# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the package. # # Andraz Tori , 2000. # Matej Urbančič , 2007. # Martin Srebotnjak , 2007, 2012–2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-01 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-29 08:30+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. This is not an errror #: app/app_procs.c:164 #, c-format msgid "invalid layer range %lu - %lu" msgstr "neveljaven obseg plasti %lu – %lu" #: app/app_procs.c:177 #, c-format msgid "Layer %lu (%s) selected more than once." msgstr "Plast %lu (%s) je izbrana več kot enkrat." #: app/app_procs.c:209 #, c-format msgid "Layer %d (%s) selected more than once." msgstr "Plast %d (%s) je izbrana več kot enkrat." #: app/app_procs.c:218 #, c-format msgid "There is no layer named %s." msgstr "Plast z imenom %s ne obstaja." #: app/app_procs.c:315 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "Napaka %s: ni mogoče izvoziti v %s\n" #: app/app_procs.c:324 #, c-format msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s" msgstr "Napaka %s: imeni vhodne in izhodne datoteke sta isti: %s" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: app/app_procs.c:330 objects/FS/function.c:738 objects/FS/function.c:740 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: app/app_procs.c:333 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "Napaka %s: potrebna je veljavna vhodna datoteka %s\n" #. if (!quiet) #: app/app_procs.c:358 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: app/app_procs.c:460 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s" msgstr "Ni mogoče najti izhodne oblike/filtra %s" #: app/app_procs.c:531 #, c-format msgid "Input directory '%s' must exist!\n" msgstr "Vhodna mapa »%s« mora obstajati!\n" #: app/app_procs.c:550 #, c-format msgid "Output directory '%s' must exist!\n" msgstr "Izhodna mapa »%s« mora obstajati!\n" #. &export_file_name #: app/app_procs.c:578 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Izvozi naloženo datoteko in končaj" #: app/app_procs.c:578 msgid "OUTPUT" msgstr "IZHOD" #. &export_file_format #: app/app_procs.c:580 msgid "Select the export filter/format" msgstr "Izberite izvozno obliko/zapis" #: app/app_procs.c:580 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: app/app_procs.c:582 msgid "List export filters/formats and exit" msgstr "Izpiši izvozne filtre/zapise in končaj" #: app/app_procs.c:584 msgid "Export graphics size" msgstr "Velikost izvoza slike" #: app/app_procs.c:584 msgid "WxH" msgstr "ŠxV" #: app/app_procs.c:586 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Pokaži le navedene plasti (npr. pri izvozu). To je lahko ime plasti ali " "obseg številk plasti (X-Y)" #: app/app_procs.c:587 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "PLAST,PLAST,..." #: app/app_procs.c:589 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Ne pokaži začetnega zaslona" #: app/app_procs.c:591 msgid "Don't create an empty diagram" msgstr "Ne ustvari praznega diagrama" #: app/app_procs.c:593 msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)" msgstr "Zaženi klasični uporabniški vmesnik (brez diagramov v zavihkih)" #: app/app_procs.c:595 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "Sporočila o napaki pošlji na stderr namesto prikaza v pogovornih oknih." #: app/app_procs.c:597 msgid "Directory containing input files" msgstr "Mapa, ki vsebuje vhodne datoteke" #: app/app_procs.c:597 app/app_procs.c:599 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: app/app_procs.c:599 msgid "Directory containing output files" msgstr "Mapa, ki vsebuje izhodne datoteke" #: app/app_procs.c:601 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Izpiši seznam zahval in končaj" #: app/app_procs.c:603 msgid "Generate verbose output" msgstr "Ustvari obširen izhodni opis" #: app/app_procs.c:605 msgid "Display version and exit" msgstr "Izpiši različico in končaj" #: app/app_procs.c:632 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: app/app_procs.c:644 msgid "Invalid option?" msgstr "Neveljavna možnost?" #: app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Filename conversion failed: %s\n" msgstr "Pretvorba imena datoteke ni uspela: %s\n" #: app/app_procs.c:684 #, c-format msgid "Missing input: %s\n" msgstr "Manjkajoči vhod: %s\n" #: app/app_procs.c:703 app/commands.c:1142 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Urejevalnik diagramov Dia" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: app/app_procs.c:729 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia različice %s, prevedeno %s %s\n" #: app/app_procs.c:731 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia različice %s\n" #: app/app_procs.c:782 msgid "Object Defaults" msgstr "Privzete vrednosti predmeta" #: app/app_procs.c:789 msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..." msgstr "" "Pri iskanju knjižnic predmetov ni bilo mogoče najti navadnih premetov; sledi " "izhod ..." #: app/app_procs.c:791 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; " "exiting..." msgstr "" "Pri iskanju knjižnic predmetov v »%s« ni bilo mogoče najti navadnih " "premetov; sledi izhod ..." #: app/app_procs.c:890 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/dia describing how you caused this message to appear." msgstr "" "To se ne bi smelo zgoditi. Vnesite poročilo o hrošču na https://gitlab.gnome." "org/GNOME/dia, kjer opišite, kako je prišlo do prikaza tega sporočila." #: app/app_procs.c:926 app/display.c:1254 app/exit_dialog.c:264 #: app/filedlg.c:605 msgid "Save" msgstr "Shrani" #. no standard buttons #: app/app_procs.c:971 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "Zapiranje brez shranjevanja spremenjenih diagramov" #: app/app_procs.c:973 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Obstajajo spremenjeni diagrami. Ste prepričani, da želite zapreti Dio, ne da " "bi jih stranili?" #: app/app_procs.c:977 app/menus.c:87 msgid "Quit Dia" msgstr "Izhod" #: app/app_procs.c:979 app/dia-guide-dialog.c:158 app/exit_dialog.c:217 #: app/filedlg.c:315 app/filedlg.c:501 app/filedlg.c:823 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:246 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:23 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:22 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:22 #: lib/dia-arrow-chooser.c:177 lib/dia-line-chooser.c:172 #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:87 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: app/app_procs.c:984 app/menus.c:87 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #: app/app_procs.c:1002 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: app/app_procs.c:1049 app/app_procs.c:1056 msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvenih map uporabnikov Dia" #: app/app_procs.c:1059 msgid "" "Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that " "the environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Map z nastavitvami uporabnikov Dia ni mogoče ustvariti. Prepričajte se, da " "okoljska spremenljivka HOME kaže na obstoječo mapo." #: app/app_procs.c:1083 msgid "Objects and filters internal to Dia" msgstr "Predmeti in filtri, lastni programu Dia" #: app/app_procs.c:1146 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "Izvorni avtor programa Dia:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1151 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Trenutno projekt Dia vodijo:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1156 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Soavtorji:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1161 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dokumentacija Dia:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1201 msgid "Available Export Filters (for --filter)" msgstr "Razpoložljivi izvozni filtri (za --filter)" #. Translators: be brief or mess up the table for --list-filters #: app/app_procs.c:1204 msgid "Extension" msgstr "Končnica" #: app/app_procs.c:1205 lib/prop_dict.c:44 msgid "Identifier" msgstr "Označevalec" #: app/app_procs.c:1206 app/plugin-manager.c:275 msgid "Description" msgstr "Opis" #: app/commands.c:143 msgid "No print plugin found!" msgstr "Vstavka za tiskanje ni mogoče najti!" #: app/commands.c:164 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagram%d.dia" #: app/commands.c:274 msgid "No image from Clipboard to paste." msgstr "Na odložišču ni slik za lepljenje." #: app/commands.c:327 msgid "No selected object can take an image." msgstr "Noben izbrani predmet ne more sprejeti slike." #: app/commands.c:356 msgid "Clipboard Paste" msgstr "Lepljenje z odložišča" #: app/commands.c:368 #, c-format msgid "Failed to import '%s' as SVG." msgstr "»%s«ni bilo mogoče uvoziti kot SVG." #: app/commands.c:385 #, c-format msgid "Paste failed: %s" msgstr "Lepljenje je spodletelo: %s" #: app/commands.c:478 msgid "Clipboard Copy" msgstr "Kopiranje z/na odložišče" #: app/commands.c:698 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Obstoječi predmet, ki naj se prilepi, ne obstaja.\n" #: app/commands.c:1034 app/commands.c:1082 msgid "Could not find help directory" msgstr "Mape pomoči ni mogoče najti" #: app/commands.c:1041 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Mape pomoči ni mogoče najti:\n" "%s" #: app/commands.c:1121 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Andraž Tori , Martin Srebotnjak " #: app/commands.c:1124 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "To je prosti program; lahko ga razširjate in/ali spreminjate\n" "pod pogoji Splošne javne licence GNU, ki jo je objavila\n" "Free Software Foundation; velja za različico licence 2 ali\n" "(če želite) katero koli kasnejšo različico.\n" "\n" "Ta program razširjamo v upanju, da bo uporaben,\n" "vendar BREZ KAKRŠNE KOLI GARANCIJE; celo brez implicitne garancije\n" "USTREZNOSTI ZA TRŽENJE ali USTREZNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Oglejte si\n" "Splošno javno licenco GNU za več podrobnosti.\n" "\n" "Splošno javno licenco GNU bi morali prejeti skupaj\n" "s tem programom; če je niste, pišite na naslov: Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: app/commands.c:1144 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Program za risanje strukturiranih diagramov." #: app/confirm.c:79 #, c-format msgid "You are about to print a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages." msgstr[0] "Natisnili boste diagram s/z %d stranmi." msgstr[1] "Natisnili boste diagram s/z %d stranjo." msgstr[2] "Natisnili boste diagram s/z %d stranema." msgstr[3] "Natisnili boste diagram s/z %d stranmi." #: app/confirm.c:83 #, c-format msgid "You are about to export a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages." msgstr[0] "Izvozili boste diagram s/z %d stranmi." msgstr[1] "Izvozili boste diagram s/z %d stranjo." msgstr[2] "Izvozili boste diagram s/z %d stranema." msgstr[3] "Izvozili boste diagram s/z %d stranemi." #: app/confirm.c:87 #, c-format msgid "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)." msgid_plural "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)." msgstr[0] "Izvozili boste diagram, ki lahko zahteva %s pomnilnika (%d strani)." msgstr[1] "Izvozili boste diagram, ki lahko zahteva %s pomnilnika (%d stran)." msgstr[2] "Izvozili boste diagram, ki lahko zahteva %s pomnilnika (%d strani)." msgstr[3] "Izvozili boste diagram, ki lahko zahteva %s pomnilnika (%d strani)." #: app/confirm.c:96 msgid "" "You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the " "'Page Setup' dialog.\n" "Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended " "bounds." msgstr "" "Velikost diagrama lahko prilagodite tako, da spremenite »Prilagajanje " "velikosti« v pogovornem oknu »Nastavitev strani«.\n" "Sicer lahko uporabite tudi »Izberi vse« in »Najboljše ujemanje«, da " "premaknete predmete/ročice v želene meje." #: app/confirm.c:100 msgid "Confirm Diagram Size" msgstr "Potrditev mere diagrama" #: app/create_object.c:75 #, c-format msgid "'%s' creation failed" msgstr "Ustvarjanje »%s« ni uspelo" #: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149 msgid "Object defaults" msgstr "Privzete vrednosti predmeta" #: app/defaults.c:48 app/dia-diagram-properties-dialog.c:289 #: app/find-and-replace.c:552 app/find-and-replace.c:587 app/menus.c:118 #: app/pagesetup.c:80 app/plugin-manager.c:209 app/properties-dialog.c:62 #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:75 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: app/defaults.c:49 app/dia-diagram-properties-dialog.c:290 app/pagesetup.c:81 #: app/properties-dialog.c:63 data/ui/sheets-main-dialog.ui:41 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: app/defaults.c:50 app/dia-diagram-properties-dialog.c:291 #: app/dia-guide-dialog.c:159 app/layer-editor/dia-layer-properties.c:245 #: app/pagesetup.c:82 app/properties-dialog.c:64 #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:38 data/ui/sheets-new-dialog.ui:37 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:37 lib/dia-arrow-chooser.c:178 #: lib/dia-line-chooser.c:173 objects/AADL/edit_port_declaration.c:176 #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:88 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: app/defaults.c:64 msgid "This object has no defaults." msgstr "Ta predmet nima privzetih vrednosti." #: app/defaults.c:115 msgid "Defaults: " msgstr "Privzeto: " #. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content #: app/diagram.c:283 msgid "Load Into" msgstr "Naloži v" #: app/diagram.c:1329 msgid "Trying to group with no selected objects." msgstr "Poskušate združevati v skupino brez izbranih predmetov." #: app/diagram_tree_view.c:168 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: app/diagram_tree_view.c:179 plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:521 msgid "Layer" msgstr "Plast" #: app/diagram_tree_view.c:190 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d plasti" msgstr[1] "%d plast" msgstr[2] "%d plasti" msgstr[3] "%d plasti" #: app/diagram_tree_view.c:198 app/diagram_tree_view.c:552 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1476 data/ui/sheets-new-dialog.ui:204 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:150 objects/Database/table.c:180 #: objects/Istar/actor.c:140 objects/Istar/actor.c:141 #: objects/Istar/other.c:149 objects/Istar/other.c:150 objects/KAOS/other.c:154 #: objects/KAOS/other.c:155 objects/UML/association.c:248 #: objects/UML/umlattribute.c:39 objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: objects/UML/umloperation.c:64 objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: app/diagram_tree_view.c:213 msgid "Children" msgstr "Podrejeni predmeti" #: app/diagram_tree_view.c:220 #, c-format msgid "%d Object" msgid_plural "%d Objects" msgstr[0] "%d predmetov" msgstr[1] "%d predmet" msgstr[2] "%d predmeta" msgstr[3] "%d predmeti" #: app/diagram_tree_view.c:478 msgid "Select" msgstr "Izberi" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: app/diagram_tree_view.c:479 objects/FS/function.c:864 #: objects/FS/function.c:1106 msgid "Locate" msgstr "Lociraj" #: app/diagram_tree_view.c:480 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: app/diagram_tree_view.c:535 app/exit_dialog.c:274 app/plugin-manager.c:269 #: objects/Database/table.c:178 objects/Database/table.c:221 #: objects/Misc/n_gon.c:137 objects/UML/association.c:242 #: objects/UML/class.c:153 objects/UML/large_package.c:134 #: objects/UML/umlattribute.c:37 objects/UML/umlformalparameter.c:35 #: objects/UML/umloperation.c:62 objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Ime" #: app/diagram_tree_view.c:598 msgid "Diagram Tree" msgstr "Drevo diagrama" #: app/dia-colour-area.c:180 app/dia-colour-area.c:188 msgid "Select foreground color" msgstr "Izberite barvo ospredja" #: app/dia-colour-area.c:180 app/dia-colour-area.c:188 msgid "Select background color" msgstr "Izberite barvo ozadja" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:322 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:337 #: app/dia-diagram-properties-dialog.c:391 msgid "Diagram Properties" msgstr "Lastnosti diagrama" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:55 msgid "_Dynamic Grid" msgstr "_Dinamična mreža" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:73 data/ui/preferences-dialog.ui:1167 msgid "_Manual Grid" msgstr "_Ročna mreža" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:109 data/ui/preferences-dialog.ui:1202 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:122 data/ui/preferences-dialog.ui:1215 msgid "Visible Spacing" msgstr "Vidni razmik" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:148 data/ui/preferences-dialog.ui:1241 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:159 data/ui/preferences-dialog.ui:1252 msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:240 data/ui/preferences-dialog.ui:1337 msgid "_Hex Grid" msgstr "_Šestnajstiška mreža" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:277 msgid "Hex Grid Size" msgstr "Velikost šestnajstiške mreže" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:291 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:310 lib/diagramdata.c:149 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:322 msgid "Grid Lines" msgstr "Mrežne črte" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:334 data/ui/preferences-dialog.ui:673 msgid "Page Breaks" msgstr "Prelomi strani" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:346 data/ui/preferences-dialog.ui:705 msgid "Guides" msgstr "Vodila" #: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:408 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: app/dia-guide-dialog.c:154 msgid "Add New Guide" msgstr "Dodaj novo vodilo" #. orientation #: app/dia-guide-dialog.c:171 app/dia-page-layout.c:137 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: app/dia-guide-dialog.c:178 lib/diapatternselector.c:117 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: app/dia-guide-dialog.c:179 lib/diapatternselector.c:119 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: app/dia-guide-dialog.c:183 objects/FS/function.c:856 #: objects/FS/function.c:858 objects/Istar/actor.c:66 msgid "Position" msgstr "Pozicioniraj" #: app/dia-line-width-area.c:106 lib/properties.h:646 lib/properties.h:649 #: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Debelina črte" #: app/dia-line-width-area.c:107 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: app/dia-line-width-area.c:108 msgid "OK" msgstr "V redu" #: app/dia-line-width-area.c:117 msgid "Line width:" msgstr "Debelina črte:" #. paper size #: app/dia-page-layout.c:105 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" #. margins #: app/dia-page-layout.c:166 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: app/dia-page-layout.c:177 msgid "Top:" msgstr "Zgoraj:" #: app/dia-page-layout.c:191 msgid "Bottom:" msgstr "Spodaj:" #: app/dia-page-layout.c:205 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: app/dia-page-layout.c:219 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #. Scaling #: app/dia-page-layout.c:234 msgid "Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti" #: app/dia-page-layout.c:244 msgid "Scale:" msgstr "Merilo:" #: app/dia-page-layout.c:258 msgid "Fit to:" msgstr "Prilagodi na:" #: app/dia-page-layout.c:271 msgid "by" msgstr "od" #: app/dia-page-layout.c:802 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: app/dia-page-layout.c:906 app/pagesetup.c:77 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: app/disp_callbacks.c:96 app/properties-dialog.c:163 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Ta predmet ne podpira Razveljavi/Obnovi.\n" "Podatki o razveljavitvi so izbrisani." #: app/disp_callbacks.c:131 msgid "Properties…" msgstr "Lastnosti …" #: app/disp_callbacks.c:178 msgid "Follow link…" msgstr "Sledi povezavi …" #: app/disp_callbacks.c:232 objects/standard/textobj.c:607 msgid "Convert to Path" msgstr "Pretvori v pot" #: app/disp_callbacks.c:279 msgid "Union" msgstr "Unija" #: app/disp_callbacks.c:280 msgid "Difference" msgstr "Razlika" #: app/disp_callbacks.c:281 msgid "Intersection" msgstr "Presek" #: app/disp_callbacks.c:282 msgid "Exclusion" msgstr "Odvzem" #: app/disp_callbacks.c:420 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: app/disp_callbacks.c:435 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode vnosa" #: app/disp_callbacks.c:1306 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Spuščenega predmeta ni mogoče dodati nadrejenemu predmetu. \n" "Razširite nadrejeni predmet ali pa spustite predmet drugje." #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: app/display.c:100 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Izbor %d predmeta" msgstr[1] "Izbor %d predmetov" msgstr[2] "Izbor %d predmetov" msgstr[3] "Izbor %d predmetov" #: app/display.c:113 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "Izbrano: »%s«" #: app/display.c:1229 msgid "Unsaved Diagram" msgstr "Neshranjeni diagram" #: app/exit_dialog.c:202 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Če ne shranite, bodo vse spremembe trajno izgubljene." #: app/exit_dialog.c:205 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: app/exit_dialog.c:221 app/filedlg.c:502 app/filedlg.c:824 app/menus.c:112 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: app/exit_dialog.c:283 msgid "S_elect the diagrams you want to save:" msgstr "Iz_berite diagrame, ki jih želite shraniti:" #: app/exit_dialog.c:360 #, c-format msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Obstaja %d diagramov z neshranjenimi spremembami. Ali želite shraniti " "spremembe pred zapiranjem?" msgstr[1] "" "Obstaja %d diagram z neshranjenimi spremembami. Ali želite shraniti " "spremembe pred zapiranjem?" msgstr[2] "" "Obstaja %d diagrama z neshranjenimi spremembami. Ali želite shraniti " "spremembe pred zapiranjem?" msgstr[3] "" "Obstaja %d diagrami z neshranjenimi spremembami. Ali želite shraniti " "spremembe pred zapiranjem?" #: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870 msgid "Supported Formats" msgstr "Podprte oblike" #: app/filedlg.c:209 app/filedlg.c:709 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: app/filedlg.c:312 msgid "Open Diagram" msgstr "Odpri diagram" #: app/filedlg.c:316 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: app/filedlg.c:344 msgid "Open Options" msgstr "Odpri možnosti" #: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850 msgid "Determine file type:" msgstr "Določi vrsto datoteke:" #: app/filedlg.c:372 app/filedlg.c:864 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: app/filedlg.c:418 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: app/filedlg.c:498 msgid "Save Diagram" msgstr "Shrani diagram" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: app/filedlg.c:512 msgid "Compress diagram files" msgstr "Stisni datoteke diagramov" #: app/filedlg.c:523 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Stiskanje zmanjša velikost datotek na manj kot eno desetino in pospeši " "nalaganje in stranjevanje. Nekateri terminalski programi ne znajo delati s " "stisnjenimi datotekami." #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: app/filedlg.c:766 objects/FS/function.c:752 objects/FS/function.c:754 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: app/filedlg.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Ni mogoče ugotoviti, s katerim izvoznim filtrom\n" "želite shraniti »%s«" #: app/filedlg.c:820 msgid "Export Diagram" msgstr "Izvozi diagram" #: app/filedlg.c:842 msgid "Export Options" msgstr "Možnosti izvoza" #: app/find-and-replace.c:487 msgid "_Search for:" msgstr "_Iskalni niz:" #: app/find-and-replace.c:500 msgid "Replace _with:" msgstr "Zame_njaj z:" #: app/find-and-replace.c:510 msgid "_Match case" msgstr "_Razlikovanje malih/velikih črk" #: app/find-and-replace.c:514 msgid "Match _entire word only" msgstr "Samo _cele besede" #: app/find-and-replace.c:518 msgid "Match _all properties (not just object name)" msgstr "Ujemanje _vseh lastnosti (ne le imena predmeta)" #: app/find-and-replace.c:549 plug-ins/python/select_by.py:71 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: app/find-and-replace.c:553 app/find-and-replace.c:592 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: app/find-and-replace.c:584 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: app/find-and-replace.c:588 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: app/find-and-replace.c:589 app/menus.c:271 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #. Translators: Current zoom level #: app/interface.c:257 #, c-format msgid "%f%%" msgstr "%f%%" #: app/interface.c:472 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Odpre okno Krmarja." #: app/interface.c:518 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: app/interface.c:681 msgid "Diagram menu." msgstr "Meni Diagram." #: app/interface.c:719 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: app/interface.c:734 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Vključi/izključi pripenjanje na mrežo v tem oknu." #: app/interface.c:745 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Vključi/izključi pripenjanje predmetov v tem oknu." #: app/interface.c:755 msgid "Toggles snap-to-guides for this window." msgstr "Vključi/izključi pripenjanje na vodila v tem oknu." #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Nova plast %d" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:293 msgid "New Layer" msgstr "Nova plast" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294 msgid "Delete Layer" msgstr "Izbriši plast" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:295 msgid "Rename Layer" msgstr "Preimenuj plast" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:296 msgid "Raise Layer" msgstr "Dvigni plast" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297 msgid "Lower Layer" msgstr "Spusti plast" #: app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248 #: app/layer-editor/layer_dialog.c:64 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266 msgid "Edit Layer" msgstr "Uredi plast" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:234 msgid "Layer name:" msgstr "Ime plasti:" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:306 msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj plast" #: app/layer-editor/layer_dialog.c:72 msgid "Close Layer pane" msgstr "Zapri podokno plasti" #: app/load_save.c:283 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Napaka ob nalaganju diagrama.\n" "Povezan predmet ni bil najden v dokumentu." #: app/load_save.c:287 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection handle %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Napaka ob nalaganju diagrama.\n" "Ročica povezave %d ne obstaja na »%s«." #: app/load_save.c:303 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection point %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Napaka pri nalaganju diagrama.\n" "Točka povezave %d ne obstaja na »%s«." #: app/load_save.c:343 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Ni mogoče najti nadrejenega %s predmeta %s\n" #: app/load_save.c:417 msgid "You must specify a file, not a directory." msgstr "Navesti morate datoteko, ne mape." #: app/load_save.c:425 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1327 #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:519 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1320 #: plug-ins/xslt/xslt.c:101 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Ni mogoče odpreti: »%s« za branje.\n" #. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML #: app/load_save.c:444 #, c-format msgid "Error loading diagram %s." msgstr "Napaka ob nalaganju diagrama %s." #: app/load_save.c:455 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Napaka ob nalaganju diagrama %s.\n" "Neznana vrsta datoteke." #: app/load_save.c:463 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Napaka ob nalaganju diagrama %s.\n" "To ni datoteka Dia." #: app/load_save.c:766 msgid "Error reading connections" msgstr "Napaka pri branju povezav" #: app/load_save.c:789 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Napaka ob nalaganju diagrama:\n" "%s.\n" "Veljavna datoteka Dia vsebuje vsaj en sloj." #: app/load_save.c:1116 #, c-format msgid "Error saving connections to layer '%s'" msgstr "Napaka pri shranjevanju povezav s slojem »%s«" #: app/load_save.c:1125 #, c-format msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'" msgstr "Shranjevanje povezav je nepopolno za plast »%s«" #: app/load_save.c:1182 #, c-format msgid "Not allowed to write to output file %s\n" msgstr "Pisanje v izhodno datoteko %s ni dovoljeno\n" #: app/load_save.c:1214 #, c-format msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "Pisanje v začasne datoteke v %s ni dovoljeno\n" #: app/load_save.c:1237 plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dxf-export.c:610 #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1362 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:977 plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781 #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1434 plug-ins/wpg/wpg.c:1147 #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272 #, c-format msgid "Can't open output file %s" msgstr "Ni mogoče odpreti izhodne datoteke %s" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: app/load_save.c:1248 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Notranja napaka %d pri pisanju v datoteko %s\n" #: app/load_save.c:1259 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v končno izhodno datoteko %s" #: app/load_save.c:1384 app/load_save.c:1395 msgid "Auto save" msgstr "Samodejno shrani" #: app/load_save.c:1419 app/load_save.c:1424 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Datoteka diagrama Dia" # #: app/menus.c:84 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: app/menus.c:85 data/ui/sheets-main-dialog.ui:24 msgid "_New" msgstr "_Nov" #: app/menus.c:85 msgid "Create a new diagram" msgstr "Ustvari nov diagram" #: app/menus.c:86 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: app/menus.c:86 msgid "Open a diagram file" msgstr "Odpri datoteko diagrama" # #: app/menus.c:88 app/menus.c:89 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: app/menus.c:89 msgid "Dia help" msgstr "Pomoč za Dia" #: app/menus.c:90 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: app/menus.c:90 msgid "Dia version, authors, license" msgstr "Dia - različica, avtorji, licenca" #: app/menus.c:96 msgid "S_heets and Objects" msgstr "_Listi in predmeti" #: app/menus.c:96 msgid "Manage sheets and their objects" msgstr "Upravljaj z listi in njihovimi predmeti" #: app/menus.c:97 msgid "P_references" msgstr "_Nastavitve" #: app/menus.c:97 msgid "Dia preferences" msgstr "Nastavitve Dia" #: app/menus.c:98 msgid "P_lugins…" msgstr "Vstav_ki …" #: app/menus.c:98 msgid "Manage plug-ins" msgstr "Upravljaj vstavke" #: app/menus.c:99 msgid "Diagram _Tree" msgstr "Dre_vo diagrama" #: app/menus.c:99 msgid "Tree representation of diagrams" msgstr "Drevesna predstavitev diagramov" #: app/menus.c:104 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži _orodno vrstico" #: app/menus.c:104 app/menus.c:264 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: app/menus.c:105 msgid "Show _Statusbar" msgstr "Pokaži vrstico _stanja" #: app/menus.c:105 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: app/menus.c:106 msgid "Show _Layers" msgstr "Pokaži _plasti" #: app/menus.c:106 msgid "Show or hide the layers toolwindow" msgstr "Prikažite ali skrijte okno z orodjem za plasti" #: app/menus.c:112 msgid "Save the diagram" msgstr "Shrani diagram" #: app/menus.c:113 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot …" #: app/menus.c:113 msgid "Save the diagram with a new name" msgstr "Shrani diagram pod novim imenom" #: app/menus.c:114 msgid "_Export…" msgstr "I_zvozi …" #: app/menus.c:114 msgid "Export the diagram" msgstr "Izvozi diagram" #: app/menus.c:115 msgid "_Diagram Properties" msgstr "Lastnosti _diagrama" #: app/menus.c:115 msgid "Modify diagram properties (grid, background)" msgstr "Spremeinjanje lastnosti diagrama (mreža, ozadje)" #: app/menus.c:116 msgid "Page Set_up…" msgstr "_Nastavitev strani …" #: app/menus.c:116 msgid "Modify the diagram pagination" msgstr "Spreminjanje oštevilčevanje strani diagrama" #: app/menus.c:117 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni …" #: app/menus.c:117 msgid "Print the diagram" msgstr "Natisni diagram" #: app/menus.c:118 msgid "Close the diagram" msgstr "Zapri diagram" #: app/menus.c:120 data/ui/sheets-main-dialog.ui:115 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: app/menus.c:121 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: app/menus.c:121 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: app/menus.c:122 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: app/menus.c:122 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: app/menus.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: app/menus.c:124 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: app/menus.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: app/menus.c:125 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: app/menus.c:126 msgid "_Paste" msgstr "P_rilepi" #: app/menus.c:126 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepi izbor" # #: app/menus.c:127 msgid "_Duplicate" msgstr "Po_dvoji" #: app/menus.c:127 msgid "Duplicate selection" msgstr "Podvoji izbor" #: app/menus.c:128 msgid "D_elete" msgstr "Iz_briši" #: app/menus.c:128 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbor" #: app/menus.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi …" #: app/menus.c:130 msgid "Search for text" msgstr "Poišči besedilo" #: app/menus.c:131 msgid "_Replace…" msgstr "_Zamenjaj …" #: app/menus.c:131 msgid "Search and replace text" msgstr "Iskanje in zamenjava besedila" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * doesn't work either #: app/menus.c:135 msgid "C_opy Text" msgstr "K_opiraj besedilo" #: app/menus.c:135 msgid "Copy object's text to clipboard" msgstr "Kopiraj besedilo predmeta v odložišče" #: app/menus.c:136 msgid "C_ut Text" msgstr "I_zreži besedilo" #: app/menus.c:136 msgid "Cut object's text to clipboard" msgstr "Izreži besedilo predmeta v odložišče" #: app/menus.c:137 msgid "P_aste Text" msgstr "Prilepi _besedilo" #: app/menus.c:137 msgid "Insert text from clipboard" msgstr "Vstavljanje besedila iz odložišča" #: app/menus.c:139 msgid "Paste _Image" msgstr "Prilepi _sliko" #: app/menus.c:139 msgid "Insert image from clipboard" msgstr "Vstavi sliko z odložišča" #: app/menus.c:141 msgid "_Layers" msgstr "P_lasti" #: app/menus.c:142 msgid "_Add Layer…" msgstr "_Dodaj plast …" #: app/menus.c:143 msgid "_Rename Layer…" msgstr "_Preimenuj plast …" #: app/menus.c:144 msgid "_Move Selection to Layer above" msgstr "_Premakni izbor plast višje" #: app/menus.c:145 msgid "Move _Selection to Layer below" msgstr "Premakni _izbor plast nižje" #: app/menus.c:146 msgid "_Layers…" msgstr "P_lasti …" # #: app/menus.c:148 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom in" msgstr "Povečaj" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom out" msgstr "Pomanjšaj" #: app/menus.c:151 data/ui/preferences-dialog.ui:659 msgid "_Zoom" msgstr "_Povečava" #: app/menus.c:152 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: app/menus.c:153 app/menus.c:661 msgid "800%" msgstr "800%" #: app/menus.c:154 app/menus.c:667 msgid "400%" msgstr "400%" #: app/menus.c:155 msgid "283" msgstr "283" #: app/menus.c:156 msgid "200" msgstr "200" #: app/menus.c:157 msgid "141" msgstr "141" #: app/menus.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "_Navadna velikost" #: app/menus.c:159 msgid "85" msgstr "85" #: app/menus.c:160 msgid "70.7" msgstr "70,7" #: app/menus.c:161 msgid "50" msgstr "50" #: app/menus.c:162 msgid "35.4" msgstr "35,4" #: app/menus.c:163 msgid "25" msgstr "25" #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: app/menus.c:165 msgid "Best _Fit" msgstr "Najboljše _ujemanje" #: app/menus.c:165 msgid "Zoom fit" msgstr "Prilagodi povečavo" #. "display_toggle_entries" items go here #: app/menus.c:169 msgid "New _View" msgstr "Nov _pogled" #: app/menus.c:170 msgid "C_lone View" msgstr "_Kloniraj pogled" #: app/menus.c:171 msgid "_Refresh" msgstr "Osve_ži" #: app/menus.c:173 msgid "_Guides" msgstr "_Vodila" #: app/menus.c:174 msgid "_New Guide..." msgstr "_Novo vodilo …" #: app/menus.c:176 msgid "_Objects" msgstr "_Predmeti" #: app/menus.c:177 msgid "Send to _Back" msgstr "Pošlji na _dno" #: app/menus.c:177 msgid "Move selection to the bottom" msgstr "Premakni izbor na dno" #: app/menus.c:178 msgid "Bring to _Front" msgstr "Prinesi na _vrh" #: app/menus.c:178 msgid "Move selection to the top" msgstr "Premakni izbor na vrh" #: app/menus.c:179 msgid "Send Ba_ckwards" msgstr "Pošlji v o_zadje" #: app/menus.c:180 msgid "Bring F_orwards" msgstr "Premakni v o_spredje" #: app/menus.c:182 msgid "_Group" msgstr "_Združi" #: app/menus.c:182 msgid "Group selected objects" msgstr "Združi izbrane predmete" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: app/menus.c:184 msgid "_Ungroup" msgstr "_Razdruži" #: app/menus.c:184 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Razdruži izbrane skupine" #: app/menus.c:186 msgid "_Parent" msgstr "_Nadrejeni predmet" # #: app/menus.c:187 msgid "_Unparent" msgstr "_Razdedini" #: app/menus.c:188 msgid "_Unparent Children" msgstr "Razlasti _podrejeni predmet" #: app/menus.c:190 msgid "_Align" msgstr "Pora_vnaj" #: app/menus.c:191 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: app/menus.c:192 msgid "_Center" msgstr "_Sredinsko" #: app/menus.c:193 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: app/menus.c:195 msgid "_Top" msgstr "Na v_rh" #: app/menus.c:196 msgid "_Middle" msgstr "_Na sredini" #: app/menus.c:197 msgid "_Bottom" msgstr "Na _dno" # #: app/menus.c:199 msgid "Spread Out _Horizontally" msgstr "Razpostri _vodoravno" # #: app/menus.c:200 msgid "Spread Out _Vertically" msgstr "Razpostri _navpično" #: app/menus.c:201 msgid "_Adjacent" msgstr "_Soležno" #: app/menus.c:202 msgid "_Stacked" msgstr "_V skladu" #: app/menus.c:203 app/menus.c:213 msgid "_Connected" msgstr "_Povezano" #: app/menus.c:205 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" # #: app/menus.c:207 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: app/menus.c:208 msgid "_All" msgstr "_Vse" #: app/menus.c:209 msgid "_None" msgstr "_Brez" #: app/menus.c:210 msgid "_Invert" msgstr "Preobrn_i" #: app/menus.c:212 msgid "_Transitive" msgstr "Pre_hodno" #: app/menus.c:214 msgid "Same _Type" msgstr "Iste _vrste" # #. display_select_radio_entries go here #: app/menus.c:218 msgid "_Select By" msgstr "_Izberi po" #. For placment of the toplevel Layout menu and it's accelerator #: app/menus.c:221 msgid "L_ayout" msgstr "Po_stavitev" #: app/menus.c:223 msgid "D_ialogs" msgstr "Po_govorna okna" #: app/menus.c:225 msgid "D_ebug" msgstr "_Razhrošči" #: app/menus.c:231 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: app/menus.c:232 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: app/menus.c:233 msgid "_Magnify" msgstr "Pove_čaj" #: app/menus.c:234 msgid "_Edit Text" msgstr "_Uredi besedilo" #: app/menus.c:235 msgid "_Scroll" msgstr "_Drsi" #: app/menus.c:236 msgid "_Text" msgstr "_Besedilo" #: app/menus.c:237 msgid "_Box" msgstr "_Okvir" #: app/menus.c:238 msgid "_Ellipse" msgstr "_Elipsa" #: app/menus.c:239 msgid "_Polygon" msgstr "_Mnogokotnik" #: app/menus.c:240 msgid "_Beziergon" msgstr "_Bezierjev mnogokotnik" #: app/menus.c:242 msgid "_Line" msgstr "_Črta" #: app/menus.c:243 msgid "_Arc" msgstr "_Lok" #: app/menus.c:244 msgid "_Zigzagline" msgstr "_Črta cik-cak" #: app/menus.c:245 msgid "_Polyline" msgstr "_Lomljena črta" #: app/menus.c:246 msgid "_Bezierline" msgstr "_Bezierjeva krivulja" #: app/menus.c:247 msgid "_Outline" msgstr "_Oris" #: app/menus.c:249 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: app/menus.c:255 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonsko" #: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:797 msgid "_Antialiased" msgstr "_Glajeni robovi" #: app/menus.c:257 msgid "Show _Grid" msgstr "Pokaži _mrežo" #: app/menus.c:258 data/ui/preferences-dialog.ui:1402 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Pripni na mrežo" #: app/menus.c:259 msgid "_Show Guides" msgstr "Pokaži _vodila" #: app/menus.c:260 msgid "Snap to _Guides" msgstr "Pripni na _vodila" #: app/menus.c:261 msgid "_Remove all Guides" msgstr "_Odstrani vsa vodila" #: app/menus.c:262 msgid "Snap to _Objects" msgstr "Pripni na _predmete" #: app/menus.c:263 msgid "Show _Rulers" msgstr "Pokaži _ravnila" #: app/menus.c:264 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Pokaži _drsnika" #: app/menus.c:265 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Pokaži _točke povezav" #: app/menus.c:272 msgid "_Union" msgstr "_Unija" #: app/menus.c:273 msgid "I_ntersection" msgstr "P_resek" #: app/menus.c:274 msgid "R_emove" msgstr "O_dstrani" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: app/menus.c:276 msgid "In_verse" msgstr "O_bratno" #: app/menus.c:334 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Vrednost NULL pri tooldata v tool_menu_select" #: app/menus.c:655 msgid "Fit" msgstr "Umeri" #: app/menus.c:673 msgid "300%" msgstr "300%" #: app/menus.c:679 msgid "200%" msgstr "200%" #: app/menus.c:685 msgid "150%" msgstr "150%" #: app/menus.c:691 msgid "100%" msgstr "100%" #: app/menus.c:697 msgid "75%" msgstr "75%" #: app/menus.c:703 msgid "50%" msgstr "50%" #: app/menus.c:709 msgid "25%" msgstr "25%" #: app/menus.c:715 msgid "10%" msgstr "10%" #: app/menus.c:743 msgid "Toggles snap-to-grid." msgstr "Vključi/izključi pripenjanje na mrežo." #: app/menus.c:755 msgid "Toggles object snapping." msgstr "Vključi/izključi pripenjanje predmetov." #: app/menus.c:768 msgid "Toggles guide snapping." msgstr "Vključi/izključi pripenjanje na vodnike." #: app/menus.c:1314 msgid "The function is not available anymore." msgstr "Funkcija ni več na voljo." #: app/modify_tool.c:444 msgid "Couldn't get GTK+ settings" msgstr "Nastavitev GTK+ ni mogoče pridobiti" #. build up the user interface #: app/plugin-manager.c:207 msgid "Plugins" msgstr "Vtičniki" #: app/plugin-manager.c:262 msgid "Loaded" msgstr "Naloženo" #: app/plugin-manager.c:284 msgid "Load at Startup" msgstr "Naloži ob zagonu" #: app/plugin-manager.c:291 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. TRANSLATORS: The user hasn't set a prefered filter #: app/preferences.c:690 msgid "Unset" msgstr "Odnastavi" #: app/preferences.c:764 msgid "_Done" msgstr "_Opravljeno" #: app/preferences.c:769 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #. GtkWidget *actionbox; #. GList *buttons; #: app/properties-dialog.c:59 msgid "Object properties" msgstr "Lastnosti predmeta" #: app/properties-dialog.c:90 msgid "This object has no properties." msgstr "Ta predmet nima lastnosti." #: app/properties-dialog.c:260 msgid "Properties: " msgstr "Lastnosti: " #: app/properties-dialog.c:264 msgid "Object properties:" msgstr "Lastnosti predmeta:" #: app/sheet-editor/sheets.c:179 sheets/AADL.sheet:28 msgid "System" msgstr "Sistem" #: app/sheet-editor/sheets.c:180 app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:839 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: app/sheet-editor/sheets.c:315 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Gradnik ni bil najden: %s" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:114 #, c-format msgid "No icon for “%s”" msgstr "Ni ikone za »%s«" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:186 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:945 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:142 msgid "Line Break" msgstr "Prelom vrstice" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "Copy ->" msgstr "Kopiraj ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "Copy All ->" msgstr "Kopiraj vse ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "Move ->" msgstr "Premakni ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "Move All ->" msgstr "Premakni vse ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189 msgid "<- Copy" msgstr "<- Kopiraj" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Kopiraj vse" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193 msgid "<- Move" msgstr "<- Premakni" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195 msgid "<- Move All" msgstr "<- Premakni vse" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708 msgid "Please select a .shape file" msgstr "Izberite datoteko .shape" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Ime datoteke se mora končati s/z »%s«: »%s«" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Napaka ob preučevanju %s: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749 msgid "Please export the diagram as a shape." msgstr "Izvozite diagram kot lik." #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Ni mogoče interpretirati datoteke lika: »%s«" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "List mora imeti ime" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Ni mogoče odpreti: »%s« za pisanje" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1479 msgid "a user" msgstr "uporabnik" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1497 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1501 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Za: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1518 msgid "add shapes here" msgstr "tu dodajte like" #: app/splash.c:41 msgid "Loading …" msgstr "Nalaganje …" #: app/splash.c:58 #, c-format msgid "Dia v%s" msgstr "Dia v%s" #: app/toolbox.c:104 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Spremeni predmet(e)\n" "Uporabite za preklop med tem in drugimi orodji" #: app/toolbox.c:110 msgid "" "Text edit(s)\n" "Use to leave this tool" msgstr "" "Urejanje besedila\n" "Uporabite tipko (ubežnico) za izhod iz orodja." #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: app/toolbox.c:116 objects/FS/function.c:1042 msgid "Magnify" msgstr "Povečaj" #: app/toolbox.c:122 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Drsi po diagramu" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: app/toolbox.c:128 lib/properties.c:96 lib/properties.h:697 #: objects/AADL/aadlbox.c:165 objects/custom/custom_object.c:244 #: objects/Jackson/requirement.c:128 objects/network/basestation.c:132 #: objects/network/radiocell.c:129 objects/UML/activity.c:127 #: objects/UML/actor.c:123 objects/UML/classicon.c:143 #: objects/UML/component.c:131 objects/UML/component_feature.c:157 #: objects/UML/node.c:125 objects/UML/node.c:127 objects/UML/note.c:116 #: objects/UML/object.c:162 objects/UML/small_package.c:127 #: objects/UML/state.c:152 objects/UML/usecase.c:134 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: app/toolbox.c:134 msgid "Box" msgstr "Škatla" #: app/toolbox.c:140 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: app/toolbox.c:146 msgid "Polygon" msgstr "Mnogokotnik" #: app/toolbox.c:152 msgid "Beziergon" msgstr "Bezierjev mnogokotnik" #: app/toolbox.c:158 objects/standard/line.c:337 msgid "Line" msgstr "Črta" #: app/toolbox.c:164 msgid "Arc" msgstr "Lok" #: app/toolbox.c:170 msgid "Zigzagline" msgstr "Črta cik-cak" #: app/toolbox.c:176 msgid "Polyline" msgstr "Lomljena črta" #: app/toolbox.c:182 msgid "Bezierline" msgstr "Bezierjeva krivulja" #: app/toolbox.c:188 msgid "Image" msgstr "Slika" #: app/toolbox.c:194 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: app/toolbox.c:493 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Ni lista z imenom %s" #. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: app/toolbox.c:617 sheets/Assorted.sheet:5 msgid "Assorted" msgstr "Izbrano" #: app/toolbox.c:624 app/toolbox.c:760 sheets/Flowchart.sheet:3 msgid "Flowchart" msgstr "Diagram poteka" #: app/toolbox.c:631 sheets/UML.sheet:3 msgid "UML" msgstr "UML" #: app/toolbox.c:661 msgid "All Sheets" msgstr "Vsi listi" #: app/toolbox.c:676 lib/dia-colour-selector.c:349 lib/dia-font-selector.c:483 msgid "Reset Menu" msgstr "Ponastavi meni" #: app/toolbox.c:799 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double-click to change " "colors." msgstr "" "Barve ozadja in ospredja za nove predmete. Mali črni in beli kvadrati " "ponastavijo barve. Majhne puščice zamenjajo barve. Dvojni kilk pa spremeni " "barve." #: app/toolbox.c:813 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Širine črt. Kliknite črto, da nastavite širino črt za nove predmete. " "Dvokliknite za natančnejšo nastavitev širine črte." #: app/toolbox.c:861 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details…" msgstr "" "Slog puščic na začetku novih črt. Kliknite za izbor puščice ali nastavite " "parametre puščic s Podrobnostmi …" #: app/toolbox.c:866 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details…" msgstr "" "Slog črte za nove črte. Kliknite za izbor sloga črt ali nastavite parametre " "sloga črt s Podrobnostmi …" #: app/toolbox.c:882 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details…" msgstr "" "Slog puščic na koncu novih črt. Kliknite za izbor puščice ali nastavite " "parametre puščic s Podrobnostmi …" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Dia.desktop.in:3 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:8 msgid "Dia is a program for drawing diagrams" msgstr "Dia je program za risanje diagramov" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, " "and Windows, and is released under the GPL license." msgstr "" "Dia je na GTK+ temelječi program za ustvarjanja diagramov za sisteme GNU/" "Linux, MacOS X, Unix in Windows, in je izdan pod dovoljenjem GPL." #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though " "more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw " "many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help " "draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network " "diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for " "new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the " "shape." msgstr "" "Dia je nastal po rahlem navdihu komercialnega programa za okolje Windows, " "imenovanem »Visio«, čeprav je bolj namenjen neformalnim diagramom za " "vsakodnevno rabo. Uporabimo ga lahko za številne vrste diagramov. Trenutno " "ima posebne predmete za pomoč pri risanju diagramov odnosov med entitetami, " "diagrame UML, diagrame poteka, omrežne diagrame in številne druge. Možno je " "tudi dodati podporo za nove like s pisanjem enostavnih datotek XML, tako da " "s podnaborom SVG izrišejo želeni lik." #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:14 msgid "" "It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to " "save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, " "XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple " "pages)." msgstr "" "Nalaga in shranjuje lahko diagrame v lastnem zapisu XML (privzeto stisnjen z " "gzip za manjšo porabo prostora), jih izvozi v številne zapise, med katerimi " "so EPS, SVG, XFIG, WMF in PNG, ter natisne (tudi tiste, ki se raztezajo čez " "več strani)." #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:19 msgid "Main Window" msgstr "Glavno okno" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4 msgid "Diagram Editor" msgstr "Urejevalnik diagrama" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Urejajte svoje diagrame" #: data/ui/preferences-dialog.ui:157 msgid "_Reset tools after create" msgstr "Po_nastavi orodja po ustvarjanju" #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "Re_verse drag selects intersecting objects" msgstr "Preo_brnjeno vlečenje izbere sekajoče se predmete" #: data/ui/preferences-dialog.ui:228 msgid "R_ecent Document List Length" msgstr "Dolžina s_eznama nedavnih dokumentov" #: data/ui/preferences-dialog.ui:243 msgid "U_ndo Levels" msgstr "_Ravni razveljavitev" #: data/ui/preferences-dialog.ui:257 msgid "_Length Unit" msgstr "_Merska enota dolžine" #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "F_ont Size Unit" msgstr "Enota velikosti pi_save" #: data/ui/preferences-dialog.ui:286 msgid "Grid _snapping distance" msgstr "Razdalja _pripenjanja na mrežo" #: data/ui/preferences-dialog.ui:318 msgid "Classic Mode" msgstr "Klasični način" #: data/ui/preferences-dialog.ui:333 msgid "Use _Menu Bar" msgstr "Uporabi _menijsko vrstico" #: data/ui/preferences-dialog.ui:350 msgid "Keep _toolbox above diagram" msgstr "Ohrani _orodjarno nad diagramom" #: data/ui/preferences-dialog.ui:418 msgid "_User Interface" msgstr "_Uporabniški vmesnik" #: data/ui/preferences-dialog.ui:443 msgid "_Portrait" msgstr "_Pokončno" #: data/ui/preferences-dialog.ui:463 msgid "Paper _Type" msgstr "Vrs_ta papirja" #: data/ui/preferences-dialog.ui:478 msgid "_Background Color" msgstr "Barva _ozadja" #: data/ui/preferences-dialog.ui:490 msgid "_Compress saved files" msgstr "_Stisni shranjene datoteke" #: data/ui/preferences-dialog.ui:510 msgid "Connection Points" msgstr "Točke povezav" #: data/ui/preferences-dialog.ui:525 data/ui/preferences-dialog.ui:781 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1386 msgid "V_isible" msgstr "V_idno" #: data/ui/preferences-dialog.ui:542 msgid "_Snap to Object" msgstr "Pripni na _predmet" #: data/ui/preferences-dialog.ui:603 msgid "_Diagram Defaults" msgstr "Privzete lastnosti _diagrama" #: data/ui/preferences-dialog.ui:631 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: data/ui/preferences-dialog.ui:645 msgid "_Height" msgstr "_Višina" #: data/ui/preferences-dialog.ui:691 msgid "C_olor" msgstr "B_arva" #: data/ui/preferences-dialog.ui:721 msgid "Co_lor" msgstr "_Barva" #: data/ui/preferences-dialog.ui:733 msgid "Snap to Guid_es" msgstr "Pripni na vodi_la" #: data/ui/preferences-dialog.ui:749 msgid "Visi_ble" msgstr "Vi_dno" #: data/ui/preferences-dialog.ui:765 msgid "_Solid Lines" msgstr "_Polne črte" #: data/ui/preferences-dialog.ui:903 msgid "_View Defaults" msgstr "Po_kaži privzete nastavitve" #: data/ui/preferences-dialog.ui:931 msgid "Export Providers" msgstr "Izvozni ponudniki" #: data/ui/preferences-dialog.ui:949 msgid "Portable _Network Graphics" msgstr "P_NG (Portable Network Graphics)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:963 msgid "_Scalable Vector Graphics" msgstr "_SVG (Scalable Vector Graphics)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:977 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: data/ui/preferences-dialog.ui:991 msgid "_Windows Metafile" msgstr "_WMF (Windows Metafile)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1006 msgid "_Enhanced Metafile" msgstr "_EMF (Enhanced Metafile)" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1124 msgid "_Favorites" msgstr "_Priljubljeni" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1150 msgid "D_ynamic Grid" msgstr "_Dinamična mreža" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1374 msgid "H_ex Grid Size" msgstr "Velikost _šestnajstiške mreže" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1421 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1435 msgid "_Lines per Major Line" msgstr "Vrs_tic na glavno črto" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1506 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Mrežne črte" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:8 msgid "Edit Attributes" msgstr "Uredi atribute" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:86 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:181 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:104 data/ui/sheets-new-dialog.ui:184 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:131 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:76 msgid "DiaObject" msgstr "DiaObject" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:166 objects/ER/attribute.c:151 #: objects/ER/entity.c:132 objects/ER/relationship.c:136 #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:675 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:880 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1289 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:519 objects/UML/dependency.c:134 #: objects/UML/generalization.c:131 objects/UML/realizes.c:131 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:221 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:90 msgid "Sheet" msgstr "List" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:7 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Listi in predmeti" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:58 msgid "_Revert" msgstr "Po_vrni" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:132 msgid "_Up" msgstr "Navz_gor" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:149 msgid "_Down" msgstr "Navz_dol" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:166 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:182 msgid "<- C_opy" msgstr "<- K_opiraj" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:198 msgid "<- Copy _All" msgstr "<- Kopiraj _vse" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:213 msgid "<- _Move" msgstr "<- Pre_makni" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:229 msgid "<- Move A_ll" msgstr "<- Premakni vs_e" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:7 msgid "New" msgstr "Nov" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:76 msgid "SVG Shape:" msgstr "Lik SVG:" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:115 msgid "Sheet name:" msgstr "Ime delovnega lista:" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:7 objects/FS/function.c:762 #: objects/FS/function.c:914 objects/FS/function.c:916 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: lib/arrows.c:2272 msgctxt "Arrow" msgid "None" msgstr "brez" #: lib/arrows.c:2273 msgctxt "Arrow" msgid "Lines" msgstr "črta" #: lib/arrows.c:2274 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Triangle" msgstr "prazen trikotnik" #: lib/arrows.c:2275 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Triangle" msgstr "zapolnjen trikotnik" #: lib/arrows.c:2276 msgctxt "Arrow" msgid "Unfilled Triangle" msgstr "nezapolnjen trikotnik" #: lib/arrows.c:2277 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Diamond" msgstr "nezapolnjen karo" #: lib/arrows.c:2278 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Diamond" msgstr "zapolnjen karo" #: lib/arrows.c:2279 msgctxt "Arrow" msgid "Half Diamond" msgstr "polovičen karo" #: lib/arrows.c:2280 msgctxt "Arrow" msgid "Half Head" msgstr "polovica glave puščice" #: lib/arrows.c:2281 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed Cross" msgstr "poševen križec" #: lib/arrows.c:2282 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Ellipse" msgstr "zapolnjena elipsa" #: lib/arrows.c:2283 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Ellipse" msgstr "prazna elipsa" #: lib/arrows.c:2284 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot" msgstr "zapolnjena pika" #: lib/arrows.c:2285 msgctxt "Arrow" msgid "Dimension Origin" msgstr "izvor dimenzije" #: lib/arrows.c:2286 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Dot" msgstr "prazna pika" #: lib/arrows.c:2287 msgctxt "Arrow" msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "dvojen nezapolnjen trikotnik" #: lib/arrows.c:2288 msgctxt "Arrow" msgid "Double Filled Triangle" msgstr "dvojen zapolnjen trikotnik" #: lib/arrows.c:2289 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "zapolnjena pika in trikotnik" #: lib/arrows.c:2290 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Box" msgstr "zapolnjena škatla" #: lib/arrows.c:2291 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Box" msgstr "prazna škatla" #: lib/arrows.c:2292 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed" msgstr "črtkano" #: lib/arrows.c:2293 msgctxt "Arrow" msgid "Integral Symbol" msgstr "simbol za integral" #: lib/arrows.c:2294 msgctxt "Arrow" msgid "Crow Foot" msgstr "vranja noga" #: lib/arrows.c:2295 msgctxt "Arrow" msgid "Cross" msgstr "križ" #: lib/arrows.c:2296 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-many" msgstr "1-ali-veliko" #: lib/arrows.c:2297 msgctxt "Arrow" msgid "0-or-many" msgstr "0-ali-veliko" #: lib/arrows.c:2298 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-0" msgstr "1-ali-0" #: lib/arrows.c:2299 msgctxt "Arrow" msgid "1 exactly" msgstr "1-natanko" #: lib/arrows.c:2300 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Concave" msgstr "zapolnjena konkavna" #: lib/arrows.c:2301 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Concave" msgstr "prazna konkavna" #: lib/arrows.c:2302 msgctxt "Arrow" msgid "Round" msgstr "okrogla" #: lib/arrows.c:2303 msgctxt "Arrow" msgid "Open Round" msgstr "nesklenjeno okrogla" #: lib/arrows.c:2304 msgctxt "Arrow" msgid "Backslash" msgstr "leva poševnica" #: lib/arrows.c:2305 msgctxt "Arrow" msgid "Infinite Line" msgstr "neskončna črta" #: lib/arrows.c:2548 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Glava puščice neznane vrste" #: lib/arrows.c:2557 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n" msgstr "Glava puščice vrste %s ima premajhne mere, odstranjena bo.\n" #: lib/arrows.c:2738 msgid "unknown arrow" msgstr "neznana puščica" #: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168 #: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298 #: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396 #: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142 msgid "Can't find standard object" msgstr "Navadnega predmeta ni mogoče najti" #: lib/dia-arrow-chooser.c:174 msgid "Arrow Properties" msgstr "Lastnosti puščice" #: lib/dia-arrow-chooser.c:297 lib/dia-line-chooser.c:206 msgid "Details…" msgstr "Podrobnosti …" #: lib/dia-arrow-selector.c:172 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: lib/dia-colour-selector.c:152 msgid "Select color" msgstr "Izberite barvo" #: lib/dia-colour-selector.c:341 msgid "More Colors…" msgstr "Več barv …" #: lib/dia-font-selector.c:180 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Družine pisav za %s ni mogoče najti\n" #: lib/dia-font-selector.c:477 msgid "Other Fonts" msgstr "Druge pisave" #: lib/dia-line-chooser.c:169 msgid "Line Style Properties" msgstr "Lastnosti sloga črte" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: lib/dia-line-style-selector.c:148 msgid "Dash length: " msgstr "Dolžina črtic: " #. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG? #: lib/dia_image.c:315 #, c-format msgid "" "Unsupported file format for saving:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodprta vrsta datotek za shranjevanje:\n" "%s\n" #: lib/dia_image.c:318 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" "%s\n" "%s\n" #: lib/diapatternselector.c:95 lib/prop_pixbuf.c:325 msgid "Yes" msgstr "Da" #: lib/diapatternselector.c:99 lib/diapatternselector.c:192 #: lib/prop_pixbuf.c:327 lib/prop_pixbuf.c:333 msgid "No" msgstr "Ne" #: lib/diapatternselector.c:118 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonalno" #: lib/diapatternselector.c:120 msgid "Radial" msgstr "Krožno" #: lib/dia_xml.c:206 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Datoteka %s nima navedene kodne strani;\n" "predpostavljeno je kodiranje %s" #: lib/dia_xml.c:512 #, c-format msgid "Unknown type of DataNode '%s'" msgstr "Neznana vrsta podatkovnega vozlišča DataNode »%s«" #: lib/dia_xml.c:531 msgid "Taking int value of non-int node." msgstr "Jemanje celoštevilske vrednosti z neceloštevilskega vozlišča." #: lib/dia_xml.c:707 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Jemanje vrednosti točke netočkovnega vozlišča." #: lib/dia_xml.c:718 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Nepravilna vrednost x točke »%s« %f; ne bo upoštevana." #: lib/dia_xml.c:725 msgid "Error parsing point." msgstr "Napaka ob razčlenjevanju točke." #. don't bother with useless warnings (see above) #: lib/dia_xml.c:733 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Nepravilna vrednost y točke »%s« %f; ne bo upoštevana." #: lib/dia_xml.c:753 msgid "Taking bezpoint value of non-point node." msgstr "Prevzemanje vrednosti točke z netočkovnega vozlišča." #: lib/dia_xml.c:771 msgid "Error parsing bezpoint p1." msgstr "Napaka ob razčlenjevanju točke p1." #: lib/dia_xml.c:785 msgid "Error parsing bezpoint p2." msgstr "Napaka ob razčlenjevanju točke p2." #: lib/dia_xml.c:799 msgid "Error parsing bezpoint p3." msgstr "Napaka ob razčlenjevanju točke p3." #: lib/dia_xml.c:826 msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node." msgstr "Jemanje vrednosti pravokotnika z nepravokotnega vozlišča." #: lib/dia_xml.c:838 lib/dia_xml.c:849 lib/dia_xml.c:860 msgid "Error parsing rectangle." msgstr "Napaka ob razčlenjevanju pravokotnika." #: lib/dia_xml.c:888 msgid "Taking string value of non-string node." msgstr "Jemanje vrednosti niza z neniznega vozlišča." #: lib/dia_xml.c:916 msgid "Error in string tag." msgstr "Napaka v oznaki niza." #: lib/dia_xml.c:934 msgid "Error in file, string not starting with #" msgstr "Napaka v datoteki, niz se ne začenja z #" #: lib/dia_xml.c:1000 msgid "Taking font value of non-font node." msgstr "Jemanje vrednosti pisave nepisavnega vozlišča." #: lib/filter.c:181 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Obstaja več izvoznih filtrov z istim imenom %s" #: lib/filter.c:199 #, c-format msgid "Multiple import filters with unique name %s" msgstr "Obstaja več izvoznih filtrov z istim imenom %s" #: lib/group.c:653 msgid "Transformation" msgstr "Pretvorba" #: lib/message.c:94 lib/message.c:319 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: lib/message.c:96 lib/message.c:296 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: lib/message.c:127 msgid "There is one similar message." msgstr "Podobno sporočilo obstaja." #: lib/message.c:132 msgid "Show repeated messages" msgstr "Pokaži ponavljajoča sporočila" #: lib/message.c:153 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne kaži več tega sporočila" #: lib/message.c:201 #, c-format msgid "There is %d similar message." msgid_plural "There are %d similar messages." msgstr[0] "Obstaja %d podobnih sporočil." msgstr[1] "Obstaja %d podobno sporočilo." msgstr[2] "Obstajata %d podobni sporočili." msgstr[3] "Obstajajo %d podobna sporočila." #: lib/message.c:272 msgid "Notice" msgstr "Opozorilo" #: lib/object_defaults.c:138 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Napaka pri nalaganju privzetih nastavitev »%s«.\n" "To ni datoteka diagrama Dia." #. base property stuff... #: lib/orth_conn.h:139 msgid "Autoroute" msgstr "Samopreusmeri" #: lib/orth_conn.h:150 msgid "Autorouting" msgstr "Samopreusmerjanje" #: lib/persistence.c:336 msgid "Persistence" msgstr "Vztrajnost" #: lib/plug-ins.c:114 msgid "???" msgstr "???" #: lib/plug-ins.c:189 #, c-format msgid "Missing dependencies for '%s'?" msgstr "Manjkajo odvisnosti za »%s«?" #: lib/plug-ins.c:200 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Manjkajoč simbol »dia_plugin_init«" #: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "Klic dia_plugin_init() ni uspel" #: lib/plug-ins.c:424 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Prilagoditev vtičnika" #: lib/propdialogs.c:374 objects/UML/association.c:240 objects/UML/object.c:142 msgid "General" msgstr "Splošno" #: lib/propdialogs.c:375 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: lib/prop_dict.c:43 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: lib/prop_dict.c:45 msgid "Creation date" msgstr "Datum nastanka" #: lib/prop_dict.c:46 msgid "Modification date" msgstr "Datum spremembe" #: lib/prop_dict.c:47 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/prop_dict.c:245 sheets/ciscomisc.sheet:50 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: lib/prop_dict.c:252 objects/UML/umlattribute.c:41 #: objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: lib/properties.c:62 lib/properties.h:611 msgid "Left" msgstr "Levo" #: lib/properties.c:63 lib/properties.h:612 objects/standard/textobj.c:120 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: lib/properties.c:64 lib/properties.h:613 msgid "Right" msgstr "Desno" #: lib/properties.c:69 lib/properties.h:617 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618 msgid "When Needed" msgstr "Po potrebi" #: lib/properties.c:71 lib/properties.h:619 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623 msgctxt "LineJoin" msgid "Miter" msgstr "sredica" #: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624 msgctxt "LineJoin" msgid "Round" msgstr "okrogla" #: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625 msgctxt "LineJoin" msgid "Bevel" msgstr "izbočeno" #: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629 msgctxt "LineCap" msgid "Butt" msgstr "odebeljeni konec" #: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630 msgctxt "LineCap" msgid "Round" msgstr "okrogla" #: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631 msgctxt "LineCap" msgid "Projecting" msgstr "projiciranje" #: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655 #: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Barva črte" #: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661 msgid "Line style" msgstr "Slog črte" #: lib/properties.c:92 lib/properties.h:677 lib/properties.h:680 msgid "Fill color" msgstr "Barva polnila" #. just to simplify transferring properties between objects #: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686 #: lib/standard-path.c:138 msgid "Draw background" msgstr "Nariši ozadje" #: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690 msgid "Start arrow" msgstr "Puščica začetka" #: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693 msgid "End arrow" msgstr "Puščica konca" #: lib/properties.c:97 lib/properties.h:703 msgid "Text alignment" msgstr "Poravnava besedila" #: lib/properties.c:98 lib/properties.h:708 objects/chronogram/chronoline.c:183 #: objects/chronogram/chronoref.c:164 objects/Database/reference.c:135 #: objects/GRAFCET/condition.c:139 objects/GRAFCET/step.c:174 #: objects/GRAFCET/transition.c:149 objects/UML/class_dialog.c:494 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: lib/properties.c:99 lib/properties.h:716 objects/chronogram/chronoline.c:185 #: objects/chronogram/chronoref.c:166 objects/GRAFCET/condition.c:141 #: objects/GRAFCET/step.c:176 objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: lib/properties.c:100 lib/properties.h:722 #: objects/chronogram/chronoline.c:187 objects/chronogram/chronoref.c:168 #: objects/GRAFCET/step.c:178 msgid "Text color" msgstr "Barva besedila" #: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667 msgid "Line join" msgstr "Spoji črt" #: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673 msgid "Line caps" msgstr "Konci črt" #: lib/properties.h:731 msgid "Text fitting" msgstr "Umerjanje besedila" #: lib/properties.h:735 lib/standard-path.c:140 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: lib/prop_inttypes.c:562 msgid "Property cast from int to enum out of range" msgstr "Lastnost iz int v enum je zunaj obsega" #: lib/proplist.c:160 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute" msgstr "Ni atributa »%s« (%p) ali podatkov (%p) za ta atribut" #: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167 #, c-format msgid "" "Failed to load image form diagram:\n" "%s" msgstr "" "Nalaganje diagrama oblike slike ni uspelo:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:244 #, c-format msgid "" "Saving inline pixbuf failed:\n" "%s" msgstr "" "Shranjevanje vdelanega medpomnilnika slik. točk ni uspelo:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:352 msgid "Cant create image data from scratch!" msgstr "Podatkov slike ni mogoče ustvariti iz nič!" #. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters #: lib/prop_sdarray_widget.c:576 objects/chronogram/chronoline.c:162 #: objects/UML/umloperation.c:79 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: lib/prop_text.c:163 msgid "Choose a file..." msgstr "Izberite datoteko ..." #: lib/prop_text.c:510 #, c-format msgid "Group with %d object" msgid_plural "Group with %d objects" msgstr[0] "Skupina s %d predmeti" msgstr[1] "Skupina z %d predmetom" msgstr[2] "Skupina z %d predmetoma" msgstr[3] "Skupina s %d predmeti" #: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84 #, c-format msgid "" "DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n" "It will not be available for use." msgstr "" "Predmeta Dia »%s«, pričakovanega na listu »%s«, ni mogoče najti.\n" "Ne bo na voljo za uporabo." #: lib/sheet.c:358 #, c-format msgid "" "The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n" "version and has been loaded as '%s' for this session.\n" "\n" "Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n" "or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog." msgstr "" "Sistemski list »%s« se zdi bolj sodoben od vaše različice\n" "po meri in je bil naložen kot »%s« za to sejo.\n" "\n" "Premaknite nove predmete (če obstajajo) z »%s« na svoj list po meri\n" "ali odstranite »%s« z uporabo pogovornega okna »Listi in predmeti«." #: lib/sheet.c:426 #, c-format msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now" msgstr "%s: zdaj bi morali uporabljati značke predmetov in ne značke likov" #: lib/standard-path.c:122 msgid "Stroke" msgstr "Poteza" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: lib/standard-path.c:123 objects/FS/function.c:990 msgid "Fill" msgstr "Polni" #: lib/standard-path.c:124 msgid "Fill & Stroke" msgstr "Polnilo in poteza" #: lib/standard-path.c:129 msgid "Bezier points" msgstr "Točke Bezier" #: lib/standard-path.c:130 msgid "Drawing" msgstr "Risba" #: lib/standard-path.c:139 msgid "Draw Control Lines" msgstr "Nariši nadzorne črte" #: lib/standard-path.c:806 msgid "Convert to Bezier" msgstr "Pretvori v Bezierjevo krivuljo" #: lib/standard-path.c:807 msgid "Invert Path" msgstr "Preobrni pot" #: lib/standard-path.c:808 objects/custom/custom_object.c:1955 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Prevrni vodoravno" #: lib/standard-path.c:809 objects/custom/custom_object.c:1956 msgid "Flip Vertical" msgstr "Prevrni navpično" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: lib/standard-path.c:810 objects/FS/function.c:802 objects/FS/function.c:804 msgid "Rotate" msgstr "Zasukaj" #: lib/standard-path.c:811 msgid "Shear" msgstr "Nagni" #: lib/standard-path.c:812 msgid "Show Control Lines" msgstr "Pokaži nadzorne črte" #: lib/units.c:42 msgid "Centimeter" msgstr "Centimeter" #: lib/units.c:44 msgid "Decimeter" msgstr "Decimeter" #: lib/units.c:46 msgid "Feet" msgstr "Čevelj" #: lib/units.c:48 msgid "Inch" msgstr "Palec" #: lib/units.c:50 msgid "Meter" msgstr "Meter" #: lib/units.c:52 msgid "Millimeter" msgstr "Milimeter" #: lib/units.c:54 msgid "Point" msgstr "Točka" #: lib/units.c:56 msgid "Pica" msgstr "Cicero" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:338 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:339 msgid "Zoom pointer" msgstr "Povečaj kazalec" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:345 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:346 msgid "Visible rect pointer" msgstr "Viden pravokoten kazalec" #: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/drs/dia-render-script.c:136 #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:743 #, c-format msgid "Can't open output file %s." msgstr "Ni mogoče odpreti izhodne datoteke %s." #: lib/renderer/diacairo.c:104 #, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with Cairo.\n" msgstr "" "Imena izhodne datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v kodno tabelo vmesnika.\n" "Izberite drugo ime za shranjevanje s Cairom.\n" #: lib/renderer/diacairo.c:287 lib/renderer/diacairo.c:303 #, c-format msgid "Can't write %d bytes to %s" msgstr "Ni mogoče zapisati %d bajtov v %s" #: lib/renderer/diacairo.c:316 msgid "Clipboard copy failed" msgstr "Kopiranje na odložišče ni uspelo" #: lib/renderer/diacairo.c:344 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1566 msgid "Nothing to print" msgstr "Nič ni za natisniti" #: objects/AADL/aadlbox.c:159 msgid "Declaration" msgstr "Deklaracija" #: objects/AADL/aadlbox.c:379 msgid "Add Access Provider" msgstr "Dodaj ponudnika dostopa" #: objects/AADL/aadlbox.c:381 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Dodaj potrebnega dostopa" #: objects/AADL/aadlbox.c:383 msgid "Add In Data Port" msgstr "Dodaj vhodna podatkovna vrata" #: objects/AADL/aadlbox.c:385 msgid "Add In Event Port" msgstr "Dodaj vhodna dogodkovna vrata" #: objects/AADL/aadlbox.c:387 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Dodaj dohodna dogodkovna podatkovna vrata" #: objects/AADL/aadlbox.c:389 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Dodaj izhodna podatkovna vrata" #: objects/AADL/aadlbox.c:391 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Dodaj izhodna dogodkovna vrata" #: objects/AADL/aadlbox.c:393 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Dodaj izhodna dogodkovna podatkovna vrata" #: objects/AADL/aadlbox.c:395 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Dodaj vhodno-izhodna podatkovna vrata" #: objects/AADL/aadlbox.c:397 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Dodaj vhodno-izhodna dogodkovna vrata" #: objects/AADL/aadlbox.c:399 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Dodaj vhodno-izhodna dogodkovna podatkovna vrata" #: objects/AADL/aadlbox.c:401 msgid "Add Port Group" msgstr "Dodaj skupino vrat" #: objects/AADL/aadlbox.c:403 msgid "Add Connection Point" msgstr "Dodaj točko povezave" #: objects/AADL/aadlbox.c:407 msgid "Delete Port" msgstr "Izbriši vrata" #: objects/AADL/aadlbox.c:408 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Izbriši deklaracijo vrat" #: objects/AADL/aadlbox.c:412 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Izbriši točko povezave" #: objects/AADL/aadl.c:50 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Predmeti diagramov arhitekturne analize in jezika oblikovanja" #: objects/chronogram/chronogram.c:38 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Predmeti kronogramskega diagrama" #: objects/chronogram/chronoline.c:148 sheets/AADL.sheet:16 msgid "Data" msgstr "Podatek" #: objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Ime podatka" #: objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Opredelitev dogodka" #: objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer to an absolute time.\n" "( duration set the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration set the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ čas nastavi kazalec na absolutni čas.\n" "( trajanje postavi signal gor in nato počaka »trajanje«.\n" ") trajanje postavi signal dol in nato počaka »trajanje«.\n" "u trajanje postavi signal v »neznano« stanje in nato počaka »trajanje«.\n" "Primer : @ 1,0 (2,0)1,0(2,0)\n" #: objects/chronogram/chronoline.c:164 objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Čas pričetka" #: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Čas zaključka" #: objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Čas dviga" #: objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Čas spusta" #: objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Več bitni podatki" #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Razmerje" #: objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Barva podatka" #: objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Debelina črte podatka" #: objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Podatki o času" #: objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Veliki korak časa" #: objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Mali korak časa" #: objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Debelina črte malega kazalca časa" #: objects/custom/custom.c:139 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Nalagalnik likov XML po meri" #: objects/custom/custom_object.c:215 objects/custom/custom_object.c:248 msgid "Flip horizontal" msgstr "Prevrni vodoravno" #: objects/custom/custom_object.c:217 objects/custom/custom_object.c:250 msgid "Flip vertical" msgstr "Prevrni navpično" #: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253 msgid "Scale of the sub-shapes" msgstr "Merilo podlikov" #: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153 #: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150 #: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136 msgid "Text padding" msgstr "Blazinjenje besedila" #: objects/custom/custom_object.c:1994 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke z ikono %s za vrsto predmeta »%s«." #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "CustomLines" msgstr "Črte po meri" #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "Custom XML lines loader" msgstr "Nalagalnik črt XML po meri" #: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260 msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object." msgstr "" "NOTRANJA NAPAKA: Črte po meri: neveljavna vrsta črte v predmetu LineInfo." #: objects/custom/shape_info.c:174 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Datoteka »%s« nima veljavne poti.\n" "Podatki svg:path se morajo pričeti z moveto." #: objects/Database/compound.c:211 msgid "Number of arms" msgstr "Število rok" #: objects/Database/compound.c:234 msgid "Flip arms vertically" msgstr "Prevrni roke navpično" #: objects/Database/compound.c:236 msgid "Flip arms horizontally" msgstr "Prevrni roke vodoravno" #: objects/Database/compound.c:238 msgid "Center mount point vertically" msgstr "Navpično središči priklopno točko" #: objects/Database/compound.c:240 msgid "Center mount point horizontally" msgstr "Vodoravno središči priklopno točko" #: objects/Database/compound.c:242 msgid "Center mount point" msgstr "Središči priklopno točko" #: objects/Database/compound.c:247 msgid "Compound" msgstr "Komponenta" #: objects/Database/database.c:37 msgid "Entity/Relationship table diagram objects" msgstr "Predmeti diagrama tabele entitet/odnosov" #: objects/Database/reference.c:126 objects/flowchart/box.c:151 #: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108 #: objects/standard/zigzagline.c:106 msgid "Corner radius" msgstr "Radij vogala" #: objects/Database/reference.c:129 msgid "Start description" msgstr "Začni opis" #: objects/Database/reference.c:131 msgid "End description" msgstr "Končaj opis" #: objects/Database/reference.c:138 objects/Database/table.c:254 #: objects/Database/table.c:256 objects/Database/table.c:258 #: objects/UML/association.c:253 objects/UML/association.c:264 #: objects/UML/association.c:266 objects/UML/association.c:268 #: objects/UML/association.c:270 objects/UML/association.c:272 #: objects/UML/class.c:228 objects/UML/class.c:230 objects/UML/class.c:232 #: objects/UML/class.c:234 objects/UML/class.c:236 objects/UML/class.c:238 msgid " " msgstr " " #: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427 #: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326 #: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464 #: objects/UML/association.c:918 objects/UML/component_feature.c:196 #: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399 #: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173 msgid "Add segment" msgstr "Dodaj odsek" #: objects/Database/reference.c:163 objects/ER/participation.c:428 #: objects/FS/flow-ortho.c:685 objects/GRAFCET/vector.c:327 #: objects/SADT/arrow.c:497 objects/standard/zigzagline.c:465 #: objects/UML/association.c:919 objects/UML/component_feature.c:197 #: objects/UML/dependency.c:403 objects/UML/generalization.c:400 #: objects/UML/realizes.c:398 objects/UML/transition.c:174 msgid "Delete segment" msgstr "Izbriši odsek" #: objects/Database/reference.c:169 sheets/Database.sheet:10 msgid "Reference" msgstr "Navezave" #: objects/Database/table.c:182 objects/Database/table.c:223 #: objects/Database/table.c:251 objects/UML/class.c:157 objects/UML/class.c:224 #: objects/UML/class_dialog.c:525 objects/UML/umlattribute.c:43 #: objects/UML/umloperation.c:66 objects/UML/umlparameter.c:49 #: sheets/SDL.sheet:52 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary" msgstr "Osnovni" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary key" msgstr "Osnovni ključ" #: objects/Database/table.c:186 msgid "Nullable" msgstr "Ničelno" #: objects/Database/table.c:188 msgid "Unique" msgstr "Enoznačno" #: objects/Database/table.c:190 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: objects/Database/table.c:190 objects/UML/class_operations_dialog.c:1314 msgid "Default value" msgstr "Privzeta vrednost" #. init data #: objects/Database/table.c:219 objects/Database/table.c:309 #: objects/Database/table.c:420 sheets/Database.sheet:7 msgid "Table" msgstr "Razpredelnica" #: objects/Database/table.c:228 msgid "Visible comments" msgstr "Vidne opombe" #: objects/Database/table.c:230 msgid "Underline primary keys" msgstr "Podčrtaj osnovne ključe" #: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:172 msgid "Comment tagging" msgstr "Označevanje opomb" #: objects/Database/table.c:235 msgid "Use bold font for primary keys" msgstr "Uporabi odobeljeno pisavo za osnovne ključe" #: objects/Database/table.c:238 objects/UML/class.c:194 #: objects/UML/object.c:148 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #. umlformalparameters_extra #. all this just to make the defaults selectable ... #: objects/Database/table.c:242 objects/UML/association.c:275 #: objects/UML/class.c:209 objects/UML/object.c:157 msgid "Style" msgstr "Slog" #: objects/Database/table.c:243 objects/UML/class.c:210 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #. property rows #: objects/Database/table.c:247 objects/SADT/arrow.c:138 #: objects/UML/class.c:214 objects/UML/class_dialog.c:500 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: objects/Database/table.c:249 msgid "Table name" msgstr "Ime tabele" #: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:357 msgid "Show comments" msgstr "Pokaži opombe" #: objects/ER/attribute.c:153 msgid "Key:" msgstr "Ključ:" #: objects/ER/attribute.c:155 msgid "Weak key:" msgstr "Šibak ključ:" #: objects/ER/attribute.c:157 msgid "Derived:" msgstr "Izpeljan:" #: objects/ER/attribute.c:159 msgid "Multivalue:" msgstr "Več vrednosti:" #: objects/ER/attribute.c:452 sheets/ER.sheet:17 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: objects/ER/entity.c:134 msgid "Weak:" msgstr "Šibak:" #: objects/ER/entity.c:136 msgid "Associative:" msgstr "Združevalen:" #: objects/ER/entity.c:416 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7 msgid "Entity" msgstr "Entiteta" #: objects/ER/er.c:41 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Diagramski predmeti entitet/relacij" #: objects/ER/participation.c:118 msgid "Total:" msgstr "Skupaj:" #: objects/ER/relationship.c:138 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Kardinalnost levo:" #: objects/ER/relationship.c:140 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Kardinalnost desno:" #: objects/ER/relationship.c:142 msgid "Rotate:" msgstr "Zasukaj:" #: objects/ER/relationship.c:144 msgid "Identifying:" msgstr "Označujoč:" #: objects/ER/relationship.c:488 sheets/ER.sheet:14 msgid "Relationship" msgstr "Relacija" #: objects/flowchart/flowchart.c:36 msgid "Flowchart objects" msgstr "Predmeti diagrama poteka" #: objects/flowchart/parallelogram.c:153 msgid "Shear angle" msgstr "Kot rezanja" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: objects/FS/flow.c:135 objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170 #: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152 msgid "Energy" msgstr "Energija" #. Translators: Menu item Noun/Material #: objects/FS/flow.c:136 objects/FS/flow.c:664 objects/FS/flow-ortho.c:171 #: objects/FS/flow-ortho.c:682 objects/FS/function.c:1128 msgid "Material" msgstr "Material" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172 #: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090 #: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228 #: objects/FS/function.c:1230 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: objects/FS/flow.c:144 objects/FS/flow-ortho.c:179 objects/Istar/link.c:159 #: objects/Jackson/phenomenon.c:143 objects/KAOS/metaandorrel.c:163 #: objects/KAOS/metabinrel.c:170 objects/UML/class_attributes_dialog.c:689 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:892 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1301 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:531 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: objects/FS/fs.c:40 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Diagramski predmeti funkcijskih struktur" #: objects/FS/function.c:156 msgid "Wish function" msgstr "Želena funkcija" #: objects/FS/function.c:158 msgid "User function" msgstr "Uporabniška funkcija" #. Translators: Menu item Verb #: objects/FS/function.c:732 msgid "Verb" msgstr "Glagol" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: objects/FS/function.c:734 objects/FS/function.c:736 #: objects/FS/function.c:776 msgid "Channel" msgstr "Kanaliziraj" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: objects/FS/function.c:742 objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Input" msgstr "Vnesi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: objects/FS/function.c:744 msgid "Receive" msgstr "Sprejmi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: objects/FS/function.c:746 objects/FS/function.c:1018 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: objects/FS/function.c:748 msgid "Form Entrance" msgstr "Tvori vhod" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: objects/FS/function.c:750 objects/FS/function.c:984 msgid "Capture" msgstr "Zajemi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: objects/FS/function.c:756 msgid "Discharge" msgstr "Spusti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: objects/FS/function.c:758 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: objects/FS/function.c:760 msgid "Dispose" msgstr "Odvrzi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: objects/FS/function.c:764 objects/FS/function.c:766 #: objects/FS/function.c:784 msgid "Transfer" msgstr "Prenesi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: objects/FS/function.c:768 objects/FS/function.c:770 msgid "Transport" msgstr "Transportiraj" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: objects/FS/function.c:772 msgid "Lift" msgstr "Dvigni" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: objects/FS/function.c:774 msgid "Move" msgstr "Premakni" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780 msgid "Transmit" msgstr "Oddaj" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: objects/FS/function.c:782 msgid "Conduct" msgstr "Poveži" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: objects/FS/function.c:786 msgid "Convey" msgstr "Podaj" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: objects/FS/function.c:788 objects/FS/function.c:790 #: objects/FS/function.c:792 msgid "Guide" msgstr "Vodi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: objects/FS/function.c:794 msgid "Direct" msgstr "Usmeri" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: objects/FS/function.c:796 msgid "Straighten" msgstr "Poravnaj" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: objects/FS/function.c:798 msgid "Steer" msgstr "Upočasni" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: objects/FS/function.c:800 msgid "Translate" msgstr "Prevedi" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: objects/FS/function.c:806 msgid "Turn" msgstr "Obrni" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: objects/FS/function.c:808 msgid "Spin" msgstr "Zavrti" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812 msgid "Allow DOF" msgstr "Dovoli DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: objects/FS/function.c:814 msgid "Constrain" msgstr "Omeji" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: objects/FS/function.c:816 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: objects/FS/function.c:818 objects/FS/function.c:820 msgid "Support" msgstr "Podpri" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: objects/FS/function.c:822 objects/FS/function.c:824 sheets/SDL.sheet:46 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: objects/FS/function.c:826 msgid "Insulate" msgstr "Izoliraj" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: objects/FS/function.c:828 msgid "Protect" msgstr "Zaščiti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020 msgid "Prevent" msgstr "Prepreči" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: objects/FS/function.c:832 msgid "Shield" msgstr "Ščiti" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: objects/FS/function.c:834 msgid "Inhibit" msgstr "Oviraj" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838 msgid "Stabilize" msgstr "Stabiliziraj" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: objects/FS/function.c:840 msgid "Steady" msgstr "Umiri" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: objects/FS/function.c:842 objects/FS/function.c:844 msgid "Secure" msgstr "Zavaruj" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: objects/FS/function.c:846 objects/FS/function.c:878 msgid "Attach" msgstr "Pripni" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: objects/FS/function.c:848 msgid "Mount" msgstr "Priklopi" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: objects/FS/function.c:850 sheets/ciscomisc.sheet:49 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: objects/FS/function.c:852 msgid "Fasten" msgstr "Zategni" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: objects/FS/function.c:854 msgid "Hold" msgstr "Drži" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: objects/FS/function.c:860 msgid "Orient" msgstr "Orientiraj" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: objects/FS/function.c:862 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: objects/FS/function.c:866 objects/FS/function.c:868 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872 msgid "Couple" msgstr "Poparčkaj" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: objects/FS/function.c:874 msgid "Join" msgstr "Spoji" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: objects/FS/function.c:876 msgid "Assemble" msgstr "Sestavi" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: objects/FS/function.c:880 objects/FS/function.c:882 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: objects/FS/function.c:884 msgid "Combine" msgstr "Združi" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: objects/FS/function.c:886 msgid "Blend" msgstr "Ukrivi" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: objects/FS/function.c:888 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: objects/FS/function.c:890 msgid "Pack" msgstr "Pakiraj" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: objects/FS/function.c:892 msgid "Coalesce" msgstr "Zlij" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: objects/FS/function.c:894 objects/FS/function.c:896 sheets/UML.sheet:93 msgid "Branch" msgstr "Razvejaj" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: objects/FS/function.c:898 objects/FS/function.c:900 #: objects/FS/function.c:902 msgid "Separate" msgstr "Loči" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: objects/FS/function.c:904 msgid "Switch" msgstr "Preklopi" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: objects/FS/function.c:906 msgid "Divide" msgstr "Razdeli" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: objects/FS/function.c:908 msgid "Release" msgstr "Spusti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: objects/FS/function.c:910 msgid "Detach" msgstr "Odpni" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: objects/FS/function.c:912 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: objects/FS/function.c:918 msgid "Cut" msgstr "Prereži" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: objects/FS/function.c:920 msgid "Polish" msgstr "Lošči" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: objects/FS/function.c:922 msgid "Sand" msgstr "Peskaj" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: objects/FS/function.c:924 msgid "Drill" msgstr "Vrtaj" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: objects/FS/function.c:926 msgid "Lathe" msgstr "Struži" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: objects/FS/function.c:928 objects/FS/function.c:930 msgid "Refine" msgstr "Izpili" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: objects/FS/function.c:932 msgid "Purify" msgstr "Očisti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: objects/FS/function.c:934 msgid "Strain" msgstr "Nategni" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: objects/FS/function.c:936 msgid "Filter" msgstr "Odberi" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: objects/FS/function.c:938 msgid "Percolate" msgstr "Filtriraj" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: objects/FS/function.c:940 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:944 msgid "Distribute" msgstr "Porazdeli" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: objects/FS/function.c:946 msgid "Diverge" msgstr "Odvrni" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: objects/FS/function.c:948 msgid "Scatter" msgstr "Raztresi" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: objects/FS/function.c:950 msgid "Disperse" msgstr "Rakropi" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: objects/FS/function.c:952 objects/FS/function.c:966 msgid "Diffuse" msgstr "Razprši" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: objects/FS/function.c:954 msgid "Empty" msgstr "Sprazni" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958 msgid "Dissipate" msgstr "Razprši" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: objects/FS/function.c:960 msgid "Absorb" msgstr "Absorbiraj" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: objects/FS/function.c:962 msgid "Dampen" msgstr "Ovlaži" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: objects/FS/function.c:964 msgid "Dispel" msgstr "Razblini" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: objects/FS/function.c:968 msgid "Resist" msgstr "Upri" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972 msgid "Provision" msgstr "Priprava" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: objects/FS/function.c:974 objects/FS/function.c:976 msgid "Store" msgstr "Shrani" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: objects/FS/function.c:978 msgid "Contain" msgstr "Vsebuj" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: objects/FS/function.c:980 msgid "Collect" msgstr "Zberi" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: objects/FS/function.c:982 msgid "Reserve" msgstr "Rezerviraj" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: objects/FS/function.c:986 objects/FS/function.c:988 msgid "Supply" msgstr "Dostavi" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: objects/FS/function.c:992 msgid "Provide" msgstr "Zagotovi" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: objects/FS/function.c:994 msgid "Replenish" msgstr "Dopolni" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: objects/FS/function.c:996 msgid "Expose" msgstr "Izpostavi" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: objects/FS/function.c:998 sheets/Flowchart.sheet:62 msgid "Extract" msgstr "Izvleci" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002 msgid "Control Magnitude" msgstr "Nadziraj povečavo" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006 msgid "Actuate" msgstr "Zagibaj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: objects/FS/function.c:1008 msgid "Start" msgstr "Začni" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: objects/FS/function.c:1010 msgid "Initiate" msgstr "Iniciraj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014 msgid "Regulate" msgstr "Reguliraj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: objects/FS/function.c:1016 objects/FS/function.c:1234 #: objects/UML/classicon.c:125 msgid "Control" msgstr "Nadziraj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: objects/FS/function.c:1022 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: objects/FS/function.c:1024 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: objects/FS/function.c:1026 msgid "Limit" msgstr "Omeji" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: objects/FS/function.c:1028 msgid "Interrupt" msgstr "Prekini" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: objects/FS/function.c:1030 objects/FS/function.c:1032 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: objects/FS/function.c:1034 msgid "Increase" msgstr "Povečaj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: objects/FS/function.c:1036 msgid "Decrease" msgstr "Pomanjšaj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: objects/FS/function.c:1038 msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: objects/FS/function.c:1040 msgid "Reduce" msgstr "Zmanjšaj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: objects/FS/function.c:1044 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: objects/FS/function.c:1046 msgid "Multiply" msgstr "Pomnoži" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. FIXME: mark read-only #: objects/FS/function.c:1048 objects/Misc/measure.c:187 #: plug-ins/python/scascale.py:72 msgid "Scale" msgstr "Povečaj/pomanjšaj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: objects/FS/function.c:1050 msgid "Rectify" msgstr "Popravi" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: objects/FS/function.c:1052 msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: objects/FS/function.c:1054 objects/FS/function.c:1056 msgid "Form" msgstr "Oblikuj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: objects/FS/function.c:1058 msgid "Compact" msgstr "Stisni" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: objects/FS/function.c:1060 msgid "Crush" msgstr "Zdrobi" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: objects/FS/function.c:1062 msgid "Shape" msgstr "Oblikuj" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: objects/FS/function.c:1064 msgid "Compress" msgstr "Skrči" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: objects/FS/function.c:1066 msgid "Pierce" msgstr "Prebodi" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: objects/FS/function.c:1068 objects/FS/function.c:1070 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: objects/FS/function.c:1072 msgid "Transform" msgstr "Preoblikuj" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: objects/FS/function.c:1074 msgid "Liquefy" msgstr "Utekočini" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: objects/FS/function.c:1076 msgid "Solidify" msgstr "Utrdnini" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: objects/FS/function.c:1078 msgid "Evaporate" msgstr "Izhlapi" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: objects/FS/function.c:1080 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimiraj" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: objects/FS/function.c:1082 msgid "Condense" msgstr "Kondenziraj" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: objects/FS/function.c:1084 msgid "Integrate" msgstr "Integriraj" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: objects/FS/function.c:1086 msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciraj" # !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! # FIXME #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: objects/FS/function.c:1088 sheets/AADL.sheet:10 #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:21 msgid "Process" msgstr "Procesiraj" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096 msgid "Sense" msgstr "Zaznaj" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: objects/FS/function.c:1098 msgid "Perceive" msgstr "Dojemi" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: objects/FS/function.c:1100 msgid "Recognize" msgstr "Prepoznaj" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: objects/FS/function.c:1102 msgid "Discern" msgstr "Loči" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: objects/FS/function.c:1104 msgid "Check" msgstr "Preglej" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: objects/FS/function.c:1108 msgid "Verify" msgstr "Preveri" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112 msgid "Indicate" msgstr "Nakaži" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: objects/FS/function.c:1114 msgid "Mark" msgstr "Označi" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: objects/FS/function.c:1116 sheets/Flowchart.sheet:19 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: objects/FS/function.c:1118 objects/FS/function.c:1120 msgid "Measure" msgstr "Izmeri" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: objects/FS/function.c:1122 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: objects/FS/function.c:1124 msgid "Represent" msgstr "Predstavi" #. Translators: Menu item Noun #: objects/FS/function.c:1126 msgid "Noun" msgstr "Samostalnik" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: objects/FS/function.c:1130 msgid "Solid" msgstr "polna" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: objects/FS/function.c:1132 msgid "Liquid" msgstr "Tekočina" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: objects/FS/function.c:1134 msgid "Gas" msgstr "Plin" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: objects/FS/function.c:1136 objects/FS/function.c:1138 #: objects/FS/function.c:1222 msgid "Human" msgstr "Človek" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: objects/FS/function.c:1140 msgid "Hand" msgstr "Roka" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: objects/FS/function.c:1142 msgid "Foot" msgstr "Noga" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: objects/FS/function.c:1144 msgid "Head" msgstr "Glava" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: objects/FS/function.c:1146 msgid "Finger" msgstr "Prst" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: objects/FS/function.c:1148 msgid "Toe" msgstr "Palec na nogi" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: objects/FS/function.c:1150 msgid "Biological" msgstr "Biološki" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: objects/FS/function.c:1154 msgid "Mechanical" msgstr "Mehanični" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: objects/FS/function.c:1156 msgid "Mech. Energy" msgstr "Mehanična energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: objects/FS/function.c:1158 msgid "Translation" msgstr "Pretvorba" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: objects/FS/function.c:1160 msgid "Force" msgstr "Sila" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: objects/FS/function.c:1162 objects/standard/box.c:163 #: objects/standard/ellipse.c:147 objects/standard/outline.c:102 msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: objects/FS/function.c:1164 msgid "Torque" msgstr "Trenje" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: objects/FS/function.c:1166 msgid "Random Motion" msgstr "Naključno gibanje" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: objects/FS/function.c:1168 msgid "Vibration" msgstr "Vibracija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: objects/FS/function.c:1170 msgid "Rotational Energy" msgstr "Rotacijska energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: objects/FS/function.c:1172 msgid "Translational Energy" msgstr "Pretvorna energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: objects/FS/function.c:1174 msgid "Electrical" msgstr "Električen" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: objects/FS/function.c:1176 msgid "Electricity" msgstr "Elektrika" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: objects/FS/function.c:1178 msgid "Voltage" msgstr "Napetost" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: objects/FS/function.c:1180 msgid "Current" msgstr "Tok" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: objects/FS/function.c:1182 msgid "Hydraulic" msgstr "Hidravlična" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: objects/FS/function.c:1184 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: objects/FS/function.c:1186 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Prostorninski pretok" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: objects/FS/function.c:1188 msgid "Thermal" msgstr "Termalna" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: objects/FS/function.c:1190 msgid "Heat" msgstr "Vročina" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: objects/FS/function.c:1192 msgid "Conduction" msgstr "Kondukcija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: objects/FS/function.c:1194 msgid "Convection" msgstr "Konvekcija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204 msgid "Radiation" msgstr "Sevanje" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: objects/FS/function.c:1198 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumatična" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: objects/FS/function.c:1200 msgid "Chemical" msgstr "Kemična" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: objects/FS/function.c:1202 msgid "Radioactive" msgstr "Radioaktina" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: objects/FS/function.c:1206 msgid "Microwaves" msgstr "Mikrovalovi" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: objects/FS/function.c:1208 msgid "Radio waves" msgstr "Radijski valovi" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: objects/FS/function.c:1210 msgid "X-Rays" msgstr "Rentgenski valovi" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: objects/FS/function.c:1212 msgid "Gamma Rays" msgstr "Gama valovi" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: objects/FS/function.c:1214 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Akustična energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: objects/FS/function.c:1216 msgid "Optical Energy" msgstr "Optična energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: objects/FS/function.c:1218 msgid "Solar Energy" msgstr "Sončna energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: objects/FS/function.c:1220 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Magnetna energija" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: objects/FS/function.c:1224 msgid "Human Motion" msgstr "Človeško gibanje" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: objects/FS/function.c:1226 msgid "Human Force" msgstr "Človeška sila" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: objects/FS/function.c:1232 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: objects/FS/function.c:1236 msgid "User/Device Fn" msgstr "Funkcija uporabnika/naprave" #: objects/FS/function.c:1237 msgid "Wish Fn" msgstr "Funkcija želje" #: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31 msgid "Macro call" msgstr "Klic makra" #: objects/GRAFCET/action.c:130 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "To dejanje je klic koraka makra" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "Condition" msgstr "Pogoj" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Booleanova enačba pogoja" #: objects/GRAFCET/condition.c:139 msgid "The condition's font" msgstr "Pisava pogoja" #: objects/GRAFCET/condition.c:141 msgid "The condition's font size" msgstr "Velikost pisave pogoja" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "Color" msgstr "Barva" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 msgid "The condition's color" msgstr "Barva pogoja" #: objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Diagramski predmeti GRAFCET" #: objects/GRAFCET/step.c:153 sheets/GRAFCET.sheet:7 msgid "Regular step" msgstr "Običajen korak" #: objects/GRAFCET/step.c:154 sheets/GRAFCET.sheet:10 msgid "Initial step" msgstr "Začetni korak" #: objects/GRAFCET/step.c:155 sheets/GRAFCET.sheet:14 msgid "Macro entry step" msgstr "Korak vstopa v makro" #: objects/GRAFCET/step.c:156 sheets/GRAFCET.sheet:18 msgid "Macro exit step" msgstr "Korak izstopa iz makra" #: objects/GRAFCET/step.c:157 sheets/GRAFCET.sheet:22 msgid "Macro call step" msgstr "Korak klica makra" #: objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Subprogram call step" msgstr "Korak klica podprograma" #: objects/GRAFCET/step.c:167 msgid "Step name" msgstr "Ime koraka" #: objects/GRAFCET/step.c:167 msgid "The name of the step" msgstr "Ime koraka" #: objects/GRAFCET/step.c:170 msgid "Step type" msgstr "Vrsta koraka" #: objects/GRAFCET/step.c:170 msgid "The kind of step" msgstr "Vrsta koraka" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Kaže rdečo piko za prikaz aktivnosti koraka" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Receptivity" msgstr "Receptivnost" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Booleanova enačba receptivnosti" #: objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "The receptivity's font" msgstr "Pisava receptivnosti" #: objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Velikost pisave receptivnosti" #: objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "The receptivity's color" msgstr "Barva receptivnosti" #: objects/GRAFCET/transition.c:155 msgid "North point" msgstr "Severna točka" #: objects/GRAFCET/transition.c:156 msgid "South point" msgstr "Južna točka" #: objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Riši puščice pri lokih navzgor:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:127 msgid "OR" msgstr "ALI" #: objects/GRAFCET/vergent.c:128 msgid "AND" msgstr "IN" #: objects/GRAFCET/vergent.c:140 msgid "Vergent type:" msgstr "Vrsta Vergnet:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:466 objects/Istar/other.c:532 #: objects/Jackson/domain.c:621 objects/KAOS/goal.c:664 #: objects/KAOS/other.c:603 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330 msgid "Add connection point" msgstr "Dodaj točko povezave" #: objects/GRAFCET/vergent.c:467 objects/Istar/other.c:533 #: objects/Jackson/domain.c:622 objects/KAOS/goal.c:665 #: objects/KAOS/other.c:604 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331 msgid "Delete connection point" msgstr "Izbriši točko povezave" #: objects/GRAFCET/vergent.c:472 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET ALI/IN vergent" #: objects/Istar/actor.c:64 objects/Istar/link.c:147 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: objects/Istar/actor.c:67 objects/UML/association.c:255 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78 msgid "Softgoal" msgstr "Mehki cilj" #: objects/Istar/goal.c:73 objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Goal" msgstr "Cilj" #: objects/Istar/goal.c:151 objects/Istar/goal.c:152 objects/KAOS/goal.c:169 #: objects/KAOS/goal.c:170 msgid "Goal Type" msgstr "Vrsta cilja" #: objects/Istar/istar.c:44 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagram Istar" #: objects/Istar/link.c:148 msgid "Positive contrib" msgstr "Pozitiven prispevek" #: objects/Istar/link.c:149 msgid "Negative contrib" msgstr "Negativen prispevek" #: objects/Istar/link.c:150 sheets/UML.sheet:17 msgid "Dependency" msgstr "Odvisnost" #: objects/Istar/link.c:151 msgid "Decomposition" msgstr "Dekompozicija" #: objects/Istar/link.c:152 msgid "Means-Ends" msgstr "Sredstvo-cilj" #: objects/Istar/other.c:69 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: objects/Istar/other.c:70 sheets/BPMN.sheet:99 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: objects/Istar/other.c:539 msgid "i* other" msgstr "i* - drugo" #: objects/Jackson/domain.c:75 msgid "Given Domain" msgstr "Dana domena" #: objects/Jackson/domain.c:76 msgid "Designed Domain" msgstr "Oblikovana domena" #: objects/Jackson/domain.c:77 msgid "Machine Domain" msgstr "Strojna domena" #: objects/Jackson/domain.c:92 objects/UML/association.c:226 #: objects/UML/association.c:232 msgid "None" msgstr "Brez" #: objects/Jackson/domain.c:93 msgid "Causal" msgstr "Vzročno" #: objects/Jackson/domain.c:94 msgid "Biddable" msgstr "Pokoren" #: objects/Jackson/domain.c:95 msgid "Lexical" msgstr "Slovarski" #: objects/Jackson/domain.c:177 objects/Jackson/domain.c:178 msgid "Domain Type" msgstr "Vrsta domene" #: objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Domain Kind" msgstr "Vrsta domene" #: objects/Jackson/domain.c:183 msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain" msgstr "Neobvezna vrsta, ki se pojavlja v spodnjem desnem kotu domene" #: objects/Jackson/domain.c:628 msgid "Jackson domain" msgstr "Jacksonova domena" #: objects/Jackson/jackson.c:45 msgid "Jackson diagram" msgstr "Jacksonov diagram" #: objects/Jackson/phenomenon.c:133 msgid "Shared" msgstr "Deljeno" #: objects/Jackson/phenomenon.c:134 objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Requirement" msgstr "Zahteva" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: objects/Jackson/phenomenon.c:141 objects/UML/message.c:147 #: objects/UML/message.c:149 msgid "Message:" msgstr "Sporočilo:" #: objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Assumption" msgstr "Domneva" #: objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Obstacle" msgstr "Ovira" #: objects/KAOS/goal.c:670 msgid "KAOS goal" msgstr "Cilj KAOS" #: objects/KAOS/kaos.c:47 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagram KAOS" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:150 msgid "AND Refinement" msgstr "Izboljšava IN" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Popolno IN izboljšano" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "OR Refinement" msgstr "Izboljšava ALI" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "Operationalization" msgstr "Operacionalizacija" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:160 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: objects/KAOS/metabinrel.c:154 msgid "Contributes" msgstr "Prispeva" #: objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Obstructs" msgstr "Ovira" #: objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Conflicts" msgstr "Spori" #: objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Responsibility" msgstr "Odgovornost" #: objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Monitors" msgstr "Spremlja" #: objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Controls" msgstr "Nadzira" #: objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "CapableOf" msgstr "Zmožen" #: objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "Performs" msgstr "Deluje" #: objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: objects/KAOS/other.c:609 msgid "KAOS other" msgstr "KAOS - drugo" #: objects/Misc/analog_clock.c:134 msgid "Arrow color" msgstr "Barva puščice" #: objects/Misc/analog_clock.c:136 msgid "Arrow line width" msgstr "Debelina črte puščice" #: objects/Misc/analog_clock.c:138 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Barva sekundarne puščice" #: objects/Misc/analog_clock.c:140 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Debelina drugotnih črt puščice" #: objects/Misc/analog_clock.c:142 msgid "Show hours" msgstr "Pokaži ure" #: objects/Misc/diagram_as_object.c:114 msgid "Diagram file" msgstr "Datoteka diagrama" #: objects/Misc/grid_object.c:135 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: objects/Misc/grid_object.c:137 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: objects/Misc/grid_object.c:139 msgid "Grid line color" msgstr "Barva mrežne črte" #: objects/Misc/grid_object.c:141 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Razni predmeti" #: objects/Misc/measure.c:170 msgctxt "length unit" msgid "cm" msgstr "cm" #: objects/Misc/measure.c:171 msgctxt "length unit" msgid "dm" msgstr "dm" #: objects/Misc/measure.c:172 msgctxt "length unit" msgid "ft" msgstr "čev" #: objects/Misc/measure.c:173 msgctxt "length unit" msgid "in" msgstr "pal" #: objects/Misc/measure.c:174 msgctxt "length unit" msgid "m" msgstr "m" #: objects/Misc/measure.c:175 msgctxt "length unit" msgid "mm" msgstr "mm" #: objects/Misc/measure.c:176 msgctxt "length unit" msgid "pt" msgstr "pk" #: objects/Misc/measure.c:177 msgctxt "length unit" msgid "pi" msgstr "pi" #. PROP_FLAG_VISIBLE| #: objects/Misc/measure.c:186 sheets/ChemEng.sheet:17 msgid "Measurement" msgstr "Mera" #: objects/Misc/measure.c:188 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: objects/Misc/measure.c:189 msgid "Precision" msgstr "Natančnost" #: objects/Misc/n_gon.c:105 msgid "Convex" msgstr "Konveksno" #: objects/Misc/n_gon.c:106 msgid "Concave" msgstr "Konkavno" #: objects/Misc/n_gon.c:107 msgid "Crossing" msgstr "Presečišče" #: objects/Misc/n_gon.c:119 msgid "N-gon kind" msgstr "Vrsta N-kotnika" #: objects/Misc/n_gon.c:121 msgid "Number of rays" msgstr "Število žarkov" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Density" msgstr "Gostota" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Winding number for Crossing" msgstr "Ovojno število za presečišče" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:126 msgid "Center position" msgstr "Središčni položaj" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:128 msgid "Ray length" msgstr "Dolžina žarkov" #: objects/Misc/n_gon.c:330 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:331 objects/standard/box.c:146 #: objects/standard/box.c:811 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagon" msgstr "Petkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagram" msgstr "Pentagram" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagon" msgstr "Šestkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagram" msgstr "Heksagram" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagon" msgstr "Sedemkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagram" msgstr "Heptagram" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagon" msgstr "Osemkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagram" msgstr "Oktagram" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagon" msgstr "Devetkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagram" msgstr "Eneagram" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagon" msgstr "Desetkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagram" msgstr "Dekagram" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagon" msgstr "Enajstkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagram" msgstr "Hendekagram" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagon" msgstr "Dvanajstkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagram" msgstr "Dodekagram" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagon" msgstr "Trinajstkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagram" msgstr "Tridekagram" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagon" msgstr "Štirinajstkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagram" msgstr "Tetradekagram" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagon" msgstr "Petnajstkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagram" msgstr "Pentadekagram" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagon" msgstr "Šestnajstkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagram" msgstr "Heksadekagram" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagon" msgstr "Sedemnajstkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagram" msgstr "Heptadekagram" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagon" msgstr "Osemnajstkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagram" msgstr "Oktadekagram" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagon" msgstr "Devetnajstkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagram" msgstr "Eneadekagram" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagon" msgstr "Dvajsetkotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagram" msgstr "Ikozagram" #: objects/Misc/n_gon.c:363 msgid "N-gon" msgstr "N-kotnik" #: objects/Misc/n_gon.c:365 msgid "N-gram" msgstr "N-gram" #: objects/Misc/n_gon.c:367 msgid "Star" msgstr "Zvezda" #: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620 msgid "Add Handle" msgstr "Dodaj ročico" #: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621 msgid "Delete Handle" msgstr "Izbriši ročico" #: objects/network/basestation.c:134 msgid "Sectors" msgstr "Sektorji" #: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395 msgid "Base Station" msgstr "Temeljna postaja" #: objects/network/network.c:39 msgid "Network diagram objects" msgstr "Predmeti diagrama omrežja" #: objects/network/radiocell.c:123 msgid "Radius" msgstr "Radij" #: objects/network/wanlink.c:120 msgid "Width" msgstr "Širina" #: objects/SADT/arrow.c:139 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Uvozi vir (ni prikazano navzgor)" #: objects/SADT/arrow.c:140 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Impliciraj vir (ni prikazano navzdol)" #: objects/SADT/arrow.c:141 msgid "Dotted arrow" msgstr "Črtasta puščica" #: objects/SADT/arrow.c:142 msgid "disable arrow heads" msgstr "izključi puščične glave" #: objects/SADT/arrow.c:149 msgid "Flow style:" msgstr "Slog toka:" #: objects/SADT/arrow.c:151 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Samodejno zasenči navpične tokove:" #: objects/SADT/arrow.c:152 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Za lažje branje so lahko tokovi, ki se začnejo in končajo navpično, narisani " "sivo" #: objects/SADT/arrow.c:502 msgid "SADT Arrow" msgstr "Puščica SADT" #: objects/SADT/box.c:145 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identifikator aktivnosti/podatka" #: objects/SADT/box.c:146 msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box" msgstr "Identifikator, ki se pojavlja v spodnjem desnem kotu škatle" #: objects/SADT/box.c:505 msgid "SADT box" msgstr "Škatla SADT" #: objects/SADT/sadt.c:40 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Diagramski predmeti SADT" #: objects/standard/arc.c:117 msgid "Curve distance" msgstr "Razdalja krivulje" #: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124 #: objects/standard/polyline.c:109 msgid "Line gaps" msgstr "Razmiki črt" #: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126 #: objects/standard/polyline.c:111 msgid "Absolute start gap" msgstr "Absolutni začetni razmik" #: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128 #: objects/standard/polyline.c:113 msgid "Absolute end gap" msgstr "Absolutni končni razmik" #: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536 msgid "Add Segment" msgstr "Dodaj odsek" #: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537 msgid "Delete Segment" msgstr "Izbriši odsek" #: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539 msgid "Symmetric control" msgstr "Simetrični nadzor" #: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541 msgid "Smooth control" msgstr "Mehki nadzor" #: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543 msgid "Cusp control" msgstr "Nadzor stika" #: objects/standard/box.c:144 objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: objects/standard/box.c:145 objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Nespremenljivo" #: objects/standard/box.c:160 objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razmerje stranic" #: objects/standard/box.c:163 objects/standard/ellipse.c:147 msgid "Rotation angle" msgstr "Kot sukanja" #: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812 msgid "Free aspect" msgstr "Poljubno razmerje" #: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814 msgid "Fixed aspect" msgstr "Nespremenljivo razmerje" #: objects/standard/ellipse.c:133 objects/standard/ellipse.c:816 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: objects/standard/image.c:119 msgid "Image file" msgstr "Slikovna datoteka" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Inline data" msgstr "Vdelani podatki" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Store image data in diagram" msgstr "Shrani slikovne podatke v diagram" #: objects/standard/image.c:123 msgid "Pixbuf" msgstr "Medpomnilnik slik. točk" #: objects/standard/image.c:123 msgid "The Pixbuf reference" msgstr "Sklic Pixbuf" #: objects/standard/image.c:125 msgid "Draw border" msgstr "Nariši rob" #: objects/standard/image.c:127 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Ohrani razmerja" #: objects/standard/image.c:129 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: objects/standard/image.c:258 msgid "Can't save image without filename" msgstr "Slike ni mogoče shraniti brez poimenovanja datoteke" #: objects/standard/image.c:763 msgid "Inconsistent pixbuf during image save." msgstr "Nekonsistenten medpomnilnik slik. točk pri shranjevanju slike." #: objects/standard/image.c:871 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Slikovne datoteke »%s« ni mogoče najti.\n" #: objects/standard/line.c:115 msgid "Arrows" msgstr "Puščice" #: objects/standard/line.c:120 msgid "Start point" msgstr "Začetna točka" #: objects/standard/line.c:122 msgid "End point" msgstr "Končna točka" #: objects/standard/line.c:332 msgid "Upgrade to Polyline" msgstr "Nadgradi v mnogokotnik" #: objects/standard/line.c:333 msgid "Upgrade to Zigzagline" msgstr "Nadgradi v črto cik-cak" #: objects/standard/outline.c:100 msgid "Text content" msgstr "Vsebina besedila" #: objects/standard/outline.c:102 msgid "Angle to rotate the outline" msgstr "Kot za sukanje orisa" #: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650 msgid "Add Corner" msgstr "Dodaj kot" #: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651 msgid "Delete Corner" msgstr "Izbriši kot" #: objects/standard/standard.c:57 msgid "Standard objects" msgstr "Navadni predmeti" #: objects/standard/textobj.c:118 msgid "Bottom" msgstr "na dno" #: objects/standard/textobj.c:119 msgid "Top" msgstr "na vrh" #: objects/standard/textobj.c:121 msgid "First Line" msgstr "Prva vrstica" #: objects/standard/textobj.c:130 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Navpična poravnava besedila" #: objects/standard/textobj.c:135 msgid "Text angle" msgstr "Kot besedila" #: objects/standard/textobj.c:140 msgid "Text margin" msgstr "Rob besedila" #: objects/standard/zigzagline.c:466 msgid "Upgrade to Bezierline" msgstr "Nadgradi v Bezierjevo krivuljo" #: objects/UML/actor.c:367 objects/UML/actor.c:369 sheets/UML.sheet:45 msgid "Actor" msgstr "Igralec/vršilec" #: objects/UML/association.c:227 msgid "From A to B" msgstr "Od A do B" #: objects/UML/association.c:228 msgid "From B to A" msgstr "Od B do A" #: objects/UML/association.c:233 msgid "Aggregation" msgstr "Agregacija" #: objects/UML/association.c:234 msgid "Composition" msgstr "Kompozicija" #: objects/UML/association.c:244 msgid "Direction" msgstr "Smer" #: objects/UML/association.c:246 msgid "Show direction" msgstr "Pokaži smer" #: objects/UML/association.c:246 msgid "Show the small arrow denoting the reading direction" msgstr "Pokaži majhno puščico, ki nakazuje smer branja" #: objects/UML/association.c:253 msgid "Side A" msgstr "Stran A" #: objects/UML/association.c:257 msgid "Multiplicity" msgstr "Pomnoženost" #: objects/UML/association.c:259 objects/UML/umlattribute.c:45 #: objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: objects/UML/association.c:261 msgid "Show arrow" msgstr "Kaži puščico" #: objects/UML/association.c:264 msgid "Side B" msgstr "Stran B" #. Attributes page: #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:553 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributi" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:610 msgid "Add Attribute" msgstr "Dodaj atribut" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:623 msgid "Remove Attribute" msgstr "Odstrani atribut" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:636 msgid "Move Attribute Up" msgstr "Premakni atribut navzgor" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:649 msgid "Move Attribute Down" msgstr "Premakni atribut navzdol" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:661 msgid "Attribute data" msgstr "Podatki atributa" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:703 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:717 objects/UML/class_dialog.c:379 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:969 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1326 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:747 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:917 msgid "Visibility:" msgstr "Vidnost:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:753 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:924 objects/UML/uml.c:101 msgid "Public" msgstr "Javno" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:754 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:925 objects/UML/uml.c:102 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:755 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:926 objects/UML/uml.c:103 msgid "Protected" msgstr "Zaščiteno" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:756 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:927 objects/UML/uml.c:104 msgid "Implementation" msgstr "Izvedba" #. end: Inheritance type #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:768 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:952 msgid "Class scope" msgstr "Področje razreda" #: objects/UML/class.c:151 objects/UML/class.c:364 objects/UML/class.c:1938 #: sheets/UML.sheet:7 msgid "Class" msgstr "Razred" #. how it used to be before 0.96+SVN #. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted #: objects/UML/class.c:155 objects/UML/classicon.c:134 #: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127 #: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144 #: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotip" #: objects/UML/class.c:162 objects/UML/class.c:218 #: objects/UML/class_dialog.c:393 objects/UML/class_dialog.c:510 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:943 objects/UML/umlattribute.c:48 #: objects/UML/uml.c:109 msgid "Abstract" msgstr "Izvleček" #: objects/UML/class.c:164 msgid "Visible Attributes" msgstr "Vidni atributi" #: objects/UML/class.c:166 msgid "Visible Operations" msgstr "Vidne operacije" #: objects/UML/class.c:168 objects/UML/class_dialog.c:419 msgid "Wrap Operations" msgstr "Operacije preloma vrstic" #: objects/UML/class.c:170 msgid "Visible Comments" msgstr "Vidne opombe" #: objects/UML/class.c:174 objects/UML/class.c:359 msgid "Allow resizing" msgstr "Dovoli spreminjanje velikosti" #: objects/UML/class.c:178 objects/UML/class.c:1935 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: objects/UML/class.c:180 objects/UML/class_dialog.c:402 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Prepreči atribute" #: objects/UML/class.c:182 msgid "Suppress Operations" msgstr "Prepreči operacije" #: objects/UML/class.c:184 msgid "Wrap after char" msgstr "Prelomi po znaku" #: objects/UML/class.c:186 msgid "Comment line length" msgstr "Dolžina vrstice opombe" #. umlattribute_extra #: objects/UML/class.c:199 msgid "Operations" msgstr "Operacije" #. umloperations_extra #: objects/UML/class.c:203 msgid "Template Parameters" msgstr "Parametri predloge" #: objects/UML/class.c:216 objects/UML/class_dialog.c:505 msgid "Polymorphic" msgstr "Polimorfni" #: objects/UML/class.c:220 objects/UML/class_dialog.c:515 msgid "Class Name" msgstr "Ime razreda" #: objects/UML/class.c:222 msgid "Abstract Class Name" msgstr "Abstraktno ime razreda" #. Class page: #: objects/UML/class_dialog.c:352 msgid "_Class" msgstr "_Razred" #: objects/UML/class_dialog.c:362 msgid "Class name:" msgstr "Ime razreda:" #: objects/UML/class_dialog.c:371 objects/UML/class_operations_dialog.c:904 #: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133 #: objects/UML/realizes.c:133 msgid "Stereotype:" msgstr "Stereotip:" #: objects/UML/class_dialog.c:399 msgid "Attributes visible" msgstr "Atributi so vidni" #: objects/UML/class_dialog.c:408 msgid "Operations visible" msgstr "Dejanja so vidna" #: objects/UML/class_dialog.c:411 msgid "Suppress operations" msgstr "Prepreči operacije" #: objects/UML/class_dialog.c:426 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Prelomi po tej dolžini: " #: objects/UML/class_dialog.c:435 msgid "Comments visible" msgstr "Vidne opombe" #: objects/UML/class_dialog.c:442 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Prelomi opombo po doseženi dolžini: " #: objects/UML/class_dialog.c:449 msgid "Show documentation tag" msgstr "Pokaži oznako dokumentacije" #. * Fonts and Colors selection * #: objects/UML/class_dialog.c:478 msgid "_Style" msgstr "_Slog" #. head line #: objects/UML/class_dialog.c:491 objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Vrsta" #: objects/UML/class_dialog.c:496 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: objects/UML/class_dialog.c:520 msgid "Abstract Class" msgstr "Abstraktni razred" #. should probably be refactored too. #: objects/UML/class_dialog.c:537 msgid "Line Width" msgstr "Debelina črte" #: objects/UML/class_dialog.c:548 msgid "Text Color" msgstr "Barva besedila" #: objects/UML/class_dialog.c:559 msgid "Foreground Color" msgstr "Barva ospredja" #: objects/UML/class_dialog.c:570 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: objects/UML/classicon.c:126 msgid "Boundary" msgstr "Meja" #: objects/UML/classicon.c:139 msgid "Is object" msgstr "Je predmet" #. end: Visibility #: objects/UML/class_operations_dialog.c:936 msgid "Inheritance type:" msgstr "Vrsta dedovanja:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:944 objects/UML/uml.c:110 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polimorfni (navidezni)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:945 objects/UML/uml.c:111 msgid "Leaf (final)" msgstr "List (končni)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:961 objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1048 msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1102 msgid "Add Parameter" msgstr "Dodaj parameter" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1117 msgid "Remove Parameter" msgstr "Odstrani parameter" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1132 msgid "Move Parameter Up" msgstr "Premakni parameter navzgor" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1147 msgid "Move Parameter Down" msgstr "Premakni parameter navzdol" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1277 msgid "Parameter data" msgstr "Podatki parametrov" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1313 msgid "Def. value:" msgstr "Definirana vrednost:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1349 msgid "Direction:" msgstr "Smer:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1358 objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1359 objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Znotraj" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1360 objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Zunaj" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1361 objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Vhod & izhod" #. Operations page: #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1413 msgid "_Operations" msgstr "_Operacije" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1473 msgid "Add Operation" msgstr "Dodaj operacijo" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1486 msgid "Remove Operation" msgstr "Odstrani operacijo" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1499 msgid "Move Operation Up" msgstr "Premakni operacijo navzgor" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1512 msgid "Move Operation Down" msgstr "Premakni operacijo navzdol" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1524 msgid "Operation data" msgstr "Podatki operacij" #. Templates page: #: objects/UML/class_templates_dialog.c:397 msgid "_Templates" msgstr "_Predloge" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:403 sheets/UML.sheet:10 msgid "Template class" msgstr "Razred predlog" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:455 msgid "Add Formal Parameter" msgstr "Dodaj formalni parameter" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:468 msgid "Remove Formal Parameter" msgstr "Odstrani formalni parameter" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:481 msgid "Move Formal Parameter Up" msgstr "Premakni formalni parameter navzgor" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:494 msgid "Move Formal Parameter Down" msgstr "Premakni formalni parameter navzdol" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:507 msgid "Formal parameter data" msgstr "Podatki formalnih parametrov" #: objects/UML/component_feature.c:147 sheets/UML.sheet:63 msgid "Facet" msgstr "Faseta" #: objects/UML/component_feature.c:148 sheets/UML.sheet:66 msgid "Receptacle" msgstr "Zbiralnik" #: objects/UML/component_feature.c:149 sheets/UML.sheet:70 msgid "Event Source" msgstr "Vir dogodka" #: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:74 msgid "Event Sink" msgstr "Dogodkovni odtok" #: objects/UML/constraint.c:124 msgid "Constraint:" msgstr "Omejitev:" #: objects/UML/dependency.c:138 msgid "Show arrow:" msgstr "Pokaži puščico:" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule - reverted, forward compatibility seems more important #: objects/UML/implements.c:125 objects/UML/implements.c:127 msgid "Interface:" msgstr "Vmesnik:" #: objects/UML/lifeline.c:167 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Nariši pozornost nadzornika:" #: objects/UML/lifeline.c:169 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Nariši označbo uničenja:" #: objects/UML/lifeline.c:564 msgid "Add connection points" msgstr "Dodaj točke povezave" #: objects/UML/lifeline.c:565 msgid "Remove connection points" msgstr "Izbriši točke povezave" #: objects/UML/lifeline.c:566 msgid "Increase connection points distance" msgstr "Povečaj razdaljo med točkami povezave" #: objects/UML/lifeline.c:567 msgid "Decrease connection points distance" msgstr "Zmanjšaj razdaljo med točkami povezave" #: objects/UML/lifeline.c:568 msgid "Set default connection points distance" msgstr "Nastavi privzeto razdaljo med točkami povezave" #: objects/UML/lifeline.c:572 msgid "UML Lifeline" msgstr "Časovna linija UML" #: objects/UML/message.c:134 msgid "Call" msgstr "Pokliči" #: objects/UML/message.c:135 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: objects/UML/message.c:136 msgid "Destroy" msgstr "Uniči" #: objects/UML/message.c:137 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: objects/UML/message.c:138 msgid "Return" msgstr "Vrni" #: objects/UML/message.c:139 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: objects/UML/message.c:140 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivno" #: objects/UML/message.c:151 msgid "Message type:" msgstr "Vrsta sporočila:" #: objects/UML/object.c:146 msgid "Explicit state" msgstr "Eksplicitno stanje" #: objects/UML/object.c:151 msgid "Active object" msgstr "Dejaven predmet" #: objects/UML/object.c:153 msgid "Show attributes" msgstr "Pokaži atribute" #: objects/UML/object.c:155 msgid "Multiple instance" msgstr "Večkratna pojavitev" #: objects/UML/state.c:145 msgid "Entry action" msgstr "Dejanje vnosa" #: objects/UML/state.c:146 msgid "Do action" msgstr "Izvedi dejanje" #: objects/UML/state.c:147 msgid "Exit action" msgstr "Opusti dejanje" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: objects/UML/state.c:504 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "This option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead.\n" msgstr "" "Ta diagram za začetna in končna stanja uporablja predmet Stanje.\n" "Te možnosti v prihodnjih različicah ne bo več.\n" "Namesto tega uporabite predmet Začetno/končno stanje.\n" #: objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Je končni" #: objects/UML/transition.c:140 msgid "Trigger" msgstr "Sprožilec" #: objects/UML/transition.c:141 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "Dogodek, ki povzroči ta prehod" #: objects/UML/transition.c:142 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: objects/UML/transition.c:143 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Dejanje, ki se izvede, ko je izbran ta prehod" #: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27 msgid "Guard" msgstr "Varuh" #: objects/UML/transition.c:145 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Pogoj za izbor tega prehoda, ko je sprožen dogodek" #: objects/UML/umlattribute.c:50 objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Scope" msgstr "Področje" #: objects/UML/umlattribute.c:50 msgid "Class scope (C++ static class variable)" msgstr "Področje razreda (statična spremenljivka C++)" #: objects/UML/uml.c:65 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Diagramski predmeti Poenotenega jezika za modeliranje 1.3 (UML 1.3)" #: objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance" msgstr "Dedovanje" #: objects/UML/umloperation.c:75 msgid "C++ const method" msgstr "Konstantna metoda C++" #: objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (C++ static method)" msgstr "Področje razreda (statična metoda C++)" #: objects/UML/usecase.c:128 msgid "Collaboration" msgstr "Sodelovanje" #: objects/UML/usecase.c:130 msgid "Text outside" msgstr "Besedilo izven" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:68 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo PostScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:77 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "EPS (Encapsulated PostScript)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:88 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Cairo PDF (Portable Document Format)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:99 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Cairo SVG" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:110 msgid "CairoScript" msgstr "CairoScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:121 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:129 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (s kanalom alfa)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:139 msgid "Cairo EMF" msgstr "Cairo EMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:149 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:165 msgid "Cairo Clipboard Copy" msgstr "Kopiranje z/na odložišče Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:179 msgid "Copy _Diagram" msgstr "Kopiraj _diagram" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:189 msgid "Print (GTK) …" msgstr "Natisni (GTK) …" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:236 msgid "Cairo-based Rendering" msgstr "Upodabljanje s Cairom" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1039 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Širina slike je večja kot največja dolžina celičnega seznama.\n" "Slika ni bila izvožena v CGM." #: plug-ins/cgm/cgm.c:1362 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "CGM (metadatoteka računalniške grafike)" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1387 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Izvozni filter za CGM (metadatoteko računalniške grafike)" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:175 plug-ins/drs/dia-render-script.c:180 msgid "DiaRenderScript" msgstr "DRS (DiaRenderScript)" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:204 msgid "DiaRenderScript filter" msgstr "Filter za upodobitveni skript Dia (DRS)" #: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:513 msgid "Broken file?" msgstr "Je datoteka okvarjena?" #: plug-ins/dxf/dxf.c:52 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Uvozni in izvozni filtri za datoteke za izmenjavo risb (DIF) " #: plug-ins/dxf/dxf-export.c:666 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1429 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Datoteka za izmenjavo risb (DIF)" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1338 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'" msgstr "Funkcija read_dxf_codes ni uspela pri »%s«" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported" msgstr "Dvojiški DXF iz »%s« ni podprt" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Grafični jezik HP" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Izvozni filter za grafični jezik HP" #: plug-ins/layout/layout.cpp:242 msgid "Please select edges and nodes to layout." msgstr "Izberite robove in vozlišča za postavitev." #: plug-ins/layout/layout.cpp:247 msgid "Graph creation failed" msgstr "Ustvarjanje grafikona ni uspelo" #: plug-ins/layout/layout.cpp:275 msgid "No such module." msgstr "Tak modul ne obstaja." #: plug-ins/layout/layout.cpp:278 msgid "Out of memory." msgstr "Premalo pomnilnika." #: plug-ins/layout/layout.cpp:281 msgid "Not a tree." msgstr "Ni drevo." #: plug-ins/layout/layout.cpp:284 msgid "Not a forest." msgstr "Ni gozd." #: plug-ins/layout/layout.cpp:287 msgid "Failed algorithm." msgstr "Algoritem ni uspel." #: plug-ins/layout/layout.cpp:290 msgid "Failed precondition." msgstr "Neuspeli predpogoj." #: plug-ins/layout/layout.cpp:293 msgid "OGDF crashed." msgstr "OGDF se je sesul." #: plug-ins/layout/layout.cpp:296 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan razlog" #: plug-ins/layout/layout.cpp:299 #, c-format msgid "" "Layout '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Postavitev »%s« ni uspela.\n" "%s" #. Quick 'n Nasty hack to mark strings as translatable #: plug-ins/layout/layout.cpp:435 msgid "Grow" msgstr "Pusti rasti" #: plug-ins/layout/layout.cpp:436 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: plug-ins/layout/layout.cpp:437 msgid "Heighten" msgstr "Zvišaj" #: plug-ins/layout/layout.cpp:438 msgid "Widen" msgstr "Razširi" #: plug-ins/layout/layout.cpp:465 msgid "OGDF Layout Algorithms" msgstr "Algoritmi postavitve OGDF" #: plug-ins/metapost/metapost.c:49 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Izvozni filter za TeX Metapost" #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:879 plug-ins/wpg/wpg.c:920 msgid "Not enough memory for image drawing." msgstr "Premalo pomnilnika risanje slik." #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Makri TeX Metapost" #: plug-ins/pdf/pdf.c:33 msgid "PDF import not available." msgstr "Uvoz datotek PDF ni na voljo." #: plug-ins/pdf/pdf.c:42 msgid "Portable Document File" msgstr "Prenosna datoteka dokumenta" #: plug-ins/pdf/pdf.c:60 msgid "PDF import filter" msgstr "Filter uvoza datotek PDF" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:436 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:915 #, c-format msgid "" "PDF document not OK.\n" "%s" msgstr "" "Dokument PDF je okvarjen.\n" "%s" #: plug-ins/pgf/pgf.c:29 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Izvozni filter za LaTeX PGF" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779 msgid "Not valid UTF-8" msgstr "Neveljavni UTF-8" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1422 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Makri LaTeX PGF" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:76 msgid "Failed to create pixbuf from drawable." msgstr "Iz risanega objekta ni mogoče ustvariti medpomnilnika slikovnih točk." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:80 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" "%s\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:105 msgid "Calling error, missing user_data." msgstr "Priklic napake, manjka user_data." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:131 #, c-format msgid "" "Pixbuf[%s] can't load:\n" "%s" msgstr "" "Medpomn. slik. točk [%s] ne more naložiti:\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:187 msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import" msgstr "Uvoz/izvoz bitne slike na osnovi gdk-pixbuf" #: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29 msgid "TeX PSTricks export filter" msgstr "Izvozni filter za TeX PSTricks" #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1047 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Makri TeX PSTricks" #: plug-ins/python/pydia-render.c:1195 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za pisanje.\n" #: plug-ins/python/python.c:103 msgid "Python scripting support" msgstr "Podpora skriptam Python" #: plug-ins/python/allprops.py:133 msgid "All Object _Properties" msgstr "Vse _lastnosti predmeta" #: plug-ins/python/allsheets.py:85 msgid "Dia _Sheets Inspection" msgstr "Pregled _listov Dia" #: plug-ins/python/aobjects.py:102 msgid "All _Objects" msgstr "Vsi _predmeti" #. # #. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin #. #. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own #. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works #. fine due to Pythoninitializing the module only once #. #. \ingroup PyDia #: plug-ins/python/arrange.py:127 msgid "Arrange _Objects" msgstr "Razporedi pred_mete" #: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125 msgid "_Layout (force)" msgstr "_Postavitev (vsiljeno)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/codegen.py:711 msgid "PyDia Code Generation (Python)" msgstr "Tvorba kode PyDia (Python)" #: plug-ins/python/codegen.py:712 msgid "PyDia Code Generation (C++)" msgstr "Tvorba kode PyDia (C++)" #: plug-ins/python/codegen.py:713 msgid "PyDia Code Generation (Pascal)" msgstr "Tvorba kode PyDia (Pascal)" #: plug-ins/python/codegen.py:714 msgid "PyDia Code Generation (Java)" msgstr "Tvorba kode PyDia (Java)" #: plug-ins/python/codegen.py:715 msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)" msgstr "Tvorba kode PyDia (JavaScript)" #: plug-ins/python/codegen.py:716 msgid "PyDia Code Generation (PHP)" msgstr "Tvorba kode PyDia (PHP)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/debug_objects.py:30 msgid "Dia _BoundingBox Debugger" msgstr "Razhroščevalnik _okvira Dia" #: plug-ins/python/debug_objects.py:34 msgid "Dia _Property API Debugger" msgstr "Razhroščevalnik API-ja _lastnosti Dia" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:37 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Zavrti nasprotno smeri urnega kazalca" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:52 msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:" msgstr "Vrtenje okoli (0,0). Kot vrtenja v stopinjah:" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:131 msgid "Simple _Rotation" msgstr "Enostavno _vrtenje" #. XXX: check image, e.g. existing file name #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diadissect.py:166 msgid "Dissect" msgstr "Seciraj" #. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp) #: plug-ins/python/diagx.py:405 msgid "XML from GCC_XML" msgstr "XML iz GCC_XML" #. register the renderer #: plug-ins/python/diastddia.py:361 msgid "Dia plain" msgstr "Dia, navadno" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267 msgid "SVG plain" msgstr "SVG, navadni" #: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268 msgid "SVG compressed" msgstr "Stisnjeni SVG" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/dot.py:92 msgid "PyDia DOT Export" msgstr "Izvoz PyDia DOT" #: plug-ins/python/dot2dia.py:282 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: plug-ins/python/doxrev.py:488 msgid "Dox2UML" msgstr "Dox2UML" #: plug-ins/python/doxrev.py:489 msgid "Dox2UML (multiple)" msgstr "Dox2UML (večkratno)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-object.py:45 msgid "PyDia Object Export" msgstr "Izvoz predmeta PyDia" #. # \brief Register the renderer with Dia's export system #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-render.py:119 msgid "PyDia Render Export" msgstr "Izvoz upodobitve PyDia" #: plug-ins/python/gtkcons.py:388 msgid "Python Dia Console" msgstr "Konzola Python Dia" #: plug-ins/python/gtkcons.py:393 msgid "_Python Console" msgstr "_Konzola Python" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/imgmap.py:80 msgid "Imagemap" msgstr "Slika s povezavami" #: plug-ins/python/mark-cps.py:72 msgid "_Mark Connection Points" msgstr "_Označi točke povezave" #: plug-ins/python/otypes.py:185 msgid "Dia Object _Types" msgstr "Vrs_te predmetov Dia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:264 msgid "PyDia _HTML Docs" msgstr "Dokumenti _HTML PyDia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:267 msgid "PyDia _Docs" msgstr "_Dokumenti PyDia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:270 msgid "PyDia Docs _Update" msgstr "_Posodobitev dokumentov PyDia" #: plug-ins/python/scascale.py:44 msgid "Simple Scaling" msgstr "Enostavno prilagajanje velikosti" #: plug-ins/python/scascale.py:157 msgid "Simple _Scaling" msgstr "Enostavno prila_gajanje velikosti" #: plug-ins/python/select_by.py:43 msgid "Select by name" msgstr "Izberite po imenu" #: plug-ins/python/select_by.py:58 msgid "Enter name" msgstr "Vnesite ime" #: plug-ins/python/select_by.py:147 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: plug-ins/python/select_by.py:150 msgid "_Fill Color" msgstr "Barva _polnila" #: plug-ins/python/select_by.py:153 msgid "_Line Color" msgstr "Barva _črte" #: plug-ins/python/select_by.py:156 msgid "_Text Color" msgstr "Barva _besedila" #: plug-ins/python/select_by.py:159 msgid "_Size" msgstr "_Velikost" #: plug-ins/python/select_empty.py:30 msgid "_Empty" msgstr "_Sprazni" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/uninline_data.py:52 msgid "Uninline Images" msgstr "Ne vdelane slike" #: plug-ins/shape/shape.c:38 msgid "Dia shape export filter" msgstr "Izvozni filter likov Dia" #: plug-ins/shape/shape-export.c:624 msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia" msgstr "" "Datoteke likov morajo imeti končnico .shape, sicer jih Dia ne more naložiti" #: plug-ins/shape/shape-export.c:634 msgid "Can't export PNG icon without export plugin!" msgstr "Ikone PNG brez izvoznega vtičnika ni mogoče izvoziti!" #: plug-ins/shape/shape-export.c:667 msgid "Dia Shape File" msgstr "Datoteka z likom Dia" #: plug-ins/svg/render_svg.c:701 plug-ins/svg/svg-import.c:2277 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: plug-ins/svg/svg.c:62 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Izvozni in uvozni filter SVG" #: plug-ins/svg/svg-import.c:226 #, c-format msgid "Failed to apply transformation for '%s'" msgstr "Transformacije za »%s« ni bilo mogoče uporabiti" #: plug-ins/svg/svg-import.c:710 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Neveljavna pot.\n" "Podatek svg:path se mora pričeti z moveto." #: plug-ins/svg/svg-import.c:2043 msgid "'Shape Design' shapes missing." msgstr "Manjkajo liki »Oblikovanje lika«" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2077 #, c-format msgid "Object '%s' creation failed" msgstr "Ustvarjanje predmeta »%s« ni uspelo" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2106 #, c-format msgid "" "Parse error for memory block.\n" "%s" msgstr "" "Napaka razčlenjevanja pomnilniškega bloka.\n" "%s" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2124 #, c-format msgid "" "SVG parser error for %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika SVG za %s\n" "%s" #. just a warning #: plug-ins/svg/svg-import.c:2130 #, c-format msgid "" "SVG parser warning for %s\n" "%s" msgstr "" "Opozorilo razčlenjevalnika SVG za %s\n" "%s" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2163 msgid "Expected SVG name-space not found in file" msgstr "Pričakovane imenskega prostora SVG ni zapisanega v datoteki" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2183 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "korenski element je bil »%s« -- pričakovan je bil »svg«." #: plug-ins/vdx/vdx.c:56 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Uvozni in izvozni filtri za Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840 #, c-format msgid "Saving file '%s' failed." msgstr "Shranjevanje datoteke »%s« je spodletelo." #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852 msgid "Visio XML format" msgstr "Zapis Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati barve: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d" msgstr "Ni mogoče najti lika %d" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1071 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s" msgstr "Nepričakovan predmet elipse: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1085 msgid "Can't rotate ellipse" msgstr "Elipse ni mogoče sukati" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1416 msgid "MoveTo not at start of Bezier" msgstr "MoveTo ni začetek Bezierjeve krivulje" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1766 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Neveljavna formula NURBS" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2025 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Ni mogoče ravnati s tujo vrsto predmeta %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2960 #, c-format msgid "" "VDX parser error for %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka razčlenjevalnika VDX za %s\n" "%s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2972 msgid "Nothing in document!" msgstr "Nič ni v dokumentu!" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2977 #, c-format msgid "Expecting VisioDocument, got %s" msgstr "Pričakovan je bil dokument Visio, prejet pa %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3061 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Vrsta datotek Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3345 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Ni mogoče odkodirati predmeta %s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:333 #, c-format msgid "" "Couldn't write file %s\n" "%s" msgstr "" "Datoteke %s ni mogoče zapisati\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:586 #, c-format msgid "" "Cannot render unknown font:\n" "%s" msgstr "" "Neznane pisave ni mogoče upodobiti:\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1537 msgid "Windows Metafile" msgstr "WMF (Windows Metafile)" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1547 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "EMF (Enhanced Metafile)" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1577 msgid "Print (GDI) ..." msgstr "Natisni (GDI) ..." #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1593 msgid "WMF export filter" msgstr "Izvozni filter za WMF" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205 msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "Datoteka WordPerfect Graphics" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1230 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Izvozni filter za WordPerfect Graphics" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Datoteka: vrsta/različica %s ni podprta.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673 #, c-format msgid "Unknown WPG type %d size %d." msgstr "Neznana vrsta WPG %d, velikost %d." #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678 #, c-format msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n" msgstr "Velikost 0 na vrsti WPG %d, pričakovano WPG_END\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688 #, c-format msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n" msgstr "Predčasen konec datoteke. WPG vrste %d, velikost %d.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701 msgid "Empty WPG file?" msgstr "Prazna datoteka WPG?" #: plug-ins/xfig/xfig.c:54 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Uvozni in izvozni filtri za datoteke vrste fig " #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433 #, c-format msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n" msgstr "" "Zapis Fig nima ekvivalentnega sloga puščic %s, zato bo uporabljena enostavna " "puščica.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "Ni več uporabniško definiranih barv - uporabljena bo črna" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327 msgid "Xfig format" msgstr "Oblika zapisa Xfig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "Barvni indeks %d je previsok, dovoljenih je le 512 barv. Namesto tega bo " "uporabljena črna." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Dia ne podpira vzorcev" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted" msgstr "Dia ne podpira trojno pikčastih črt, uporabljene bodo dvojno pikčaste" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173 #, c-format msgid "Line style %d should not appear" msgstr "Slog črte %d se ne bi smel pojavljati" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points" msgstr "Napaka ob branju %d od %d točk" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:257 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Predčasen konec datoteke." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277 msgid "Error while reading arrowhead" msgstr "Napaka ob branju zaključne puščice" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Neznana vrsta puščice: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404 #, c-format msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "Globina %d je zunaj obsega, dovoljeno je le 0-%d.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452 msgid "Couldn't read ellipse info." msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o elipsi." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521 msgid "Couldn't read polyline info.\n" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o mnogokotni črti.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536 msgid "Couldn't read flipped bit." msgstr "Ni mogoče prebrati obrnjenega bita" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554 msgid "Negative corner radius; negating" msgstr "Negativna velikost kota, negirano" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Neznana podvrsta mnogokotne črte: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:749 plug-ins/xfig/xfig-import.c:781 msgid "Couldn't read spline info." msgstr "Podatkov o zlepku ni mogoče prebrati." #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:768 plug-ins/xfig/xfig-import.c:785 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Zaenkrat še ni mogoče pretvoriti približka zlepka." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:823 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Neznana podvrsta zlepka: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:888 msgid "Couldn't read arc info." msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o loku." #. set new fill property on arc? #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:916 msgid "Filled arc treated as unfilled" msgstr "Zapolnjen lok, obravnavan kot nezapolnjen" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:920 #, c-format msgid "Unknown polyline arc: %d\n" msgstr "Neznan lok mnogokotne črte: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:985 msgid "Couldn't read text info." msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o besedilu." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1013 #, c-format msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans" msgstr "Pisave LaTeX št. %d ni mogoče najti, uporabljanje pisave sans" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1021 #, c-format msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans" msgstr "Pisave PostScript št. %d ni mogoče najti, uporabljanje pisave sans" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1050 msgid "Couldn't identify Fig object." msgstr "Predmeta Fig ni mogoče prepoznati." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1058 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Konec komponente zunaj komponente\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1080 msgid "Couldn't read color\n" msgstr "Ni mogoče prebrati barve\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "Številka barve %d je zunaj obsega 0..%d. Barva ne bo upoštevana.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1132 msgid "Couldn't read group extent." msgstr "Ni mogoče odpreti podaljška skupine." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1143 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Neznana vrsta predmeta: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1170 #, c-format msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n" msgstr "»%s« ni eden od »%s« ali »%s«\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1185 msgid "Error reading paper size." msgstr "Napaka pri branju velikosti papirja." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1197 #, c-format msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n" msgstr "Neznana velikost papirja »%s«, uporabljena bo privzeta\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 msgid "Error reading paper orientation." msgstr "Napaka pri branju postavitve papirja." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1223 msgid "Error reading justification." msgstr "Napaka pri branju poravnave." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 msgid "Error reading units." msgstr "Napaka pri branju enot." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1249 msgid "Error reading magnification." msgstr "Napaka pri branju povečave." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1262 msgid "Error reading multipage indicator." msgstr "Napaka pri branju indikatorja več strani." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1273 msgid "Error reading transparent color." msgstr "Napaka pri branju prosojne barve." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1282 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1343 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1363 msgid "Error reading Fig file." msgstr "Napaka pri branju datoteke Fig." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284 msgid "Premature end of Fig file\n" msgstr "Predčasen konec datoteke Fig\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1293 msgid "Error reading resolution." msgstr "Napaka pri branju ločljivosti." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1329 msgid "Doesn't look like a Fig file" msgstr "Ni videti kot datoteka Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1335 #, c-format msgid "" "This is a Fig version %d.%d file.\n" " It may not be importable." msgstr "" "To je datoteka Fig različice %d.%d.\n" " Morda je ne bo mogoče uvoziti." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345 msgid "Premature end of Fig file" msgstr "Predčasen konec datoteke Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1390 msgid "Xfig File Format" msgstr "Vrsta datotek Xfig" #: plug-ins/xslt/xslt.c:109 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti izhodne datoteke %s: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "" "Error while parsing %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri razčlenjevanju %s\n" "%s" #: plug-ins/xslt/xslt.c:128 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju slogovne predloge %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:135 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Napaka ob uporabi slogovne predloge %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:144 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju slogovne predloge: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:153 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Napaka pri uporabi slogovne predloge: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:161 #, c-format msgid "Error while saving result: %s\n" msgstr "Napaka pri shranjevanju rezultata: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:332 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filter transformacije XSL" #: plug-ins/xslt/xslt.c:357 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading." msgstr "" "Za vtičnik XSLT ni najdenih veljavnih nastavitvenih datotek, zato ne bodo " "naložene." #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:85 msgid "Export through XSLT" msgstr "Izvozi prek XSLT" #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99 msgid "From:" msgstr "Od:" #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:129 msgid "To:" msgstr "Za:" #: sheets/AADL.sheet:3 msgid "AADL" msgstr "AADL" #: sheets/AADL.sheet:4 msgid "AADL Shapes" msgstr "Liki AADL" #: sheets/AADL.sheet:13 msgid "Thread" msgstr "Nit" #: sheets/AADL.sheet:19 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: sheets/AADL.sheet:22 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: sheets/AADL.sheet:25 msgid "Bus" msgstr "Vodilo" #: sheets/AADL.sheet:31 msgid "Subprogram" msgstr "Podprogram" #: sheets/AADL.sheet:34 msgid "Thread Group" msgstr "Skupina niti" #: sheets/AADL.sheet:37 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: sheets/AADL.sheet:40 msgid "Package" msgstr "Paket" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: sheets/Assorted.sheet:10 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Neurejen nabor poligonov, bezierjevih poligonov in raznih drugih " "geometričnih likov" #: sheets/Assorted.sheet:25 msgid "Right angle triangle" msgstr "Desno kotni trikotnik" #: sheets/Assorted.sheet:29 msgid "Isosceles triangle" msgstr "Enakokraki trikotnik" #: sheets/Assorted.sheet:33 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Popoln kvadrat, višina je enaka širini" #: sheets/Assorted.sheet:34 msgid "Perfect circle" msgstr "Popoln krog" #: sheets/Assorted.sheet:35 msgid "Quarter circle" msgstr "Četrtina kroga" #: sheets/Assorted.sheet:37 msgid "Diamond" msgstr "Karo" #: sheets/Assorted.sheet:39 msgid "Pentagon. Five-point shape" msgstr "Petkotnik. Petstrani lik" #: sheets/Assorted.sheet:40 msgid "Hexagon. Six-point shape" msgstr "Šestkotnik. Šeststrani lik" #: sheets/Assorted.sheet:41 msgid "Heptagon. Seven-point shape" msgstr "Sedemkotnik. Sedemstrani lik" #: sheets/Assorted.sheet:42 msgid "Octagon. Eight-point shape" msgstr "Osemkotnik. Osemstrani lik" #: sheets/Assorted.sheet:44 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Vodoravni paralelogram" #: sheets/Assorted.sheet:45 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Navpični paralelogram" #: sheets/Assorted.sheet:46 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapez" #: sheets/Assorted.sheet:50 msgid "Four-point star" msgstr "Štirikraka zvezda" #: sheets/Assorted.sheet:51 msgid "Curved four-point star" msgstr "Ukrivljena štirikraka zvezda" #: sheets/Assorted.sheet:52 msgid "Five-point star" msgstr "Petkraka zvezda" #: sheets/Assorted.sheet:53 msgid "Six-point star" msgstr "Šestkraka zvezda" #: sheets/Assorted.sheet:54 msgid "Seven-point star" msgstr "Sedemkraka zvezda" #: sheets/Assorted.sheet:55 msgid "Eight-point star" msgstr "Osemkraka zvezda" #: sheets/Assorted.sheet:56 msgid "Sharp eight-point star" msgstr "Ostra osemkraka zvezda" #: sheets/Assorted.sheet:57 msgid "Curved eight-point star" msgstr "Ukrivljena osemkraka zveda" #: sheets/Assorted.sheet:61 msgid "Swiss cross" msgstr "Švicarski križ" #: sheets/Assorted.sheet:63 msgid "Maltese cross" msgstr "Malteški križ" #: sheets/Assorted.sheet:66 msgid "Down arrow" msgstr "Puščica navzdol" #: sheets/Assorted.sheet:67 msgid "Up arrow" msgstr "Puščica navzgor" #: sheets/Assorted.sheet:68 msgid "Left arrow" msgstr "Puščica levo" #: sheets/Assorted.sheet:69 msgid "Right arrow" msgstr "Puščica desno" #: sheets/Assorted.sheet:71 msgid "Notched left arrow" msgstr "Črtkasta puščica levo" #: sheets/Assorted.sheet:72 msgid "Notched right arrow" msgstr "Črtkasta puščica desno" #: sheets/Assorted.sheet:74 msgid "Left-up arrow" msgstr "Puščica levo-navzgor" #: sheets/Assorted.sheet:75 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Puščica konca" #: sheets/Assorted.sheet:76 msgid "Left-right arrow" msgstr "Puščica levo-desno" #: sheets/Assorted.sheet:77 msgid "Up-down arrow" msgstr "Puščica gor-dol" #: sheets/Assorted.sheet:79 msgid "Quad arrow" msgstr "Štirikotna puščica" #: sheets/Assorted.sheet:80 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Puščica levo-desno-navzgor" #: sheets/Assorted.sheet:81 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Puščica gor-levo-navzdol" #: sheets/Assorted.sheet:83 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Petkotna bločna puščica" #: sheets/Assorted.sheet:84 msgid "Chevron" msgstr "Čin" #: sheets/Assorted.sheet:90 msgid "Heart" msgstr "Srce" #: sheets/Assorted.sheet:93 msgid "Sun" msgstr "Sonce" #: sheets/Assorted.sheet:94 msgid "Quarter moon" msgstr "Četrt lune" #. Dia-Version: 0.92-pre7 #. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet #. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004 #. For: anthonym #: sheets/BPMN.sheet:7 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: sheets/BPMN.sheet:8 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "Notacija modeliranja poslovnih procesov" #: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11 msgid "Start Event" msgstr "Začetni dogodek" #: sheets/BPMN.sheet:15 msgid "Start Event — Message" msgstr "Začetni dogodek — Sporočilo" #: sheets/BPMN.sheet:18 msgid "Start Event — Timer" msgstr "Začetni dogodek — Štoparica" #: sheets/BPMN.sheet:21 msgid "Start Event — Rule" msgstr "Začetni dogodek — Pravilo" #: sheets/BPMN.sheet:24 msgid "Start Event — Link" msgstr "Začetni dogodek — Povezava" #: sheets/BPMN.sheet:27 msgid "Start Event — Multiple" msgstr "Začetni dogodek — Več možnosti" #: sheets/BPMN.sheet:30 msgid "Intermediate Event" msgstr "Vmesni dogodek" #: sheets/BPMN.sheet:33 msgid "Intermediate Event — Message" msgstr "Vmesni dogodek — Sporočilo" #: sheets/BPMN.sheet:36 msgid "Intermediate Event — Timer" msgstr "Vmesni dogodek — Štoparica" #: sheets/BPMN.sheet:39 msgid "Intermediate Event — Error" msgstr "Vmesni dogodek — Napaka" #: sheets/BPMN.sheet:42 msgid "Intermediate Event — Cancel" msgstr "Vmesni dogodek — Prekliči" #: sheets/BPMN.sheet:45 msgid "Intermediate Event — Compensation" msgstr "Vmesni dogodek — Kompenzacija" #: sheets/BPMN.sheet:48 msgid "Intermediate Event — Rule" msgstr "Vmesni dogodek — Pravilo" #: sheets/BPMN.sheet:51 msgid "Intermediate Event — Link" msgstr "Vmesni dogodek — Povezava" #: sheets/BPMN.sheet:54 msgid "Intermediate Event — Multiple" msgstr "Vmesni dogodek — Več možnosti" #: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12 msgid "End Event" msgstr "Končni dogodek" #: sheets/BPMN.sheet:60 msgid "End Event — Message" msgstr "Končni dogodek — Sporočilo" #: sheets/BPMN.sheet:63 msgid "End Event — Error" msgstr "Končni dogodek — Napaka" #: sheets/BPMN.sheet:66 msgid "End Event — Cancel" msgstr "Končni dogodek — Prekliči" #: sheets/BPMN.sheet:69 msgid "End Event — Compensation" msgstr "Končni dogodek — Kompenzacija" #: sheets/BPMN.sheet:72 msgid "End Event — Link" msgstr "Končni dogodek — Povezava" #: sheets/BPMN.sheet:75 msgid "End Event — Multiple" msgstr "Končni dogodek — Več možnosti" #: sheets/BPMN.sheet:78 msgid "End Event — Terminate" msgstr "Končni dogodek — Izhod" #: sheets/BPMN.sheet:81 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: sheets/BPMN.sheet:84 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "XOR, temelječ na podatkih" #: sheets/BPMN.sheet:87 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "XOR, temelječ na dogodkih" #: sheets/BPMN.sheet:90 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Vključno (OR, ALI)" #: sheets/BPMN.sheet:93 msgid "Complex" msgstr "Obsežek" #: sheets/BPMN.sheet:96 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Vzporedno (AND, IN)" #: sheets/BPMN.sheet:102 msgid "Activity Looping" msgstr "Zankanje dejavnosti" #: sheets/BPMN.sheet:105 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Opravilo z več pojavitvami" #: sheets/BPMN.sheet:108 msgid "Compensation Task" msgstr "Kompenzacijsko opravilo" #: sheets/BPMN.sheet:111 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Zrušen podproces" #: sheets/BPMN.sheet:114 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Zankano zrušen podproces" #: sheets/BPMN.sheet:117 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Večpojavno zrušen podproces" #: sheets/BPMN.sheet:120 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Improvizirano zrušen podproces" #: sheets/BPMN.sheet:123 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Kompenzacijsko zrušen podproces" #: sheets/BPMN.sheet:126 msgid "Group" msgstr "Združi" #: sheets/BPMN.sheet:129 msgid "Transaction" msgstr "Transakcija" #: sheets/BPMN.sheet:132 msgid "Data Object" msgstr "Podatkovni predmet" #: sheets/BPMN.sheet:135 msgid "Text Annotation" msgstr "Pripomba v besedilu" #. Dia-Version: 0.91 #. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet #. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003 #. For: zenith #: sheets/ChemEng.sheet:8 msgid "ChemEng" msgstr "ChemEng" #: sheets/ChemEng.sheet:9 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Zbirka za kemijski inženiring" #: sheets/ChemEng.sheet:13 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Ventilator ali mešalec" #: sheets/ChemEng.sheet:14 msgid "Spraying Device" msgstr "Pršilna naprava" #: sheets/ChemEng.sheet:15 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Pnevmatični cevovod" #: sheets/ChemEng.sheet:16 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Pnevmatični cevovod, navpičen" #: sheets/ChemEng.sheet:18 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Enostavni izmenjalnik toplote" #: sheets/ChemEng.sheet:19 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Enostavni izmenjalnik toplote, navpičen" #: sheets/ChemEng.sheet:20 msgid "Water Cooler" msgstr "Vodni hladilnik" #: sheets/ChemEng.sheet:21 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Vodni hladilnik, navpičen" #: sheets/ChemEng.sheet:22 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Izmenjevalnik fiksnih listov" #: sheets/ChemEng.sheet:23 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Izmenjevalnik plavajoče glave ali U-cevi" #: sheets/ChemEng.sheet:24 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Kotel za prekuhavanje" #: sheets/ChemEng.sheet:25 msgid "Air Cooler" msgstr "Hladilnik zraka" #: sheets/ChemEng.sheet:26 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Hladilnik zraka z vsiljenim tokom" #: sheets/ChemEng.sheet:27 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Hladilnik zraka z induciranim tokom" #: sheets/ChemEng.sheet:28 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Izmenjevalnik plošč" #: sheets/ChemEng.sheet:29 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Dvocevni izmenjevalnik" #: sheets/ChemEng.sheet:30 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Grelno/hladilna tuljava" #: sheets/ChemEng.sheet:31 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Grelno/hladilna tuljava, navpična" #: sheets/ChemEng.sheet:32 msgid "Simple Furnace" msgstr "Enostavna peč" #: sheets/ChemEng.sheet:33 msgid "Simple Vessel" msgstr "Enostavno plovilo" #: sheets/ChemEng.sheet:34 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Ločilni boben (z blazinico za demistracijo)" #: sheets/ChemEng.sheet:35 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Stolpec pladnja, enostaven" #: sheets/ChemEng.sheet:36 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Stolpec pladnja, podroben" #: sheets/ChemEng.sheet:37 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Plovilo v stiku s tekočino, enostavno" #: sheets/ChemEng.sheet:38 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reaktorsko ali absorbcijsko plovilo, enostavno" #: sheets/ChemEng.sheet:39 msgid "Autoclave" msgstr "Avtoklav" #: sheets/ChemEng.sheet:40 msgid "Open Tank" msgstr "Odprti rezervoar" #: sheets/ChemEng.sheet:41 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Bistrilni ali usedlinski rezervoar" #: sheets/ChemEng.sheet:42 msgid "Sealed Tank" msgstr "Cisterna" #: sheets/ChemEng.sheet:43 msgid "Covered tank" msgstr "Pokrit rezervoar" #: sheets/ChemEng.sheet:44 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Rezervoar z nepomično streho" #: sheets/ChemEng.sheet:45 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Rezervoar s plavajočo streho" #: sheets/ChemEng.sheet:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Shrama, krogla" #: sheets/ChemEng.sheet:47 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Plinska jeklenka, osnovna" #: sheets/ChemEng.sheet:48 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Črpalka ali ventilator s centrifugo" #: sheets/ChemEng.sheet:49 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Krožna črpalka ali kompresor s pozitivnim spodrivom" #: sheets/ChemEng.sheet:50 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Batni kompresor ali črpalka" #: sheets/ChemEng.sheet:51 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventilator z osnim pretokom" #: sheets/ChemEng.sheet:52 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Kompresor ali turbina" #: sheets/ChemEng.sheet:53 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Ejektor ali injektor" #: sheets/ChemEng.sheet:54 msgid "AC Generator" msgstr "Generator toka" #: sheets/ChemEng.sheet:55 msgid "Valve" msgstr "Ventil" #: sheets/ChemEng.sheet:56 msgid "Valve, vertical" msgstr "Ventil, navpičen" #: sheets/ChemEng.sheet:57 msgid "Regulable Valve" msgstr "Nastavljivi ventil" #: sheets/ChemEng.sheet:58 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Nastavljivi ventil, navpičen" #: sheets/ChemEng.sheet:59 msgid "Basic Filter" msgstr "Osnovni filter" #: sheets/ChemEng.sheet:60 msgid "Mixer" msgstr "Mešalnik" #: sheets/ChemEng.sheet:61 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Ciklon in hidrociklon" #: sheets/ChemEng.sheet:62 msgid "Spray Drier" msgstr "Pršilnik barv" #: sheets/ChemEng.sheet:63 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrifuga" #: sheets/ChemEng.sheet:64 msgid "Pressure Relief Valve" msgstr "Ventil sprostitve pritiska" #: sheets/chronogram.sheet:3 msgid "Chronogram" msgstr "Kronogram" #: sheets/chronogram.sheet:4 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Predmeti za oblikovanje kronogramskih diagramov" #: sheets/chronogram.sheet:7 msgid "Time scale" msgstr "Časovno merilo" #: sheets/chronogram.sheet:10 msgid "Data line" msgstr "Podatkovna črta" #: sheets/Circuit.sheet:3 msgid "Circuit" msgstr "Vezje" #: sheets/Circuit.sheet:4 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Komponente za diagrame vezij" #: sheets/Circuit.sheet:7 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Navpično postavljen upornik" #: sheets/Circuit.sheet:10 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Vodoravno postavljen induktor" #: sheets/Circuit.sheet:13 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Navpično postavljen induktor" #: sheets/Circuit.sheet:16 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Vodoravno postavljen upornik" #: sheets/Circuit.sheet:20 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Navpično postavljen upornik (evropski)" #: sheets/Circuit.sheet:23 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Vodoravno postavljen induktor (evropski)" #: sheets/Circuit.sheet:26 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Navpično postavljen induktor (evropski)" #: sheets/Circuit.sheet:29 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Vodoravno postavljen upornik (evropski)" #: sheets/Circuit.sheet:33 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Vodoravno postavljen kondenzator" #: sheets/Circuit.sheet:36 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Navpično postavljen kondenzator" #. #: sheets/Circuit.sheet:42 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Bipolarni tranzistor NPN" #. #: sheets/Circuit.sheet:47 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Bipolarni tranzistor PNP" #: sheets/Circuit.sheet:51 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Vodoravno postavljena dioda" #: sheets/Circuit.sheet:54 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Navpično postavljena dioda" #: sheets/Circuit.sheet:57 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Vodoravno postavljena zener dioda" #: sheets/Circuit.sheet:60 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Navpično postavljena zener dioda" #: sheets/Circuit.sheet:64 msgid "Ground point" msgstr "Točka ozemljitve" #: sheets/Circuit.sheet:67 msgid "Operational amplifier" msgstr "Delujoč ojačevalnik" #: sheets/Circuit.sheet:70 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Vodoravno postavljena varovalka" #: sheets/Circuit.sheet:73 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Navpično postavljena varovalka" #: sheets/Circuit.sheet:76 msgid "Horizontally aligned power source" msgstr "Vodoravno poravnan vir energije" #: sheets/Circuit.sheet:79 msgid "Vertically aligned power source" msgstr "Navpično poravnan vir energije" #: sheets/Circuit.sheet:82 msgid "Lamp" msgstr "Žarnica" #: sheets/Circuit.sheet:85 sheets/ciscomisc.sheet:64 msgid "Speaker" msgstr "Zvočnik" #: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sheets/Circuit.sheet:92 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Vodoravno postavljena LED" #: sheets/Circuit.sheet:95 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Navpično postavljena LED" #: sheets/Circuit.sheet:99 msgid "NMOS transistor" msgstr "Tranzistor NMOS" #: sheets/Circuit.sheet:102 msgid "PMOS transistor" msgstr "Tranzistor PMOS" #: sheets/Circuit.sheet:105 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Vodoravni skočnik" #: sheets/Circuit.sheet:108 msgid "Horizontal xtal" msgstr "Vodoravni mirovalnik" #: sheets/Circuit.sheet:111 msgid "Vertical xtal" msgstr "Navpični mirovalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:3 msgid "Cisco — Computer" msgstr "Cisco — Računalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:4 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Računalniški liki podjetja Cisco" #: sheets/ciscocomputer.sheet:6 msgid "PC" msgstr "Osebni računalnik (PC)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:7 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: sheets/ciscocomputer.sheet:9 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: sheets/ciscocomputer.sheet:11 msgid "SUN workstation" msgstr "Delovna postaja SUN" #: sheets/ciscocomputer.sheet:12 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Delovna postaja CiscoWorks" #: sheets/ciscocomputer.sheet:13 msgid "PC Router Card" msgstr "Usmerjevalna kartica za osebni računalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:14 msgid "PC Software" msgstr "Programska oprema za osebni računalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:15 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "Osebni računalnik z na usmerjevalniku temelječo programsko opremo" #: sheets/ciscocomputer.sheet:16 msgid "Workgroup director" msgstr "Upravitelj delovne skupine" #: sheets/ciscocomputer.sheet:17 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity (Varnost)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:18 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: sheets/ciscocomputer.sheet:19 msgid "WWW server" msgstr "Spletni strežnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:20 msgid "Web browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:21 msgid "File Server" msgstr "Datotečni strežnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:22 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Programski usmerjevalnik na datotečnem strežniku" #: sheets/ciscocomputer.sheet:23 msgid "Server with PC Router" msgstr "Strežnik z usmerjevalnikom" #: sheets/ciscocomputer.sheet:24 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM Tower" #: sheets/ciscocomputer.sheet:25 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:26 msgid "Front End Processor" msgstr "Procesor čelnega vmesnika" #: sheets/ciscocomputer.sheet:27 msgid "IBM mainframe" msgstr "Osrednji računalnik IBM" #: sheets/ciscocomputer.sheet:28 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "Osrednji računalnik IBM s FEP" #: sheets/ciscocomputer.sheet:29 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: sheets/ciscocomputer.sheet:30 msgid "Supercomputer" msgstr "Superračunalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:31 msgid "Web cluster" msgstr "Spletna gruča" #: sheets/ciscocomputer.sheet:32 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: sheets/ciscocomputer.sheet:33 msgid "PC Card" msgstr "Kartica za osebni računalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:34 sheets/Lights.sheet:41 msgid "Scanner" msgstr "Optični bralnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:35 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:36 msgid "EtherClient" msgstr "EtherClient" #: sheets/ciscocomputer.sheet:37 msgid "Handheld" msgstr "Dlančnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:38 msgid "Wireless" msgstr "Brezžično" #: sheets/ciscocomputer.sheet:39 msgid "PDA" msgstr "Osebni organizator podatkov (PDA)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:40 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: sheets/ciscocomputer.sheet:41 msgid "Laptop" msgstr "Prenosni računalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:43 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:45 sheets/network.sheet:10 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: sheets/ciscocomputer.sheet:46 msgid "PC Video" msgstr "Video za osebni računalnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:47 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: sheets/ciscocomputer.sheet:48 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: sheets/ciscocomputer.sheet:49 msgid "MicroWebserver" msgstr "Mikro spletni strežnik" #: sheets/ciscocomputer.sheet:50 msgid "Relational Database" msgstr "Relacijska zbirka podatkov" #: sheets/ciscocomputer.sheet:51 msgid "Diskette" msgstr "Disketa" #: sheets/ciscocomputer.sheet:52 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: sheets/ciscocomputer.sheet:53 msgid "Tape array" msgstr "Tračno polje" #: sheets/ciscocomputer.sheet:54 msgid "Disk subsystem" msgstr "Diskovni podsistem" #: sheets/ciscocomputer.sheet:55 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: sheets/ciscocomputer.sheet:56 msgid "Storage array" msgstr "Polje shrambe" #: sheets/ciscocomputer.sheet:57 msgid "FC Storage" msgstr "Shramba FC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:58 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Vmesnik za osebni računalnik" #: sheets/ciscohub.sheet:3 msgid "Cisco — Switch" msgstr "Cisco — Preklopnik" #: sheets/ciscohub.sheet:4 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Usmerjevalni in preklopni liki podjetja Cisco" #: sheets/ciscohub.sheet:6 msgid "Router" msgstr "Usmerjevalnik" #: sheets/ciscohub.sheet:7 msgid "Router subdued" msgstr "Usmerjevalnik, nepoudarjen" #: sheets/ciscohub.sheet:8 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Usmerjevalnik s silikonskim preklopnikom" #: sheets/ciscohub.sheet:9 msgid "NetFlow router" msgstr "Usmerjevalnik NetFlow" #: sheets/ciscohub.sheet:10 msgid "Broadband router" msgstr "Širokopasovni usmerjevalnik" #: sheets/ciscohub.sheet:11 msgid "Wavelength router" msgstr "Usmerjevalnik valovne dolžine" #: sheets/ciscohub.sheet:12 msgid "Wireless router" msgstr "Brezžični usmerjevalnik" #: sheets/ciscohub.sheet:13 msgid "7507 Router" msgstr "Usmerjevalnik 7507" #: sheets/ciscohub.sheet:14 msgid "7505 Router" msgstr "Usmerjevalnik 7505" #: sheets/ciscohub.sheet:15 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Usmerjevalnik 7500ARS (7513)" #: sheets/ciscohub.sheet:16 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Usmerjevalnik z označenim preklopnikom Edge z NetFlow" #: sheets/ciscohub.sheet:17 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Usmerjevalnik z označenim preklopnikom Edge" #: sheets/ciscohub.sheet:18 msgid "Router with Firewall" msgstr "Usmerjevalnik s požarnim zidom" #: sheets/ciscohub.sheet:19 msgid "Optical Services Router" msgstr "Usmerjevalnik optičnih storitev" #: sheets/ciscohub.sheet:20 msgid "Content Router" msgstr "Usmerjevalnik vsebin" #: sheets/ciscohub.sheet:21 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Sistem preusmerjanja medija" #: sheets/ciscohub.sheet:22 msgid "Storage Router" msgstr "Usmerjevalnik hrambe" #: sheets/ciscohub.sheet:23 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: sheets/ciscohub.sheet:24 msgid "Hub" msgstr "Zvezdišče" #: sheets/ciscohub.sheet:25 msgid "Hub subdued" msgstr "Zvezdišče, nepoudarjeno" #: sheets/ciscohub.sheet:26 msgid "Cisco Hub" msgstr "Zvezdišče Cisco" #: sheets/ciscohub.sheet:27 msgid "Small Hub" msgstr "Majhno zvezdišče" #: sheets/ciscohub.sheet:28 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Zvezdišče 100BaseT" #: sheets/ciscohub.sheet:29 msgid "Workgroup switch" msgstr "Preklopnik delovne skupine" #: sheets/ciscohub.sheet:30 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Preklopnik delovne skupine, nepoudarjen" #: sheets/ciscohub.sheet:31 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Preklopnik delovne skupine z glasovno podporo" #: sheets/ciscohub.sheet:32 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: sheets/ciscohub.sheet:33 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM - usmerjevalnik s preklopom oznak" #: sheets/ciscohub.sheet:34 msgid "Switch Processor" msgstr "Preklopni procesor" #: sheets/ciscohub.sheet:35 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Procesor preklopnika smeri" #: sheets/ciscohub.sheet:36 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Procesor usmerjevalnika preklopnika s silikonom" #: sheets/ciscohub.sheet:37 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: sheets/ciscohub.sheet:38 msgid "ASIC Processor" msgstr "Procesor ASIC" #: sheets/ciscohub.sheet:39 msgid "Generic Processor" msgstr "Splošen procesor" #: sheets/ciscohub.sheet:40 msgid "Data Center Switch" msgstr "Preklopnik podatkovnega središča" #: sheets/ciscohub.sheet:41 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Preklopnik podatkovnega središča, preobrnjen" #: sheets/ciscohub.sheet:42 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Procesor preklopnika podatkov" #: sheets/ciscohub.sheet:43 msgid "Content Switch" msgstr "Preklopnik vsebin" #: sheets/ciscohub.sheet:44 msgid "Content Service Module" msgstr "Modul storitev vsebine" #: sheets/ciscohub.sheet:45 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: sheets/ciscohub.sheet:46 msgid "Access Gateway" msgstr "Prehod za dostop" #: sheets/ciscohub.sheet:47 msgid "ATM Switch" msgstr "Preklopnik ATM" #: sheets/ciscohub.sheet:48 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: sheets/ciscohub.sheet:49 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: sheets/ciscohub.sheet:50 msgid "ISDN switch" msgstr "Preklopnik ISDN" #: sheets/ciscohub.sheet:51 msgid "Label Switch Router" msgstr "Usmerjevalnik z označenim preklopnikom" #: sheets/ciscohub.sheet:52 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Večpreklopna naprava" #: sheets/ciscohub.sheet:53 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Preklopnik LAN2LAN" #: sheets/ciscohub.sheet:54 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Večplastni preklopnik" #: sheets/ciscohub.sheet:55 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Večplastni preklopnik s silikonom" #: sheets/ciscohub.sheet:56 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Več-ravenski preklopnik s silikonom, nepoudarjen" #: sheets/ciscohub.sheet:57 msgid "Programmable Switch" msgstr "Programilni preklopnik" #: sheets/ciscohub.sheet:58 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Preklopnik storitev vsebine 1100" #: sheets/ciscohub.sheet:59 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM - hitri gigabitni ethernet preklopnik" #: sheets/ciscohub.sheet:60 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: sheets/ciscohub.sheet:61 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Delovna skupina 5500" #: sheets/ciscohub.sheet:62 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Delovna skupina 5000" #: sheets/ciscohub.sheet:63 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Delovna skupina 5002" #: sheets/ciscohub.sheet:64 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: sheets/ciscohub.sheet:65 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: sheets/ciscohub.sheet:66 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: sheets/ciscohub.sheet:67 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: sheets/ciscohub.sheet:68 msgid "Universal Gateway" msgstr "Univerzalni prehod" #: sheets/ciscohub.sheet:69 msgid "iSCSI switch" msgstr "Preklopnik iSCSI" #: sheets/ciscohub.sheet:70 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Pametni preklopnik optičnega kanala delovne skupine" #: sheets/ciscohub.sheet:71 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Vrhunski pametni preklopnik optičnega vodila" #: sheets/ciscohub.sheet:72 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Strežniški preklopnik iz več materialov" #: sheets/ciscohub.sheet:73 msgid "Server Switch" msgstr "Strežniški preklopnik" #: sheets/ciscohub.sheet:74 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Večplastni oddaljeni preklopnik" #: sheets/ciscohub.sheet:75 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Oddaljeni preklopnik ravni 2" #: sheets/ciscohub.sheet:76 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Preklopnik navideznih plasti" #: sheets/ciscomisc.sheet:3 msgid "Cisco — Miscellaneous" msgstr "Cisco — Razno" #: sheets/ciscomisc.sheet:4 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Razni liki podjetja Cisco" #: sheets/ciscomisc.sheet:6 msgid "Government Building" msgstr "Vladna palača" #: sheets/ciscomisc.sheet:7 msgid "University" msgstr "Univerza" #: sheets/ciscomisc.sheet:8 msgid "Small Business" msgstr "Malo podjetje" #: sheets/ciscomisc.sheet:9 msgid "Home office" msgstr "Domača pisarna" #: sheets/ciscomisc.sheet:10 msgid "Branch office" msgstr "Poslovalnica" #: sheets/ciscomisc.sheet:11 msgid "Branch office subdued" msgstr "Poslovalnica, nepoudarjeno" #: sheets/ciscomisc.sheet:12 msgid "Branch office blue" msgstr "Poslovalnica, modra" #: sheets/ciscomisc.sheet:13 msgid "Generic Building" msgstr "Splošna zgradba" #: sheets/ciscomisc.sheet:14 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Splošna zgradba, nepoudarjena" #: sheets/ciscomisc.sheet:15 msgid "Generic Building blue" msgstr "Splošna zgradba, modra" #: sheets/ciscomisc.sheet:16 msgid "Medium Building" msgstr "Srednje velika zgradba" #: sheets/ciscomisc.sheet:17 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Srednje velika zgradba, neizrazita" #: sheets/ciscomisc.sheet:18 msgid "Medium Building blue" msgstr "Srednje velika zgradba, modra" #: sheets/ciscomisc.sheet:19 msgid "House" msgstr "Hiša" #: sheets/ciscomisc.sheet:20 msgid "House blue" msgstr "Hiša, modra" #: sheets/ciscomisc.sheet:21 msgid "Telecommuter house" msgstr "Hiša delavca na daljavo" #: sheets/ciscomisc.sheet:22 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Hiša delavca na daljavo, nepoudarjena" #: sheets/ciscomisc.sheet:23 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: sheets/ciscomisc.sheet:24 msgid "Man" msgstr "Moški" #: sheets/ciscomisc.sheet:25 msgid "Man red" msgstr "Moški, rdeč" #: sheets/ciscomisc.sheet:26 msgid "Man gold" msgstr "Moški, zlat" #: sheets/ciscomisc.sheet:27 msgid "Man blue" msgstr "Moški, moder" #: sheets/ciscomisc.sheet:28 msgid "Standing Man" msgstr "Stoječi moški" #: sheets/ciscomisc.sheet:29 msgid "Standing woman" msgstr "Stoječa ženska" #: sheets/ciscomisc.sheet:30 msgid "Woman" msgstr "Ženska" #: sheets/ciscomisc.sheet:31 msgid "Woman red" msgstr "Ženska, rdeča" #: sheets/ciscomisc.sheet:32 msgid "Woman gold" msgstr "Ženska, zlata" #: sheets/ciscomisc.sheet:33 msgid "Woman blue" msgstr "Ženska, modra" #: sheets/ciscomisc.sheet:34 msgid "Running man" msgstr "Tekač" #: sheets/ciscomisc.sheet:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Tekač, neizrazit" #: sheets/ciscomisc.sheet:36 msgid "Telecommuter" msgstr "Delavec na daljavo" #: sheets/ciscomisc.sheet:37 msgid "Running woman" msgstr "Tekačica" #: sheets/ciscomisc.sheet:38 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Moški CiscoWorks" #: sheets/ciscomisc.sheet:41 msgid "PC Man" msgstr "Moški, osebni računalnik" #: sheets/ciscomisc.sheet:45 msgid "Sitting Woman" msgstr "Sedeča ženska" #: sheets/ciscomisc.sheet:47 msgid "Mac Woman" msgstr "Ženska, Mac" #: sheets/ciscomisc.sheet:48 msgid "Androgynous Person" msgstr "Androgena oseba" #: sheets/ciscomisc.sheet:51 msgid "Lock and Key" msgstr "Ključavnica s ključem" #: sheets/ciscomisc.sheet:52 msgid "Satellite dish" msgstr "Satelitski krožnik" #: sheets/ciscomisc.sheet:53 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: sheets/ciscomisc.sheet:54 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: sheets/ciscomisc.sheet:55 msgid "File cabinet" msgstr "Datotečna omarica" #: sheets/ciscomisc.sheet:56 msgid "Car" msgstr "Avtomobil" #: sheets/ciscomisc.sheet:57 msgid "Truck" msgstr "Tovornjak" #: sheets/ciscomisc.sheet:60 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: sheets/ciscomisc.sheet:63 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: sheets/cisconetwork.sheet:3 msgid "Cisco — Network" msgstr "Cisco — Omrežje" #: sheets/cisconetwork.sheet:4 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Omrežni liki podjetja Cisco" #: sheets/cisconetwork.sheet:6 msgid "Network Management" msgstr "Upravljanje omrežij" #: sheets/cisconetwork.sheet:7 msgid "Detector" msgstr "Detektor" #: sheets/cisconetwork.sheet:8 msgid "Protocol Translator" msgstr "Pretvornik protokolov" #: sheets/cisconetwork.sheet:9 msgid "IP" msgstr "IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:10 msgid "IP Old-style" msgstr "IP (stara oblika)" #: sheets/cisconetwork.sheet:11 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: sheets/cisconetwork.sheet:12 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: sheets/cisconetwork.sheet:13 msgid "Terminal Server" msgstr "Terminalski strežnik" #: sheets/cisconetwork.sheet:14 msgid "Access Server" msgstr "Strežnik dostopa" #: sheets/cisconetwork.sheet:15 msgid "System controller" msgstr "Sistemski nadzornik" #: sheets/cisconetwork.sheet:16 msgid "Directory Server" msgstr "Imeniški strežnik" #: sheets/cisconetwork.sheet:17 msgid "Firewall" msgstr "Požarni zid" #: sheets/cisconetwork.sheet:18 msgid "Firewall subdued" msgstr "Požarni zid, nepoudarjen" #: sheets/cisconetwork.sheet:19 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Požarni zid, vodoravno" #: sheets/cisconetwork.sheet:20 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Storitveni modul požarnega zidu" #: sheets/cisconetwork.sheet:21 msgid "IOS Firewall" msgstr "Požarni zid IOS" #: sheets/cisconetwork.sheet:24 msgid "PIX Firewall" msgstr "Požarni zid PIX" #: sheets/cisconetwork.sheet:26 msgid "Centri Firewall" msgstr "Požarni zid Centri" #: sheets/cisconetwork.sheet:28 msgid "Security appliance" msgstr "Varnostna naprava" #: sheets/cisconetwork.sheet:29 msgid "VPN Concentrator" msgstr "Koncentrator VPN" #: sheets/cisconetwork.sheet:30 msgid "VPN Gateway" msgstr "Prehod VPN" #: sheets/cisconetwork.sheet:31 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN v LAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:32 msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminator SSL" #: sheets/cisconetwork.sheet:33 msgid "IP DSL Switch" msgstr "Preklopnik IP DSL" #: sheets/cisconetwork.sheet:34 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: sheets/cisconetwork.sheet:35 msgid "Cable Modem" msgstr "Kabelski modem" #: sheets/cisconetwork.sheet:36 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Brezžično povezovanje" #: sheets/cisconetwork.sheet:37 msgid "Wireless Transport" msgstr "Brezžični prenos" #: sheets/cisconetwork.sheet:38 msgid "AccessPoint" msgstr "Dostopna točka" #: sheets/cisconetwork.sheet:39 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Brezžični most" #: sheets/cisconetwork.sheet:40 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Dvovrstna dostopna točka" #: sheets/cisconetwork.sheet:41 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Oznaka Wi-Fi" #: sheets/cisconetwork.sheet:42 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Brezžična krajevna naprava" #: sheets/cisconetwork.sheet:43 msgid "Location server" msgstr "Krajevni strežnik" #: sheets/cisconetwork.sheet:44 msgid "Lightweight AP" msgstr "Šibka dostopna točka" #: sheets/cisconetwork.sheet:45 msgid "WLAN controller" msgstr "Nadzornik WLAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:46 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:47 msgid "BBFW media" msgstr "Medij BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:48 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Kanelirana cev" #: sheets/cisconetwork.sheet:49 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Strnjen plačljiv tovor" #: sheets/cisconetwork.sheet:50 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Optična navzkrižna povezava" #: sheets/cisconetwork.sheet:51 msgid "Optical Transport" msgstr "Optični prenos" #: sheets/cisconetwork.sheet:52 msgid "Optical Fiber" msgstr "Optična vlakna" #: sheets/cisconetwork.sheet:53 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Optični ojačevalnik" #: sheets/cisconetwork.sheet:54 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Digitalna križna povezava" #: sheets/cisconetwork.sheet:55 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Koncentrator prenosa IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:56 msgid "DWDM Filter" msgstr "Filter DWDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:57 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:58 msgid "15200" msgstr "15200" #: sheets/cisconetwork.sheet:59 msgid "15800" msgstr "15800" #: sheets/cisconetwork.sheet:60 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: sheets/cisconetwork.sheet:61 msgid "10700" msgstr "10700" #: sheets/cisconetwork.sheet:62 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: sheets/cisconetwork.sheet:63 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: sheets/cisconetwork.sheet:64 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Samodejno varnostno preklapljanje" #: sheets/cisconetwork.sheet:65 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:66 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:67 msgid "LongReach CPE" msgstr "Daljnosežni (LongReach) CPE" #: sheets/cisconetwork.sheet:68 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "Nadzornik gruč 3X74 (temeljni)" #: sheets/cisconetwork.sheet:69 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "Nadzornik gruč 3174 (namizje)" #: sheets/cisconetwork.sheet:70 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:71 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:72 msgid "Cloud" msgstr "Oblaček" #: sheets/cisconetwork.sheet:73 msgid "Cloud Gold" msgstr "Oblaček, zlat" #: sheets/cisconetwork.sheet:74 msgid "Cloud White" msgstr "Oblaček, bel" #: sheets/cisconetwork.sheet:75 msgid "Cloud Dark" msgstr "Oblaček, temen" #: sheets/cisconetwork.sheet:76 msgid "Distributed Director" msgstr "Porazdeljeni upravitelj" #: sheets/cisconetwork.sheet:77 msgid "LocalDirector" msgstr "Krajevni upravitelj" #: sheets/cisconetwork.sheet:78 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: sheets/cisconetwork.sheet:79 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: sheets/cisconetwork.sheet:80 msgid "General Appliance" msgstr "Splošna naprava" #. compatibility #. #: sheets/cisconetwork.sheet:84 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: sheets/cisconetwork.sheet:86 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Koncentrator CDDI/FDDI" #: sheets/cisconetwork.sheet:87 msgid "FDDI Ring" msgstr "Obroč FDDI" #: sheets/cisconetwork.sheet:88 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: sheets/cisconetwork.sheet:89 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: sheets/cisconetwork.sheet:90 msgid "Repeater" msgstr "Repetitor" #: sheets/cisconetwork.sheet:91 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: sheets/cisconetwork.sheet:92 msgid "Breakout box" msgstr "Vmesniška škatla" #: sheets/cisconetwork.sheet:93 msgid "STB (set top box)" msgstr "Modem STB (Set Top Box)" #: sheets/cisconetwork.sheet:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: sheets/cisconetwork.sheet:95 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Oddajni strežnik IPTV" #: sheets/cisconetwork.sheet:96 msgid "IPTV content manager" msgstr "Upravitelj vsebina IPTV" #: sheets/cisconetwork.sheet:97 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: sheets/cisconetwork.sheet:98 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: sheets/cisconetwork.sheet:99 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: sheets/cisconetwork.sheet:100 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Prehod dostopa Catalyst" #: sheets/cisconetwork.sheet:101 msgid "Generic Gateway" msgstr "Splošen prehod" #: sheets/cisconetwork.sheet:102 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: sheets/cisconetwork.sheet:103 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "Kabelski DSU uBR910" #: sheets/cisconetwork.sheet:104 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Pogon shrambe podatkov" #: sheets/cisconetwork.sheet:105 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Pogon vsebine (upravitelj medpomnilnika)" #: sheets/cisconetwork.sheet:106 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "Upravitelj porazdeljenih vsebin CDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:107 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "CTE - Pogon preoblikovanja vsebine (Content Transformation Engine)" #: sheets/cisconetwork.sheet:108 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: sheets/cisconetwork.sheet:109 msgid "MAS Gateway" msgstr "Prehod MAS" #: sheets/cisconetwork.sheet:110 msgid "File Engine" msgstr "Datotečni pogon" #: sheets/cisconetwork.sheet:111 msgid "Service Control" msgstr "Nadzor storitev" #: sheets/ciscotelephony.sheet:3 msgid "Cisco — Telephony" msgstr "Cisco — Telefonija" #: sheets/ciscotelephony.sheet:4 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Telefonski liki podjetja Cisco" #: sheets/ciscotelephony.sheet:6 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:7 msgid "Phone 2" msgstr "Telefon 2" #: sheets/ciscotelephony.sheet:8 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Telefon Ethernet" #: sheets/ciscotelephony.sheet:9 msgid "Phone Appliance" msgstr "Telefonska naprava" #: sheets/ciscotelephony.sheet:10 msgid "Phone Feature" msgstr "Lastnost telefona" #: sheets/ciscotelephony.sheet:11 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telefon/faks" #: sheets/ciscotelephony.sheet:12 msgid "HootPhone" msgstr "Sirenski telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:13 msgid "IP Phone" msgstr "Telefon IP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:14 msgid "IP Softphone" msgstr "Programski telefon IP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:15 msgid "Softphone" msgstr "Programski telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:16 msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:17 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Mobilni telefon IP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:18 msgid "Pager" msgstr "Osebni klicnik" #: sheets/ciscotelephony.sheet:19 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: sheets/ciscotelephony.sheet:20 msgid "Turret" msgstr "Toreta" #: sheets/ciscotelephony.sheet:21 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: sheets/ciscotelephony.sheet:22 msgid "Radio Tower" msgstr "Radijski oddajnik" #: sheets/ciscotelephony.sheet:23 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:24 msgid "PBX Switch" msgstr "Preklopnik PBX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:25 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Preklopnik razreda 4/5" #: sheets/ciscotelephony.sheet:26 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:27 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:28 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:29 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: sheets/ciscotelephony.sheet:30 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Namestniški strežnik za telefonijo IP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:31 msgid "Gatekeeper" msgstr "Vratar" #: sheets/ciscotelephony.sheet:32 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "Glasovni prehod MGX serije 8000" #: sheets/ciscotelephony.sheet:33 msgid "End Office" msgstr "Pisarna na koncu" #: sheets/ciscotelephony.sheet:34 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Dostopni strežnik z glasovno podporo" #: sheets/ciscotelephony.sheet:35 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Usmerjevalnik z glasovno podporo" #: sheets/ciscotelephony.sheet:36 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Preklopnik ATM z glasovno podporo" #: sheets/ciscotelephony.sheet:37 msgid "CallManager" msgstr "Upravitelj klicev (CallManager)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:38 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Usmerjevalnik za telefone IP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:39 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Usmerjevalnik za mobilni dostop" #: sheets/ciscotelephony.sheet:40 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: sheets/ciscotelephony.sheet:41 msgid "STP" msgstr "STP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:42 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: sheets/ciscotelephony.sheet:43 msgid "Generic softswitch" msgstr "Splošen programski preklopnik" #: sheets/ciscotelephony.sheet:44 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Gostitelj SC2200/VSC3000" #: sheets/ciscotelephony.sheet:45 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Navidezni preklopni nadzornik (VSC 3000)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:46 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (signalni nadzornik)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:47 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Strežnik MoH (glasba ob čakanju)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:48 msgid "TDM router" msgstr "Usmerjevalnik TDM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:49 msgid "6701" msgstr "6701" #: sheets/ciscotelephony.sheet:50 msgid "6705" msgstr "6705" #: sheets/ciscotelephony.sheet:51 msgid "6732" msgstr "6732" #: sheets/ciscotelephony.sheet:52 msgid "IAD router" msgstr "Usmerjevalnik IAD" #: sheets/ciscotelephony.sheet:53 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: sheets/ciscotelephony.sheet:54 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:55 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "Skladovnica IntelliSwitch" #: sheets/ciscotelephony.sheet:56 msgid "Unity server" msgstr "Strežnik Unity" #: sheets/ciscotelephony.sheet:57 msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: sheets/ciscotelephony.sheet:58 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: sheets/ciscotelephony.sheet:59 msgid "uMG series" msgstr "Serija uMG" #: sheets/civil.sheet:3 msgid "Civil" msgstr "Strojniško" #: sheets/civil.sheet:4 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Strojniške komponente" #: sheets/civil.sheet:7 msgid "Vertical rest" msgstr "Navpični mirovalnik" #: sheets/civil.sheet:10 msgid "Horizontal rest" msgstr "Vodoravni mirovalnik" #: sheets/civil.sheet:13 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Bivalentno navpično mirovanje" #: sheets/civil.sheet:16 msgid "Reference line" msgstr "Referenčna črta" #: sheets/civil.sheet:19 msgid "Water level" msgstr "Raven vode" #: sheets/civil.sheet:22 msgid "Soil" msgstr "Prst" #: sheets/civil.sheet:25 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Vodoravno poravnana puščica" #: sheets/civil.sheet:28 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Navpično obrnjena puščica" #: sheets/civil.sheet:31 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Vodoravna omejitvena črta" #: sheets/civil.sheet:34 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Navpična omejitvena črta" #: sheets/civil.sheet:37 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Vodoravno obrnjena črpalka" #: sheets/civil.sheet:40 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Navpično obrnjena črpalka" #: sheets/civil.sheet:43 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Vodoravno obrnjen kompresor" #: sheets/civil.sheet:46 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Navpično obrnjen kompresor" #: sheets/civil.sheet:49 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Navpično obrnjen ventil" #: sheets/civil.sheet:52 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Vodoravno poravnan ventil" #: sheets/civil.sheet:55 msgid "Backflow preventer" msgstr "Preprečevalec povratnega toka" #: sheets/civil.sheet:58 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: sheets/civil.sheet:61 msgid "Gas bottle" msgstr "Plinska jeklenka" #: sheets/civil.sheet:64 msgid "Frequency converter" msgstr "Pretvornik frekvence" #: sheets/civil.sheet:67 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Navpično obrnjen propeler" #: sheets/civil.sheet:70 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Zračilnik z mehurčki" #: sheets/civil.sheet:73 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: sheets/civil.sheet:76 msgid "Final-settling basin" msgstr "Končno umirjena struga" #: sheets/civil.sheet:79 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Predočiščevalni rezervoar" #: sheets/civil.sheet:82 msgid "Basin" msgstr "Struga" #: sheets/civil.sheet:85 msgid "Container" msgstr "Vsebovalnik" #: sheets/Contact.sheet:3 msgid "Ladder" msgstr "Ladder" #: sheets/Contact.sheet:4 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Komponente vezij LADDER" #: sheets/Contact.sheet:7 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Običajno prekinjen lestvični stik »if« (če)" #: sheets/Contact.sheet:10 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Običajno sklenjen lestvični stik »if not« (če ne)" #: sheets/Contact.sheet:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Enostavna izhodna spremenljivka" #: sheets/Contact.sheet:17 msgid "Negative output variable" msgstr "Negativna izhodna spremenljivka" #: sheets/Contact.sheet:20 msgid "'set' output variable" msgstr "Izhodna spremenljivka »set« (nastavi)" #: sheets/Contact.sheet:23 msgid "'reset' output variable" msgstr "Izhodna spremenljivka »reset« (ponastavi)" #: sheets/Contact.sheet:26 msgid "'jump' output variable" msgstr "Izhodna spremenljivka »jump« (skok)" #: sheets/Contact.sheet:29 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Izhodna spremenljivka receptivnosti" #: sheets/Contact.sheet:33 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Shranjena enostavna izhodna spremenljivka" #: sheets/Contact.sheet:36 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Shranjena negativna izhodna spremenljivka" #: sheets/Contact.sheet:39 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Shranjena izhodna spremenljivka »set« (nastavi)" #: sheets/Contact.sheet:42 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Shranjena izhodna spremenljivka »reset« (ponastavi)" #: sheets/Cybernetics.sheet:4 msgid "Cybernetics" msgstr "Kibernetika" #: sheets/Cybernetics.sheet:5 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Komponente za kibernetična vezja" #: sheets/Cybernetics.sheet:9 msgid "Sensor — left" msgstr "Tipalo — levo" #: sheets/Cybernetics.sheet:12 msgid "Sensor — right" msgstr "Tipalo — desno" #: sheets/Cybernetics.sheet:15 msgid "Sensor — bottom" msgstr "Tipalo — spodnje" #: sheets/Cybernetics.sheet:18 msgid "Sensor — top" msgstr "Tipalo — gornje" #: sheets/Cybernetics.sheet:24 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Vsota, odštet vhod levo" #: sheets/Cybernetics.sheet:27 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Vsota, odštet vhod desno" #: sheets/Cybernetics.sheet:30 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Vsota, odštet vhod na dnu" #: sheets/Cybernetics.sheet:33 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Vsota, odštet vhod z vrha" #: sheets/Cybernetics.sheet:39 msgid "Integrator — input left" msgstr "Integrator — vhod levo" #: sheets/Cybernetics.sheet:42 msgid "Integrator — input right" msgstr "Integrator — vhod desno" #: sheets/Cybernetics.sheet:45 msgid "Integrator — input bottom" msgstr "Integrator — vhod na dnu" #: sheets/Cybernetics.sheet:48 msgid "Integrator — input top" msgstr "Integrator — vhod na vrhu" #: sheets/Cybernetics.sheet:54 msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: sheets/Cybernetics.sheet:57 msgid "Product" msgstr "Zmnožek" #: sheets/Cybernetics.sheet:61 msgid "High pass filter" msgstr "Visokopasovni filter" #: sheets/Cybernetics.sheet:64 msgid "Low pass filter" msgstr "Nizkopasovni filter" #: sheets/Cybernetics.sheet:70 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Sinusna karakteristika ali vhod" #: sheets/Cybernetics.sheet:73 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Sigmoidna karakteristika" #: sheets/Cybernetics.sheet:76 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Značilnost nasičenosti" #: sheets/Cybernetics.sheet:79 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Relejska karakteristika (sigma)" #: sheets/Cybernetics.sheet:85 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Destilacijski aparat s polovičnim valovanjem ali vhodnim nagibom" #: sheets/Cybernetics.sheet:88 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Destilacijski aparat s polnim valovanjem (absolutna vrednost)" #: sheets/Cybernetics.sheet:92 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Konstanten pozitiven zamik osi Y" #: sheets/Cybernetics.sheet:95 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Konstanten negativen zamik osi Y" #: sheets/Cybernetics.sheet:101 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Konstantni faktor nad 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:104 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Konstantni faktor med 0 in 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:107 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Konstantni faktor med 0 in -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:110 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Konstantni faktor pod -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:116 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Predloga za značilnosti po meri" #: sheets/Cybernetics.sheet:119 msgid "Time delay" msgstr "Časovna zakasnitev" #: sheets/Database.sheet:3 msgid "Database" msgstr "Podatkovna zbirka" #: sheets/Database.sheet:4 msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams" msgstr "Urejevalnik diagramov povezav podatkovne zbirke" #: sheets/Database.sheet:13 msgid "Attribute compound" msgstr "Komponenta atributa" #. Author: Marcus Kossatz, 2019 #: sheets/EDPC.sheet:4 msgid "EDPC" msgstr "EDPC" #: sheets/EDPC.sheet:5 msgid "Objects to draw event-driven process chains" msgstr "Predmeti za risanje z dogodki vodenih verig postopkov" #: sheets/EDPC.sheet:7 msgid "Business Process" msgstr "Poslovni proces" #: sheets/EDPC.sheet:8 msgid "Process Group" msgstr "Procesna skupina" #: sheets/EDPC.sheet:9 sheets/FS.sheet:13 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: sheets/EDPC.sheet:10 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: sheets/EDPC.sheet:13 msgid "Organisation Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: sheets/EDPC.sheet:14 sheets/Flowchart.sheet:29 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: sheets/EDPC.sheet:15 msgid "Operator AND (Input)" msgstr "Operator AND (vhod)" #: sheets/EDPC.sheet:16 msgid "Operator AND (Output)" msgstr "Operator AND (izhod)" #: sheets/EDPC.sheet:17 msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)" msgstr "Operator Vključno (OR, ALI) (vhod)" #: sheets/EDPC.sheet:18 msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)" msgstr "Operator Vključno (OR, ALI) (izhod)" #: sheets/EDPC.sheet:19 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)" msgstr "Operator Izključno (XOR) (vhod)" #: sheets/EDPC.sheet:20 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)" msgstr "Operator Izključno (XOR) (izhod)" #: sheets/Electric.sheet:3 msgid "Electric" msgstr "Elektrika" #: sheets/Electric.sheet:4 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Komponente za električna vezja" #: sheets/Electric.sheet:7 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Običajno prekinjen stik (vodoraven)" #: sheets/Electric.sheet:10 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Običajno sklenjen stik (vodoraven)" #: sheets/Electric.sheet:13 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Običajno prekinjen preklopnik položaja (vodoraven)" #: sheets/Electric.sheet:16 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Običajno sklenjen preklopnik položaja (vodoraven)" #: sheets/Electric.sheet:20 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Običajno prekinjen stik (navpičen)" #: sheets/Electric.sheet:23 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Običajno sklenjen stik (navpičen)" #: sheets/Electric.sheet:26 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Običajno prekinjen preklopnik položaja (navpičen)" #: sheets/Electric.sheet:29 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Običajno sklenjen preklopnik položaja (navpičen)" #: sheets/Electric.sheet:33 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Upravljalnik releja (vodoraven)" #: sheets/Electric.sheet:36 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Rele (vodoraven)" #: sheets/Electric.sheet:39 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Žarnica ali luč indikatorja (vodoravna)" #: sheets/Electric.sheet:43 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Upravljalnik releja (navpičen)" #: sheets/Electric.sheet:46 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Rele (navpičen)" #: sheets/Electric.sheet:49 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Žarnica ali luč indikatorja (navpična)" #: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76 msgid "Connection point" msgstr "Točka povezave" #: sheets/ER.sheet:3 msgid "ER" msgstr "Relacije med entitetami" #: sheets/ER.sheet:4 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Urejevalnik diagramov relacij med entitetami" #: sheets/ER.sheet:10 msgid "Weak entity" msgstr "Šibka entiteta" #: sheets/ER.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" #: sheets/ER.sheet:20 msgid "Participation" msgstr "Sodelovanje" #: sheets/Flowchart.sheet:4 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Predmeti za risanje diagramov poteka" #: sheets/Flowchart.sheet:7 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Proces/pomožna operacija" #: sheets/Flowchart.sheet:10 msgid "Input/Output" msgstr "Vhod/izhod" #: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40 msgid "Decision" msgstr "Odločitev" #: sheets/Flowchart.sheet:16 msgid "Connector" msgstr "Konektor" #: sheets/Flowchart.sheet:22 msgid "Transaction file" msgstr "Datoteka transakcij" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:26 msgid "Off page connector" msgstr "Stik izven strani" #: sheets/Flowchart.sheet:32 msgid "Manual operation" msgstr "Ročno delovanje" #: sheets/Flowchart.sheet:35 msgid "Preparation" msgstr "Priprava" #: sheets/Flowchart.sheet:38 msgid "Manual input" msgstr "Ročni vnos" #: sheets/Flowchart.sheet:41 msgid "Predefined process" msgstr "Vnaprej določen proces" #: sheets/Flowchart.sheet:44 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Prekinitev terminala" #: sheets/Flowchart.sheet:47 msgid "Magnetic disk" msgstr "Magnetni disk" #: sheets/Flowchart.sheet:50 msgid "Magnetic drum" msgstr "Magnetni boben" #: sheets/Flowchart.sheet:53 msgid "Magnetic tape" msgstr "Magnetni trak" #: sheets/Flowchart.sheet:56 msgid "Internal storage" msgstr "Notranja shramba" #: sheets/Flowchart.sheet:59 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: sheets/Flowchart.sheet:65 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:69 msgid "Summing junction" msgstr "Združevalni spoj" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:73 msgid "Collate" msgstr "Združi" #: sheets/Flowchart.sheet:76 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: sheets/Flowchart.sheet:79 msgid "Or" msgstr "Ali" #: sheets/Flowchart.sheet:82 msgid "Punched card" msgstr "Luknjičasta kartica" #: sheets/Flowchart.sheet:85 msgid "Punched tape" msgstr "Luknjičasti trak" #: sheets/Flowchart.sheet:88 msgid "Transmittal tape" msgstr "Oddajni trak" #: sheets/Flowchart.sheet:91 msgid "Offline storage" msgstr "Nepovezana shramba" #: sheets/Flowchart.sheet:94 msgid "Data source" msgstr "Vir podatkov" #: sheets/FS.sheet:3 msgid "FS" msgstr "Funkcijske strukture" #: sheets/FS.sheet:4 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Urejevalnik za diagrame funkcijskih struktur." #: sheets/FS.sheet:7 msgid "Flow" msgstr "Tok" #: sheets/FS.sheet:10 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Pravokotni lomljeni tok" #. Dia-Version: 0.94 #. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005 #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane in Sarson" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "Gane in Sarson DFD" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12 msgid "Alternate external entity" msgstr "Izmenljiva zunanja entiteta" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15 msgid "Data store" msgstr "Shramba podatkov" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18 msgid "External entity" msgstr "Zunanja entiteta" #: sheets/GRAFCET.sheet:3 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:4 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Predmeti za oblikovanje grafov GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:26 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Korak makra - sklic na podprogram" #: sheets/GRAFCET.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:31 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Dejanje, povezano s korakom" #: sheets/GRAFCET.sheet:34 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Pogoj (dejanja)" #: sheets/GRAFCET.sheet:38 sheets/UML.sheet:99 msgid "Transition" msgstr "Pretvorba" #: sheets/GRAFCET.sheet:41 msgid "OR vergent" msgstr "Vergent ALI" #: sheets/GRAFCET.sheet:44 msgid "AND vergent" msgstr "Vergent IN" #: sheets/GRAFCET.sheet:45 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:49 msgid "Arc (upward)" msgstr "Lok (navzgor)" #. Dia-Version: 0.90 #: sheets/IsometricMap.sheet:5 msgid "Alan Horkan" msgstr "Alan Horkan" #: sheets/IsometricMap.sheet:6 msgid "Copyright Alan Horkan 2003" msgstr "Vse pravice pridržane: Alan Horkan, 2003" #. use dc:title instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:9 msgid "Map, Isometric" msgstr "Zemljevid, izometričen" #. Visio calls theses Map, Directional Map 3D. #. use dc:description instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:12 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Liki izometričnih usmerjenih zemljevidov" #: sheets/IsometricMap.sheet:16 msgid "Road Section" msgstr "Cestni odsek" #: sheets/IsometricMap.sheet:17 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Dolg raven odsek ceste" #: sheets/IsometricMap.sheet:19 msgid "Crossroads" msgstr "Križišča" #: sheets/IsometricMap.sheet:21 msgid "T-Junction" msgstr "T-križišče" #: sheets/IsometricMap.sheet:24 msgid "Elevated Road" msgstr "Dvignjena cesta" #: sheets/IsometricMap.sheet:26 msgid "Corner 1" msgstr "Kot 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:27 msgid "Corner 2" msgstr "Kot 2" #: sheets/IsometricMap.sheet:29 msgid "River" msgstr "Reka" #: sheets/IsometricMap.sheet:31 msgid "Roof 1" msgstr "Streha 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:32 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Blok 1, 2:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:33 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Blok 2, 2:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:34 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Blok 3, 4:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:35 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Blok 4, 4:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:36 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Blok 5, 3:3" #: sheets/IsometricMap.sheet:37 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Blok 6, 4:6" #: sheets/IsometricMap.sheet:41 msgid "Block 7" msgstr "Blok 7" #: sheets/IsometricMap.sheet:43 msgid "Factory" msgstr "Tovarna" #: sheets/IsometricMap.sheet:46 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Avto 1, pogled od spredaj" #: sheets/IsometricMap.sheet:47 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Avto 2, pogled od zadaj" #: sheets/IsometricMap.sheet:58 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Vlak 1, usmerjen navzdol" #: sheets/IsometricMap.sheet:59 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Vlak 2, usmerjen navzgor" #: sheets/IsometricMap.sheet:62 msgid "Tree 1" msgstr "Drevo 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:64 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Most za pešce" #: sheets/IsometricMap.sheet:65 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Znak za enosmerno cesto" #: sheets/Istar.sheet:3 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: sheets/Istar.sheet:4 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Predmeti za oblikovanje diagramov i*" #: sheets/Istar.sheet:7 msgid "An i* softgoal" msgstr "i* - mehki cilj" #: sheets/Istar.sheet:10 msgid "An i* goal" msgstr "i* - cilj" #: sheets/Istar.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" #: sheets/Istar.sheet:14 msgid "An i* resource" msgstr "i* - vir" #: sheets/Istar.sheet:17 msgid "An i* task" msgstr "i* - opravek" #: sheets/Istar.sheet:18 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" #: sheets/Istar.sheet:21 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "i* - nedoločen igralec" #: sheets/Istar.sheet:24 msgid "An i* agent" msgstr "i* - agent" #: sheets/Istar.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" #: sheets/Istar.sheet:28 msgid "An i* position" msgstr "i* - položaj" #: sheets/Istar.sheet:29 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" #: sheets/Istar.sheet:32 msgid "An i* role" msgstr "i* - vloga" #: sheets/Istar.sheet:33 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" #: sheets/Istar.sheet:36 msgid "An i* unspecified link" msgstr "i* - nedoločena povezava" #: sheets/Istar.sheet:39 msgid "An i* positive contribution" msgstr "i* - pozitiven prispevek" #: sheets/Istar.sheet:40 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" #: sheets/Istar.sheet:43 msgid "An i* negative contribution" msgstr "i* - negativni prispevek" #: sheets/Istar.sheet:44 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" #: sheets/Istar.sheet:47 msgid "An i* dependency link" msgstr "i* - povezava odvisnosti" #: sheets/Istar.sheet:48 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" #: sheets/Istar.sheet:51 msgid "An i* decomposition link" msgstr "i* - povezava dekompozicije" #: sheets/Istar.sheet:52 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" #: sheets/Istar.sheet:55 msgid "An i* means-ends link" msgstr "i* - povezava sredstvo-cilj" #: sheets/Istar.sheet:56 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" #: sheets/Jackson.sheet:3 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:4 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Predmeti za oblikovanje Jacksonovih diagramov" #: sheets/Jackson.sheet:7 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Jackson - dana domena" #: sheets/Jackson.sheet:10 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Jackson - oblikovana domena" #: sheets/Jackson.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" #: sheets/Jackson.sheet:14 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Jackson - strojna domena" #: sheets/Jackson.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" #: sheets/Jackson.sheet:18 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Jackson - zahteva" #: sheets/Jackson.sheet:21 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Jackson - deljeni fenomen" #: sheets/Jackson.sheet:24 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Jackson - fenomen zahtev" #: sheets/Jackson.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" #: sheets/jigsaw.sheet:3 msgid "Jigsaw" msgstr "Sestavljanka" #: sheets/jigsaw.sheet:4 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Koščki sestavljanke" #: sheets/jigsaw.sheet:7 msgid "Jigsaw — part_oioi" msgstr "Sestavljanka — del_oioi" #: sheets/jigsaw.sheet:10 msgid "Jigsaw — part_ioio" msgstr "Sestavljanka — del_ioio" #: sheets/jigsaw.sheet:13 msgid "Jigsaw — part_iiii" msgstr "Sestavljanka — del_iiii" #: sheets/jigsaw.sheet:16 msgid "Jigsaw — part_oooo" msgstr "Sestavljanka — del_oooo" #: sheets/jigsaw.sheet:20 msgid "Jigsaw — part_oooi" msgstr "Sestavljanka — del_oooi" #: sheets/jigsaw.sheet:23 msgid "Jigsaw — part_iooo" msgstr "Sestavljanka — del_iooo" #: sheets/jigsaw.sheet:26 msgid "Jigsaw — part_oioo" msgstr "Sestavljanka — del_oioo" #: sheets/jigsaw.sheet:29 msgid "Jigsaw — part_ooio" msgstr "Sestavljanka — del_ooio" #: sheets/jigsaw.sheet:33 msgid "Jigsaw — part_iioo" msgstr "Sestavljanka — del_iioo" #: sheets/jigsaw.sheet:36 msgid "Jigsaw — part_oiio" msgstr "Sestavljanka — del_oiio" #: sheets/jigsaw.sheet:39 msgid "Jigsaw — part_ooii" msgstr "Sestavljanka — del_ooii" #: sheets/jigsaw.sheet:42 msgid "Jigsaw — part_iooi" msgstr "Sestavljanka — del_iooi" #: sheets/jigsaw.sheet:46 msgid "Jigsaw — part_oiii" msgstr "Sestavljanka — del_oiii" #: sheets/jigsaw.sheet:49 msgid "Jigsaw — part_ioii" msgstr "Sestavljanka — del_ioii" #: sheets/jigsaw.sheet:52 msgid "Jigsaw — part_iioi" msgstr "Sestavljanka — del_iioi" #: sheets/jigsaw.sheet:55 msgid "Jigsaw — part_iiio" msgstr "Sestavljanka — del_iiio" #: sheets/KAOS.sheet:3 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:4 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Predmeti za oblikovanje diagramov KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:7 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Mehki cilj KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:8 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" #: sheets/KAOS.sheet:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Cilj KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:14 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Zahteva KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" #: sheets/KAOS.sheet:18 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Domneva KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" #: sheets/KAOS.sheet:22 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Ovira KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" #: sheets/KAOS.sheet:26 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "KAOS - izboljšava IN (AND)" #: sheets/KAOS.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:30 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "KAOS - popolna izboljšava IN (AND)" #: sheets/KAOS.sheet:31 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:34 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "KAOS - izboljšava ALI (OR)" #: sheets/KAOS.sheet:35 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:38 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "KAOS - popolna izboljšava ALI (OR)" #: sheets/KAOS.sheet:39 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:42 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "KAOS - operacionalizacija" #: sheets/KAOS.sheet:43 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:46 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Prispevek KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:49 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Obstrukcija KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:50 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" #: sheets/KAOS.sheet:53 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Dvojiški spor KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:54 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" #: sheets/KAOS.sheet:57 msgid "A KAOS agent" msgstr "Agent KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:60 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Odgovornost KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:61 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" #: sheets/KAOS.sheet:64 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "KAOS - povezava opazovanja" #: sheets/KAOS.sheet:65 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" #: sheets/KAOS.sheet:68 msgid "A KAOS control link" msgstr "Nadzorna povezava KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:69 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" #: sheets/KAOS.sheet:72 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Zmožen KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:73 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" #: sheets/KAOS.sheet:76 msgid "A KAOS performs" msgstr "Deluje KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:77 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" #: sheets/KAOS.sheet:80 msgid "A KAOS input" msgstr "Vhod KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:81 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" #: sheets/KAOS.sheet:84 msgid "A KAOS output" msgstr "Izhod KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:85 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" #: sheets/Lights.sheet:3 msgid "Lights" msgstr "Luči" #: sheets/Lights.sheet:4 msgid "Objects to design simple lighting plots" msgstr "Predmeti za oblikovanje enostavnih svetlobnih namestitev" #: sheets/Lights.sheet:7 msgid "PAR" msgstr "PAR" #: sheets/Lights.sheet:10 msgid "PAR on the floor" msgstr "PAR na tleh" #: sheets/Lights.sheet:13 msgid "ACL" msgstr "ACL" #: sheets/Lights.sheet:16 msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "Udrta konveksna luč" #: sheets/Lights.sheet:19 msgid "Fresnel lantern" msgstr "Luč Fresnel" #: sheets/Lights.sheet:22 msgid "Striplight" msgstr "Niz neonskih luči" #: sheets/Lights.sheet:25 msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight" msgstr "Elipsoidni usmerjeni reflektor" #: sheets/Lights.sheet:28 msgid "Blinders" msgstr "Rolete" #: sheets/Lights.sheet:32 msgid "Black light" msgstr "Neonska črna luč" #: sheets/Lights.sheet:35 msgid "Stroboscope light" msgstr "Stroboskopska luč" #: sheets/Lights.sheet:38 msgid "Moving head" msgstr "Nadaljevanje" #: sheets/Lights.sheet:45 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #: sheets/Logic.sheet:3 msgid "Logic" msgstr "Logika" #: sheets/Logic.sheet:4 msgid "Boolean Logic" msgstr "Dvojiška logika" #: sheets/Logic.sheet:7 msgid "OR gate" msgstr "Vrata OR" #: sheets/Logic.sheet:10 msgid "AND gate" msgstr "Vrata AND" #: sheets/Logic.sheet:13 msgid "XOR gate" msgstr "Vrata XOR" #: sheets/Logic.sheet:16 msgid "Simple buffer" msgstr "Enostavni izravnalnik" #: sheets/Logic.sheet:19 msgid "Inverter" msgstr "Frekvenčni menjalnik" #: sheets/Logic.sheet:22 msgid "NAND gate" msgstr "Vrata NAND" #: sheets/Logic.sheet:25 msgid "NOR gate" msgstr "Vrata NOR" #: sheets/Logic.sheet:28 msgid "NOT" msgstr "NOT (NI)" #: sheets/Logic.sheet:31 msgid "Cross-connector" msgstr "Križna povezava" #: sheets/Misc.sheet:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: sheets/Misc.sheet:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Razni liki" #: sheets/Misc.sheet:7 msgid "Tree" msgstr "Drevo" #: sheets/Misc.sheet:10 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: sheets/Misc.sheet:13 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: sheets/Misc.sheet:16 msgid "Expansible node" msgstr "Razširljivo vozlišče" #: sheets/Misc.sheet:19 msgid "Expanded node" msgstr "Razširjeno vozlišče" #: sheets/Misc.sheet:22 msgid "Traditional clock" msgstr "Običajna ura" #: sheets/Misc.sheet:25 msgid "Measure distance" msgstr "Meri razdaljo" #: sheets/Misc.sheet:28 msgid "Resizable grid" msgstr "Prilagodljiva mreža" #: sheets/Misc.sheet:31 msgid "Diagram object" msgstr "Diagramski predmet" #: sheets/Misc.sheet:34 msgid "N-gon or Star object" msgstr "N-gon ali zvezda" #: sheets/MSE.sheet:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: sheets/MSE.sheet:4 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Komponente naprav mobilnega naročnika ameriške vojske" #: sheets/MSE.sheet:7 msgid "Node center" msgstr "Osrednje vozlišče" #: sheets/MSE.sheet:10 msgid "Large extension node" msgstr "Veliko razširitveno vozlišče" #: sheets/MSE.sheet:13 msgid "Small extension node" msgstr "Majhno razširitveno vozlišče" #: sheets/MSE.sheet:16 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminal taktičnih satelitskih zvez" #: sheets/MSE.sheet:19 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplekser" #: sheets/MSE.sheet:22 msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplekser" #: sheets/network.sheet:3 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: sheets/network.sheet:4 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Predmeti za omrežne diagrame" #: sheets/network.sheet:7 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: sheets/network.sheet:13 msgid "Storage" msgstr "Shramba" #: sheets/network.sheet:18 msgid "Ethernet bus" msgstr "Vodilo Ethernet" #: sheets/network.sheet:21 msgid "Simple printer" msgstr "Enostavni tiskalnik" #: sheets/network.sheet:24 msgid "WAN connection" msgstr "Povezava WAN" #: sheets/network.sheet:27 msgid "WAN link" msgstr "Link WAN" #: sheets/network.sheet:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Razširljivo zvezdišče ali preklopnik" #: sheets/network.sheet:33 msgid "Modular switching system" msgstr "Modularni preklopni sistem" #: sheets/network.sheet:36 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "24-vratna priključna omarica" #: sheets/network.sheet:39 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Zidna vtičnica RJ45" #: sheets/network.sheet:42 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Zidna vtičnica za kabelski sistem scEAD" #: sheets/network.sheet:45 msgid "Simple modem" msgstr "Enostavni modem" #: sheets/network.sheet:48 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antena za brezžični prenos" #: sheets/network.sheet:51 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Bazna postaja za mobilno telefonijo" #: sheets/network.sheet:54 msgid "Network cloud" msgstr "Omrežni oblak" #: sheets/network.sheet:57 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Baterija za mobilni telefon" #: sheets/network.sheet:60 msgid "Router symbol" msgstr "Simbol usmerjevalnika" #: sheets/network.sheet:63 msgid "Switch symbol" msgstr "Simbol preklopnika" #: sheets/network.sheet:66 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Simbol preklopnika ATM" #: sheets/network.sheet:69 msgid "Firewall router" msgstr "Usmerjevalnik s požarnim zidom" #: sheets/network.sheet:72 msgid "Workstation monitor" msgstr "Zaslon delovne postaje" #: sheets/network.sheet:75 msgid "UNIX workstation" msgstr "Delovna postaja UNIX" #: sheets/network.sheet:78 msgid "Desktop PC" msgstr "Namizni računalnik" #: sheets/network.sheet:81 msgid "Laptop PC" msgstr "Presnosni računalnik" #: sheets/network.sheet:84 msgid "Bigtower PC" msgstr "Osebni računalnik, stolp" #: sheets/network.sheet:87 msgid "Miditower PC" msgstr "Osebni računalnik, srednji stolp" #: sheets/network.sheet:90 msgid "Minitower PC" msgstr "Osebni računalnik, mali stolp" #: sheets/network.sheet:93 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Zvočnik z vgrajenim ojačevalnikom" #: sheets/network.sheet:96 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Zvočnik brez ojačevalnika" #: sheets/network.sheet:99 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "3,5-palčna disketa" #: sheets/network.sheet:102 msgid "ZIP disk" msgstr "Disketa ZIP" #: sheets/network.sheet:105 msgid "External DAT drive" msgstr "Zunanji pogon DAT" #: sheets/network.sheet:108 msgid "Mobile phone" msgstr "Mobilni telefon" #: sheets/network.sheet:111 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: sheets/network.sheet:114 msgid "Plotter" msgstr "Risalnik" #: sheets/network.sheet:117 msgid "Digitizing board" msgstr "Vezje za digitalizacijo" #: sheets/Pneumatic.sheet:3 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pnevmatika/hidravlika" #: sheets/Pneumatic.sheet:4 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Komponente pnevmatičnih in hidravličnih vezij" #: sheets/Pneumatic.sheet:7 msgid "Double-effect jack" msgstr "Priključek z dvojnim učinkom" #: sheets/Pneumatic.sheet:10 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Priključek enostavnega učinka z navadnim vhodom" #: sheets/Pneumatic.sheet:13 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Priključek enostavnega učinka z navadnim izhodom" #: sheets/Pneumatic.sheet:19 msgid "Generic pressure source" msgstr "Generičen vir pritiska" #: sheets/Pneumatic.sheet:22 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Hidravlični vir pritiska" #: sheets/Pneumatic.sheet:25 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Pnevmatični vir pritiska" #: sheets/Pneumatic.sheet:28 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Odprtina za zračni izpust" #: sheets/Pneumatic.sheet:32 msgid "2/2 distributor" msgstr "2/2 razdelilnik" #: sheets/Pneumatic.sheet:35 msgid "3/2 distributor" msgstr "3/2 razdelilnik" #: sheets/Pneumatic.sheet:41 msgid "4/2 distributor" msgstr "4/2 razdelilnik" #: sheets/Pneumatic.sheet:44 msgid "5/2 distributor" msgstr "5/2 razdelilnik" #: sheets/Pneumatic.sheet:51 msgid "Muscular command" msgstr "Mišični ukaz" #: sheets/Pneumatic.sheet:54 msgid "Push-button command" msgstr "Ukaz z pritisnim gumbom" #: sheets/Pneumatic.sheet:57 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Mehanski ukaz vzvoda" #: sheets/Pneumatic.sheet:60 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Mehanski ukaz vzmeti" #: sheets/Pneumatic.sheet:63 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Električni ukaz (enojna tuljava)" #: sheets/Pneumatic.sheet:66 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Električni ukaz (dvojna tuljava)" #: sheets/Pneumatic.sheet:69 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Neposreden ukaz hidravličnega prenosnika" #: sheets/Pneumatic.sheet:72 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Neposreden ukaz pnevmatičnega prenosnika" #: sheets/SADT.sheet:3 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: sheets/SADT.sheet:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Predmeti za oblikovanje diagramov SADT" #: sheets/SADT.sheet:7 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Puščica aktivnosti/toka podatkov" #: sheets/SADT.sheet:10 msgid "Activity/data box" msgstr "Škatla aktivnosti/podatkov" #: sheets/SADT.sheet:13 msgid "Flow label" msgstr "Oznaka poteka" #: sheets/SDL.sheet:3 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: sheets/SDL.sheet:4 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Jezik določanja in opisovanja." #: sheets/SDL.sheet:7 msgid "Block type reference" msgstr "Sklic na vrsto bloka" #: sheets/SDL.sheet:10 msgid "Service type reference" msgstr "Sklic na vrsto storitve" #: sheets/SDL.sheet:13 msgid "Process type reference" msgstr "Sklic na vrsto procesa" #: sheets/SDL.sheet:16 sheets/UML.sheet:87 msgid "State" msgstr "Stanje" #: sheets/SDL.sheet:19 msgid "Function header" msgstr "Glava funkcije" #: sheets/SDL.sheet:22 msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: sheets/SDL.sheet:25 msgid "Receive message" msgstr "Sprejmi sporočilo" #: sheets/SDL.sheet:28 msgid "Function call" msgstr "Funkcijski klic" #: sheets/SDL.sheet:34 msgid "Action being executed" msgstr "Ukaz, ki se izvaja" #: sheets/SDL.sheet:37 msgid "Save state" msgstr "Shrani stanje" #: sheets/SDL.sheet:43 msgid "In/Out connector" msgstr "Vhodno/izhodni konektor" #: sheets/SDL.sheet:49 msgid "Procedure return" msgstr "Vrnitev iz procedure" #: sheets/SDL.sheet:55 msgid "Generic text note" msgstr "Splošno besedilo opombe" #: sheets/Shape_Design.sheet:3 msgid "Shape Design" msgstr "Oblikovanje lika" #: sheets/Shape_Design.sheet:4 msgid "Design Dia objects with individual connection points" msgstr "Oblikujte predmete Dia s posameznimi točkami povezave" #: sheets/Shape_Design.sheet:7 msgid "Connection Point" msgstr "Točka povezave" #: sheets/Shape_Design.sheet:10 msgid "Main Connection Point" msgstr "Glavna točka povezave" #: sheets/sybase.sheet:3 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: sheets/sybase.sheet:4 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Predmeti za oblikovanje diagramov replikacijskih okolij Sybase" #: sheets/sybase.sheet:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Podatkovni strežnik Sybase" #: sheets/sybase.sheet:10 msgid "Sybase replication server" msgstr "Replikacijski strežnik Sybase" #: sheets/sybase.sheet:13 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Upravljalnik prenosov dnevnikov ali replikacijski agent" #: sheets/sybase.sheet:16 msgid "Stable storage device" msgstr "Stabilna hrambna naprava" #: sheets/sybase.sheet:19 msgid "Sybase client application" msgstr "Odjemalna aplikacija Sybase" #: sheets/sybase.sheet:22 msgid "Replication server manager" msgstr "Upravitelj replikacijskega strežnika" #: sheets/UML.sheet:4 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Urejevalnik diagramov statičnih struktur UML" #: sheets/UML.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" #: sheets/UML.sheet:14 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: sheets/UML.sheet:20 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realizira, implementira določen vmesnik" #: sheets/UML.sheet:23 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Posplošenje, dedovanje razreda" #: sheets/UML.sheet:26 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Povezava, dva razreda sta povezana" #: sheets/UML.sheet:29 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agregacija, en razred je del drugega" #: sheets/UML.sheet:30 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" #: sheets/UML.sheet:33 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementira, razredno implementira določen vmesnik" #: sheets/UML.sheet:36 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Omejitev, dodaj omejitev na nekaj" #: sheets/UML.sheet:39 msgid "Small package" msgstr "Majhen paket" #: sheets/UML.sheet:42 msgid "Large package" msgstr "Velik paket" #: sheets/UML.sheet:48 msgid "Use case" msgstr "Primer uporabe" #: sheets/UML.sheet:51 msgid "Lifeline" msgstr "Časovna linija UML" #: sheets/UML.sheet:54 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: sheets/UML.sheet:57 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: sheets/UML.sheet:60 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: sheets/UML.sheet:67 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" #: sheets/UML.sheet:71 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" #: sheets/UML.sheet:75 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" #: sheets/UML.sheet:78 msgid "Node" msgstr "Vozlišče" #: sheets/UML.sheet:81 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Ikona stereotipa razreda" #: sheets/UML.sheet:84 msgid "Initial/End state" msgstr "Začetno/končno stanje" #: sheets/UML.sheet:90 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: sheets/UML.sheet:96 msgid "Fork/Union" msgstr "Razvejaj/spoji"