polyline.c:109 msgid "Line gaps" msgstr "Проміжки лінії" #: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126 #: objects/standard/polyline.c:111 msgid "Absolute start gap" msgstr "Безвідносний початковий відступ" #: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128 #: objects/standard/polyline.c:113 msgid "Absolute end gap" msgstr "Безвідносний кінцевий відступ" #: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536 msgid "Add Segment" msgstr "Додати сегмент" #: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537 msgid "Delete Segment" msgstr "Стерти сегмент" #: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539 msgid "Symmetric control" msgstr "Симетрична точка" #: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541 msgid "Smooth control" msgstr "Гладка точка" #: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543 msgid "Cusp control" msgstr "Точка загострення" #: objects/standard/box.c:144 objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Вільний" #: objects/standard/box.c:145 objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: objects/standard/box.c:160 objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорції" #: objects/standard/box.c:163 objects/standard/ellipse.c:147 msgid "Rotation angle" msgstr "Кут обертання" #: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812 msgid "Free aspect" msgstr "Вільні пропорції" #: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814 msgid "Fixed aspect" msgstr "Фіксовані пропорції" #: objects/standard/ellipse.c:133 objects/standard/ellipse.c:816 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: objects/standard/image.c:119 msgid "Image file" msgstr "Файл зображення" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Inline data" msgstr "Вбудовані дані" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Store image data in diagram" msgstr "Зберегти дані зображення у діаграмі" #: objects/standard/image.c:123 msgid "Pixbuf" msgstr "Растровий буфер" #: objects/standard/image.c:123 msgid "The Pixbuf reference" msgstr "Посилання на растровий буфер" #: objects/standard/image.c:125 msgid "Draw border" msgstr "Намалювати рамку" #: objects/standard/image.c:127 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати пропорції" #: objects/standard/image.c:129 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: objects/standard/image.c:258 msgid "Can't save image without filename" msgstr "Неможливо зберегти зображення без назви файла" #: objects/standard/image.c:763 msgid "Inconsistent pixbuf during image save." msgstr "Непослідовність растрового буфера під час збереження зображення." #: objects/standard/image.c:871 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Файл зображення «%s» не знайдено.\n" #: objects/standard/line.c:115 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: objects/standard/line.c:120 msgid "Start point" msgstr "Початкова точка" #: objects/standard/line.c:122 msgid "End point" msgstr "Кінцева точка" #: objects/standard/line.c:332 msgid "Upgrade to Polyline" msgstr "Перетворити на ламану" #: objects/standard/line.c:333 msgid "Upgrade to Zigzagline" msgstr "Перетворити на зиґзаґ" #: objects/standard/outline.c:100 msgid "Text content" msgstr "Текст" #: objects/standard/outline.c:102 msgid "Angle to rotate the outline" msgstr "Кут обертання контуру" #: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650 msgid "Add Corner" msgstr "Додати кут" #: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651 msgid "Delete Corner" msgstr "Вилучити кут" #: objects/standard/standard.c:57 msgid "Standard objects" msgstr "Стандартні об'єкти" #: objects/standard/textobj.c:118 msgid "Bottom" msgstr "Донизу" #: objects/standard/textobj.c:119 msgid "Top" msgstr "Догори" #: objects/standard/textobj.c:121 msgid "First Line" msgstr "Відступ у першому рядку" #: objects/standard/textobj.c:130 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту" #: objects/standard/textobj.c:135 msgid "Text angle" msgstr "Кут тексту" #: objects/standard/textobj.c:140 msgid "Text margin" msgstr "Поля тексту" #: objects/standard/zigzagline.c:466 msgid "Upgrade to Bezierline" msgstr "Перетворити на криву Безьє" #: objects/UML/actor.c:367 objects/UML/actor.c:369 sheets/UML.sheet:45 msgid "Actor" msgstr "Агент" #: objects/UML/association.c:230 msgid "From A to B" msgstr "Від А до Б" #: objects/UML/association.c:231 msgid "From B to A" msgstr "Від Б до А" #: objects/UML/association.c:236 msgid "Aggregation" msgstr "Збирання" #: objects/UML/association.c:237 msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: objects/UML/association.c:247 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: objects/UML/association.c:249 msgid "Show direction" msgstr "Показувати напрямок" #: objects/UML/association.c:249 msgid "Show the small arrow denoting the reading direction" msgstr "Показати невеличкою стрілкою напрямок читання" #: objects/UML/association.c:256 msgid "Side A" msgstr "Сторона A" #: objects/UML/association.c:260 msgid "Multiplicity" msgstr "Складність, кратність" #: objects/UML/association.c:262 objects/UML/umlattribute.c:45 #: objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: objects/UML/association.c:264 msgid "Show arrow" msgstr "Показати стрілку" #: objects/UML/association.c:267 msgid "Side B" msgstr "Сторона Б" #. Attributes page: #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:553 msgid "_Attributes" msgstr "_Ознаки" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:610 msgid "Add Attribute" msgstr "Додати атрибут" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:623 msgid "Remove Attribute" msgstr "Вилучити атрибут" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:636 msgid "Move Attribute Up" msgstr "Пересунути атрибути вище" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:649 msgid "Move Attribute Down" msgstr "Пересунути атрибути нижче" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:661 msgid "Attribute data" msgstr "Дані ознаки" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:703 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:717 objects/UML/class_dialog.c:379 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:969 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1326 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:747 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:917 msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:753 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:924 objects/UML/uml.c:101 msgid "Public" msgstr "Суспільний" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:754 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:925 objects/UML/uml.c:102 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:755 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:926 objects/UML/uml.c:103 msgid "Protected" msgstr "Захищений" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:756 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:927 objects/UML/uml.c:104 msgid "Implementation" msgstr "Реалізація" #. end: Inheritance type #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:768 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:952 msgid "Class scope" msgstr "Розмах класу" #: objects/UML/class.c:154 objects/UML/class.c:367 objects/UML/class.c:1941 #: sheets/UML.sheet:7 msgid "Class" msgstr "Клас" #. how it used to be before 0.96+SVN #. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted #: objects/UML/class.c:158 objects/UML/classicon.c:134 #: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127 #: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144 #: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: objects/UML/class.c:165 objects/UML/class.c:221 #: objects/UML/class_dialog.c:393 objects/UML/class_dialog.c:510 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:943 objects/UML/umlattribute.c:48 #: objects/UML/uml.c:109 msgid "Abstract" msgstr "Абстракція" #: objects/UML/class.c:167 msgid "Visible Attributes" msgstr "Видимі ознаки" #: objects/UML/class.c:169 msgid "Visible Operations" msgstr "Видимі операції" #: objects/UML/class.c:171 objects/UML/class_dialog.c:419 msgid "Wrap Operations" msgstr "Переносити операції" #: objects/UML/class.c:173 msgid "Visible Comments" msgstr "Видимі коментарі" #: objects/UML/class.c:177 objects/UML/class.c:362 msgid "Allow resizing" msgstr "Дозволити зміну розміру" #: objects/UML/class.c:181 objects/UML/class.c:1938 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: objects/UML/class.c:183 objects/UML/class_dialog.c:402 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Приховати ознаки" #: objects/UML/class.c:185 msgid "Suppress Operations" msgstr "Приховати операції" #: objects/UML/class.c:187 msgid "Wrap after char" msgstr "Переносити за символом" #: objects/UML/class.c:189 msgid "Comment line length" msgstr "Довжина рядка коментаря" #. umlattribute_extra #: objects/UML/class.c:202 msgid "Operations" msgstr "Операції" #. umloperations_extra #: objects/UML/class.c:206 msgid "Template Parameters" msgstr "Параметри шаблону" #: objects/UML/class.c:219 objects/UML/class_dialog.c:505 msgid "Polymorphic" msgstr "Поліморфний" #: objects/UML/class.c:223 objects/UML/class_dialog.c:515 msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: objects/UML/class.c:225 msgid "Abstract Class Name" msgstr "Назва абстрактного класу" #. Class page: #: objects/UML/class_dialog.c:352 msgid "_Class" msgstr "_Клас" #: objects/UML/class_dialog.c:362 msgid "Class name:" msgstr "Назва класу:" #: objects/UML/class_dialog.c:371 objects/UML/class_operations_dialog.c:904 #: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133 #: objects/UML/realizes.c:133 msgid "Stereotype:" msgstr "Стереотип:" #: objects/UML/class_dialog.c:399 msgid "Attributes visible" msgstr "Видимі ознаки" #: objects/UML/class_dialog.c:408 msgid "Operations visible" msgstr "Видимі дії" #: objects/UML/class_dialog.c:411 msgid "Suppress operations" msgstr "Сховати операції" #: objects/UML/class_dialog.c:426 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Переносити при перевищенні довжини " #: objects/UML/class_dialog.c:435 msgid "Comments visible" msgstr "Видимі коментарі" #: objects/UML/class_dialog.c:442 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Переносити коментар при перевищенні довжини " #: objects/UML/class_dialog.c:449 msgid "Show documentation tag" msgstr "Показати мітку документації" #. * Fonts and Colors selection * #: objects/UML/class_dialog.c:478 msgid "_Style" msgstr "С_тиль" #. head line #: objects/UML/class_dialog.c:491 objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Сорт" #: objects/UML/class_dialog.c:496 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: objects/UML/class_dialog.c:520 msgid "Abstract Class" msgstr "Абстрактний клас" #. should probably be refactored too. #: objects/UML/class_dialog.c:537 msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: objects/UML/class_dialog.c:548 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: objects/UML/class_dialog.c:559 msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #: objects/UML/class_dialog.c:570 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: objects/UML/classicon.c:126 msgid "Boundary" msgstr "Межа" #: objects/UML/classicon.c:139 msgid "Is object" msgstr "Це об'єкт" #. end: Visibility #: objects/UML/class_operations_dialog.c:936 msgid "Inheritance type:" msgstr "Тип успадкування:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:944 objects/UML/uml.c:110 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Віртуальна" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:945 objects/UML/uml.c:111 msgid "Leaf (final)" msgstr "Остаточна" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:961 objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query" msgstr "Черга" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1048 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1102 msgid "Add Parameter" msgstr "Додати параметр" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1117 msgid "Remove Parameter" msgstr "Вилучити параметр" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1132 msgid "Move Parameter Up" msgstr "Пересунути параметр вище" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1147 msgid "Move Parameter Down" msgstr "Пересунути параметр нижче" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1277 msgid "Parameter data" msgstr "Дані параметра" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1313 msgid "Def. value:" msgstr "Типове значення:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1349 msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1358 objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1359 objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "У" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1360 objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "З" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1361 objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Ввід та Вивід" #. Operations page: #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1413 msgid "_Operations" msgstr "_Операції" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1473 msgid "Add Operation" msgstr "Додати операцію" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1486 msgid "Remove Operation" msgstr "Вилучити операцію" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1499 msgid "Move Operation Up" msgstr "Пересунути операцію вище" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1512 msgid "Move Operation Down" msgstr "Пересунути операцію нижче" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1524 msgid "Operation data" msgstr "Дані операції" #. Templates page: #: objects/UML/class_templates_dialog.c:397 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:403 sheets/UML.sheet:10 msgid "Template class" msgstr "Клас-шаблон" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:455 msgid "Add Formal Parameter" msgstr "Додати формальний параметр" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:468 msgid "Remove Formal Parameter" msgstr "Вилучити формальний параметр" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:481 msgid "Move Formal Parameter Up" msgstr "Пересунути формальний параметр вище" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:494 msgid "Move Formal Parameter Down" msgstr "Пересунути формальний параметр нижче" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:507 msgid "Formal parameter data" msgstr "Дані формального параметра" #: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:63 msgid "Facet" msgstr "Грань" #: objects/UML/component_feature.c:151 sheets/UML.sheet:66 msgid "Receptacle" msgstr "Сховище" #: objects/UML/component_feature.c:152 sheets/UML.sheet:70 msgid "Event Source" msgstr "Джерело подій" #: objects/UML/component_feature.c:153 sheets/UML.sheet:74 msgid "Event Sink" msgstr "Споживач подій" #: objects/UML/constraint.c:124 msgid "Constraint:" msgstr "Обмеження:" #: objects/UML/dependency.c:138 msgid "Show arrow:" msgstr "Показати стрілку:" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule - reverted, forward compatibility seems more important #: objects/UML/implements.c:125 objects/UML/implements.c:127 msgid "Interface:" msgstr "Інтерфейс:" #: objects/UML/lifeline.c:167 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Малювати фокус керування:" #: objects/UML/lifeline.c:169 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Малювати позначку деструкції:" #: objects/UML/lifeline.c:564 msgid "Add connection points" msgstr "Додати точку з'єднання" #: objects/UML/lifeline.c:565 msgid "Remove connection points" msgstr "Вилучити точку з'єднання" #: objects/UML/lifeline.c:566 msgid "Increase connection points distance" msgstr "Збільшити відстань між точками з’єднання" #: objects/UML/lifeline.c:567 msgid "Decrease connection points distance" msgstr "Зменшити відстань між точками з’єднання" #: objects/UML/lifeline.c:568 msgid "Set default connection points distance" msgstr "Встановити типову відстань між точками з’єднання" #: objects/UML/lifeline.c:572 msgid "UML Lifeline" msgstr "Лінія життя UML" #: objects/UML/message.c:134 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: objects/UML/message.c:135 msgid "Create" msgstr "Створити" #: objects/UML/message.c:136 msgid "Destroy" msgstr "Знищити" #: objects/UML/message.c:137 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: objects/UML/message.c:138 msgid "Return" msgstr "Повернення" #: objects/UML/message.c:139 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: objects/UML/message.c:140 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивний" #: objects/UML/message.c:151 msgid "Message type:" msgstr "Тип повідомлення:" #: objects/UML/object.c:146 msgid "Explicit state" msgstr "Винятковий стан" #: objects/UML/object.c:151 msgid "Active object" msgstr "Активний об'єкт" #: objects/UML/object.c:153 msgid "Show attributes" msgstr "Показати ознаки" #: objects/UML/object.c:155 msgid "Multiple instance" msgstr "Множинні входження" #: objects/UML/state.c:145 msgid "Entry action" msgstr "Вхід до дії" #: objects/UML/state.c:146 msgid "Do action" msgstr "Виконати дію" #: objects/UML/state.c:147 msgid "Exit action" msgstr "Скасувати дію" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: objects/UML/state.c:504 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "This option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead.\n" msgstr "" "Ця діаграма використовує стан об'єкта для початкових/кінцевих станів.\n" "Це параметр можливо буде відмінений у майбутніх версіях.\n" "Натомість використовуйте об'єкт Початковий/Кінцевий стан.\n" #: objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Остаточний" #: objects/UML/transition.c:140 msgid "Trigger" msgstr "Вмикач" #: objects/UML/transition.c:141 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "Подія, що викликає перехід" #: objects/UML/transition.c:142 msgid "Action" msgstr "Дія" #: objects/UML/transition.c:143 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Дія, що виконується, коли вибрано цей перехід" #: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27 msgid "Guard" msgstr "Охоронець" #: objects/UML/transition.c:145 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Умова переходу, після того як подія відбулася" #: objects/UML/umlattribute.c:50 objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Scope" msgstr "Область" #: objects/UML/umlattribute.c:50 msgid "Class scope (C++ static class variable)" msgstr "Область видимості класу (змінна статичного класу C++)" #: objects/UML/uml.c:65 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Об'єкти діаграми Уніфікованої Мови Моделювання UML 1.3" #: objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance" msgstr "Успадкування" #: objects/UML/umloperation.c:75 msgid "C++ const method" msgstr "Метод const C++" #: objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (C++ static method)" msgstr "Область видимості класу (статичний метод C++)" #: objects/UML/usecase.c:128 msgid "Collaboration" msgstr "Кооперація" #: objects/UML/usecase.c:130 msgid "Text outside" msgstr "Текст назовні" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:68 msgid "Cairo PostScript" msgstr "PostScript Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:77 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Інкапсульований PostScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:88 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Переносний формат документів Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:99 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG (векторна графіка)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:110 msgid "CairoScript" msgstr "CairoScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:121 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:129 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (з прозорістю)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:139 msgid "Cairo EMF" msgstr "Cairo EMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:149 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:165 msgid "Cairo Clipboard Copy" msgstr "Копіювання до буфера обміну Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:179 msgid "Copy _Diagram" msgstr "Копіювати _діаграму" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:189 msgid "Print (GTK) …" msgstr "Надрукувати (GTK)…" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:236 msgid "Cairo-based Rendering" msgstr "Відображення за допомогою Cairo" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1039 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Довжина рядка зображення перевищує максимальну кількість комірок масиву.\n" "Зображення не експортовано в CGM." #: plug-ins/cgm/cgm.c:1362 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1387 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Фільтр експорту в Computer Graphics Metafile" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:175 plug-ins/drs/dia-render-script.c:180 msgid "DiaRenderScript" msgstr "Скрипт показу Діа" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:204 msgid "DiaRenderScript filter" msgstr "Фільтрування скрипту показу Діа" #: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:514 msgid "Broken file?" msgstr "Файл пошкоджено?" #: plug-ins/dxf/dxf.c:52 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Фільтр експорту/імпорту DIF (Drawing Interchange File)" #: plug-ins/dxf/dxf-export.c:666 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1429 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "DIF (формат файла обміну зображеннями)" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1338 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'" msgstr "помилка read_dxf_codes у «%s»" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported" msgstr "Підтримки двійкових DXF з «%s» не передбачено" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Графічна мова HP" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Фільтр експорту в HP Graphics Language" #: plug-ins/layout/layout.cpp:242 msgid "Please select edges and nodes to layout." msgstr "Будь ласка, виберіть ребра і вузли компонування." #: plug-ins/layout/layout.cpp:247 msgid "Graph creation failed" msgstr "Спроба створення графу зазнала невдачі" #: plug-ins/layout/layout.cpp:275 msgid "No such module." msgstr "Немає такого модуля." #: plug-ins/layout/layout.cpp:278 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатньо пам’яті." #: plug-ins/layout/layout.cpp:281 msgid "Not a tree." msgstr "Не є деревом." #: plug-ins/layout/layout.cpp:284 msgid "Not a forest." msgstr "Не є лісом." #: plug-ins/layout/layout.cpp:287 msgid "Failed algorithm." msgstr "Помилка алгоритму." #: plug-ins/layout/layout.cpp:290 msgid "Failed precondition." msgstr "Не виконано попередню умову." #: plug-ins/layout/layout.cpp:293 msgid "OGDF crashed." msgstr "Аварійне завершення OGDF." #: plug-ins/layout/layout.cpp:296 msgid "Unknown reason" msgstr "Невідома причина" #: plug-ins/layout/layout.cpp:299 #, c-format msgid "" "Layout '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Помилка компонування «%s».\n" "%s" #. Quick 'n Nasty hack to mark strings as translatable #: plug-ins/layout/layout.cpp:435 msgid "Grow" msgstr "Розтягти" #: plug-ins/layout/layout.cpp:436 msgid "Shrink" msgstr "Стиснути" #: plug-ins/layout/layout.cpp:437 msgid "Heighten" msgstr "Розтягти у висоту" #: plug-ins/layout/layout.cpp:438 msgid "Widen" msgstr "Розтягти у ширину" #: plug-ins/layout/layout.cpp:465 msgid "OGDF Layout Algorithms" msgstr "Алгоритми компонування OGDF" #: plug-ins/metapost/metapost.c:49 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Фільтр експорту файлів TeX Metapost" #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:879 plug-ins/wpg/wpg.c:920 msgid "Not enough memory for image drawing." msgstr "Недостатньо пам’яті для малювання зображення." #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Макроси TeX Metapost" #: plug-ins/pdf/pdf.c:33 msgid "PDF import not available." msgstr "Імпортування PDF недоступне." #: plug-ins/pdf/pdf.c:42 msgid "Portable Document File" msgstr "Переносний формат документів (PDF)" #: plug-ins/pdf/pdf.c:60 msgid "PDF import filter" msgstr "фільтр імпортування PDF" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:436 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:915 #, c-format msgid "" "PDF document not OK.\n" "%s" msgstr "" "З документом PDF щось негаразд.\n" "%s" #: plug-ins/pgf/pgf.c:29 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Фільтр експорту файлів LaTeX PGF" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779 msgid "Not valid UTF-8" msgstr "Некоректні дані UTF-8" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1422 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Макроси LaTeX PGF" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:76 msgid "Failed to create pixbuf from drawable." msgstr "Не вдалося створити буфер пікселів з придатних до малювання даних." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:80 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл:\n" "%s\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:105 msgid "Calling error, missing user_data." msgstr "Помилка під час спроби виклику, пропущено user_data." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:131 #, c-format msgid "" "Pixbuf[%s] can't load:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити Pixbuf[%s]:\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:187 msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import" msgstr "растровий імпорт/експорт оснований на gdk-pixbuf" #: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29 msgid "TeX PSTricks export filter" msgstr "Фільтр експорту файлів TeX PSTricks" #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1047 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Макроси TeX PSTricks" #: plug-ins/python/pydia-render.c:1195 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису.\n" #: plug-ins/python/python.c:103 msgid "Python scripting support" msgstr "Підтримка скриптів Python" #: plug-ins/python/allprops.py:133 msgid "All Object _Properties" msgstr "Усі _властивості об'єкта" #: plug-ins/python/allsheets.py:85 msgid "Dia _Sheets Inspection" msgstr "Інспектування _аркушів Dia" #: plug-ins/python/aobjects.py:102 msgid "All _Objects" msgstr "Усі _об'єкти" #. # #. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin #. #. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own #. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works #. fine due to Pythoninitializing the module only once #. #. \ingroup PyDia #: plug-ins/python/arrange.py:127 msgid "Arrange _Objects" msgstr "Упорядкувати _об'єкти" #: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125 msgid "_Layout (force)" msgstr "_Компонування (примусово)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/codegen.py:711 msgid "PyDia Code Generation (Python)" msgstr "Створення коду PyDia (Python)" #: plug-ins/python/codegen.py:712 msgid "PyDia Code Generation (C++)" msgstr "Створення коду PyDia (C++)" #: plug-ins/python/codegen.py:713 msgid "PyDia Code Generation (Pascal)" msgstr "Створення коду PyDia (Pascal)" #: plug-ins/python/codegen.py:714 msgid "PyDia Code Generation (Java)" msgstr "Створення коду PyDia (Java)" #: plug-ins/python/codegen.py:715 msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)" msgstr "Створення коду PyDia (JavaScript)" #: plug-ins/python/codegen.py:716 msgid "PyDia Code Generation (PHP)" msgstr "Створення коду PyDia (PHP)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/debug_objects.py:30 msgid "Dia _BoundingBox Debugger" msgstr "Засіб діагностики об_межувальних рамок Dia" #: plug-ins/python/debug_objects.py:34 msgid "Dia _Property API Debugger" msgstr "Засіб діагностики в_ластивостей Dia" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:37 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Обернути проти годинникової стрілки" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:52 msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:" msgstr "Обертання навколо (0,0). Кут обертання у градусах:" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:131 msgid "Simple _Rotation" msgstr "Просте _обертання" #. XXX: check image, e.g. existing file name #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diadissect.py:166 msgid "Dissect" msgstr "Розітнути" #. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp) #: plug-ins/python/diagx.py:405 msgid "XML from GCC_XML" msgstr "XML з GCC_XML" #. register the renderer #: plug-ins/python/diastddia.py:361 msgid "Dia plain" msgstr "Звичайний Dia" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267 msgid "SVG plain" msgstr "Звичайний SVG" #: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268 msgid "SVG compressed" msgstr "Стиснений SVG" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/dot.py:92 msgid "PyDia DOT Export" msgstr "Експортування до DOT PyDia" #: plug-ins/python/dot2dia.py:282 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: plug-ins/python/doxrev.py:488 msgid "Dox2UML" msgstr "Dox2UML" #: plug-ins/python/doxrev.py:489 msgid "Dox2UML (multiple)" msgstr "Dox2UML (декілька)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-object.py:45 msgid "PyDia Object Export" msgstr "Експортування об'єкта PyDia" #. # \brief Register the renderer with Dia's export system #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-render.py:119 msgid "PyDia Render Export" msgstr "Експортування оброблених даних PyDia" #: plug-ins/python/gtkcons.py:388 msgid "Python Dia Console" msgstr "Консоль Python Dia" #: plug-ins/python/gtkcons.py:393 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/imgmap.py:80 msgid "Imagemap" msgstr "Мапа зображення" #: plug-ins/python/mark-cps.py:72 msgid "_Mark Connection Points" msgstr "Позна_чити точки з'єднання" #: plug-ins/python/otypes.py:185 msgid "Dia Object _Types" msgstr "_Типи об'єктів Dia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:264 msgid "PyDia _HTML Docs" msgstr "Документація _HTML PyDia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:267 msgid "PyDia _Docs" msgstr "_Документація до PyDia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:270 msgid "PyDia Docs _Update" msgstr "_Оновлення документації до PyDia" #: plug-ins/python/scascale.py:44 msgid "Simple Scaling" msgstr "Просте масштабування" #: plug-ins/python/scascale.py:157 msgid "Simple _Scaling" msgstr "Просте _масштабування" #: plug-ins/python/select_by.py:43 msgid "Select by name" msgstr "Вибір за назвою" #: plug-ins/python/select_by.py:58 msgid "Enter name" msgstr "Введіть назву" #: plug-ins/python/select_by.py:147 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: plug-ins/python/select_by.py:150 msgid "_Fill Color" msgstr "За_повнити кольором" #: plug-ins/python/select_by.py:153 msgid "_Line Color" msgstr "Колір _лінії" #: plug-ins/python/select_by.py:156 msgid "_Text Color" msgstr "Колір _тексту" #: plug-ins/python/select_by.py:159 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: plug-ins/python/select_empty.py:30 msgid "_Empty" msgstr "Споро_жнити" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/uninline_data.py:52 msgid "Uninline Images" msgstr "Однолінійні зображення" #: plug-ins/shape/shape.c:38 msgid "Dia shape export filter" msgstr "Фільтр експорту файлів форми Діа" #: plug-ins/shape/shape-export.c:624 msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia" msgstr "" "Назви файлів форм мають завершуватися суфіксом .shape, інакше форми не можна " "буде завантажити у Діа" #: plug-ins/shape/shape-export.c:634 msgid "Can't export PNG icon without export plugin!" msgstr "Експорт до PNG неможливий без додатка експортування!" #: plug-ins/shape/shape-export.c:667 msgid "Dia Shape File" msgstr "Файл форми Діа" #: plug-ins/svg/render_svg.c:701 plug-ins/svg/svg-import.c:2277 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG (векторна графіка)" #: plug-ins/svg/svg.c:62 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Фільтри експорту та імпорту масштабованої векторної графіки" #: plug-ins/svg/svg-import.c:226 #, c-format msgid "Failed to apply transformation for '%s'" msgstr "Не вдалося застосувати перетворення до «%s»" #: plug-ins/svg/svg-import.c:710 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Некоректні дані про контур.\n" "svg:path data мають починатися з moveto." #: plug-ins/svg/svg-import.c:2043 msgid "'Shape Design' shapes missing." msgstr "Не вистачає форм набору «Дизайн форми»." #: plug-ins/svg/svg-import.c:2077 #, c-format msgid "Object '%s' creation failed" msgstr "Не вдалося створити об’єкт «%s»" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2106 #, c-format msgid "" "Parse error for memory block.\n" "%s" msgstr "" "Помилка обробника на блоці пам’яті.\n" "%s" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2124 #, c-format msgid "" "SVG parser error for %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка обробника SVG на %s\n" "%s" #. just a warning #: plug-ins/svg/svg-import.c:2130 #, c-format msgid "" "SVG parser warning for %s\n" "%s" msgstr "" "Попередження обробника SVG щодо %s\n" "%s" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2163 msgid "Expected SVG name-space not found in file" msgstr "У файлі не знайдено очікуваного простору назв SVG" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2183 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "кореневий елемент був «%s», мало бути — «svg»." #: plug-ins/vdx/vdx.c:56 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Фільтр імпорту та експорту формату Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840 #, c-format msgid "Saving file '%s' failed." msgstr "Не вдалося зберегти файл «%s»." #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852 msgid "Visio XML format" msgstr "Формат Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s" msgstr "Не вдалося прочитати колір: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d" msgstr "Не вдалося знайти форму %d" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1071 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s" msgstr "Неочікуваний об'єкт Еліпс: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1085 msgid "Can't rotate ellipse" msgstr "Не вдалося повернути еліпс" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1416 msgid "MoveTo not at start of Bezier" msgstr "MoveTo не є початком кривої Безьє" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1766 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Некоректна формула NURBS" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2025 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Не вдалося керувати стороннім типом об'єктів %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2960 #, c-format msgid "" "VDX parser error for %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка обробника VDX на %s\n" "%s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2972 msgid "Nothing in document!" msgstr "У документі нічого немає!" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2977 #, c-format msgid "Expecting VisioDocument, got %s" msgstr "Мало бути VisioDocument, отримано %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3061 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Формат файлів Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3345 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Не вдалося декодувати об'єкт %s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:333 #, c-format msgid "" "Couldn't write file %s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося виконати запис до файла %s\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:586 #, c-format msgid "" "Cannot render unknown font:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося показати символи невідомого шрифту:\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1537 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows (WMF)" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1547 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Вдосконалений метафайл (EMF)" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1577 msgid "Print (GDI) ..." msgstr "Надрукувати (GDI)…" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1593 msgid "WMF export filter" msgstr "фільтр експорту у WMF" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205 msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "Графічний файл WordPerfect" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1230 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Фільтр експорту в WordPerfect Graphics" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Файл: тип/версія %s не підтримується.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673 #, c-format msgid "Unknown WPG type %d size %d." msgstr "Невідомий тип WPG, %d, розмір %d." #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678 #, c-format msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n" msgstr "Розмір 0 у WPG типу %d, мало бути WPG_END\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688 #, c-format msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n" msgstr "Неочікуване завершення файла. Тип WPG %d, розмір — %d.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701 msgid "Empty WPG file?" msgstr "Порожній файл WPG?" #: plug-ins/xfig/xfig.c:54 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Фільтр імпорту/експорту формату Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433 #, c-format msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n" msgstr "" "Формат Fig не має аналога для стилю стрілок %s, використовується проста " "стрілка.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "" "Недостатньо визначених користувачем кольорів — використовується чорний" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327 msgid "Xfig format" msgstr "Формат Xfig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "Номер кольору %d завеликий, підтримуються лише 512 кольорів. Замінено на " "чорний." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Шаблони не підтримуються Діа" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted" msgstr "Триточкові лінії не підтримуються Dia, використовуються двоточкові." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173 #, c-format msgid "Line style %d should not appear" msgstr "Стиль лінії %d не повинен з'являтись" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points" msgstr "Помилка під час читання %d-ої з %d точок" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:257 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Несподіваний кінець файла." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277 msgid "Error while reading arrowhead" msgstr "Помилка під час читання файла стрілки." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Невідомий тип стрілки %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404 #, c-format msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "" "Глибина %d за межами доступних, підтримуються тільки значення від 0 до %d.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452 msgid "Couldn't read ellipse info." msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо еліпса." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521 msgid "Couldn't read polyline info.\n" msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо ламаної.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536 msgid "Couldn't read flipped bit." msgstr "Не вдалося прочитати біт віддзеркалення." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554 msgid "Negative corner radius; negating" msgstr "Від'ємний радіус кута, змінюємо знак" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Невідомий підтип ламаної: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:749 plug-ins/xfig/xfig-import.c:781 msgid "Couldn't read spline info." msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо сплайна." #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:768 plug-ins/xfig/xfig-import.c:785 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Перетворення апроксимованого сплайна поки що неможливе." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:823 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Невідомий підтип сплайну: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:888 msgid "Couldn't read arc info." msgstr "Не вдалося прочитати дані щодо дуги." #. set new fill property on arc? #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:916 msgid "Filled arc treated as unfilled" msgstr "Обробка заповненої дуги як незаповненої" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:920 #, c-format msgid "Unknown polyline arc: %d\n" msgstr "Невідом дуга ламаної: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:985 msgid "Couldn't read text info." msgstr "Не вдалося прочитати дані тексту." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1013 #, c-format msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans" msgstr "Не вдалося знайти шрифт LaTeX номер %d, використовуємо sans" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1021 #, c-format msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans" msgstr "Не вдалося знайти шрифт PostScript номер %d, використовуємо sans" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1050 msgid "Couldn't identify Fig object." msgstr "Не вдалося ідентифікувати об’єкт Fig." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1058 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Кінець з'єднання за межами з'єднання\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1080 msgid "Couldn't read color\n" msgstr "Не вдалося прочитати колір\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" "Номер кольору %d перебуває за межами діапазону від 0 до %d. Колір " "відкинуто.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1132 msgid "Couldn't read group extent." msgstr "Не вдалося прочитати розширювач груп." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1143 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Невідомий тип об'єкта %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1170 #, c-format msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n" msgstr "«%s» не є одним з «%s» чи «%s»\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1185 msgid "Error reading paper size." msgstr "Помилка під час читання розміру паперу." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1197 #, c-format msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n" msgstr "Невідомий розмір паперу «%s», використовуємо типовий\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 msgid "Error reading paper orientation." msgstr "Помилка під час читання даних щодо орієнтації паперу." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1223 msgid "Error reading justification." msgstr "Помилка під час зчитування вирівнювання." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 msgid "Error reading units." msgstr "Помилка під час читання одиниць." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1249 msgid "Error reading magnification." msgstr "Помилка під час читання даних щодо збільшення." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1262 msgid "Error reading multipage indicator." msgstr "Помилка під час читання багатосторінкового індикатора." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1273 msgid "Error reading transparent color." msgstr "Помилка під час читання прозорого кольору." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1282 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1343 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1363 msgid "Error reading Fig file." msgstr "Помилка під час читання файла Fig." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284 msgid "Premature end of Fig file\n" msgstr "Передчасне завершення Fig-файла\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1293 msgid "Error reading resolution." msgstr "Помилка під ча читання даних щодо роздільної здатності." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1329 msgid "Doesn't look like a Fig file" msgstr "Не схоже на файл Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1335 #, c-format msgid "" "This is a Fig version %d.%d file.\n" " It may not be importable." msgstr "" "Це файл Fig версії %d.%d.\n" " Можливо, його не вдасться обробити." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345 msgid "Premature end of Fig file" msgstr "Передчасне завершення файла Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1390 msgid "Xfig File Format" msgstr "Формат файла Xfig" #: plug-ins/xslt/xslt.c:109 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл виводу %s: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "" "Error while parsing %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час обробки %s\n" "%s" #: plug-ins/xslt/xslt.c:128 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Помилка при аналізі стильової таблиці %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:135 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Помилка при застосуванні стильової таблиці %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:144 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Помилка при аналізі стильової таблиці: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:153 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Помилка при застосуванні стильової таблиці: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:161 #, c-format msgid "Error while saving result: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби збереження результату: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:332 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Фільтр перетворення XSL" #: plug-ins/xslt/xslt.c:357 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading." msgstr "" "Не знайдено коректного конфігураційного файла для додаткового модуля XSLT, " "він не буде завантажений." #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:85 msgid "Export through XSLT" msgstr "Експорт через XSLT" #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99 msgid "From:" msgstr "Від:" #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:129 msgid "To:" msgstr "До:" #: sheets/AADL.sheet:3 msgid "AADL" msgstr "Блок-схеми" #: sheets/AADL.sheet:4 msgid "AADL Shapes" msgstr "Фігури для блок-схем" #: sheets/AADL.sheet:13 msgid "Thread" msgstr "Нитка" #: sheets/AADL.sheet:19 msgid "Processor" msgstr "Обробник" #: sheets/AADL.sheet:22 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: sheets/AADL.sheet:25 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: sheets/AADL.sheet:31 msgid "Subprogram" msgstr "Підпрограма" #: sheets/AADL.sheet:34 msgid "Thread Group" msgstr "Група ниток" #: sheets/AADL.sheet:37 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: sheets/AADL.sheet:40 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: sheets/Assorted.sheet:10 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Колекція різноманітних багатокутників, Безьєкутників та інших геометричних " "фігур" #: sheets/Assorted.sheet:25 msgid "Right angle triangle" msgstr "Прямокутний трикутник" #: sheets/Assorted.sheet:29 msgid "Isosceles triangle" msgstr "Рівнобедрений трикутник" #: sheets/Assorted.sheet:33 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Ідеальний квадрат, висота дорівнює ширині" #: sheets/Assorted.sheet:34 msgid "Perfect circle" msgstr "Ідеальне коло" #: sheets/Assorted.sheet:35 msgid "Quarter circle" msgstr "Чверть кола" #: sheets/Assorted.sheet:37 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: sheets/Assorted.sheet:39 msgid "Pentagon. Five-point shape" msgstr "П'ятикутник" #: sheets/Assorted.sheet:40 msgid "Hexagon. Six-point shape" msgstr "Шестикутник" #: sheets/Assorted.sheet:41 msgid "Heptagon. Seven-point shape" msgstr "Семикутник" #: sheets/Assorted.sheet:42 msgid "Octagon. Eight-point shape" msgstr "Восьмикутник" #: sheets/Assorted.sheet:44 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Горизонтальний паралелограм" #: sheets/Assorted.sheet:45 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Вертикальний паралелограм" #: sheets/Assorted.sheet:46 msgid "Trapezoid" msgstr "Трапеція" #: sheets/Assorted.sheet:50 msgid "Four-point star" msgstr "Зірка з чотирма променями" #: sheets/Assorted.sheet:51 msgid "Curved four-point star" msgstr "Викривлена чотирикутна зірка" #: sheets/Assorted.sheet:52 msgid "Five-point star" msgstr "Зірка з п’ятьма променями" #: sheets/Assorted.sheet:53 msgid "Six-point star" msgstr "Зірка з шістьма променями" #: sheets/Assorted.sheet:54 msgid "Seven-point star" msgstr "Семикутна зірка" #: sheets/Assorted.sheet:55 msgid "Eight-point star" msgstr "Восьмикутна зірка" #: sheets/Assorted.sheet:56 msgid "Sharp eight-point star" msgstr "Гостра восьмикутна зірка" #: sheets/Assorted.sheet:57 msgid "Curved eight-point star" msgstr "Викривлена восьмикутна зірка" #: sheets/Assorted.sheet:61 msgid "Swiss cross" msgstr "Швейцарський хрест" #: sheets/Assorted.sheet:63 msgid "Maltese cross" msgstr "Мальтійський хрест" #: sheets/Assorted.sheet:66 msgid "Down arrow" msgstr "Стрілка вниз" #: sheets/Assorted.sheet:67 msgid "Up arrow" msgstr "Стрілка вгору" #: sheets/Assorted.sheet:68 msgid "Left arrow" msgstr "Стрілка вліво" #: sheets/Assorted.sheet:69 msgid "Right arrow" msgstr "Стрілка праворуч" #: sheets/Assorted.sheet:71 msgid "Notched left arrow" msgstr "Зубчата стрілка вліво" #: sheets/Assorted.sheet:72 msgid "Notched right arrow" msgstr "Зубчата стрілка праворуч" #: sheets/Assorted.sheet:74 msgid "Left-up arrow" msgstr "Стрілка наліво-вгору" #: sheets/Assorted.sheet:75 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Стрілка поворот вгору" #: sheets/Assorted.sheet:76 msgid "Left-right arrow" msgstr "Стрілка наліво-направо" #: sheets/Assorted.sheet:77 msgid "Up-down arrow" msgstr "Стрілка вгору-вниз" #: sheets/Assorted.sheet:79 msgid "Quad arrow" msgstr "Чотиристоронна стрілка" #: sheets/Assorted.sheet:80 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Стрілка наліво-направо-вгору" #: sheets/Assorted.sheet:81 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Стрілка вгору-вниз-вліво" #: sheets/Assorted.sheet:83 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "П'ятигранний блок стрілка" #: sheets/Assorted.sheet:84 msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" #: sheets/Assorted.sheet:90 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: sheets/Assorted.sheet:93 msgid "Sun" msgstr "Сонце" #: sheets/Assorted.sheet:94 msgid "Quarter moon" msgstr "Чверть місяця" #. Dia-Version: 0.92-pre7 #. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet #. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004 #. For: anthonym #: sheets/BPMN.sheet:7 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: sheets/BPMN.sheet:8 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "Позначення моделювання ділових процесів" #: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11 msgid "Start Event" msgstr "Початкова подія" #: sheets/BPMN.sheet:15 msgid "Start Event — Message" msgstr "Початкова подія — Повідомлення" #: sheets/BPMN.sheet:18 msgid "Start Event — Timer" msgstr "Початкова подія — Таймер" #: sheets/BPMN.sheet:21 msgid "Start Event — Rule" msgstr "Почати подію — Правило" #: sheets/BPMN.sheet:24 msgid "Start Event — Link" msgstr "Початкова подія — Посилання" #: sheets/BPMN.sheet:27 msgid "Start Event — Multiple" msgstr "Почати подію — Множення" #: sheets/BPMN.sheet:30 msgid "Intermediate Event" msgstr "Проміжна подія" #: sheets/BPMN.sheet:33 msgid "Intermediate Event — Message" msgstr "Проміжна подія — Повідомлення" #: sheets/BPMN.sheet:36 msgid "Intermediate Event — Timer" msgstr "Проміжна подія — Таймер" #: sheets/BPMN.sheet:39 msgid "Intermediate Event — Error" msgstr "Проміжна подія — Помилка" #: sheets/BPMN.sheet:42 msgid "Intermediate Event — Cancel" msgstr "Проміжна подія — Скасування" #: sheets/BPMN.sheet:45 msgid "Intermediate Event — Compensation" msgstr "Проміжна подія — Компенсація" #: sheets/BPMN.sheet:48 msgid "Intermediate Event — Rule" msgstr "Проміжна подія — Правило" #: sheets/BPMN.sheet:51 msgid "Intermediate Event — Link" msgstr "Проміжна подія — Посилання" #: sheets/BPMN.sheet:54 msgid "Intermediate Event — Multiple" msgstr "Проміжна подія — Множення" #: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12 msgid "End Event" msgstr "Кінцева подія" #: sheets/BPMN.sheet:60 msgid "End Event — Message" msgstr "Кінець події — Повідомлення" #: sheets/BPMN.sheet:63 msgid "End Event — Error" msgstr "Кінець події — Помилка" #: sheets/BPMN.sheet:66 msgid "End Event — Cancel" msgstr "Кінець події — Скасування" #: sheets/BPMN.sheet:69 msgid "End Event — Compensation" msgstr "Кінцева подія — Компенсування" #: sheets/BPMN.sheet:72 msgid "End Event — Link" msgstr "Кінцева подія — Посилання" #: sheets/BPMN.sheet:75 msgid "End Event — Multiple" msgstr "Кінець події — Множення" #: sheets/BPMN.sheet:78 msgid "End Event — Terminate" msgstr "Кінець події — Переривання" #: sheets/BPMN.sheet:81 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: sheets/BPMN.sheet:84 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Відкидне (XOR) базоване на даних" #: sheets/BPMN.sheet:87 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "Відкидне (XOR) базоване на події" #: sheets/BPMN.sheet:90 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Невідкидне (OR)" #: sheets/BPMN.sheet:93 msgid "Complex" msgstr "Комплекс" #: sheets/BPMN.sheet:96 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Паралельно (AND)" #: sheets/BPMN.sheet:102 msgid "Activity Looping" msgstr "Зациклення активності" #: sheets/BPMN.sheet:105 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Множинні входження завдань" #: sheets/BPMN.sheet:108 msgid "Compensation Task" msgstr "Компенсаційне завдання" #: sheets/BPMN.sheet:111 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Згорнути підпроцес" #: sheets/BPMN.sheet:114 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Зациклювання згорнутого підпроцесу" #: sheets/BPMN.sheet:117 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Розмножений згорнутий підпроцес" #: sheets/BPMN.sheet:120 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Одноразово згорнутий підпроцес" #: sheets/BPMN.sheet:123 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Компенсація згорнутого підпроцесу" #: sheets/BPMN.sheet:126 msgid "Group" msgstr "Група" #: sheets/BPMN.sheet:129 msgid "Transaction" msgstr "Поширення" #: sheets/BPMN.sheet:132 msgid "Data Object" msgstr "Об'єкти даних" #: sheets/BPMN.sheet:135 msgid "Text Annotation" msgstr "Анотація тексту" #. Dia-Version: 0.91 #. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet #. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003 #. For: zenith #: sheets/ChemEng.sheet:8 msgid "ChemEng" msgstr "Хімія" #: sheets/ChemEng.sheet:9 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Набір для інженера-хіміка" #: sheets/ChemEng.sheet:13 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Вентилятор або змішувач" #: sheets/ChemEng.sheet:14 msgid "Spraying Device" msgstr "Пульверизатор" #: sheets/ChemEng.sheet:15 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Пневматична лінія" #: sheets/ChemEng.sheet:16 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Пневматична лінія, вертикальна" #: sheets/ChemEng.sheet:18 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Простий теплообмінник" #: sheets/ChemEng.sheet:19 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Простий теплообмінний, вертикальний" #: sheets/ChemEng.sheet:20 msgid "Water Cooler" msgstr "Водяний охолоджувач" #: sheets/ChemEng.sheet:21 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Водяний охолоджувач, вертикальний" #: sheets/ChemEng.sheet:22 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Обмінник з фіксованим зведенням" #: sheets/ChemEng.sheet:23 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Обмінник із рухомою голівкою або U-подібною трубкою" #: sheets/ChemEng.sheet:24 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Котел для перекип'ячування" #: sheets/ChemEng.sheet:25 msgid "Air Cooler" msgstr "Повітряний охолоджувач" #: sheets/ChemEng.sheet:26 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Охолоджувач з примусовим повітряним обдуванням" #: sheets/ChemEng.sheet:27 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Охолоджувач з індукованим повітряним потоком" #: sheets/ChemEng.sheet:28 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Плаский обмінник" #: sheets/ChemEng.sheet:29 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Двотрубний обмінник" #: sheets/ChemEng.sheet:30 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Змійовик для нагрівання/охолодження" #: sheets/ChemEng.sheet:31 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Змійовик для нагрівання/охолодження, вертикальний" #: sheets/ChemEng.sheet:32 msgid "Simple Furnace" msgstr "Проста піч" #: sheets/ChemEng.sheet:33 msgid "Simple Vessel" msgstr "Проста посудина" #: sheets/ChemEng.sheet:34 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Вибивальний барабан (з підставкою)" #: sheets/ChemEng.sheet:35 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Лоткова колона, просто" #: sheets/ChemEng.sheet:36 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Лоткова колона, докладно" #: sheets/ChemEng.sheet:37 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Посудина з рідким каталізатором" #: sheets/ChemEng.sheet:38 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Простий реактор або абсорбційна посудина" #: sheets/ChemEng.sheet:39 msgid "Autoclave" msgstr "Автоклав" #: sheets/ChemEng.sheet:40 msgid "Open Tank" msgstr "Відкрита місткість" #: sheets/ChemEng.sheet:41 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Очищувач або відстійник" #: sheets/ChemEng.sheet:42 msgid "Sealed Tank" msgstr "Запечатана місткість" #: sheets/ChemEng.sheet:43 msgid "Covered tank" msgstr "Місткість з кришкою" #: sheets/ChemEng.sheet:44 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Місткість з фіксованою кришкою" #: sheets/ChemEng.sheet:45 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Місткість з рухомою кришкою" #: sheets/ChemEng.sheet:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Сферичний накопичувач" #: sheets/ChemEng.sheet:47 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Посудина з газом, базова" #: sheets/ChemEng.sheet:48 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Відцентровий насос або вентилятор" #: sheets/ChemEng.sheet:49 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Перистальтичний насос або компресор" #: sheets/ChemEng.sheet:50 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Поршневий компресор або насос" #: sheets/ChemEng.sheet:51 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Вентилятор з осьовим потоком" #: sheets/ChemEng.sheet:52 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Компресор або турбіна" #: sheets/ChemEng.sheet:53 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Ежектор або інжектор" #: sheets/ChemEng.sheet:54 msgid "AC Generator" msgstr "Генератор змінного струму" #: sheets/ChemEng.sheet:55 msgid "Valve" msgstr "Вентиль" #: sheets/ChemEng.sheet:56 msgid "Valve, vertical" msgstr "Вентиль, вертикальний" #: sheets/ChemEng.sheet:57 msgid "Regulable Valve" msgstr "Регульований вентиль" #: sheets/ChemEng.sheet:58 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Регульований вентиль (вертикальний)" #: sheets/ChemEng.sheet:59 msgid "Basic Filter" msgstr "Базовий фільтр" #: sheets/ChemEng.sheet:60 msgid "Mixer" msgstr "Змішувач" #: sheets/ChemEng.sheet:61 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Циклон чи гідроциклон" #: sheets/ChemEng.sheet:62 msgid "Spray Drier" msgstr "Сушка-пульверизатор" #: sheets/ChemEng.sheet:63 msgid "Centrifuge" msgstr "Центрифуга" #: sheets/ChemEng.sheet:64 msgid "Pressure Relief Valve" msgstr "Клапан скидання тиску" #: sheets/chronogram.sheet:3 msgid "Chronogram" msgstr "Хронограма" #: sheets/chronogram.sheet:4 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Об'єкти для розробки хронограм" #: sheets/chronogram.sheet:7 msgid "Time scale" msgstr "Шкала часу" #: sheets/chronogram.sheet:10 msgid "Data line" msgstr "Лінія даних" #: sheets/Circuit.sheet:3 msgid "Circuit" msgstr "Електричні схеми" #: sheets/Circuit.sheet:4 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Компоненти для електричних схем" #: sheets/Circuit.sheet:7 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Вертикально орієнтований резистор" #: sheets/Circuit.sheet:10 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Горизонтально орієнтована індуктивність" #: sheets/Circuit.sheet:13 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Вертикально орієнтована індуктивність" #: sheets/Circuit.sheet:16 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Горизонтально орієнтований резистор" #: sheets/Circuit.sheet:20 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Вертикально орієнтований резистор (Європа)" #: sheets/Circuit.sheet:23 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Горизонтально орієнтована індуктивність (Європа)" #: sheets/Circuit.sheet:26 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Вертикально орієнтована індуктивність (Європа)" #: sheets/Circuit.sheet:29 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Горизонтально орієнтований резистор (Європа)" #: sheets/Circuit.sheet:33 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Горизонтально орієнтований конденсатор" #: sheets/Circuit.sheet:36 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Вертикально орієнтований конденсатор" #. #: sheets/Circuit.sheet:42 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "npn-транзистор, біполярний" #. #: sheets/Circuit.sheet:47 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "pnp-транзистор, біполярний" #: sheets/Circuit.sheet:51 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Горизонтально орієнтований діод" #: sheets/Circuit.sheet:54 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Вертикально орієнтований діод" #: sheets/Circuit.sheet:57 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Горизонтально орієнтований діод Зенера" #: sheets/Circuit.sheet:60 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Вертикально орієнтований діод Зенера" #: sheets/Circuit.sheet:64 msgid "Ground point" msgstr "Спільна точка" #: sheets/Circuit.sheet:67 msgid "Operational amplifier" msgstr "Операційний підсилювач" #: sheets/Circuit.sheet:70 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Горизонтально орієнтований плавкий запобіжник" #: sheets/Circuit.sheet:73 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Вертикально орієнтований плавкий запобіжник" #: sheets/Circuit.sheet:76 msgid "Horizontally aligned power source" msgstr "Горизонтально орієнтоване джерело живлення" #: sheets/Circuit.sheet:79 msgid "Vertically aligned power source" msgstr "Вертикально орієнтоване джерело живлення" #: sheets/Circuit.sheet:82 msgid "Lamp" msgstr "Лампочка" #: sheets/Circuit.sheet:85 sheets/ciscomisc.sheet:64 msgid "Speaker" msgstr "Гучномовець" #: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: sheets/Circuit.sheet:92 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Горизонтально орієнтований світлодіод" #: sheets/Circuit.sheet:95 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Вертикально орієнтований світлодіод" #: sheets/Circuit.sheet:99 msgid "NMOS transistor" msgstr "NMOS-транзистор" #: sheets/Circuit.sheet:102 msgid "PMOS transistor" msgstr "PMOS-транзистор" #: sheets/Circuit.sheet:105 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Горизонтальний перемикач" #: sheets/Circuit.sheet:108 msgid "Horizontal xtal" msgstr "Горизонтальний п’єзоелемент" #: sheets/Circuit.sheet:111 msgid "Vertical xtal" msgstr "Вертикальний п’єзоелемент" #: sheets/ciscocomputer.sheet:3 msgid "Cisco — Computer" msgstr "Cisco — комп'ютер" #: sheets/ciscocomputer.sheet:4 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Форми комп'ютерів від Cisco" #: sheets/ciscocomputer.sheet:6 msgid "PC" msgstr "ПК" #: sheets/ciscocomputer.sheet:7 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: sheets/ciscocomputer.sheet:9 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: sheets/ciscocomputer.sheet:11 msgid "SUN workstation" msgstr "Робоча станція SUN" #: sheets/ciscocomputer.sheet:12 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks робоча станція" #: sheets/ciscocomputer.sheet:13 msgid "PC Router Card" msgstr "Плата маршрутизатора ПК" #: sheets/ciscocomputer.sheet:14 msgid "PC Software" msgstr "Програмне забезпечення для ПК" #: sheets/ciscocomputer.sheet:15 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "ПК з програмним забезпеченням маршрутизатора" #: sheets/ciscocomputer.sheet:16 msgid "Workgroup director" msgstr "Директор робочої групи" #: sheets/ciscocomputer.sheet:17 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: sheets/ciscocomputer.sheet:18 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco цент сертифікації (CA)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:19 msgid "WWW server" msgstr "WWW-сервер" #: sheets/ciscocomputer.sheet:20 msgid "Web browser" msgstr "Веб-переглядач" #: sheets/ciscocomputer.sheet:21 msgid "File Server" msgstr "Файловий сервер" #: sheets/ciscocomputer.sheet:22 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Програмний маршрутизатор або файловий сервер" #: sheets/ciscocomputer.sheet:23 msgid "Server with PC Router" msgstr "Сервер з PC маршрутизатором" #: sheets/ciscocomputer.sheet:24 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM Tower" #: sheets/ciscocomputer.sheet:25 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM міні (AS400)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:26 msgid "Front End Processor" msgstr "Процесор передньої панелі" #: sheets/ciscocomputer.sheet:27 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM мейнфрейм" #: sheets/ciscocomputer.sheet:28 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM мейнфрейм з FEP" #: sheets/ciscocomputer.sheet:29 msgid "HP Mini" msgstr "HP міні" #: sheets/ciscocomputer.sheet:30 msgid "Supercomputer" msgstr "Суперкомп'ютер" #: sheets/ciscocomputer.sheet:31 msgid "Web cluster" msgstr "Веб-кластер" #: sheets/ciscocomputer.sheet:32 msgid "Mini VAX" msgstr "Міні VAX" #: sheets/ciscocomputer.sheet:33 msgid "PC Card" msgstr "Плата ПК" #: sheets/ciscocomputer.sheet:34 sheets/Lights.sheet:41 msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: sheets/ciscocomputer.sheet:35 msgid "Tablet" msgstr "Таблет-ПК" #: sheets/ciscocomputer.sheet:36 msgid "EtherClient" msgstr "Клієнт локальної мережі" #: sheets/ciscocomputer.sheet:37 msgid "Handheld" msgstr "Портативний" #: sheets/ciscocomputer.sheet:38 msgid "Wireless" msgstr "Бездротовий" #: sheets/ciscocomputer.sheet:39 msgid "PDA" msgstr "Кишеньковий ПК" #: sheets/ciscocomputer.sheet:40 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: sheets/ciscocomputer.sheet:41 msgid "Laptop" msgstr "Ноутбук" #: sheets/ciscocomputer.sheet:43 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: sheets/ciscocomputer.sheet:45 sheets/network.sheet:10 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: sheets/ciscocomputer.sheet:46 msgid "PC Video" msgstr "ПК відео" #: sheets/ciscocomputer.sheet:47 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: sheets/ciscocomputer.sheet:48 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: sheets/ciscocomputer.sheet:49 msgid "MicroWebserver" msgstr "Мікро веб-сервер" #: sheets/ciscocomputer.sheet:50 msgid "Relational Database" msgstr "Реляційна база даних" #: sheets/ciscocomputer.sheet:51 msgid "Diskette" msgstr "Дискета" #: sheets/ciscocomputer.sheet:52 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: sheets/ciscocomputer.sheet:53 msgid "Tape array" msgstr "Стрічковий масив" #: sheets/ciscocomputer.sheet:54 msgid "Disk subsystem" msgstr "Дискова підсистема" #: sheets/ciscocomputer.sheet:55 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: sheets/ciscocomputer.sheet:56 msgid "Storage array" msgstr "Дисковий масив" #: sheets/ciscocomputer.sheet:57 msgid "FC Storage" msgstr "FC сховище" #: sheets/ciscocomputer.sheet:58 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Плата адаптера для ПК" #: sheets/ciscohub.sheet:3 msgid "Cisco — Switch" msgstr "Cisco — комутатор" #: sheets/ciscohub.sheet:4 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Форми маршрутизаторів та комутаторів від Cisco" #: sheets/ciscohub.sheet:6 msgid "Router" msgstr "Маршрутизатор" #: sheets/ciscohub.sheet:7 msgid "Router subdued" msgstr "Маршрутизатор тьмяно" #: sheets/ciscohub.sheet:8 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Маршрутизатор з комутатором Silicon" #: sheets/ciscohub.sheet:9 msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow маршрутизатор" #: sheets/ciscohub.sheet:10 msgid "Broadband router" msgstr "Головний маршрутизатор" #: sheets/ciscohub.sheet:11 msgid "Wavelength router" msgstr "Wavelength маршрутизатор" #: sheets/ciscohub.sheet:12 msgid "Wireless router" msgstr "Бездротовий маршрутизатор" #: sheets/ciscohub.sheet:13 msgid "7507 Router" msgstr "Маршрутизатор 7507" #: sheets/ciscohub.sheet:14 msgid "7505 Router" msgstr "Маршрутизатор 7505" #: sheets/ciscohub.sheet:15 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Маршрутизатор 7500ARS (7513)" #: sheets/ciscohub.sheet:16 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Кутова мітка комутатора-маршрутизатора з підтримкою NetFlow" #: sheets/ciscohub.sheet:17 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Кутова мітка комутатора-маршрутизатора" #: sheets/ciscohub.sheet:18 msgid "Router with Firewall" msgstr "Маршрутизатор з брандмауером" #: sheets/ciscohub.sheet:19 msgid "Optical Services Router" msgstr "Маршрутизатор оптичних служб" #: sheets/ciscohub.sheet:20 msgid "Content Router" msgstr "Маршрутизатор вмісту" #: sheets/ciscohub.sheet:21 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Система маршрутизації носія" #: sheets/ciscohub.sheet:22 msgid "Storage Router" msgstr "Маршрутизатор сховища" #: sheets/ciscohub.sheet:23 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: sheets/ciscohub.sheet:24 msgid "Hub" msgstr "Повторювач" #: sheets/ciscohub.sheet:25 msgid "Hub subdued" msgstr "Повторювач, тьмяно" #: sheets/ciscohub.sheet:26 msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco — Повторювач" #: sheets/ciscohub.sheet:27 msgid "Small Hub" msgstr "Маленький повторювач" #: sheets/ciscohub.sheet:28 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Повторювач 100BaseT" #: sheets/ciscohub.sheet:29 msgid "Workgroup switch" msgstr "Комутатор робочої групи" #: sheets/ciscohub.sheet:30 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Комутатор робочої групи, тьмяно" #: sheets/ciscohub.sheet:31 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Комутатор робочої групи з підтримкою голосу" #: sheets/ciscohub.sheet:32 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: sheets/ciscohub.sheet:33 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM мітчик комутатор-маршрутизатор" #: sheets/ciscohub.sheet:34 msgid "Switch Processor" msgstr "Процесор комутації маршрутів" #: sheets/ciscohub.sheet:35 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Процесор комутації маршрутів" #: sheets/ciscohub.sheet:36 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Процесор комутації маршрутів з Si" #: sheets/ciscohub.sheet:37 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: sheets/ciscohub.sheet:38 msgid "ASIC Processor" msgstr "Процесор ASIC" #: sheets/ciscohub.sheet:39 msgid "Generic Processor" msgstr "Загальний процесор" #: sheets/ciscohub.sheet:40 msgid "Data Center Switch" msgstr "Центральний комутатор даних" #: sheets/ciscohub.sheet:41 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Зворотний центральний комутатор даних" #: sheets/ciscohub.sheet:42 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Процесор комутації даних" #: sheets/ciscohub.sheet:43 msgid "Content Switch" msgstr "Комутатор вмісту" #: sheets/ciscohub.sheet:44 msgid "Content Service Module" msgstr "Модуль служби вмісту" #: sheets/ciscohub.sheet:45 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: sheets/ciscohub.sheet:46 msgid "Access Gateway" msgstr "Шлюз доступу" #: sheets/ciscohub.sheet:47 msgid "ATM Switch" msgstr "ATM комутатор" #: sheets/ciscohub.sheet:48 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: sheets/ciscohub.sheet:49 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: sheets/ciscohub.sheet:50 msgid "ISDN switch" msgstr "ISDN комутатор" #: sheets/ciscohub.sheet:51 msgid "Label Switch Router" msgstr "Мітка комутатора-маршрутизатора" #: sheets/ciscohub.sheet:52 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Пристрій мульти-комутатора" #: sheets/ciscohub.sheet:53 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Комутатор LAN2LAN" #: sheets/ciscohub.sheet:54 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Багаторівневий комутатор" #: sheets/ciscohub.sheet:55 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Багаторівневий комутатор з підтримкою Silicon" #: sheets/ciscohub.sheet:56 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Багаторівневий комутатор з підтримкою Silicon, тьмяно" #: sheets/ciscohub.sheet:57 msgid "Programmable Switch" msgstr "Програмований комутатор" #: sheets/ciscohub.sheet:58 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Комутатор 1100 служби вмісту" #: sheets/ciscohub.sheet:59 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM швидкий гігабітовий ethernet-комутатор(світч)" #: sheets/ciscohub.sheet:60 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: sheets/ciscohub.sheet:61 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Комутатор робочої групи 5500" #: sheets/ciscohub.sheet:62 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Комутатор робочої групи 5000" #: sheets/ciscohub.sheet:63 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Комутатор робочої групи 5002" #: sheets/ciscohub.sheet:64 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: sheets/ciscohub.sheet:65 msgid "MGX 8220" msgstr "Комутатор MGX 8220" #: sheets/ciscohub.sheet:66 msgid "MGX 8240" msgstr "Комутатор MGX 8240" #: sheets/ciscohub.sheet:67 msgid "MGX 8260" msgstr "Комутатор MGX 8260" #: sheets/ciscohub.sheet:68 msgid "Universal Gateway" msgstr "Універсальний шлюз" #: sheets/ciscohub.sheet:69 msgid "iSCSI switch" msgstr "iSCSI комутатор" #: sheets/ciscohub.sheet:70 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Інтелектуальний перемикач каналу робочої групи" #: sheets/ciscohub.sheet:71 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Інтелектуальний комутатор носія каналів керуючого класу" #: sheets/ciscohub.sheet:72 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Сервер комутації Multi-Fabric" #: sheets/ciscohub.sheet:73 msgid "Server Switch" msgstr "Сервер з маршрутизатором" #: sheets/ciscohub.sheet:74 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Віддалений багаторівневий комутатор" #: sheets/ciscohub.sheet:75 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Віддалений комутатор другого рівня" #: sheets/ciscohub.sheet:76 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Комутатор віртуальних рівнів" #: sheets/ciscomisc.sheet:3 msgid "Cisco — Miscellaneous" msgstr "Cisco — різне" #: sheets/ciscomisc.sheet:4 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Різні форми від Cisco" #: sheets/ciscomisc.sheet:6 msgid "Government Building" msgstr "Урядова будівля" #: sheets/ciscomisc.sheet:7 msgid "University" msgstr "Університет" #: sheets/ciscomisc.sheet:8 msgid "Small Business" msgstr "Невеликий бізнес" #: sheets/ciscomisc.sheet:9 msgid "Home office" msgstr "Домашній офіс" #: sheets/ciscomisc.sheet:10 msgid "Branch office" msgstr "Філіал офісу" #: sheets/ciscomisc.sheet:11 msgid "Branch office subdued" msgstr "Філіал офісу тьмяно" #: sheets/ciscomisc.sheet:12 msgid "Branch office blue" msgstr "Філіал офісу синій" #: sheets/ciscomisc.sheet:13 msgid "Generic Building" msgstr "Узагальнена будівля" #: sheets/ciscomisc.sheet:14 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Узагальнена будівля, тьмяно" #: sheets/ciscomisc.sheet:15 msgid "Generic Building blue" msgstr "Узагальнена будівля синя" #: sheets/ciscomisc.sheet:16 msgid "Medium Building" msgstr "Середня будівля" #: sheets/ciscomisc.sheet:17 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Середня будівля тьмяно" #: sheets/ciscomisc.sheet:18 msgid "Medium Building blue" msgstr "Середня будівля синя" #: sheets/ciscomisc.sheet:19 msgid "House" msgstr "Будинок" #: sheets/ciscomisc.sheet:20 msgid "House blue" msgstr "Будинок синій" #: sheets/ciscomisc.sheet:21 msgid "Telecommuter house" msgstr "Телекомутатор-будинок" #: sheets/ciscomisc.sheet:22 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Телекомутатор-будинок, тьмяно" #: sheets/ciscomisc.sheet:23 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: sheets/ciscomisc.sheet:24 msgid "Man" msgstr "Чоловік" #: sheets/ciscomisc.sheet:25 msgid "Man red" msgstr "Чоловік червоний" #: sheets/ciscomisc.sheet:26 msgid "Man gold" msgstr "Чоловік золотий" #: sheets/ciscomisc.sheet:27 msgid "Man blue" msgstr "Чоловік синій" #: sheets/ciscomisc.sheet:28 msgid "Standing Man" msgstr "Чоловік, що стоїть" #: sheets/ciscomisc.sheet:29 msgid "Standing woman" msgstr "Жінка, що стоїть" #: sheets/ciscomisc.sheet:30 msgid "Woman" msgstr "Жінка" #: sheets/ciscomisc.sheet:31 msgid "Woman red" msgstr "Жінка червона" #: sheets/ciscomisc.sheet:32 msgid "Woman gold" msgstr "Жінка золота" #: sheets/ciscomisc.sheet:33 msgid "Woman blue" msgstr "Жінка синя" #: sheets/ciscomisc.sheet:34 msgid "Running man" msgstr "Чоловік, що біжить" #: sheets/ciscomisc.sheet:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Чоловік, що біжить, тьмяно" #: sheets/ciscomisc.sheet:36 msgid "Telecommuter" msgstr "Кур'єр" #: sheets/ciscomisc.sheet:37 msgid "Running woman" msgstr "Жінка, що біжить" #: sheets/ciscomisc.sheet:38 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Робітник Cisco" #: sheets/ciscomisc.sheet:41 msgid "PC Man" msgstr "Чоловік за ПК" #: sheets/ciscomisc.sheet:45 msgid "Sitting Woman" msgstr "Жінка, що сидить" #: sheets/ciscomisc.sheet:47 msgid "Mac Woman" msgstr "Жінка за Mac" #: sheets/ciscomisc.sheet:48 msgid "Androgynous Person" msgstr "Особа невідомої статі" #: sheets/ciscomisc.sheet:51 msgid "Lock and Key" msgstr "Замок та ключ" #: sheets/ciscomisc.sheet:52 msgid "Satellite dish" msgstr "Супутникова тарілка" #: sheets/ciscomisc.sheet:53 msgid "Satellite" msgstr "Супутник" #: sheets/ciscomisc.sheet:54 msgid "Antenna" msgstr "Антенна" #: sheets/ciscomisc.sheet:55 msgid "File cabinet" msgstr "Шафа з документами" #: sheets/ciscomisc.sheet:56 msgid "Car" msgstr "Машина" #: sheets/ciscomisc.sheet:57 msgid "Truck" msgstr "Вантажівка" #: sheets/ciscomisc.sheet:60 msgid "Video Camera" msgstr "Відеокамера" #: sheets/ciscomisc.sheet:63 msgid "Headphones" msgstr "Навушники" #: sheets/cisconetwork.sheet:3 msgid "Cisco — Network" msgstr "Cisco — мережа" #: sheets/cisconetwork.sheet:4 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Мережні форми від Cisco" #: sheets/cisconetwork.sheet:6 msgid "Network Management" msgstr "Керування мережею" #: sheets/cisconetwork.sheet:7 msgid "Detector" msgstr "Індикатор" #: sheets/cisconetwork.sheet:8 msgid "Protocol Translator" msgstr "Транслятор протоколу" #: sheets/cisconetwork.sheet:9 msgid "IP" msgstr "IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:10 msgid "IP Old-style" msgstr "IP старого стилю" #: sheets/cisconetwork.sheet:11 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: sheets/cisconetwork.sheet:12 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: sheets/cisconetwork.sheet:13 msgid "Terminal Server" msgstr "Термінальний сервер" #: sheets/cisconetwork.sheet:14 msgid "Access Server" msgstr "Сервер доступу" #: sheets/cisconetwork.sheet:15 msgid "System controller" msgstr "Системний контролер" #: sheets/cisconetwork.sheet:16 msgid "Directory Server" msgstr "Сервер тек" #: sheets/cisconetwork.sheet:17 msgid "Firewall" msgstr "Брандмауер" #: sheets/cisconetwork.sheet:18 msgid "Firewall subdued" msgstr "Брандмауер, тьмяно" #: sheets/cisconetwork.sheet:19 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Брандмауер горизонтально" #: sheets/cisconetwork.sheet:20 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Модуль служби брандмауера" #: sheets/cisconetwork.sheet:21 msgid "IOS Firewall" msgstr "IOS брандмауер" #: sheets/cisconetwork.sheet:24 msgid "PIX Firewall" msgstr "PIX брандмауер" #: sheets/cisconetwork.sheet:26 msgid "Centri Firewall" msgstr "Брандмауер Centri" #: sheets/cisconetwork.sheet:28 msgid "Security appliance" msgstr "Прилад забезпечення безпеки" #: sheets/cisconetwork.sheet:29 msgid "VPN Concentrator" msgstr "VPN концентратор" #: sheets/cisconetwork.sheet:30 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN шлюз" #: sheets/cisconetwork.sheet:31 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN до LAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:32 msgid "SSL Terminator" msgstr "Термінал SSL" #: sheets/cisconetwork.sheet:33 msgid "IP DSL Switch" msgstr "IP DSL комутатор" #: sheets/cisconetwork.sheet:34 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: sheets/cisconetwork.sheet:35 msgid "Cable Modem" msgstr "Кабельний модем" #: sheets/cisconetwork.sheet:36 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Можливість бездротового з'єднання" #: sheets/cisconetwork.sheet:37 msgid "Wireless Transport" msgstr "Бездротова передача" #: sheets/cisconetwork.sheet:38 msgid "AccessPoint" msgstr "Точка доступу" #: sheets/cisconetwork.sheet:39 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Бездротовий міст" #: sheets/cisconetwork.sheet:40 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Двостороння точка доступу" #: sheets/cisconetwork.sheet:41 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Мітка Wi-Fi" #: sheets/cisconetwork.sheet:42 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Пристрій бездротового розташування" #: sheets/cisconetwork.sheet:43 msgid "Location server" msgstr "Сервер розташування" #: sheets/cisconetwork.sheet:44 msgid "Lightweight AP" msgstr "Легка точка доступу" #: sheets/cisconetwork.sheet:45 msgid "WLAN controller" msgstr "Контролер бездротової мережі" #: sheets/cisconetwork.sheet:46 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:47 msgid "BBFW media" msgstr "BBFW середовище" #: sheets/cisconetwork.sheet:48 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Канальна труба" #: sheets/cisconetwork.sheet:49 msgid "Concatenated Payload" msgstr "З'єднане навантаження" #: sheets/cisconetwork.sheet:50 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Оптичний розгалуджувач" #: sheets/cisconetwork.sheet:51 msgid "Optical Transport" msgstr "Оптичний передача" #: sheets/cisconetwork.sheet:52 msgid "Optical Fiber" msgstr "Оптичне волокно" #: sheets/cisconetwork.sheet:53 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Оптичний підсилювач" #: sheets/cisconetwork.sheet:54 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Цифровий розгалуджувач" #: sheets/cisconetwork.sheet:55 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Концентратор передачі IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:56 msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM фільтр" #: sheets/cisconetwork.sheet:57 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:58 msgid "15200" msgstr "15200" #: sheets/cisconetwork.sheet:59 msgid "15800" msgstr "15800" #: sheets/cisconetwork.sheet:60 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: sheets/cisconetwork.sheet:61 msgid "10700" msgstr "10700" #: sheets/cisconetwork.sheet:62 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: sheets/cisconetwork.sheet:63 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: sheets/cisconetwork.sheet:64 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Автоматичне перемикання захисту" #: sheets/cisconetwork.sheet:65 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:66 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:67 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: sheets/cisconetwork.sheet:68 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3174 (на підлозі) контролер кластера" #: sheets/cisconetwork.sheet:69 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174 (настільний) контролер кластера" #: sheets/cisconetwork.sheet:70 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:71 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:72 msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: sheets/cisconetwork.sheet:73 msgid "Cloud Gold" msgstr "Золота хмара" #: sheets/cisconetwork.sheet:74 msgid "Cloud White" msgstr "Біла хмара" #: sheets/cisconetwork.sheet:75 msgid "Cloud Dark" msgstr "Темна хмара" #: sheets/cisconetwork.sheet:76 msgid "Distributed Director" msgstr "Розподілене керування" #: sheets/cisconetwork.sheet:77 msgid "LocalDirector" msgstr "Локальний директор" #: sheets/cisconetwork.sheet:78 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: sheets/cisconetwork.sheet:79 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: sheets/cisconetwork.sheet:80 msgid "General Appliance" msgstr "Узагальнений прилад" #. compatibility #. #: sheets/cisconetwork.sheet:84 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: sheets/cisconetwork.sheet:86 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "CDDI/FDDI концентратор" #: sheets/cisconetwork.sheet:87 msgid "FDDI Ring" msgstr "Кільце FDDI" #: sheets/cisconetwork.sheet:88 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: sheets/cisconetwork.sheet:89 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: sheets/cisconetwork.sheet:90 msgid "Repeater" msgstr "Повторювач" #: sheets/cisconetwork.sheet:91 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #: sheets/cisconetwork.sheet:92 msgid "Breakout box" msgstr "Міцна шафа" #: sheets/cisconetwork.sheet:93 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (set top box)" #: sheets/cisconetwork.sheet:94 msgid "TV" msgstr "Телебачення" #: sheets/cisconetwork.sheet:95 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV широкомовний сервер" #: sheets/cisconetwork.sheet:96 msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV менеджер вмісту" #: sheets/cisconetwork.sheet:97 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: sheets/cisconetwork.sheet:98 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: sheets/cisconetwork.sheet:99 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: sheets/cisconetwork.sheet:100 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Шлюз доступу Catalyst" #: sheets/cisconetwork.sheet:101 msgid "Generic Gateway" msgstr "Узагальнений шлюз" #: sheets/cisconetwork.sheet:102 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: sheets/cisconetwork.sheet:103 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "Кабельний модуль uBR910" #: sheets/cisconetwork.sheet:104 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Рушій рішень зберігання" #: sheets/cisconetwork.sheet:105 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Механізм обробки вмісту (директор кешу)" #: sheets/cisconetwork.sheet:106 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM менеджер розповсюдження вмісту" #: sheets/cisconetwork.sheet:107 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Механізм трансформації вмісту (CTE)" #: sheets/cisconetwork.sheet:108 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: sheets/cisconetwork.sheet:109 msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS шлюз" #: sheets/cisconetwork.sheet:110 msgid "File Engine" msgstr "Система керування файлами" #: sheets/cisconetwork.sheet:111 msgid "Service Control" msgstr "Точка обслуговування" #: sheets/ciscotelephony.sheet:3 msgid "Cisco — Telephony" msgstr "Cisco — телефонія" #: sheets/ciscotelephony.sheet:4 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Фігури телефонії від Cisco" #: sheets/ciscotelephony.sheet:6 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: sheets/ciscotelephony.sheet:7 msgid "Phone 2" msgstr "Телефон 2" #: sheets/ciscotelephony.sheet:8 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Мережа телефону" #: sheets/ciscotelephony.sheet:9 msgid "Phone Appliance" msgstr "Прилад телефону" #: sheets/ciscotelephony.sheet:10 msgid "Phone Feature" msgstr "Додатки телефону" #: sheets/ciscotelephony.sheet:11 msgid "Phone/Fax" msgstr "Телефон/Факс" #: sheets/ciscotelephony.sheet:12 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: sheets/ciscotelephony.sheet:13 msgid "IP Phone" msgstr "IP-телефон" #: sheets/ciscotelephony.sheet:14 msgid "IP Softphone" msgstr "IP телефон" #: sheets/ciscotelephony.sheet:15 msgid "Softphone" msgstr "Програмний телефон" #: sheets/ciscotelephony.sheet:16 msgid "Cellular Phone" msgstr "Стільниковий телефон" #: sheets/ciscotelephony.sheet:17 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "IP телефон мобільного доступу" #: sheets/ciscotelephony.sheet:18 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: sheets/ciscotelephony.sheet:19 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: sheets/ciscotelephony.sheet:20 msgid "Turret" msgstr "Екранована турель" #: sheets/ciscotelephony.sheet:21 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: sheets/ciscotelephony.sheet:22 msgid "Radio Tower" msgstr "Радіовежа" #: sheets/ciscotelephony.sheet:23 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:24 msgid "PBX Switch" msgstr "Комутатор PBX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:25 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Комутатор класу 4/5" #: sheets/ciscotelephony.sheet:26 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:27 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:28 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:29 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: sheets/ciscotelephony.sheet:30 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "SIP проксі-сервер" #: sheets/ciscotelephony.sheet:31 msgid "Gatekeeper" msgstr "Воротар" #: sheets/ciscotelephony.sheet:32 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "Голосовий шлюз серії MGX 8000" #: sheets/ciscotelephony.sheet:33 msgid "End Office" msgstr "Кінцевий офіс" #: sheets/ciscotelephony.sheet:34 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Голосовий сервер доступу" #: sheets/ciscotelephony.sheet:35 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Голосовий маршрутизатор" #: sheets/ciscotelephony.sheet:36 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Голосовий ATM комутатор" #: sheets/ciscotelephony.sheet:37 msgid "CallManager" msgstr "Менеджер викликів" #: sheets/ciscotelephony.sheet:38 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Маршрутизатор IP-телефонії" #: sheets/ciscotelephony.sheet:39 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Маршрутизатор мобільного доступу" #: sheets/ciscotelephony.sheet:40 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: sheets/ciscotelephony.sheet:41 msgid "STP" msgstr "STP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:42 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: sheets/ciscotelephony.sheet:43 msgid "Generic softswitch" msgstr "Загальний програмний комутатор" #: sheets/ciscotelephony.sheet:44 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "вузол SC2200/VSC3000" #: sheets/ciscotelephony.sheet:45 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Контролер віртуального комутатора (VSC 3000)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:46 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (Сигнальний контролер)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:47 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH сервер (кишеньковий плеєр)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:48 msgid "TDM router" msgstr "TDM маршрутизатор" #: sheets/ciscotelephony.sheet:49 msgid "6701" msgstr "6701" #: sheets/ciscotelephony.sheet:50 msgid "6705" msgstr "6705" #: sheets/ciscotelephony.sheet:51 msgid "6732" msgstr "6732" #: sheets/ciscotelephony.sheet:52 msgid "IAD router" msgstr "IAD маршрутизатор" #: sheets/ciscotelephony.sheet:53 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: sheets/ciscotelephony.sheet:54 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:55 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "Стек IntelliSwitch" #: sheets/ciscotelephony.sheet:56 msgid "Unity server" msgstr "Поєднаний сервер" #: sheets/ciscotelephony.sheet:57 msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: sheets/ciscotelephony.sheet:58 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: sheets/ciscotelephony.sheet:59 msgid "uMG series" msgstr "uMG послідовність" #: sheets/civil.sheet:3 msgid "Civil" msgstr "Будівництво" #: sheets/civil.sheet:4 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Компоненти, що використовуються у цивільному будівництві" #: sheets/civil.sheet:7 msgid "Vertical rest" msgstr "Вертикальна опора" #: sheets/civil.sheet:10 msgid "Horizontal rest" msgstr "Горизонтальна опора" #: sheets/civil.sheet:13 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Двостороння вертикальна опора" #: sheets/civil.sheet:16 msgid "Reference line" msgstr "Лінія відліку" #: sheets/civil.sheet:19 msgid "Water level" msgstr "Рівень води" #: sheets/civil.sheet:22 msgid "Soil" msgstr "Ґрунт" #: sheets/civil.sheet:25 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Горизонтально орієнтована стрілка" #: sheets/civil.sheet:28 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Вертикально орієнтована стрілка" #: sheets/civil.sheet:31 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Горизонтальна обмежувальна лінія" #: sheets/civil.sheet:34 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Вертикальна обмежувальна лінія" #: sheets/civil.sheet:37 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Горизонтально орієнтована насос" #: sheets/civil.sheet:40 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Вертикально орієнтований насос" #: sheets/civil.sheet:43 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Горизонтально орієнтований компресор" #: sheets/civil.sheet:46 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Вертикально орієнтований компресор" #: sheets/civil.sheet:49 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Вертикально орієнтований клапан" #: sheets/civil.sheet:52 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Горизонтально орієнтована клапан" #: sheets/civil.sheet:55 msgid "Backflow preventer" msgstr "Запобіжник зворотного потоку" #: sheets/civil.sheet:58 msgid "Motor" msgstr "Двигун" #: sheets/civil.sheet:61 msgid "Gas bottle" msgstr "Газовий балон" #: sheets/civil.sheet:64 msgid "Frequency converter" msgstr "Перетворювач частоти" #: sheets/civil.sheet:67 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Вертикально орієнтований гвинт" #: sheets/civil.sheet:70 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Аератор з бульбашками" #: sheets/civil.sheet:73 msgid "Rotor" msgstr "Ротор" #: sheets/civil.sheet:76 msgid "Final-settling basin" msgstr "Відстійник" #: sheets/civil.sheet:79 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Резервуар попереднього очищення" #: sheets/civil.sheet:82 msgid "Basin" msgstr "Резервуар" #: sheets/civil.sheet:85 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: sheets/Contact.sheet:3 msgid "Ladder" msgstr "Ladder" #: sheets/Contact.sheet:4 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Компоненти для ланцюгів LADDER" #: sheets/Contact.sheet:7 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "'якщо' (зазвичай розімкнений) ladder контакт" #: sheets/Contact.sheet:10 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "'якщо ні' (зазвичай замкнений) ladder контакт" #: sheets/Contact.sheet:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Проста змінна виводу" #: sheets/Contact.sheet:17 msgid "Negative output variable" msgstr "Негатив змінна виходу" #: sheets/Contact.sheet:20 msgid "'set' output variable" msgstr "Змінна виходу 'встановити'" #: sheets/Contact.sheet:23 msgid "'reset' output variable" msgstr "Змінна виходу 'скидання'" #: sheets/Contact.sheet:26 msgid "'jump' output variable" msgstr "Змінна виходу 'стрибок'" #: sheets/Contact.sheet:29 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Змінна виводу сприймання" #: sheets/Contact.sheet:33 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Проста змінна виходу енергозбереження" #: sheets/Contact.sheet:36 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Змінна виходу енергозаощаджувального негативу" #: sheets/Contact.sheet:39 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Змінна виходу енергозаощаджувального 'встановити'" #: sheets/Contact.sheet:42 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Змінна виходу енергозаощаджувального 'скидання'" #: sheets/Cybernetics.sheet:4 msgid "Cybernetics" msgstr "Кібернетика" #: sheets/Cybernetics.sheet:5 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Елементи кібернетичних мереж" #: sheets/Cybernetics.sheet:9 msgid "Sensor — left" msgstr "Датчик — зліва" #: sheets/Cybernetics.sheet:12 msgid "Sensor — right" msgstr "Датчик — справа" #: sheets/Cybernetics.sheet:15 msgid "Sensor — bottom" msgstr "Датчик — знизу" #: sheets/Cybernetics.sheet:18 msgid "Sensor — top" msgstr "Датчик — зверху" #: sheets/Cybernetics.sheet:24 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Сума, з відніманням значення лівого входу" #: sheets/Cybernetics.sheet:27 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Сума, з відніманням значення правого входу" #: sheets/Cybernetics.sheet:30 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Сума, з відніманням значення нижнього входу" #: sheets/Cybernetics.sheet:33 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Сума, з відніманням значення верхнього входу" #: sheets/Cybernetics.sheet:39 msgid "Integrator — input left" msgstr "Інтегратор — вхід зліва" #: sheets/Cybernetics.sheet:42 msgid "Integrator — input right" msgstr "Інтегратор — вхід справа" #: sheets/Cybernetics.sheet:45 msgid "Integrator — input bottom" msgstr "Інтегратор — вхід знизу" #: sheets/Cybernetics.sheet:48 msgid "Integrator — input top" msgstr "Інтегратор — вхід зверху" #: sheets/Cybernetics.sheet:54 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: sheets/Cybernetics.sheet:57 msgid "Product" msgstr "Добуток" #: sheets/Cybernetics.sheet:61 msgid "High pass filter" msgstr "Фільтр високих частот" #: sheets/Cybernetics.sheet:64 msgid "Low pass filter" msgstr "Низькочастотний фільтр" #: sheets/Cybernetics.sheet:70 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Синусоїдальна характеристика" #: sheets/Cybernetics.sheet:73 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Сигмовидна характеристика" #: sheets/Cybernetics.sheet:76 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Функція насичення" #: sheets/Cybernetics.sheet:79 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Функція реле (сигма)" #: sheets/Cybernetics.sheet:85 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Половинний випрямляч хвиль або похилого входу" #: sheets/Cybernetics.sheet:88 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Повний випрямляч хвиль (абсолютне значення)" #: sheets/Cybernetics.sheet:92 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Сталий додатній зсув вздовж y-вісі" #: sheets/Cybernetics.sheet:95 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Сталий від'ємний зсув вздовж y-вісі" #: sheets/Cybernetics.sheet:101 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Сталий множник більше 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:104 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Сталий множник між 0 та 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:107 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Сталий множник між -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:110 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Сталий множник нижче -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:116 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Шаблон для власної характеристики" #: sheets/Cybernetics.sheet:119 msgid "Time delay" msgstr "Затримка у часі" #: sheets/Database.sheet:3 msgid "Database" msgstr "База даних" #: sheets/Database.sheet:4 msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams" msgstr "Редактор діаграм зв’язку таблиць бази даних" #: sheets/Database.sheet:13 msgid "Attribute compound" msgstr "Сполучення атрибутів" #. Author: Marcus Kossatz, 2019 #: sheets/EDPC.sheet:4 msgid "EDPC" msgstr "EDPC" #: sheets/EDPC.sheet:5 msgid "Objects to draw event-driven process chains" msgstr "Об'єкти для малювання у ланцюжках процедур, які керуються подіями" #: sheets/EDPC.sheet:7 msgid "Business Process" msgstr "Ділова група" #: sheets/EDPC.sheet:8 msgid "Process Group" msgstr "Група процесів" #: sheets/EDPC.sheet:9 sheets/FS.sheet:13 msgid "Function" msgstr "Функція" #: sheets/EDPC.sheet:10 msgid "Event" msgstr "Подія" #: sheets/EDPC.sheet:13 msgid "Organisation Unit" msgstr "Модуль впорядкування" #: sheets/EDPC.sheet:14 sheets/Flowchart.sheet:29 msgid "Document" msgstr "Документ" #: sheets/EDPC.sheet:15 msgid "Operator AND (Input)" msgstr "Оператор «ТА» (вхід)" #: sheets/EDPC.sheet:16 msgid "Operator AND (Output)" msgstr "Оператор «ТА» (вихід)" #: sheets/EDPC.sheet:17 msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)" msgstr "Оператор включення (АБО) (вхід)" #: sheets/EDPC.sheet:18 msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)" msgstr "Оператор включення (АБО) (вихід)" #: sheets/EDPC.sheet:19 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)" msgstr "Оператор виключення (XOR) (вхід)" #: sheets/EDPC.sheet:20 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)" msgstr "Оператор виключення (XOR) (вихід)" #: sheets/Electric.sheet:3 msgid "Electric" msgstr "Електрика" #: sheets/Electric.sheet:4 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Компоненти електричних ланцюгів" #: sheets/Electric.sheet:7 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Нормально розімкнений контакт (горизонтально)" #: sheets/Electric.sheet:10 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Нормально замкнений контакт (горизонтально)" #: sheets/Electric.sheet:13 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Нормально розімкнений перемикач (горизонтально)" #: sheets/Electric.sheet:16 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Нормально замкнений перемикач (горизонтально)" #: sheets/Electric.sheet:20 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Нормально розімкнений контакт (вертикально)" #: sheets/Electric.sheet:23 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Нормально замкнений контакт (вертикально)" #: sheets/Electric.sheet:26 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Нормально розімкнений перемикач (вертикально)" #: sheets/Electric.sheet:29 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Нормально замкнений перемикач (вертикально)" #: sheets/Electric.sheet:33 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Командна частина реле (горизонтально)" #: sheets/Electric.sheet:36 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Реле (горизонтальне)" #: sheets/Electric.sheet:39 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Лампа чи світловий індикатор (горизонтально)" #: sheets/Electric.sheet:43 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Командна частина реле (горизонтально)" #: sheets/Electric.sheet:46 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Реле (вертикальне)" #: sheets/Electric.sheet:49 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Лампа чи світловий індикатор (вертикально)" #: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76 msgid "Connection point" msgstr "Точка з'єднання" #: sheets/ER.sheet:3 msgid "ER" msgstr "ER" #: sheets/ER.sheet:4 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Об'єкти діаграми відношення сутностей (ER)" #: sheets/ER.sheet:10 msgid "Weak entity" msgstr "Слабка сутність" #: sheets/ER.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" #: sheets/ER.sheet:20 msgid "Participation" msgstr "Участь" #: sheets/Flowchart.sheet:4 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Об'єкти малювання діаграм" #: sheets/Flowchart.sheet:7 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Процес/допоміжна операція" #: sheets/Flowchart.sheet:10 msgid "Input/Output" msgstr "Вхід/вихід" #: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40 msgid "Decision" msgstr "Рішення" #: sheets/Flowchart.sheet:16 msgid "Connector" msgstr "З'єднувач" #: sheets/Flowchart.sheet:22 msgid "Transaction file" msgstr "Файл транзакції" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:26 msgid "Off page connector" msgstr "З'єднання поза сторінкою" #: sheets/Flowchart.sheet:32 msgid "Manual operation" msgstr "Ручна операція" #: sheets/Flowchart.sheet:35 msgid "Preparation" msgstr "Підготовка" #: sheets/Flowchart.sheet:38 msgid "Manual input" msgstr "Ручний ввід" #: sheets/Flowchart.sheet:41 msgid "Predefined process" msgstr "Попередньо визначений процес" #: sheets/Flowchart.sheet:44 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Термінальне переривання" #: sheets/Flowchart.sheet:47 msgid "Magnetic disk" msgstr "Магнітний диск" #: sheets/Flowchart.sheet:50 msgid "Magnetic drum" msgstr "Магнітний барабан" #: sheets/Flowchart.sheet:53 msgid "Magnetic tape" msgstr "Магнітна стрічка" #: sheets/Flowchart.sheet:56 msgid "Internal storage" msgstr "Внутрішнє сховище" #: sheets/Flowchart.sheet:59 msgid "Merge" msgstr "Об'єднання" #: sheets/Flowchart.sheet:65 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:69 msgid "Summing junction" msgstr "Точка підсумовування" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:73 msgid "Collate" msgstr "Зіставлення" #: sheets/Flowchart.sheet:76 msgid "Sort" msgstr "Впорядковування" #: sheets/Flowchart.sheet:79 msgid "Or" msgstr "Або" #: sheets/Flowchart.sheet:82 msgid "Punched card" msgstr "Підшита картка" #: sheets/Flowchart.sheet:85 msgid "Punched tape" msgstr "Підшита стрічка" #: sheets/Flowchart.sheet:88 msgid "Transmittal tape" msgstr "Передавальна стрічка" #: sheets/Flowchart.sheet:91 msgid "Offline storage" msgstr "Неінтерактивне сховище" #: sheets/Flowchart.sheet:94 msgid "Data source" msgstr "Джерело даних" #: sheets/FS.sheet:3 msgid "FS" msgstr "FS" #: sheets/FS.sheet:4 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Редактор діаграм функціональної структури" #: sheets/FS.sheet:7 msgid "Flow" msgstr "Потік" #: sheets/FS.sheet:10 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Ортогональний багатолінійний потік" #. Dia-Version: 0.94 #. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005 #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Гейн та Сарсон" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "DFD Гейна та Сарсона" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12 msgid "Alternate external entity" msgstr "Змінюваний зовнішній об'єкт" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15 msgid "Data store" msgstr "Збереження даних" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18 msgid "External entity" msgstr "Зовнішній об'єкт" #: sheets/GRAFCET.sheet:3 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:4 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Об'єкти для розробки діаграм GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:26 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Крок виклику підпрограми" #: sheets/GRAFCET.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:31 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Дія, пов'язана з кроком" #: sheets/GRAFCET.sheet:34 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Шрифт умови" #: sheets/GRAFCET.sheet:38 sheets/UML.sheet:99 msgid "Transition" msgstr "Переміщення" #: sheets/GRAFCET.sheet:41 msgid "OR vergent" msgstr "АБО хребет" #: sheets/GRAFCET.sheet:44 msgid "AND vergent" msgstr "І хребет (vergent)" #: sheets/GRAFCET.sheet:45 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:49 msgid "Arc (upward)" msgstr "Дуга (вгору)" #. Dia-Version: 0.90 #: sheets/IsometricMap.sheet:5 msgid "Alan Horkan" msgstr "Alan Horkan" #: sheets/IsometricMap.sheet:6 msgid "Copyright Alan Horkan 2003" msgstr "© Alan Horkan, 2003" #. use dc:title instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:9 msgid "Map, Isometric" msgstr "Мапа, ізометрична" #. Visio calls theses Map, Directional Map 3D. #. use dc:description instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:12 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Форма ізометричної направленої мапи" #: sheets/IsometricMap.sheet:16 msgid "Road Section" msgstr "Частка дороги" #: sheets/IsometricMap.sheet:17 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Секція довгого прямого частку дороги" #: sheets/IsometricMap.sheet:19 msgid "Crossroads" msgstr "Перехрестя" #: sheets/IsometricMap.sheet:21 msgid "T-Junction" msgstr "T-перетин доріг" #: sheets/IsometricMap.sheet:24 msgid "Elevated Road" msgstr "Піднята дорога" #: sheets/IsometricMap.sheet:26 msgid "Corner 1" msgstr "Кут 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:27 msgid "Corner 2" msgstr "Кут 2" #: sheets/IsometricMap.sheet:29 msgid "River" msgstr "Річка" #: sheets/IsometricMap.sheet:31 msgid "Roof 1" msgstr "Дах 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:32 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Блок 1, 2:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:33 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Блок 2, 2:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:34 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Блок 3, 4:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:35 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Блок 4, 4:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:36 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Блок 5, 3:3" #: sheets/IsometricMap.sheet:37 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Блок 6, 4:6" #: sheets/IsometricMap.sheet:41 msgid "Block 7" msgstr "Блок 7" #: sheets/IsometricMap.sheet:43 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: sheets/IsometricMap.sheet:46 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Машина 1, вигляд спереду" #: sheets/IsometricMap.sheet:47 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Машина 1, вигляд ззаду" #: sheets/IsometricMap.sheet:58 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Поїзд 1, під кутом вниз" #: sheets/IsometricMap.sheet:59 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Поїзд 2, під кутом вверх" #: sheets/IsometricMap.sheet:62 msgid "Tree 1" msgstr "Дерево 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:64 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Пішохідний місток" #: sheets/IsometricMap.sheet:65 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Знак дороги з одностороннім рухом" #: sheets/Istar.sheet:3 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: sheets/Istar.sheet:4 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Об'єкти для малювання i*-діаграм" #: sheets/Istar.sheet:7 msgid "An i* softgoal" msgstr "i* приблизна мета" #: sheets/Istar.sheet:10 msgid "An i* goal" msgstr "i* мета" #: sheets/Istar.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" #: sheets/Istar.sheet:14 msgid "An i* resource" msgstr "i* ресурс" #: sheets/Istar.sheet:17 msgid "An i* task" msgstr "i* завдання" #: sheets/Istar.sheet:18 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" #: sheets/Istar.sheet:21 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "i* невизначений чинник" #: sheets/Istar.sheet:24 msgid "An i* agent" msgstr "i* агент" #: sheets/Istar.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" #: sheets/Istar.sheet:28 msgid "An i* position" msgstr "i* позиція" #: sheets/Istar.sheet:29 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" #: sheets/Istar.sheet:32 msgid "An i* role" msgstr "i* роль" #: sheets/Istar.sheet:33 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" #: sheets/Istar.sheet:36 msgid "An i* unspecified link" msgstr "i* невизначений зв'язок" #: sheets/Istar.sheet:39 msgid "An i* positive contribution" msgstr "i* позитивний внесок" #: sheets/Istar.sheet:40 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" #: sheets/Istar.sheet:43 msgid "An i* negative contribution" msgstr "i* негативний внесок" #: sheets/Istar.sheet:44 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" #: sheets/Istar.sheet:47 msgid "An i* dependency link" msgstr "i* зв'язок залежності" #: sheets/Istar.sheet:48 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" #: sheets/Istar.sheet:51 msgid "An i* decomposition link" msgstr "i* зв'язок роз'єднання" #: sheets/Istar.sheet:52 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" #: sheets/Istar.sheet:55 msgid "An i* means-ends link" msgstr "i* зв'язок означає-завершується" #: sheets/Istar.sheet:56 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" #: sheets/Jackson.sheet:3 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Джексона" #: sheets/Jackson.sheet:4 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Об'єкти для розробки діаграм Джексона" #: sheets/Jackson.sheet:7 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Заданий домен Джексона" #: sheets/Jackson.sheet:10 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Розроблений домен Джексона" #: sheets/Jackson.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" #: sheets/Jackson.sheet:14 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Машинний домен Джексона" #: sheets/Jackson.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" #: sheets/Jackson.sheet:18 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Джексонівська вимога" #: sheets/Jackson.sheet:21 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Загальне явище Джексона" #: sheets/Jackson.sheet:24 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Джексонівське потрібне явище" #: sheets/Jackson.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" #: sheets/jigsaw.sheet:3 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: sheets/jigsaw.sheet:4 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Елементи головоломки" #: sheets/jigsaw.sheet:7 msgid "Jigsaw — part_oioi" msgstr "Складанка — _частина oioi" #: sheets/jigsaw.sheet:10 msgid "Jigsaw — part_ioio" msgstr "Складанка — _частина ioio" #: sheets/jigsaw.sheet:13 msgid "Jigsaw — part_iiii" msgstr "Складанка — частинка_iiii" #: sheets/jigsaw.sheet:16 msgid "Jigsaw — part_oooo" msgstr "Складанка — _частина oooo" #: sheets/jigsaw.sheet:20 msgid "Jigsaw — part_oooi" msgstr "Складанка — _частина oooi" #: sheets/jigsaw.sheet:23 msgid "Jigsaw — part_iooo" msgstr "Складанка — _частина iooo" #: sheets/jigsaw.sheet:26 msgid "Jigsaw — part_oioo" msgstr "Складанка — _частина oioo" #: sheets/jigsaw.sheet:29 msgid "Jigsaw — part_ooio" msgstr "Складанка — _частина ooio" #: sheets/jigsaw.sheet:33 msgid "Jigsaw — part_iioo" msgstr "Складанка — _частина iioo" #: sheets/jigsaw.sheet:36 msgid "Jigsaw — part_oiio" msgstr "Складанка — _частина oiio" #: sheets/jigsaw.sheet:39 msgid "Jigsaw — part_ooii" msgstr "Складанка — _частина ooii" #: sheets/jigsaw.sheet:42 msgid "Jigsaw — part_iooi" msgstr "Складанка — _частина iooi" #: sheets/jigsaw.sheet:46 msgid "Jigsaw — part_oiii" msgstr "Складанка — _частина oiii" #: sheets/jigsaw.sheet:49 msgid "Jigsaw — part_ioii" msgstr "Складанка — _частина iioo" #: sheets/jigsaw.sheet:52 msgid "Jigsaw — part_iioi" msgstr "Складанка — _частина iioi" #: sheets/jigsaw.sheet:55 msgid "Jigsaw — part_iiio" msgstr "Складанка — _частина iiio" #: sheets/KAOS.sheet:3 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:4 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Об'єкти для розробки діаграм KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:7 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Приблизна мета KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:8 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" #: sheets/KAOS.sheet:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Мета KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:14 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Вимога KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" #: sheets/KAOS.sheet:18 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Припущення KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" #: sheets/KAOS.sheet:22 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Перепона KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" #: sheets/KAOS.sheet:26 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Уточнення KAOS ТА" #: sheets/KAOS.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:30 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Остаточне уточнення ТА у KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:31 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:34 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Уточнення KAOS АБО" #: sheets/KAOS.sheet:35 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:38 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Остаточне уточнення АБО у KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:39 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:42 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Операціоналізація KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:43 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:46 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Внесок KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:49 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Перешкода KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:50 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" #: sheets/KAOS.sheet:53 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Двійковий конфлікт KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:54 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" #: sheets/KAOS.sheet:57 msgid "A KAOS agent" msgstr "Агент KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:60 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Відповідальність KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:61 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" #: sheets/KAOS.sheet:64 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Відслідковуючий зв'язок у KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:65 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" #: sheets/KAOS.sheet:68 msgid "A KAOS control link" msgstr "Керуючий зв'язок у KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:69 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" #: sheets/KAOS.sheet:72 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Можливість KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:73 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" #: sheets/KAOS.sheet:76 msgid "A KAOS performs" msgstr "Виконання KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:77 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" #: sheets/KAOS.sheet:80 msgid "A KAOS input" msgstr "Введення KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:81 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" #: sheets/KAOS.sheet:84 msgid "A KAOS output" msgstr "Виведення KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:85 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" #: sheets/Lights.sheet:3 msgid "Lights" msgstr "Освітлення" #: sheets/Lights.sheet:4 msgid "Objects to design simple lighting plots" msgstr "Об’єкти для компонування простих схем освітлення" #: sheets/Lights.sheet:7 msgid "PAR" msgstr "PAR-прожектор" #: sheets/Lights.sheet:10 msgid "PAR on the floor" msgstr "PAR-прожектор на підставці" #: sheets/Lights.sheet:13 msgid "ACL" msgstr "ACL" #: sheets/Lights.sheet:16 msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "Освітлювач з опуклою лінзою" #: sheets/Lights.sheet:19 msgid "Fresnel lantern" msgstr "Освітлювач Френеля" #: sheets/Lights.sheet:22 msgid "Striplight" msgstr "Вузькоспрямоване світло" #: sheets/Lights.sheet:25 msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight" msgstr "Промінь еліпсоїдального рефлектора" #: sheets/Lights.sheet:28 msgid "Blinders" msgstr "Прожектори з екрануванням" #: sheets/Lights.sheet:32 msgid "Black light" msgstr "Чорне світло" #: sheets/Lights.sheet:35 msgid "Stroboscope light" msgstr "Стробоскопічне світло" #: sheets/Lights.sheet:38 msgid "Moving head" msgstr "Рухома голівка" #: sheets/Lights.sheet:45 msgid "Structure" msgstr "Конструкція" #: sheets/Logic.sheet:3 msgid "Logic" msgstr "Логіка" #: sheets/Logic.sheet:4 msgid "Boolean Logic" msgstr "Булева логіка" #: sheets/Logic.sheet:7 msgid "OR gate" msgstr "ключ АБО" #: sheets/Logic.sheet:10 msgid "AND gate" msgstr "ключ І" #: sheets/Logic.sheet:13 msgid "XOR gate" msgstr "ключ ВИКЛЮЧНЕ-І" #: sheets/Logic.sheet:16 msgid "Simple buffer" msgstr "Простий буфер" #: sheets/Logic.sheet:19 msgid "Inverter" msgstr "Інвертор" #: sheets/Logic.sheet:22 msgid "NAND gate" msgstr "ключ І-НІ" #: sheets/Logic.sheet:25 msgid "NOR gate" msgstr "ключ НІ" #: sheets/Logic.sheet:28 msgid "NOT" msgstr "НІ" #: sheets/Logic.sheet:31 msgid "Cross-connector" msgstr "Крос-конектор" #: sheets/Misc.sheet:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: sheets/Misc.sheet:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Різноманітні форми" #: sheets/Misc.sheet:7 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: sheets/Misc.sheet:10 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: sheets/Misc.sheet:13 msgid "File" msgstr "Файл" #: sheets/Misc.sheet:16 msgid "Expansible node" msgstr "Придатний до розширення вузол" #: sheets/Misc.sheet:19 msgid "Expanded node" msgstr "Розширений вузол" #: sheets/Misc.sheet:22 msgid "Traditional clock" msgstr "Традиційний годинник" #: sheets/Misc.sheet:25 msgid "Measure distance" msgstr "Вимірювана відстань" #: sheets/Misc.sheet:28 msgid "Resizable grid" msgstr "Сітка зі змінним розміром яток" #: sheets/Misc.sheet:31 msgid "Diagram object" msgstr "Об’єкт діаграми" #: sheets/Misc.sheet:34 msgid "N-gon or Star object" msgstr "Об’єкт N-кутника або зірки" #: sheets/MSE.sheet:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: sheets/MSE.sheet:4 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Компонент обладнання для підпису армії США" #: sheets/MSE.sheet:7 msgid "Node center" msgstr "Центр вузла" #: sheets/MSE.sheet:10 msgid "Large extension node" msgstr "Вузол великого розширення" #: sheets/MSE.sheet:13 msgid "Small extension node" msgstr "Вузол малого розширення" #: sheets/MSE.sheet:16 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Термінал тактичного супутника зв'язку" #: sheets/MSE.sheet:19 msgid "Multiplexer" msgstr "Мультиплексор" #: sheets/MSE.sheet:22 msgid "Demultiplexer" msgstr "Демультиплексор" #: sheets/network.sheet:3 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: sheets/network.sheet:4 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Об'єкти для побудови діаграм мережі" #: sheets/network.sheet:7 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: sheets/network.sheet:13 msgid "Storage" msgstr "Накопичувач" #: sheets/network.sheet:18 msgid "Ethernet bus" msgstr "Канал Ethernet" #: sheets/network.sheet:21 msgid "Simple printer" msgstr "Простий принтер" #: sheets/network.sheet:24 msgid "WAN connection" msgstr "Зв'язок з глобальною мережею" #: sheets/network.sheet:27 msgid "WAN link" msgstr "Зв'язок через глобальну мережу" #: sheets/network.sheet:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Концентратор чи комутатор" #: sheets/network.sheet:33 msgid "Modular switching system" msgstr "Модульна система комутації" #: sheets/network.sheet:36 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "24-портова з'єднувальна панель" #: sheets/network.sheet:39 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Штекер для RJ45" #: sheets/network.sheet:42 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Штекер для кабелів scEAD" #: sheets/network.sheet:45 msgid "Simple modem" msgstr "Простий модем" #: sheets/network.sheet:48 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Антена для бездротової передачі" #: sheets/network.sheet:51 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Базова станція мобільної телефонії" #: sheets/network.sheet:54 msgid "Network cloud" msgstr "Мережна хмара" #: sheets/network.sheet:57 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Стільник мобільної телефонії" #: sheets/network.sheet:60 msgid "Router symbol" msgstr "Маршрутизатор" #: sheets/network.sheet:63 msgid "Switch symbol" msgstr "Комутатор" #: sheets/network.sheet:66 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Комутатор ATM" #: sheets/network.sheet:69 msgid "Firewall router" msgstr "Брандмауер" #: sheets/network.sheet:72 msgid "Workstation monitor" msgstr "Монітор робочої станції" #: sheets/network.sheet:75 msgid "UNIX workstation" msgstr "Робоча станція UNIX" #: sheets/network.sheet:78 msgid "Desktop PC" msgstr "Настільний ПК" #: sheets/network.sheet:81 msgid "Laptop PC" msgstr "Портативний ПК" #: sheets/network.sheet:84 msgid "Bigtower PC" msgstr "ПК в корпусі \"Біґ-тауер\"" #: sheets/network.sheet:87 msgid "Miditower PC" msgstr "ПК в корпусі \"Міді-тауер\"" #: sheets/network.sheet:90 msgid "Minitower PC" msgstr "ПК в корпусі \"Міні-тауер\"" #: sheets/network.sheet:93 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Гучномовець з інтегрованим підсилювачем" #: sheets/network.sheet:96 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Гучномовець без підсилювача" #: sheets/network.sheet:99 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Дискета 3.5\"" #: sheets/network.sheet:102 msgid "ZIP disk" msgstr "Диск ZIP" #: sheets/network.sheet:105 msgid "External DAT drive" msgstr "Зовнішній пристрій DAT" #: sheets/network.sheet:108 msgid "Mobile phone" msgstr "Мобільний телефон" #: sheets/network.sheet:111 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: sheets/network.sheet:114 msgid "Plotter" msgstr "Плотер" #: sheets/network.sheet:117 msgid "Digitizing board" msgstr "Цифровий планшет" #: sheets/Pneumatic.sheet:3 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Пневматика/Гідравліка" #: sheets/Pneumatic.sheet:4 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Компоненти для пневматичних та гідравлічних контурів" #: sheets/Pneumatic.sheet:7 msgid "Double-effect jack" msgstr "Поршень з подвійним ефектом" #: sheets/Pneumatic.sheet:10 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Нормально-стиснутий з поршень простим ефектом" #: sheets/Pneumatic.sheet:13 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Нормально-розстиснутий поршень з простим ефектом" #: sheets/Pneumatic.sheet:19 msgid "Generic pressure source" msgstr "Джерело тиску" #: sheets/Pneumatic.sheet:22 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Гідравлічне джерело тиску" #: sheets/Pneumatic.sheet:25 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Пневматичне джерело тиску" #: sheets/Pneumatic.sheet:28 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Отвір випуску повітря" #: sheets/Pneumatic.sheet:32 msgid "2/2 distributor" msgstr "Розподільник 2/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:35 msgid "3/2 distributor" msgstr "Розподільник 3/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:41 msgid "4/2 distributor" msgstr "Розподільник 4/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:44 msgid "5/2 distributor" msgstr "Розподільник 5/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:51 msgid "Muscular command" msgstr "М'язове керування" #: sheets/Pneumatic.sheet:54 msgid "Push-button command" msgstr "Керування натисканням кнопки" #: sheets/Pneumatic.sheet:57 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Механічна команда від кулачкового механізму" #: sheets/Pneumatic.sheet:60 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Механічна команда від пружини" #: sheets/Pneumatic.sheet:63 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Електрична команда (одиночна котушка)" #: sheets/Pneumatic.sheet:66 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Електрична команда (подвійна котушка)" #: sheets/Pneumatic.sheet:69 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Непряма команда від гідравлічного приводу" #: sheets/Pneumatic.sheet:72 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Непряма команда від пневматичного приводу" #: sheets/SADT.sheet:3 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: sheets/SADT.sheet:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Об'єкти для розробки SADT-діаграм" #: sheets/SADT.sheet:7 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Стрілка активності/даних" #: sheets/SADT.sheet:10 msgid "Activity/data box" msgstr "Контейнер активності/даних" #: sheets/SADT.sheet:13 msgid "Flow label" msgstr "Позначка потоку" #: sheets/SDL.sheet:3 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: sheets/SDL.sheet:4 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Мова описів та деталізацій(SDL)" #: sheets/SDL.sheet:7 msgid "Block type reference" msgstr "Посилання типу блоку" #: sheets/SDL.sheet:10 msgid "Service type reference" msgstr "Посилання типу служби" #: sheets/SDL.sheet:13 msgid "Process type reference" msgstr "Посилання на тип процесу" #: sheets/SDL.sheet:16 sheets/UML.sheet:87 msgid "State" msgstr "Стан" #: sheets/SDL.sheet:19 msgid "Function header" msgstr "Заголовок функції" #: sheets/SDL.sheet:22 msgid "Send message" msgstr "Надсилання повідомлення" #: sheets/SDL.sheet:25 msgid "Receive message" msgstr "Отримання повідомлення" #: sheets/SDL.sheet:28 msgid "Function call" msgstr "Виклик функції" #: sheets/SDL.sheet:34 msgid "Action being executed" msgstr "Дія, яка буде виконана" #: sheets/SDL.sheet:37 msgid "Save state" msgstr "Збереження стану" #: sheets/SDL.sheet:43 msgid "In/Out connector" msgstr "Вхідний/вихідний з'єднувач" #: sheets/SDL.sheet:49 msgid "Procedure return" msgstr "Повернення з процедури" #: sheets/SDL.sheet:55 msgid "Generic text note" msgstr "Текстова примітка" #: sheets/Shape_Design.sheet:3 msgid "Shape Design" msgstr "Дизайн форм" #: sheets/Shape_Design.sheet:4 msgid "Design Dia objects with individual connection points" msgstr "Створення об’єктів Dia з індивідуальними точками з’єднання" #: sheets/Shape_Design.sheet:7 msgid "Connection Point" msgstr "Точка з’єднання" #: sheets/Shape_Design.sheet:10 msgid "Main Connection Point" msgstr "Основна точка з’єднання" #: sheets/sybase.sheet:3 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: sheets/sybase.sheet:4 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Об'єкти для розробки діаграми домену реплікації Sybase" #: sheets/sybase.sheet:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Сервер даних Sybase" #: sheets/sybase.sheet:10 msgid "Sybase replication server" msgstr "Сервер реплікації Sybase" #: sheets/sybase.sheet:13 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Менеджер передачі журналів або агент реплікації" #: sheets/sybase.sheet:16 msgid "Stable storage device" msgstr "Стабільний пристрій зберігання" #: sheets/sybase.sheet:19 msgid "Sybase client application" msgstr "Клієнтська програма Sybase" #: sheets/sybase.sheet:22 msgid "Replication server manager" msgstr "Менеджер сервера реплікацій" #: sheets/UML.sheet:4 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Редактор статичних структурних діаграм UML" #: sheets/UML.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" #: sheets/UML.sheet:14 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: sheets/UML.sheet:20 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Реалізація — клас який реалізує певний інтерфейс" #: sheets/UML.sheet:23 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Узагальнення, успадкування класу" #: sheets/UML.sheet:26 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Асоціація — семантичні відносини між двома класами" #: sheets/UML.sheet:29 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Агрегування — один клас є частиною іншого" #: sheets/UML.sheet:30 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" #: sheets/UML.sheet:33 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Здійснення — клас який здійснює певний інтерфейс" #: sheets/UML.sheet:36 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Вплив — вказує вплив на щось" #: sheets/UML.sheet:39 msgid "Small package" msgstr "Маленький пакет" #: sheets/UML.sheet:42 msgid "Large package" msgstr "Великий пакет" #: sheets/UML.sheet:48 msgid "Use case" msgstr "Варіант використання" #: sheets/UML.sheet:51 msgid "Lifeline" msgstr "Лінія життя" #: sheets/UML.sheet:54 msgid "Object" msgstr "Об'єкти" #: sheets/UML.sheet:57 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: sheets/UML.sheet:60 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: sheets/UML.sheet:67 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" #: sheets/UML.sheet:71 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" #: sheets/UML.sheet:75 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" #: sheets/UML.sheet:78 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: sheets/UML.sheet:81 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Значок стереотипу класу" #: sheets/UML.sheet:84 msgid "Initial/End state" msgstr "Початковий/Кінцевий стан" #: sheets/UML.sheet:90 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: sheets/UML.sheet:96 msgid "Fork/Union" msgstr "Розгалуження/Об'єднанняy" #~ msgid "Select Printer" #~ msgstr "Вибір принтера" #~ msgid "" #~ "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" #~ "nor your local encoding.\n" #~ "Some things will break." #~ msgstr "" #~ "Деякі символи у назві файла ані у UTF-8,\n" #~ "ані у локальному кодуванні.\n" #~ "Можуть бути проблеми." #, c-format #~ msgid "" #~ "The file '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%s» вже існує.\n" #~ "Бажаєте переписати його?" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Файл вже існує" #, c-format #~ msgid "Could not run command '%s': %s" #~ msgstr "Не вдалося виконати команду «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису: %s" #, c-format #~ msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" #~ msgstr "Помилка друку: команда «%s» повернула %d\n" #, c-format #~ msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." #~ msgstr "Помилка друку: команда «%s» призвела до SIGPIPE." #~ msgid "Print (PS)" #~ msgstr "Друк (PS)" #~ msgid "PostScript Rendering" #~ msgstr "Показ PostScript" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Вибір файл зображення" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Огляд" #~ msgid "" #~ "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" #~ "Editing shapes is disabled." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати символ 'custom_type' з будь-якого модуля.\n" #~ "Редагування форм вимкнено." #~ msgid "SVG Shape" #~ msgstr "Форми SVG" #~ msgid "Programmed DiaObject" #~ msgstr "Запрограмований об'єкт Діа" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Shape" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Фігура" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Object" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Об'єкт" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unassigned type" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Не призначений тип" #, c-format #~ msgid "Can't load font %s.\n" #~ msgstr "Не вдалося завантажити шрифт %s.\n" #~ msgid "Group Properties" #~ msgstr "Властивості групи" #~ msgid "" #~ "The selected objects don't share any\n" #~ " properties to change at once." #~ msgstr "" #~ "У позначених об'єктів немає спільних властивостей,\n" #~ " які можна було б синхронно змінити." #~ msgid "Dia _Group Properties" #~ msgstr "Властивості _групи Dia"