# Dia Czech translation. # Copyright (C) 2002, 2008 the author(s) of Dia. # Copyrigtt (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the dia package. # # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Lucas Lommer , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2010. # Marek Černocký , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 13:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:22+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. This is not an errror #: app/app_procs.c:165 #, c-format msgid "invalid layer range %lu - %lu" msgstr "neplatný rozsah vrstev %lu - %lu" #: app/app_procs.c:178 #, c-format msgid "Layer %lu (%s) selected more than once." msgstr "Vrstva %lu (%s) je vybrána více než jednou." #: app/app_procs.c:210 #, c-format msgid "Layer %d (%s) selected more than once." msgstr "Vrstva %d (%s) je vybrána více než jednou." #: app/app_procs.c:219 #, c-format msgid "There is no layer named %s." msgstr "Neexistuje vrstva nazvaná %s." #: app/app_procs.c:316 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "Chyba %s: není známo, jak exportovat do %s\n" #: app/app_procs.c:325 #, c-format msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s" msgstr "Chyba %s: názvy vstupního a výstupního souboru jsou shodné: %s" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: app/app_procs.c:331 objects/FS/function.c:738 objects/FS/function.c:740 msgid "Import" msgstr "Importovat" #: app/app_procs.c:334 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "Chyba %s: je třeba platný vstupní soubor %s\n" #. if (!quiet) #: app/app_procs.c:359 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: app/app_procs.c:461 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s" msgstr "Nezdařilo se najít výstupní formát/filtr %s" #: app/app_procs.c:532 #, c-format msgid "Input directory '%s' must exist!\n" msgstr "Vstupní složka „%s“ musí existovat!\n" #: app/app_procs.c:551 #, c-format msgid "Output directory '%s' must exist!\n" msgstr "Výstupní složka „%s“ musí existovat!\n" #. &export_file_name #: app/app_procs.c:579 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Exportovat načtený soubor a skončit" #: app/app_procs.c:579 msgid "OUTPUT" msgstr "VÝSTUP" #. &export_file_format #: app/app_procs.c:581 msgid "Select the export filter/format" msgstr "Vybrat exportní filtr/formát" #: app/app_procs.c:581 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: app/app_procs.c:583 msgid "List export filters/formats and exit" msgstr "Vypsat exportní filtry/formáty a skončit" #: app/app_procs.c:585 msgid "Export graphics size" msgstr "Velikost exportované grafiky" #: app/app_procs.c:585 msgid "WxH" msgstr "Š×V" #: app/app_procs.c:587 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Zobrazit jen určené vrstvy (např. při exportu). Může se jednat buď o název " "vrstvy nebo rozsah čísel vrstev (X-Y)" #: app/app_procs.c:588 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "VRSTVA,VRSTVA,…" #: app/app_procs.c:590 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Nezobrazovat úvodní obrazovku" #: app/app_procs.c:592 msgid "Don't create an empty diagram" msgstr "Nevytvářet prázdný diagram" #: app/app_procs.c:594 msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)" msgstr "Spustit klasické uživatelské rozhraní (bez diagramů na kartách)" #: app/app_procs.c:596 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "Posílat chybové zprávy na standardní chybový výstup namísto zobrazování " "dialogových oken." #: app/app_procs.c:598 msgid "Directory containing input files" msgstr "Složka obsahující vstupní soubory" #: app/app_procs.c:598 app/app_procs.c:600 msgid "DIRECTORY" msgstr "SLOŽKA" #: app/app_procs.c:600 msgid "Directory containing output files" msgstr "Složka obsahující výstupní soubory" #: app/app_procs.c:602 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Zobrazit seznam zásluh a skončit" #: app/app_procs.c:604 msgid "Generate verbose output" msgstr "Generovat podrobný výstup" #: app/app_procs.c:606 msgid "Display version and exit" msgstr "Zobrazit verzi a skončit" #: app/app_procs.c:633 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR…]" #: app/app_procs.c:645 msgid "Invalid option?" msgstr "Neplatná volba?" #: app/app_procs.c:670 #, c-format msgid "Filename conversion failed: %s\n" msgstr "Selhal převod názvu souboru: %s\n" #: app/app_procs.c:685 #, c-format msgid "Missing input: %s\n" msgstr "Chybějící vstup: %s\n" #: app/app_procs.c:705 app/commands.c:1145 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Editor diagramů Dia" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: app/app_procs.c:736 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Aplikace Dia verze %s, sestavená %s %s\n" #: app/app_procs.c:738 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Aplikace Dia verze %s\n" #: app/app_procs.c:789 msgid "Object Defaults" msgstr "Výchozí hodnoty objektu" #: app/app_procs.c:796 msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..." msgstr "Nelze nalézt standardní objekty při hledání object-libs; končí se…" #: app/app_procs.c:798 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; " "exiting..." msgstr "" "Nelze nalézt standardní objekty při hledání object-libs v „%s“; končí se…" #: app/app_procs.c:897 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/dia describing how you caused this message to appear." msgstr "" "Toto by se nemělo stát. Ohlaste prosím chybu na https://gitlab.gnome.org/" "GNOME/dia a popište, jak k zobrazení této zprávy došlo." #: app/app_procs.c:933 app/display.c:1254 app/exit_dialog.c:264 #: app/filedlg.c:605 msgid "Save" msgstr "Uložit" #. no standard buttons #: app/app_procs.c:978 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "Končí se bez uložení upravených diagramů" #: app/app_procs.c:980 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Existují pozměněné diagramy. Opravdu chcete ukončit aplikaci Dia bez uložení " "těchto změn?" #: app/app_procs.c:984 app/menus.c:87 msgid "Quit Dia" msgstr "Ukončit aplikaci Dia" #: app/app_procs.c:986 app/dia-guide-dialog.c:158 app/exit_dialog.c:217 #: app/filedlg.c:315 app/filedlg.c:501 app/filedlg.c:823 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:246 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:32 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:31 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:31 #: lib/dia-arrow-chooser.c:179 lib/dia-line-chooser.c:174 #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:87 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: app/app_procs.c:991 app/menus.c:87 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: app/app_procs.c:1009 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: app/app_procs.c:1056 app/app_procs.c:1063 msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgstr "Nelze vytvořit složku s uživatelským nastavením Dia" #: app/app_procs.c:1066 msgid "" "Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that " "the environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Nelze vytvořit složku s uživatelským nastavením Dia. Ujistěte se prosím, že " "proměnná prostředí HOME ukazuje na existující složku." #: app/app_procs.c:1090 msgid "Objects and filters internal to Dia" msgstr "Objekty a filtry interní pro aplikaci Dia" #: app/app_procs.c:1153 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "Původní autor Dia byl:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1158 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Současní správci Dia jsou:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1163 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Další autoři jsou:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1168 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dokumentaci Dia napsali:\n" "\n" #: app/app_procs.c:1208 msgid "Available Export Filters (for --filter)" msgstr "Dostupné exportní filtry (pro --filter)" #. Translators: be brief or mess up the table for --list-filters #: app/app_procs.c:1211 msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: app/app_procs.c:1212 lib/prop_dict.c:44 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: app/app_procs.c:1213 app/plugin-manager.c:275 msgid "Description" msgstr "Popis" #: app/commands.c:150 msgid "No print plugin found!" msgstr "Tiskový zásuvný modul nebyl nalezen!" #: app/commands.c:171 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagram%d.dia" #: app/commands.c:281 msgid "No image from Clipboard to paste." msgstr "Ve schránce není žádný obrázek, který by bylo možné vložit." #: app/commands.c:334 msgid "No selected object can take an image." msgstr "Není vybrán žádný objekt, který by mohl poskytnout obrázek." #: app/commands.c:363 msgid "Clipboard Paste" msgstr "Vložení ze schránky" #: app/commands.c:375 #, c-format msgid "Failed to import '%s' as SVG." msgstr "Selhal import „%s“ jako SVG." #: app/commands.c:392 #, c-format msgid "Paste failed: %s" msgstr "Selhalo vložení: %s" #: app/commands.c:485 msgid "Clipboard Copy" msgstr "Kopírování do schránky" #: app/commands.c:705 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Žádný existující objekt, který by šel vložit.\n" #: app/commands.c:1037 app/commands.c:1085 msgid "Could not find help directory" msgstr "Nelze nalézt složku s nápovědou" #: app/commands.c:1044 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít složku s nápovědou:\n" "%s" #: app/commands.c:1124 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Marek Černocký " #: app/commands.c:1127 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software: Můžete jej dále šířit a/nebo upravovat " "za podmínek licence GNU General Public License v podobě, v jaké ji vydala " "Free Software Foundation, a to buď ve verzi 2 této licence nebo (dle vaší " "volby) v libovolné novější verzi.\n" "\n" "Tento program je šířen ve víře, že bude užitečný, ale BEZ JAKÝCHKOLIV ZÁRUK, " "a to i bez předpokládané záruky na PRODEJNOST nebo VHODNOST PRO KONKRÉTNÍ " "ÚČEL. Více podrobností najdete přímo v licenci GNU General Public License.\n" "\n" "Spolu s tímto programem byste měli obdržet kopii licence GNU General Public " "License. Pokud se tak nestalo, napište na Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: app/commands.c:1147 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Program pro kreslení strukturovaných diagramů." #: app/confirm.c:79 #, c-format msgid "You are about to print a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages." msgstr[0] "Chystáte se vytisknout diagram s %d stránkou." msgstr[1] "Chystáte se vytisknout diagram s %d stránkami." msgstr[2] "Chystáte se vytisknout diagram s %d stránkami." #: app/confirm.c:83 #, c-format msgid "You are about to export a diagram with %d page." msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages." msgstr[0] "Chystáte se exportovat diagram s %d stránkou." msgstr[1] "Chystáte se exportovat diagram s %d stránkami." msgstr[2] "Chystáte se exportovat diagram s %d stránkami." #: app/confirm.c:87 #, c-format msgid "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)." msgid_plural "" "You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)." msgstr[0] "" "Chystáte se exportovat diagram, který může vyžadovat %s paměti (%d stránka)." msgstr[1] "" "Chystáte se exportovat diagram, který může vyžadovat %s paměti (%d stránky)." msgstr[2] "" "Chystáte se exportovat diagram, který může vyžadovat %s paměti (%d stránek)." #: app/confirm.c:96 msgid "" "You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the " "'Page Setup' dialog.\n" "Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended " "bounds." msgstr "" "Můžete přizpůsobit velikost diagramu pomocí změny „Škálování“ v dialogovém " "okně „Nastavení stránky“.\n" "Případně můžete použít „Nejlepší přizpůsobení“ pro přesun objektů/úchytů do " "zamýšlených hranic." #: app/confirm.c:100 msgid "Confirm Diagram Size" msgstr "Potvrzení velikosti diagramu" #: app/create_object.c:75 #, c-format msgid "'%s' creation failed" msgstr "Vytvoření „%s“ selhalo" #: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149 msgid "Object defaults" msgstr "Výchozí hodnoty objektu" #: app/defaults.c:48 app/dia-props.c:270 app/find-and-replace.c:552 #: app/find-and-replace.c:587 app/menus.c:118 app/pagesetup.c:80 #: app/plugin-manager.c:209 app/properties-dialog.c:61 #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:317 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: app/defaults.c:49 app/dia-props.c:271 app/pagesetup.c:81 #: app/properties-dialog.c:62 data/ui/sheets-main-dialog.ui:283 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: app/defaults.c:50 app/dia-props.c:272 app/dia-guide-dialog.c:159 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:245 app/pagesetup.c:82 #: app/properties-dialog.c:63 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:43 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:42 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:42 #: lib/dia-arrow-chooser.c:180 lib/dia-line-chooser.c:175 #: objects/AADL/edit_port_declaration.c:176 plug-ins/xslt/xsltdialog.c:88 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: app/defaults.c:64 msgid "This object has no defaults." msgstr "Tento objekt nemá žádné výchozí hodnoty." #: app/defaults.c:115 msgid "Defaults: " msgstr "Výchozí: " #. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content #: app/diagram.c:283 msgid "Load Into" msgstr "Načtení do" #: app/diagram.c:1329 msgid "Trying to group with no selected objects." msgstr "Pokus o seskupení, aniž by byl vybrán nějaký objekt." #: app/diagram_tree_view.c:168 msgid "Diagram" msgstr "Diagram" #: app/diagram_tree_view.c:179 plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:521 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: app/diagram_tree_view.c:190 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d vrstva" msgstr[1] "%d vrstvy" msgstr[2] "%d vrstev" #: app/diagram_tree_view.c:198 app/diagram_tree_view.c:549 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1554 data/ui/sheets-new-dialog.ui:287 #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:197 objects/Database/table.c:180 #: objects/Istar/actor.c:140 objects/Istar/actor.c:141 #: objects/Istar/other.c:149 objects/Istar/other.c:150 objects/KAOS/other.c:154 #: objects/KAOS/other.c:155 objects/UML/association.c:248 #: objects/UML/umlattribute.c:39 objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: objects/UML/umloperation.c:64 objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Typ" #: app/diagram_tree_view.c:213 msgid "Children" msgstr "Potomek" #: app/diagram_tree_view.c:220 #, c-format msgid "%d Object" msgid_plural "%d Objects" msgstr[0] "%d objekt" msgstr[1] "%d objekty" msgstr[2] "%d objektů" #: app/diagram_tree_view.c:478 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: app/diagram_tree_view.c:479 objects/FS/function.c:864 #: objects/FS/function.c:1106 msgid "Locate" msgstr "Najít" #: app/diagram_tree_view.c:480 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: app/diagram_tree_view.c:532 app/exit_dialog.c:274 app/plugin-manager.c:269 #: objects/Database/table.c:178 objects/Database/table.c:221 #: objects/Misc/n_gon.c:137 objects/UML/association.c:242 #: objects/UML/class.c:153 objects/UML/large_package.c:134 #: objects/UML/umlattribute.c:37 objects/UML/umlformalparameter.c:35 #: objects/UML/umloperation.c:62 objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Název" #: app/diagram_tree_view.c:595 msgid "Diagram Tree" msgstr "Strom diagramů" #: app/dia-colour-area.c:205 app/dia-colour-area.c:216 msgid "Select foreground color" msgstr "Vybrat barvu popředí" #: app/dia-colour-area.c:205 app/dia-colour-area.c:216 msgid "Select background color" msgstr "Vybrat barvu pozadí" #: app/dia-line-width-area.c:106 lib/properties.h:646 lib/properties.h:649 #: objects/chronogram/chronoline.c:181 objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Tloušťka čáry" #: app/dia-line-width-area.c:107 plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:321 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: app/dia-line-width-area.c:108 plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:313 msgid "OK" msgstr "OK" #: app/dia-line-width-area.c:117 msgid "Line width:" msgstr "Tloušťka čáry:" #. paper size #: app/dia-page-layout.c:109 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #. orientation #: app/dia-page-layout.c:142 app/dia-guide-dialog.c:171 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. margins #: app/dia-page-layout.c:171 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: app/dia-page-layout.c:183 msgid "Top:" msgstr "Horní:" #: app/dia-page-layout.c:196 msgid "Bottom:" msgstr "Dolní:" #: app/dia-page-layout.c:209 msgid "Left:" msgstr "Levý:" #: app/dia-page-layout.c:222 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #. Scaling #: app/dia-page-layout.c:236 msgid "Scaling" msgstr "Škálování" #: app/dia-page-layout.c:247 msgid "Scale:" msgstr "Měřítko:" #: app/dia-page-layout.c:260 msgid "Fit to:" msgstr "Upravit na:" #: app/dia-page-layout.c:272 msgid "by" msgstr "×" #: app/dia-page-layout.c:823 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm × %0.3gcm" #: app/dia-page-layout.c:927 app/pagesetup.c:77 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: app/dia-props.c:339 app/dia-props.c:354 app/dia-props.c:408 msgid "Diagram Properties" msgstr "Vlastnosti diagramu" #: app/dia-guide-dialog.c:154 msgid "Add New Guide" msgstr "Přidání nového vodídka" #: app/dia-guide-dialog.c:180 lib/diapatternselector.c:117 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: app/dia-guide-dialog.c:181 lib/diapatternselector.c:119 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: app/dia-guide-dialog.c:185 objects/FS/function.c:856 #: objects/FS/function.c:858 objects/Istar/actor.c:66 msgid "Position" msgstr "Umístit" #: app/disp_callbacks.c:93 app/properties-dialog.c:156 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Tento objekt nepodporuje operaci vzetí akce zpět / provedení znovu.\n" "Informace o vzetí akce zpět byla odstraněna." #: app/disp_callbacks.c:128 msgid "Properties…" msgstr "Vlastnosti…" #: app/disp_callbacks.c:175 msgid "Follow link…" msgstr "Následovat odkaz…" #: app/disp_callbacks.c:229 objects/standard/textobj.c:607 msgid "Convert to Path" msgstr "Převést na cestu" #: app/disp_callbacks.c:276 msgid "Union" msgstr "Sjednocení" #: app/disp_callbacks.c:277 msgid "Difference" msgstr "Rozdíl" #: app/disp_callbacks.c:278 msgid "Intersection" msgstr "Průnik" #: app/disp_callbacks.c:279 msgid "Exclusion" msgstr "Vypuštění" #: app/disp_callbacks.c:417 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: app/disp_callbacks.c:432 msgid "Input _Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: app/disp_callbacks.c:1275 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Objekt, který jste pustili, se nemůže vejít do svého rodiče. \n" "Buď zvětšete rodičovský objekt, nebo objekt upusťte jinam." #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: app/display.c:100 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Výběr %d objektu" msgstr[1] "Výběr %d objektů" msgstr[2] "Výběr %d objektů" #: app/display.c:113 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "Vybráno „%s“" #: app/display.c:1229 msgid "Unsaved Diagram" msgstr "Neuložený diagramu" #: app/exit_dialog.c:202 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Pokud diagram neuložíte, příjdete trvale o všechny změny." #: app/exit_dialog.c:205 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: app/exit_dialog.c:221 app/filedlg.c:502 app/filedlg.c:824 app/menus.c:112 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: app/exit_dialog.c:284 msgid "S_elect the diagrams you want to save:" msgstr "Vyb_erte diagramy, které chcete uložit:" #: app/exit_dialog.c:361 #, c-format msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d diagram má neuložené změny. Chcete je před zavřením uložit?" msgstr[1] "%d diagramy mají neuložené změny. Chcete je před zavřením uložit?" msgstr[2] "%d diagramů má neuložené změny. Chcete je před zavřením uložit?" #: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870 msgid "Supported Formats" msgstr "Podporované formáty" #: app/filedlg.c:209 app/filedlg.c:709 msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: app/filedlg.c:312 msgid "Open Diagram" msgstr "Otevírání diagramu" #: app/filedlg.c:316 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: app/filedlg.c:344 msgid "Open Options" msgstr "Volby otevírání" #: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850 msgid "Determine file type:" msgstr "Zjistit typ souboru:" #: app/filedlg.c:372 app/filedlg.c:864 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: app/filedlg.c:418 msgid "Save As" msgstr "Uložení jako" #: app/filedlg.c:498 msgid "Save Diagram" msgstr "Uložení diagramu" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: app/filedlg.c:512 msgid "Compress diagram files" msgstr "Komprimovat soubory s diagramy" #: app/filedlg.c:523 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Komprimace snižuje velikost souboru na méně než desetinu původní velikosti a " "urychluje načítání a ukládání. Některé programy pro zpracování textu však " "neumí s komprimovanými soubory pracovat." #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: app/filedlg.c:766 objects/FS/function.c:752 objects/FS/function.c:754 msgid "Export" msgstr "Export" #: app/filedlg.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Nelze zjistit, který exportní filtr se má\n" "použít pro uložení „%s“" #: app/filedlg.c:820 msgid "Export Diagram" msgstr "Exportovat diagram" #: app/filedlg.c:842 msgid "Export Options" msgstr "Volby exportu" #: app/find-and-replace.c:487 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: app/find-and-replace.c:500 msgid "Replace _with:" msgstr "Nahradit _za:" #: app/find-and-replace.c:510 msgid "_Match case" msgstr "Shoda velkosti pís_men" #: app/find-and-replace.c:514 msgid "Match _entire word only" msgstr "Shoda j_en celých slov" #: app/find-and-replace.c:518 msgid "Match _all properties (not just object name)" msgstr "Shoda všech vl_astností (nejen názvu objektu)" #: app/find-and-replace.c:549 plug-ins/python/select_by.py:71 msgid "Find" msgstr "Hledání" #: app/find-and-replace.c:553 app/find-and-replace.c:592 msgid "_Find" msgstr "_Hledat" #: app/find-and-replace.c:584 msgid "Replace" msgstr "Nahrazování" #: app/find-and-replace.c:588 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: app/find-and-replace.c:589 app/menus.c:271 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radit" #. Translators: Current zoom level #: app/interface.c:262 #, c-format msgid "%f%%" msgstr "%f %%" #: app/interface.c:478 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Zobrazit okno Navigace." #: app/interface.c:527 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: app/interface.c:693 msgid "Diagram menu." msgstr "Nabídka diagramu." #: app/interface.c:732 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: app/interface.c:747 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Přepnout přichytávání k mřížce pro toto okno." #: app/interface.c:758 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Přepnout přichytávání k objektům pro toto okno." #: app/interface.c:768 msgid "Toggles snap-to-guides for this window." msgstr "Přepnout přichytávání k vodítkům pro toto okno." #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Nová vrstva %d" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:293 msgid "New Layer" msgstr "Nová vrstva" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:294 msgid "Delete Layer" msgstr "Odstranit vrstvu" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:295 msgid "Rename Layer" msgstr "Přejmenovat vrstvu" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:296 msgid "Raise Layer" msgstr "Vrstvu výše" #: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297 msgid "Lower Layer" msgstr "Vrstvu níže" #: app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248 #: app/layer-editor/layer_dialog.c:65 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219 #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266 msgid "Edit Layer" msgstr "Upravit vrstvu" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:234 msgid "Layer name:" msgstr "Název vrstvy:" #: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:306 msgid "Add Layer" msgstr "Přidat vrstvu" #: app/layer-editor/layer_dialog.c:73 msgid "Close Layer pane" msgstr "Zavřít panel vrstev" #: app/load_save.c:283 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Chyba při načítání diagramu.\n" "Připojený objekt nebyl v dokumentu nalezen." #: app/load_save.c:287 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection handle %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Chyba při načítání diagramu.\n" "Úchyt připojení %d na „%s“ neexistuje." #: app/load_save.c:303 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection point %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Chyba při načítání diagramu.\n" "Přípojný bod %d na „%s“ neexistuje." #: app/load_save.c:343 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Nelze nalézt rodiče %s objektu %s\n" #: app/load_save.c:417 msgid "You must specify a file, not a directory." msgstr "Musíte zadat soubor, ne složku." #: app/load_save.c:425 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1327 #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:519 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1320 #: plug-ins/xslt/xslt.c:101 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro čtení.\n" #. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML #: app/load_save.c:444 #, c-format msgid "Error loading diagram %s." msgstr "Chyba při načítání diagramu %s." #: app/load_save.c:455 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Chyba při načítání diagramu %s.\n" "Neznámý typ souboru." #: app/load_save.c:463 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Chyba při načítání diagramu %s.\n" "Toto není soubor Dia." #: app/load_save.c:766 msgid "Error reading connections" msgstr "Chyba při čtení spojů" #: app/load_save.c:789 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Chyba při načítání diagramu\n" "%s.\n" "Platný soubor ve formátu Dia obsahuje alespoň jednu vrstvu." #: app/load_save.c:1116 #, c-format msgid "Error saving connections to layer '%s'" msgstr "Chyba při ukládání spojů do vrstvy „%s“" #: app/load_save.c:1125 #, c-format msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'" msgstr "Uložení spojů je pro vrstvu „%s“ neúplné" #: app/load_save.c:1182 #, c-format msgid "Not allowed to write to output file %s\n" msgstr "Není povoleno zapisovat do výstupního souboru %s\n" #: app/load_save.c:1214 #, c-format msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "Není povoleno zapisovat do dočasných souborů v %s\n" #: app/load_save.c:1237 plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dxf-export.c:610 #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1362 #: plug-ins/postscript/render_eps.c:106 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:977 #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1432 #: plug-ins/wpg/wpg.c:1147 plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272 #, c-format msgid "Can't open output file %s" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor %s" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: app/load_save.c:1248 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Vnitřní chyba %d při zápisu souboru %s\n" #: app/load_save.c:1259 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s" msgstr "Nelze přejmenovat %s na konečný výstupní soubor %s" #: app/load_save.c:1384 app/load_save.c:1395 msgid "Auto save" msgstr "Automatické ukládání" #: app/load_save.c:1419 app/load_save.c:1424 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Soubor diagramu Dia" #: app/menus.c:84 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: app/menus.c:85 data/ui/sheets-main-dialog.ui:266 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: app/menus.c:85 msgid "Create a new diagram" msgstr "Vytvořit nový diagram" #: app/menus.c:86 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít…" #: app/menus.c:86 msgid "Open a diagram file" msgstr "Otevřít soubor s diagramem" #: app/menus.c:88 app/menus.c:89 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: app/menus.c:89 msgid "Dia help" msgstr "Nápověda k aplikaci Dia" #: app/menus.c:90 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: app/menus.c:90 msgid "Dia version, authors, license" msgstr "Verze, autoři a licence aplikace Dia" #: app/menus.c:96 msgid "S_heets and Objects" msgstr "_Listy a objekty…" #: app/menus.c:96 msgid "Manage sheets and their objects" msgstr "Správa katalogů a jejich objektů" #: app/menus.c:97 msgid "P_references" msgstr "_Předvolby" #: app/menus.c:97 msgid "Dia preferences" msgstr "Předvolby aplikace Dia" #: app/menus.c:98 msgid "P_lugins…" msgstr "Zásuvné modu_ly…" #: app/menus.c:98 msgid "Manage plug-ins" msgstr "Správa zásuvných modulů" #: app/menus.c:99 msgid "Diagram _Tree" msgstr "S_trom diagramů" #: app/menus.c:99 msgid "Tree representation of diagrams" msgstr "Stromové zpodobnění diagramů" #: app/menus.c:104 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Zobrazovat nás_trojovou lištu" #: app/menus.c:104 app/menus.c:264 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu" #: app/menus.c:105 msgid "Show _Statusbar" msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu" #: app/menus.c:105 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" #: app/menus.c:106 msgid "Show _Layers" msgstr "Zobrazovat v_rstvy" #: app/menus.c:106 msgid "Show or hide the layers toolwindow" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojové okno vrstev" #: app/menus.c:112 msgid "Save the diagram" msgstr "Uložit diagramu" #: app/menus.c:113 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako…" #: app/menus.c:113 msgid "Save the diagram with a new name" msgstr "Uložit diagram s novým názvem" #: app/menus.c:114 msgid "_Export…" msgstr "_Exportovat…" #: app/menus.c:114 msgid "Export the diagram" msgstr "Vyexportovat diagram" #: app/menus.c:115 msgid "_Diagram Properties" msgstr "Vlastnosti _diagramu" #: app/menus.c:115 msgid "Modify diagram properties (grid, background)" msgstr "Změnit vlastnosti diagramu (mřížku, pozadí)" #: app/menus.c:116 msgid "Page Set_up…" msgstr "Na_stavení stránky…" #: app/menus.c:116 msgid "Modify the diagram pagination" msgstr "Změnit rozdělení diagramu na stránky" #: app/menus.c:117 msgid "_Print…" msgstr "Tisk…" #: app/menus.c:117 msgid "Print the diagram" msgstr "Vytisknout diagram" #: app/menus.c:118 msgid "Close the diagram" msgstr "Zavřít diagram" #: app/menus.c:120 data/ui/sheets-main-dialog.ui:27 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: app/menus.c:121 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: app/menus.c:121 msgid "Undo" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: app/menus.c:122 msgid "_Redo" msgstr "Z_novu" #: app/menus.c:122 msgid "Redo" msgstr "Znovu zopakovat poslední vrácenou činnost" #: app/menus.c:124 msgid "_Copy" msgstr "Z_kopírovat" #: app/menus.c:124 msgid "Copy selection" msgstr "Zkopírovat výběr do schránky" #: app/menus.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "Vyjmou_t" #: app/menus.c:125 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr do schránky" #: app/menus.c:126 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: app/menus.c:126 msgid "Paste selection" msgstr "Vložit ze schránky" #: app/menus.c:127 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovat" #: app/menus.c:127 msgid "Duplicate selection" msgstr "Duplikovat výběr" #: app/menus.c:128 msgid "D_elete" msgstr "_Smazat" #: app/menus.c:128 msgid "Delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: app/menus.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Hledat…" #: app/menus.c:130 msgid "Search for text" msgstr "Najít text" #: app/menus.c:131 msgid "_Replace…" msgstr "Nah_radit…" #: app/menus.c:131 msgid "Search and replace text" msgstr "Najít a nahradit text" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * doesn't work either #: app/menus.c:135 msgid "C_opy Text" msgstr "Z_kopírovat text" #: app/menus.c:135 msgid "Copy object's text to clipboard" msgstr "Zkopírovat text objektů do schránky" #: app/menus.c:136 msgid "C_ut Text" msgstr "Vyjmo_ut text" #: app/menus.c:136 msgid "Cut object's text to clipboard" msgstr "Vyjmout text objektů do schránky" #: app/menus.c:137 msgid "P_aste Text" msgstr "Vložit te_xt" #: app/menus.c:137 msgid "Insert text from clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: app/menus.c:139 msgid "Paste _Image" msgstr "Vlož_it obrázek" #: app/menus.c:139 msgid "Insert image from clipboard" msgstr "Vložit obrázek ze schránky" #: app/menus.c:141 msgid "_Layers" msgstr "_Vrstvy" #: app/menus.c:142 msgid "_Add Layer…" msgstr "Přid_at vrstvu…" #: app/menus.c:143 msgid "_Rename Layer…" msgstr "Přejmenovat v_rstvu…" #: app/menus.c:144 msgid "_Move Selection to Layer above" msgstr "Přesu_nout výběr do vrstvy nad" #: app/menus.c:145 msgid "Move _Selection to Layer below" msgstr "Pře_sunout výběr do vrstvy pod" #: app/menus.c:146 msgid "_Layers…" msgstr "_Vrstvy…" #: app/menus.c:148 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom _In" msgstr "Přiblíž_it" #: app/menus.c:149 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit pohled" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: app/menus.c:150 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit pohled" #: app/menus.c:151 data/ui/preferences-dialog.ui:672 msgid "_Zoom" msgstr "Při_blížení" #: app/menus.c:152 msgid "1600%" msgstr "1 600 %" #: app/menus.c:153 app/menus.c:661 msgid "800%" msgstr "800 %" #: app/menus.c:154 app/menus.c:667 msgid "400%" msgstr "400 %" #: app/menus.c:155 msgid "283" msgstr "283" #: app/menus.c:156 msgid "200" msgstr "200" #: app/menus.c:157 msgid "141" msgstr "141" #: app/menus.c:158 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalní velikost" #: app/menus.c:159 msgid "85" msgstr "85" #: app/menus.c:160 msgid "70.7" msgstr "70,7" #: app/menus.c:161 msgid "50" msgstr "50" #: app/menus.c:162 msgid "35.4" msgstr "35,4" #: app/menus.c:163 msgid "25" msgstr "25" #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: app/menus.c:165 msgid "Best _Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: app/menus.c:165 msgid "Zoom fit" msgstr "Přizpůsobit přiblížení" #. "display_toggle_entries" items go here #: app/menus.c:169 msgid "New _View" msgstr "_Nové zobrazení" #: app/menus.c:170 msgid "C_lone View" msgstr "Nak_lonovat zobrazení" #: app/menus.c:171 msgid "_Refresh" msgstr "Obče_rstvit" #: app/menus.c:173 msgid "_Guides" msgstr "Vo_dítka" #: app/menus.c:174 msgid "_New Guide..." msgstr "_Nové vodítko…" #: app/menus.c:176 msgid "_Objects" msgstr "_Objekty" #: app/menus.c:177 msgid "Send to _Back" msgstr "Odsunout do_lů" #: app/menus.c:177 msgid "Move selection to the bottom" msgstr "Odsunout výběr úplně dospodu" #: app/menus.c:178 msgid "Bring to _Front" msgstr "Vynést na_horu" #: app/menus.c:178 msgid "Move selection to the top" msgstr "Vynést výběr úplně nahoru" #: app/menus.c:179 msgid "Send Ba_ckwards" msgstr "Odsunout _níž" #: app/menus.c:180 msgid "Bring F_orwards" msgstr "Vynést _výš" #: app/menus.c:182 msgid "_Group" msgstr "_Seskupit" #: app/menus.c:182 msgid "Group selected objects" msgstr "Seskupit vybrané objekty" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: app/menus.c:184 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rozdělit" #: app/menus.c:184 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Zrušit seskupení u vybraných skupin" #: app/menus.c:186 msgid "_Parent" msgstr "V_nořit" #: app/menus.c:187 msgid "_Unparent" msgstr "V_ynořit" #: app/menus.c:188 msgid "_Unparent Children" msgstr "V_ynořit vnořené" #: app/menus.c:190 msgid "_Align" msgstr "Z_arovnat" #: app/menus.c:191 msgid "_Left" msgstr "V_levo" #: app/menus.c:192 msgid "_Center" msgstr "Na _střed" #: app/menus.c:193 msgid "_Right" msgstr "Vp_ravo" #: app/menus.c:195 msgid "_Top" msgstr "Na_horu" #: app/menus.c:196 msgid "_Middle" msgstr "Do_prostřed" #: app/menus.c:197 msgid "_Bottom" msgstr "_Dolů" #: app/menus.c:199 msgid "Spread Out _Horizontally" msgstr "Rozprostřít _vodorovně" #: app/menus.c:200 msgid "Spread Out _Vertically" msgstr "Rozprostřít sv_isle" #: app/menus.c:201 msgid "_Adjacent" msgstr "Těsně v_edle sebe" #: app/menus.c:202 msgid "_Stacked" msgstr "Těsně nad se_be" #: app/menus.c:203 app/menus.c:213 msgid "_Connected" msgstr "_Spojené" #: app/menus.c:205 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: app/menus.c:207 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: app/menus.c:208 msgid "_All" msgstr "_Vše" #: app/menus.c:209 msgid "_None" msgstr "_Nic" #: app/menus.c:210 msgid "_Invert" msgstr "Prohod_it" #: app/menus.c:212 msgid "_Transitive" msgstr "So_uvisející" #: app/menus.c:214 msgid "Same _Type" msgstr "Stejný _typ" #. display_select_radio_entries go here #: app/menus.c:218 msgid "_Select By" msgstr "Vy_brat podle" #. For placment of the toplevel Layout menu and it's accelerator #: app/menus.c:221 msgid "L_ayout" msgstr "Vzhl_ed" #: app/menus.c:223 msgid "D_ialogs" msgstr "_Dialogy" #: app/menus.c:225 msgid "D_ebug" msgstr "_Ladit" #: app/menus.c:231 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: app/menus.c:232 msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #: app/menus.c:233 msgid "_Magnify" msgstr "Z_většit" #: app/menus.c:234 msgid "_Edit Text" msgstr "Upravit t_ext" #: app/menus.c:235 msgid "_Scroll" msgstr "Po_souvat" #: app/menus.c:236 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: app/menus.c:237 msgid "_Box" msgstr "O_bdélník" #: app/menus.c:238 msgid "_Ellipse" msgstr "_Elipsa" #: app/menus.c:239 msgid "_Polygon" msgstr "_Mnohoúhelník" #: app/menus.c:240 msgid "_Beziergon" msgstr "_Beziérův útvar" #: app/menus.c:242 msgid "_Line" msgstr "Rovná čá_ra" #: app/menus.c:243 msgid "_Arc" msgstr "_Oblouk" #: app/menus.c:244 msgid "_Zigzagline" msgstr "_Klikatá čára" #: app/menus.c:245 msgid "_Polyline" msgstr "_Lomená čára" #: app/menus.c:246 msgid "_Bezierline" msgstr "_Beziérova křivka" #: app/menus.c:247 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: app/menus.c:249 msgid "_Image" msgstr "O_brázek" #: app/menus.c:255 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:808 msgid "_Antialiased" msgstr "_Vyhlazané" #: app/menus.c:257 msgid "Show _Grid" msgstr "Zobrazovat _mřížku" # #: app/menus.c:258 data/ui/preferences-dialog.ui:1471 msgid "_Snap to Grid" msgstr "_Přichytávat k mřížce" #: app/menus.c:259 msgid "_Show Guides" msgstr "Zobrazovat vo_dítka" # #: app/menus.c:260 msgid "Snap to _Guides" msgstr "_Přichytávat k vodítkům" #: app/menus.c:261 msgid "_Remove all Guides" msgstr "Odeb_rat všechna vodídka" # #: app/menus.c:262 msgid "Snap to _Objects" msgstr "Přichytávat k _objektům" #: app/menus.c:263 msgid "Show _Rulers" msgstr "Zobrazovat _pravítka" #: app/menus.c:264 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Zobrazovat _posuvníky" #: app/menus.c:265 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Zobrazovat přípojné _body" #: app/menus.c:272 msgid "_Union" msgstr "Přid_ávat" #: app/menus.c:273 msgid "I_ntersection" msgstr "Prů_nik" #: app/menus.c:274 msgid "R_emove" msgstr "Od_ebírat" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: app/menus.c:276 msgid "In_verse" msgstr "Pro_hazovat" #: app/menus.c:334 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "tooldata mají hodnotu NULL v tool_menu_select" #: app/menus.c:655 msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: app/menus.c:673 msgid "300%" msgstr "300 %" #: app/menus.c:679 msgid "200%" msgstr "200 %" #: app/menus.c:685 msgid "150%" msgstr "150 %" #: app/menus.c:691 msgid "100%" msgstr "100 %" #: app/menus.c:697 msgid "75%" msgstr "75 %" #: app/menus.c:703 msgid "50%" msgstr "50 %" #: app/menus.c:709 msgid "25%" msgstr "25 %" #: app/menus.c:715 msgid "10%" msgstr "10 %" #: app/menus.c:743 msgid "Toggles snap-to-grid." msgstr "Přepnout přichytávání k mřížce." #: app/menus.c:755 msgid "Toggles object snapping." msgstr "Přepnout přichytávání k objektům." #: app/menus.c:768 msgid "Toggles guide snapping." msgstr "Přepnout přichytávání k vodítkům." #: app/menus.c:1353 msgid "The function is not available anymore." msgstr "Funkce nadále není k dispozici." #: app/modify_tool.c:435 msgid "Couldn't get GTK+ settings" msgstr "Nelze získat nastavení GTK+" #. build up the user interface #: app/plugin-manager.c:207 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: app/plugin-manager.c:262 msgid "Loaded" msgstr "Načten" #: app/plugin-manager.c:284 msgid "Load at Startup" msgstr "Načíst při startu" #: app/plugin-manager.c:291 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #. TRANSLATORS: The user hasn't set a prefered filter #: app/preferences.c:690 msgid "Unset" msgstr "nenastaveno" #: app/preferences.c:763 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #: app/preferences.c:768 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #. GtkWidget *actionbox; #. GList *buttons; #: app/properties-dialog.c:58 msgid "Object properties" msgstr "Vlastnosti objektu" #: app/properties-dialog.c:83 msgid "This object has no properties." msgstr "Tento objekt nemá žádné vlastnosti." #: app/properties-dialog.c:253 msgid "Properties: " msgstr "Vlastnosti: " #: app/properties-dialog.c:257 msgid "Object properties:" msgstr "Vlastnosti objektu:" #: app/sheet-editor/sheets.c:179 sheets/AADL.sheet:28 msgid "System" msgstr "Systém" #: app/sheet-editor/sheets.c:180 app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:839 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: app/sheet-editor/sheets.c:315 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Widget nebyl nalezen: %s" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:128 #, c-format msgid "No icon for “%s”" msgstr "Není žádná ikona pro „%s“" #: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:199 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:945 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:194 msgid "Line Break" msgstr "Zalomení řádky" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "Copy ->" msgstr "Zkopírovat ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "Copy All ->" msgstr "Zkopírovat vše ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "Move ->" msgstr "Přesunout ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "Move All ->" msgstr "Přesunout vše ->" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189 msgid "<- Copy" msgstr "<- Zkopírovat" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Zkopírovat vše" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193 msgid "<- Move" msgstr "<- Přesunout" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195 msgid "<- Move All" msgstr "<- Přesunout vše" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708 msgid "Please select a .shape file" msgstr "Vyberte prosím soubor .shape" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Soubor musí končit na „%s“: „%s“" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Chyba při zkoumání %s: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749 msgid "Please export the diagram as a shape." msgstr "Exportujte prosím diagram jako symbol." #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Nelze interpretovat soubor se symbolem: „%s“" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Katalog musí mít název" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407 #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Nelze otevřít „%s“: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1479 msgid "a user" msgstr "uživatel" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1494 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1497 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1501 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Pro: %s" #: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1518 msgid "add shapes here" msgstr "přidejte symboly zde" #: app/splash.c:42 msgid "Loading …" msgstr "Načítá se…" #: app/splash.c:59 #, c-format #| msgid "Dia v %s" msgid "Dia v%s" msgstr "Dia v%s" #: app/toolbox.c:104 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Upravit objekt(y)\n" "Pro přepínání mezi tímto a ostatními nástroji použijte " #: app/toolbox.c:110 msgid "" "Text edit(s)\n" "Use to leave this tool" msgstr "" "Úprava(y) textu\n" "Pro opuštění nástroje použijte " #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: app/toolbox.c:116 objects/FS/function.c:1042 msgid "Magnify" msgstr "Zvětšit" #: app/toolbox.c:122 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Posouvat okolo diagramu" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: app/toolbox.c:128 lib/properties.c:96 lib/properties.h:697 #: objects/AADL/aadlbox.c:165 objects/custom/custom_object.c:244 #: objects/Jackson/requirement.c:128 objects/network/basestation.c:132 #: objects/network/radiocell.c:129 objects/UML/activity.c:127 #: objects/UML/actor.c:123 objects/UML/classicon.c:143 #: objects/UML/component.c:131 objects/UML/component_feature.c:157 #: objects/UML/node.c:125 objects/UML/node.c:127 objects/UML/note.c:116 #: objects/UML/object.c:162 objects/UML/small_package.c:127 #: objects/UML/state.c:152 objects/UML/usecase.c:134 msgid "Text" msgstr "Text" #: app/toolbox.c:134 msgid "Box" msgstr "Čtyřúhelník" #: app/toolbox.c:140 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: app/toolbox.c:146 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: app/toolbox.c:152 msgid "Beziergon" msgstr "Beziérův útvar" #: app/toolbox.c:158 objects/standard/line.c:337 msgid "Line" msgstr "Čára" #: app/toolbox.c:164 msgid "Arc" msgstr "Oblouk" #: app/toolbox.c:170 msgid "Zigzagline" msgstr "Klikatá čára" #: app/toolbox.c:176 msgid "Polyline" msgstr "Lomená čára" #: app/toolbox.c:182 msgid "Bezierline" msgstr "Beziérova křivka" #: app/toolbox.c:188 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: app/toolbox.c:194 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: app/toolbox.c:493 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Neexistuje katalog nazvaný %s" #. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: app/toolbox.c:617 sheets/Assorted.sheet:5 msgid "Assorted" msgstr "Vybrané" #: app/toolbox.c:624 app/toolbox.c:760 sheets/Flowchart.sheet:3 msgid "Flowchart" msgstr "Vývojový diagram" #: app/toolbox.c:631 sheets/UML.sheet:3 msgid "UML" msgstr "UML" #: app/toolbox.c:661 msgid "All Sheets" msgstr "Všechny katalogy" # ??? #: app/toolbox.c:676 lib/dia-colour-selector.c:381 lib/dia-font-selector.c:483 msgid "Reset Menu" msgstr "Nastavit nabídku na výchozí" #: app/toolbox.c:799 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double-click to change " "colors." msgstr "" "Barvy popředí a pozadí pro nové objekty. Malý černý a bílý čtvereček nastaví " "barvy na původní. Šipečky barvy prohazují. Dvojitým kliknutím změníte barvu." #: app/toolbox.c:813 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Tloušťky čar. Kliknutím na čáru nastavíte výchozí tloušťku čáry pro nové " "objekty. Dvojitým kliknutím nastavíte tloušťku čáry přesněji." #: app/toolbox.c:861 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details…" msgstr "" "Styl šipky na začátku nových čar. Kliknutím zvolte šipku nebo nastavte " "parametry šipky tlačítkem Podrobnosti…" #: app/toolbox.c:866 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details…" msgstr "" "Styl čáry pro nové čáry. Kliknutím zvolte styl čáry nebo nastavte styl čáry " "tlačítkem Podrobnosti…" #: app/toolbox.c:882 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details…" msgstr "" "Styl šipky na konci nových čar. Kliknutím zvolte šipku nebo nastavte " "parametry šipky tlačítkem Podrobnosti…" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Dia.desktop.in:3 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:8 msgid "Dia is a program for drawing diagrams" msgstr "Dia je aplikace pro kreslení strukturovaných diagramů" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:10 msgid "" "Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, " "and Windows, and is released under the GPL license." msgstr "" "Dia je aplikace na vytváření diagramů pro GNU/Linux, MacOS X, Unix a " "Windows. Je založená na GTK a vydávaná pod licencí GPL." #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:12 msgid "" "Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though " "more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw " "many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help " "draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network " "diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for " "new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the " "shape." msgstr "" "Dia v základech vychází z komerčního programu Visio pro Windows, je však " "více zaměřena na neformální diagramy pro běžné použití. Můžete ji využívat " "ke kreslení mnoha různých typů diagramů. Má k dispozici speciální objekty, " "které vám pomohou s kreslením diagramů vyjadřujících vztahy entit, diagramů " "UML, vývojových diagramů, síťových diagramů a mnoha dalších. Zápisem souboru " "s jednoduchým XML, tvořeným podmnožinou SVG pro kreslení tvarů, je také " "možné přidat podporu pro nové tvary." #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:14 msgid "" "It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to " "save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, " "XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple " "pages)." msgstr "" "Diagramy ukládá a načítá ve vlastním formátu XML (standardně kvůli úspoře " "místa komprimovaném pomocí gzip). Umí diagramy exportovat do několika " "formátů, včetně EPS, SVG, XFIG, WMF a PNG a také je vytisknout (včetně " "takových, které se táhnou přes několik stránek)." #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:19 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4 msgid "Diagram Editor" msgstr "Editor diagramu" #: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Upravte své diagramy" #: data/ui/preferences-dialog.ui:153 msgid "_Reset tools after create" msgstr "Po vytvoření vrátit nást_roje na výchozí nastavení" #: data/ui/preferences-dialog.ui:168 msgid "Re_verse drag selects intersecting objects" msgstr "Opačné táhnutí _vybírá křížící se objekty" #: data/ui/preferences-dialog.ui:232 msgid "R_ecent Document List Length" msgstr "Délka seznamu n_edávných dokumentů" #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "U_ndo Levels" msgstr "Počet úrov_ní pro vracení činností zpět" #: data/ui/preferences-dialog.ui:262 msgid "_Length Unit" msgstr "Jednotky dé_lky" #: data/ui/preferences-dialog.ui:277 msgid "F_ont Size Unit" msgstr "Jedn_otky velikosti fontu" #: data/ui/preferences-dialog.ui:292 msgid "Grid _snapping distance" msgstr "Vzdáleno_st pro přichytávání k mřížce" #: data/ui/preferences-dialog.ui:330 msgid "Classic Mode" msgstr "Klasický režim" #: data/ui/preferences-dialog.ui:344 msgid "Use _Menu Bar" msgstr "Používat na_bídkovou lištu" #: data/ui/preferences-dialog.ui:361 msgid "Keep _toolbox above diagram" msgstr "Udržova_t nástrojový panel nad diagramy" #: data/ui/preferences-dialog.ui:434 msgid "_User Interface" msgstr "_Uživatelské rozhraní" #: data/ui/preferences-dialog.ui:456 msgid "_Portrait" msgstr "Na _výšku" #: data/ui/preferences-dialog.ui:474 msgid "Paper _Type" msgstr "_Typ papíru" #: data/ui/preferences-dialog.ui:489 msgid "_Background Color" msgstr "_Barva pozadí" #: data/ui/preferences-dialog.ui:501 msgid "_Compress saved files" msgstr "_Komprimovat ukládané soubory" #: data/ui/preferences-dialog.ui:522 msgid "Connection Points" msgstr "Přípojné body" #: data/ui/preferences-dialog.ui:536 data/ui/preferences-dialog.ui:792 #: data/ui/preferences-dialog.ui:1457 msgid "V_isible" msgstr "V_iditelné" # #: data/ui/preferences-dialog.ui:553 msgid "_Snap to Object" msgstr "Přichytávat k _objektům" #: data/ui/preferences-dialog.ui:622 msgid "_Diagram Defaults" msgstr "Výchozí pro _diagramy" #: data/ui/preferences-dialog.ui:648 msgid "_Width" msgstr "Šířk_a" #: data/ui/preferences-dialog.ui:658 msgid "_Height" msgstr "_Výška" #: data/ui/preferences-dialog.ui:687 data/ui/properties-dialog.ui:359 msgid "Page Breaks" msgstr "Zalomení stránky" #: data/ui/preferences-dialog.ui:703 msgid "C_olor" msgstr "_Barva" #: data/ui/preferences-dialog.ui:717 data/ui/properties-dialog.ui:372 msgid "Guides" msgstr "Vodítka" #: data/ui/preferences-dialog.ui:733 msgid "Co_lor" msgstr "Ba_rva" # #: data/ui/preferences-dialog.ui:744 msgid "Snap to Guid_es" msgstr "_Přichytávat k vodítkům" #: data/ui/preferences-dialog.ui:760 msgid "Visi_ble" msgstr "Vi_ditelné" #: data/ui/preferences-dialog.ui:776 msgid "_Solid Lines" msgstr "P_lné čáry" #: data/ui/preferences-dialog.ui:933 msgid "_View Defaults" msgstr "Výchozí pro _zobrazení" #: data/ui/preferences-dialog.ui:960 msgid "Export Providers" msgstr "Exportovat pomocí" #: data/ui/preferences-dialog.ui:974 msgid "Portable _Network Graphics" msgstr "Portable _Network Graphics" #: data/ui/preferences-dialog.ui:988 msgid "_Scalable Vector Graphics" msgstr "_Scalable Vector Graphics" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1002 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1016 msgid "_Windows Metafile" msgstr "_Windows Metafile" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1031 msgid "_Enhanced Metafile" msgstr "_Enhanced Metafile" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1166 msgid "_Favorites" msgstr "Ob_líbené" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1189 msgid "D_ynamic Grid" msgstr "D_ynamická mřížka" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1208 data/ui/properties-dialog.ui:68 msgid "_Manual Grid" msgstr "R_uční mřížka" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1245 data/ui/properties-dialog.ui:105 msgid "Spacing" msgstr "Rozestup" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1258 data/ui/properties-dialog.ui:118 msgid "Visible Spacing" msgstr "Viditelný rozestup" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1286 data/ui/properties-dialog.ui:146 msgid "Column" msgstr "Sloupce" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1293 data/ui/properties-dialog.ui:153 msgid "Row" msgstr "Řádky" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1398 data/ui/properties-dialog.ui:254 msgid "_Hex Grid" msgstr "Še_sterečná mřížka" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1444 msgid "H_ex Grid Size" msgstr "V_elikost šesterečné mřížky" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1490 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1504 msgid "_Lines per Major Line" msgstr "Počet čar na _hlavní čáru" #: data/ui/preferences-dialog.ui:1581 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Mřížka" #: data/ui/properties-dialog.ui:50 msgid "_Dynamic Grid" msgstr "_Dynamická mřížka" #: data/ui/properties-dialog.ui:300 msgid "Hex Grid Size" msgstr "Velikost" #: data/ui/properties-dialog.ui:315 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: data/ui/properties-dialog.ui:335 lib/diagramdata.c:149 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: data/ui/properties-dialog.ui:346 msgid "Grid Lines" msgstr "Linie mřížky" #: data/ui/properties-dialog.ui:444 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:6 msgid "Edit Attributes" msgstr "Úprava atributů" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:96 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:239 #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:124 data/ui/sheets-new-dialog.ui:259 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:162 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:90 msgid "DiaObject" msgstr "Objekt Dia" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:215 objects/ER/attribute.c:151 #: objects/ER/entity.c:132 objects/ER/relationship.c:136 #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:671 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:876 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1277 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:515 objects/UML/dependency.c:134 #: objects/UML/generalization.c:131 objects/UML/realizes.c:131 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:309 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:112 msgid "Sheet" msgstr "Katalog" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:4 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Katalogy a objekty" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:44 msgid "_Up" msgstr "_Výš" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:61 msgid "_Down" msgstr "_Níž" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:78 msgid "_Remove" msgstr "Odst_ranit" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:95 msgid "<- C_opy" msgstr "<- Zk_opírovat" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:111 msgid "<- Copy _All" msgstr "<- Zkopírovat _vše" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:126 msgid "<- _Move" msgstr "<- Přesu_nout" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:142 msgid "<- Move A_ll" msgstr "<- Př_esunout vše" #: data/ui/sheets-main-dialog.ui:300 msgid "_Revert" msgstr "Z_pět" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:5 msgid "New" msgstr "Nový" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:90 msgid "SVG Shape:" msgstr "Symbol SVG" #: data/ui/sheets-new-dialog.ui:149 msgid "Sheet name:" msgstr "Název katalogu:" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: data/ui/sheets-remove-dialog.ui:5 objects/FS/function.c:762 #: objects/FS/function.c:914 objects/FS/function.c:916 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: lib/arrows.c:2272 msgctxt "Arrow" msgid "None" msgstr "Nic" #: lib/arrows.c:2273 msgctxt "Arrow" msgid "Lines" msgstr "Čáry" #: lib/arrows.c:2274 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Triangle" msgstr "Dutý trojúhelník" #: lib/arrows.c:2275 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Triangle" msgstr "Plný trojúhelník" #: lib/arrows.c:2276 msgctxt "Arrow" msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Prázdný trojúhelník" #: lib/arrows.c:2277 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Diamond" msgstr "Dutý kosočtverec" #: lib/arrows.c:2278 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Diamond" msgstr "Plný kosočtverec" #: lib/arrows.c:2279 msgctxt "Arrow" msgid "Half Diamond" msgstr "Polovina kosočtverec" #: lib/arrows.c:2280 msgctxt "Arrow" msgid "Half Head" msgstr "Půl hlavy" #: lib/arrows.c:2281 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed Cross" msgstr "Přeškrtnutý křížek" #: lib/arrows.c:2282 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Ellipse" msgstr "Plná elipsa" #: lib/arrows.c:2283 msgctxt "Arrow" msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Dutá elipsa" #: lib/arrows.c:2284 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot" msgstr "Plná tečka" #: lib/arrows.c:2285 msgctxt "Arrow" msgid "Dimension Origin" msgstr "Počátek kóty" #: lib/arrows.c:2286 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Dot" msgstr "Prázdná tečka" #: lib/arrows.c:2287 msgctxt "Arrow" msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Dvojitý dutý trojúhelník" #: lib/arrows.c:2288 msgctxt "Arrow" msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Dvojitý plný trojúhelník" #: lib/arrows.c:2289 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Plná tečka a trojúhelník" #: lib/arrows.c:2290 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Box" msgstr "Plný čtyřúhelník" #: lib/arrows.c:2291 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Box" msgstr "Prázdný čtyřúhelník" #: lib/arrows.c:2292 msgctxt "Arrow" msgid "Slashed" msgstr "Přeškrtnutí" #: lib/arrows.c:2293 msgctxt "Arrow" msgid "Integral Symbol" msgstr "Symbol integrálu" #: lib/arrows.c:2294 msgctxt "Arrow" msgid "Crow Foot" msgstr "Ptačí stopa" #: lib/arrows.c:2295 msgctxt "Arrow" msgid "Cross" msgstr "Křížek" #: lib/arrows.c:2296 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-many" msgstr "1-nebo-mnoho" #: lib/arrows.c:2297 msgctxt "Arrow" msgid "0-or-many" msgstr "0-nebo-mnoho" #: lib/arrows.c:2298 msgctxt "Arrow" msgid "1-or-0" msgstr "1-nebo-0" #: lib/arrows.c:2299 msgctxt "Arrow" msgid "1 exactly" msgstr "právě 1" #: lib/arrows.c:2300 msgctxt "Arrow" msgid "Filled Concave" msgstr "Plná konkáva" #: lib/arrows.c:2301 msgctxt "Arrow" msgid "Blanked Concave" msgstr "Prázdná konkáva" #: lib/arrows.c:2302 msgctxt "Arrow" msgid "Round" msgstr "Zakulacení" #: lib/arrows.c:2303 msgctxt "Arrow" msgid "Open Round" msgstr "Otevřené zakulacení" #: lib/arrows.c:2304 msgctxt "Arrow" msgid "Backslash" msgstr "Zpětné lomítko" #: lib/arrows.c:2305 msgctxt "Arrow" msgid "Infinite Line" msgstr "Nekonečná přímka" #: lib/arrows.c:2548 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Hrot šipky neznámého typu" #: lib/arrows.c:2557 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n" msgstr "Hrot šipky typu %s má příliš malé rozměry, bude odstraněn.\n" #: lib/arrows.c:2738 msgid "unknown arrow" msgstr "neznámá šipka" #: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168 #: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298 #: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396 #: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142 msgid "Can't find standard object" msgstr "Nelze nalézt standardní objekt" #: lib/dia-arrow-chooser.c:176 msgid "Arrow Properties" msgstr "Vlastnosti šipky" #: lib/dia-arrow-chooser.c:299 lib/dia-line-chooser.c:208 msgid "Details…" msgstr "Podrobnosti…" #: lib/dia-arrow-selector.c:172 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: lib/dia-colour-selector.c:161 msgid "Select color" msgstr "Výběr barvy" #: lib/dia-colour-selector.c:373 msgid "More Colors…" msgstr "Další barvy…" #: lib/dia-font-selector.c:180 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Nezdařilo se nalézt rodinu fontu pro %s\n" #: lib/dia-font-selector.c:477 msgid "Other Fonts" msgstr "Jiné fonty" #: lib/dia-line-chooser.c:171 msgid "Line Style Properties" msgstr "Vlastnosti stylu čáry" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: lib/dia-line-style-selector.c:148 msgid "Dash length: " msgstr "Délka čárky: " #. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG? #: lib/dia_image.c:315 #, c-format msgid "" "Unsupported file format for saving:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodporovaný formát pro ukládání:\n" "%s\n" #: lib/dia_image.c:318 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze uložit soubor:\n" "%s\n" "%s\n" #: lib/diapatternselector.c:95 lib/prop_inttypes.c:160 lib/prop_pixbuf.c:325 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: lib/diapatternselector.c:99 lib/diapatternselector.c:192 #: lib/prop_inttypes.c:162 lib/prop_inttypes.c:188 lib/prop_pixbuf.c:327 #: lib/prop_pixbuf.c:333 msgid "No" msgstr "Ne" #: lib/diapatternselector.c:118 msgid "Diagonal" msgstr "Úhlopříčně" #: lib/diapatternselector.c:120 msgid "Radial" msgstr "Do kruhu" #: lib/dia_xml.c:206 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Soubor %s neobsahuje specifikaci kódování;\n" "bude se předpokládat, že je kódován v %s" #: lib/dia_xml.c:512 #, c-format msgid "Unknown type of DataNode '%s'" msgstr "Neznámý typ datového uzlu „%s“" #: lib/dia_xml.c:531 msgid "Taking int value of non-int node." msgstr "Vybírá se hodnota celého čísla z uzlu, který není typu celé číslo." #: lib/dia_xml.c:707 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Vybírá se hodnota bodu z uzlu, který není typu bod." #: lib/dia_xml.c:718 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Nesprávná hodnota bodu x „%s“ %f; bude zahozena." #: lib/dia_xml.c:725 msgid "Error parsing point." msgstr "Chyba při zpracování bodu." #. don't bother with useless warnings (see above) #: lib/dia_xml.c:733 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Nesprávná hodnota bodu y „%s“ %f; bude zahozena." #: lib/dia_xml.c:753 msgid "Taking bezpoint value of non-point node." msgstr "Vybírá se hodnota Beziérova bodu z uzlu, který není typu bod." #: lib/dia_xml.c:771 msgid "Error parsing bezpoint p1." msgstr "Chyba při zpracování Beziérova bodu p1." #: lib/dia_xml.c:785 msgid "Error parsing bezpoint p2." msgstr "Chyba při zpracování Beziérova bodu p2." #: lib/dia_xml.c:799 msgid "Error parsing bezpoint p3." msgstr "Chyba při zpracování Beziérova bodu p3." #: lib/dia_xml.c:826 msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node." msgstr "Vybírá se hodnota obdélníku z uzlu, který není typu obdélník." #: lib/dia_xml.c:838 lib/dia_xml.c:849 lib/dia_xml.c:860 msgid "Error parsing rectangle." msgstr "Chyba při zpracování obdélníku." #: lib/dia_xml.c:888 msgid "Taking string value of non-string node." msgstr "Vybírá se hodnota řetězce z uzlu, který není typu řetězec." #: lib/dia_xml.c:916 msgid "Error in string tag." msgstr "Chyba v textové značce." #: lib/dia_xml.c:934 msgid "Error in file, string not starting with #" msgstr "Chyba v souboru, řetězec nezačíná znakem #" #: lib/dia_xml.c:1000 msgid "Taking font value of non-font node." msgstr "Vybírá se hodnota fontu z uzlu, který není typu font." #: lib/filter.c:181 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Více exportních filtrů s jedinečným názvem %s" #: lib/filter.c:199 #, c-format msgid "Multiple import filters with unique name %s" msgstr "Více importních filtrů s jedinečným názvem %s" #: lib/group.c:653 msgid "Transformation" msgstr "Transformace" #: lib/message.c:94 lib/message.c:319 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib/message.c:96 lib/message.c:296 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: lib/message.c:127 msgid "There is one similar message." msgstr "Je přítomna jedna podobná zpráva." #: lib/message.c:132 msgid "Show repeated messages" msgstr "Zobrazit opakující se zprávy" #: lib/message.c:153 msgid "Don't show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: lib/message.c:201 #, c-format msgid "There is %d similar message." msgid_plural "There are %d similar messages." msgstr[0] "Je přítomna %d podobná zpráva." msgstr[1] "Jsou přítomny %d podobné zprávy." msgstr[2] "Je přítomno %d podobných zpráv." #: lib/message.c:272 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: lib/object_defaults.c:138 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Chyba při načítání výchozích hodnot „%s“.\n" "Není souborem s diagramem Dia." #. base property stuff... #: lib/orth_conn.h:139 msgid "Autoroute" msgstr "Automaticky směrovat" #: lib/orth_conn.h:150 msgid "Autorouting" msgstr "Automatické směrování" #: lib/persistence.c:336 msgid "Persistence" msgstr "Trvání" #: lib/plug-ins.c:114 msgid "???" msgstr "???" #: lib/plug-ins.c:189 #, c-format msgid "Missing dependencies for '%s'?" msgstr "Schází závislosti pro „%s“?" #: lib/plug-ins.c:200 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Chybějící symbol „dia_plugin_init“" #: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "volání dia_plugin_init() selhalo" #: lib/plug-ins.c:420 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Nastavení zásuvného modulu" #: lib/propdialogs.c:339 objects/UML/association.c:240 objects/UML/object.c:142 msgid "General" msgstr "Obecné" #: lib/propdialogs.c:340 msgid "Meta" msgstr "Metadata" #: lib/prop_dict.c:43 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/prop_dict.c:45 msgid "Creation date" msgstr "Datum vytvoření" #: lib/prop_dict.c:46 msgid "Modification date" msgstr "Datum změny" #: lib/prop_dict.c:47 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/prop_dict.c:243 sheets/ciscomisc.sheet:50 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: lib/prop_dict.c:250 objects/UML/umlattribute.c:41 #: objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: lib/properties.c:62 lib/properties.h:611 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: lib/properties.c:63 lib/properties.h:612 objects/standard/textobj.c:120 msgid "Center" msgstr "Uprostřed" #: lib/properties.c:64 lib/properties.h:613 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: lib/properties.c:69 lib/properties.h:617 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618 msgid "When Needed" msgstr "V případě potřeby" #: lib/properties.c:71 lib/properties.h:619 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623 msgctxt "LineJoin" msgid "Miter" msgstr "Ostré" #: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624 msgctxt "LineJoin" msgid "Round" msgstr "Zakulacené" #: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625 msgctxt "LineJoin" msgid "Bevel" msgstr "Zkosené" #: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629 msgctxt "LineCap" msgid "Butt" msgstr "Useknuté" #: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630 msgctxt "LineCap" msgid "Round" msgstr "Zakulacené" #: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631 msgctxt "LineCap" msgid "Projecting" msgstr "Přetažené" #: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655 #: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Barva čáry" #: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661 msgid "Line style" msgstr "Styl čáry" #: lib/properties.c:92 lib/properties.h:677 lib/properties.h:680 msgid "Fill color" msgstr "Barva výplně" #. just to simplify transferring properties between objects #: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686 #: lib/standard-path.c:138 msgid "Draw background" msgstr "Vykreslovat pozadí" #: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690 msgid "Start arrow" msgstr "Počáteční šipka" #: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693 msgid "End arrow" msgstr "Koncová šipka" #: lib/properties.c:97 lib/properties.h:703 msgid "Text alignment" msgstr "Zarovnání textu" #: lib/properties.c:98 lib/properties.h:708 objects/chronogram/chronoline.c:183 #: objects/chronogram/chronoref.c:164 objects/Database/reference.c:135 #: objects/GRAFCET/condition.c:139 objects/GRAFCET/step.c:174 #: objects/GRAFCET/transition.c:149 objects/UML/class_dialog.c:483 msgid "Font" msgstr "Font" #: lib/properties.c:99 lib/properties.h:716 objects/chronogram/chronoline.c:185 #: objects/chronogram/chronoref.c:166 objects/GRAFCET/condition.c:141 #: objects/GRAFCET/step.c:176 objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "Font size" msgstr "Velikost fontu" #: lib/properties.c:100 lib/properties.h:722 #: objects/chronogram/chronoline.c:187 objects/chronogram/chronoref.c:168 #: objects/GRAFCET/step.c:178 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667 msgid "Line join" msgstr "Napojení čar" #: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673 msgid "Line caps" msgstr "Zakončení čar" #: lib/properties.h:731 msgid "Text fitting" msgstr "Přizpůsobit textu" #: lib/properties.h:735 lib/standard-path.c:140 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: lib/prop_inttypes.c:573 msgid "Property cast from int to enum out of range" msgstr "Přetypování vlastnosti z celého čísla na výčet je mimo rozsah" #: lib/proplist.c:160 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute" msgstr "V tomto atributu není atribut „%s“ (%p) ani data(%p)" #: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167 #, c-format msgid "" "Failed to load image form diagram:\n" "%s" msgstr "" "Selhalo načtení obrázkové formy diagramu:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:244 #, c-format msgid "" "Saving inline pixbuf failed:\n" "%s" msgstr "" "Ukládání vloženého pixelového objektu selhalo:\n" "%s" #: lib/prop_pixbuf.c:352 msgid "Cant create image data from scratch!" msgstr "Nelze vytvořit obrazová data úplně od nuly!" #. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters #: lib/prop_sdarray_widget.c:573 objects/chronogram/chronoline.c:162 #: objects/UML/umloperation.c:79 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: lib/prop_text.c:163 msgid "Choose a file..." msgstr "Vybrat soubor..." #: lib/prop_text.c:510 #, c-format msgid "Group with %d object" msgid_plural "Group with %d objects" msgstr[0] "Skupina s %d objektem" msgstr[1] "Skupina s %d objekty" msgstr[2] "Skupina s %d objekty" #: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84 #, c-format msgid "" "DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n" "It will not be available for use." msgstr "" "DiaObject „%s“ očekávaný v katalogu „%s“ nebyl nalezen.\n" "Z tohoto důvodu nebude dostupný pro uživatele." #: lib/sheet.c:357 #, c-format msgid "" "The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n" "version and has been loaded as '%s' for this session.\n" "\n" "Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n" "or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog." msgstr "" "Zdá se, že systémový katalog „%s“ je novější než vaše vlastní verze\n" "a byl načten jako „%s“ pro toto sezení.\n" "\n" "Přesuňte nové objekty (pokud nějaké jsou) z „%s“ do svého\n" "vlastního katalogu nebo odstraňte „%s“ pomocí dialogu „Katalogy a objekty“." #: lib/sheet.c:425 #, c-format msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now" msgstr "%s: nyní byste měli raději používat značky objektů než značky symbolů" #: lib/standard-path.c:122 msgid "Stroke" msgstr "Obrys" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: lib/standard-path.c:123 objects/FS/function.c:990 msgid "Fill" msgstr "Výplň" #: lib/standard-path.c:124 msgid "Fill & Stroke" msgstr "Výplň a obrys" #: lib/standard-path.c:129 msgid "Bezier points" msgstr "Body Beziérovy křivky" #: lib/standard-path.c:130 msgid "Drawing" msgstr "Vykreslit" #: lib/standard-path.c:139 msgid "Draw Control Lines" msgstr "Vykreslovat řídící čáry" #: lib/standard-path.c:806 msgid "Convert to Bezier" msgstr "Převést na Beziérovu křivku" #: lib/standard-path.c:807 msgid "Invert Path" msgstr "Obrátit cestu" #: lib/standard-path.c:808 objects/custom/custom_object.c:1955 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Převrátit vodorovně" #: lib/standard-path.c:809 objects/custom/custom_object.c:1956 msgid "Flip Vertical" msgstr "Převrátit svisle" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: lib/standard-path.c:810 objects/FS/function.c:802 objects/FS/function.c:804 msgid "Rotate" msgstr "Otočit" #: lib/standard-path.c:811 msgid "Shear" msgstr "Ustřihnout" #: lib/standard-path.c:812 msgid "Show Control Lines" msgstr "Zobrazovat řídící čáry" #: lib/units.c:42 msgid "Centimeter" msgstr "centimetry" #: lib/units.c:44 msgid "Decimeter" msgstr "decimetry" #: lib/units.c:46 msgid "Feet" msgstr "stopy" #: lib/units.c:48 msgid "Inch" msgstr "palce" #: lib/units.c:50 msgid "Meter" msgstr "metry" #: lib/units.c:52 msgid "Millimeter" msgstr "milimetry" #: lib/units.c:54 msgid "Point" msgstr "tiskařské body" #: lib/units.c:56 msgid "Pica" msgstr "pica" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:347 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:348 msgid "Zoom pointer" msgstr "Ukazatel přiblížení" #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:354 #: lib/renderer/diacairo-interactive.c:355 msgid "Visible rect pointer" msgstr "Viditelný obdélníkový ukazatel" #: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/drs/dia-render-script.c:136 #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:743 #, c-format msgid "Can't open output file %s." msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor %s." #: lib/renderer/diacairo.c:104 #, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with Cairo.\n" msgstr "" "Nelze převést název výstupního souboru „%s“ do místního kódování.\n" "Zvolte prosím pro uložení pomocí Cairo jiný název.\n" #: lib/renderer/diacairo.c:279 lib/renderer/diacairo.c:295 #, c-format msgid "Can't write %d bytes to %s" msgstr "Nelze zapsat %d bajtů do %s" #: lib/renderer/diacairo.c:308 msgid "Clipboard copy failed" msgstr "Selhalo kopírování do schránky" #: lib/renderer/diacairo.c:336 plug-ins/postscript/postscript.c:42 #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1561 msgid "Nothing to print" msgstr "K tisku není nic k dispozici" #: objects/AADL/aadlbox.c:159 msgid "Declaration" msgstr "Deklarace" #: objects/AADL/aadlbox.c:379 msgid "Add Access Provider" msgstr "Přidat poskytovatele přístupu" #: objects/AADL/aadlbox.c:381 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Přidat žadatele přístupu" #: objects/AADL/aadlbox.c:383 msgid "Add In Data Port" msgstr "Přidat port vstupních dat" #: objects/AADL/aadlbox.c:385 msgid "Add In Event Port" msgstr "Přidat port vstupní události" #: objects/AADL/aadlbox.c:387 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Přidat port dat vstupní události" #: objects/AADL/aadlbox.c:389 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Přidat port výstupních dat" #: objects/AADL/aadlbox.c:391 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Přidat port výstupní události" #: objects/AADL/aadlbox.c:393 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Přidat port dat výstupní události" #: objects/AADL/aadlbox.c:395 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Přidat port vstupně-výstupních dat" #: objects/AADL/aadlbox.c:397 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Přidat port vstupně-výstupní události" #: objects/AADL/aadlbox.c:399 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Přidat port dat vstupně-výstupní události" #: objects/AADL/aadlbox.c:401 msgid "Add Port Group" msgstr "Přidat skupinu portů" #: objects/AADL/aadlbox.c:403 msgid "Add Connection Point" msgstr "Přidat přípojný bod" #: objects/AADL/aadlbox.c:407 msgid "Delete Port" msgstr "Smazat port" #: objects/AADL/aadlbox.c:408 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Upravit deklaraci portu" #: objects/AADL/aadlbox.c:412 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Smazat přípojný bod" #: objects/AADL/aadl.c:50 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Objekty diagramu Architecture Analysis & Design Language" #: objects/chronogram/chronogram.c:38 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Objekty diagramu Chronogram" #: objects/chronogram/chronoline.c:148 sheets/AADL.sheet:16 msgid "Data" msgstr "Data" #: objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Název dat" #: objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Události" #: objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Specifikace událostí" #: objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer to an absolute time.\n" "( duration set the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration set the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ čas nastaví ukazatel na absolutní čas.\n" "( trvání nastaví signál na horní úroveň, poté čeká po dobu „trvání“.\n" ") trvání nastaví signál na dolní úroveň, poté čeká po dobu „trvání“.\n" "u trvání nastaví signál na „neznámý“ stav, poté čeká po dobu „trvání“.\n" "příklad : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: objects/chronogram/chronoline.c:164 objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Počáteční čas" #: objects/chronogram/chronoline.c:166 objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Konečný čas" #: objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Čas vzestupu" #: objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Čas sestupu" #: objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Vícebitová data" #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Aspekt" #: objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Barva dat" #: objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Tloušťka datové čáry" #: objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Data času" #: objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Velký časový krok" #: objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Malý časový krok" #: objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Tloušťka čáry malého kroku" #: objects/custom/custom.c:139 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Vlastní načítání symbolů XML" #: objects/custom/custom_object.c:215 objects/custom/custom_object.c:248 msgid "Flip horizontal" msgstr "Překlopit vodorovně" #: objects/custom/custom_object.c:217 objects/custom/custom_object.c:250 msgid "Flip vertical" msgstr "Překlopit svisle" #: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253 msgid "Scale of the sub-shapes" msgstr "Měřítko podružných symbolů" #: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153 #: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150 #: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136 msgid "Text padding" msgstr "Odsazení textu" #: objects/custom/custom_object.c:1994 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Nelze otevřít soubor s ikonou %s pro typ objektu „%s“." #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "CustomLines" msgstr "Vlastní čáry" #: objects/custom_lines/custom_lines.c:153 msgid "Custom XML lines loader" msgstr "Vlastní načítání čar XML" #: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260 msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object." msgstr "INTERNÍ: Vlastní čáry: Neplatný typ čáry v objektu LineInfo." #: objects/custom/shape_info.c:174 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Soubor „%s“ obsahuje neplatná data cesty.\n" "Data svg:path musí začínat s moveto." #: objects/Database/compound.c:211 msgid "Number of arms" msgstr "Počet ramen" #: objects/Database/compound.c:234 msgid "Flip arms vertically" msgstr "Překlopit ramena svisle" #: objects/Database/compound.c:236 msgid "Flip arms horizontally" msgstr "Překlopit ramena vodorovně" #: objects/Database/compound.c:238 msgid "Center mount point vertically" msgstr "Vystředit přípojný bod svisle" #: objects/Database/compound.c:240 msgid "Center mount point horizontally" msgstr "Vystředit přípojný bod vodorovně" #: objects/Database/compound.c:242 msgid "Center mount point" msgstr "Vystředit přípojný bod" #: objects/Database/compound.c:247 msgid "Compound" msgstr "Sdružení" #: objects/Database/database.c:37 msgid "Entity/Relationship table diagram objects" msgstr "Objekty diagramů entit a vztahů tabulek" #: objects/Database/reference.c:126 objects/flowchart/box.c:151 #: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108 #: objects/standard/zigzagline.c:106 msgid "Corner radius" msgstr "Poloměr rohu" #: objects/Database/reference.c:129 msgid "Start description" msgstr "Popis počátku" #: objects/Database/reference.c:131 msgid "End description" msgstr "Popis konce" #: objects/Database/reference.c:138 objects/Database/table.c:254 #: objects/Database/table.c:256 objects/Database/table.c:258 #: objects/UML/association.c:253 objects/UML/association.c:264 #: objects/UML/association.c:266 objects/UML/association.c:268 #: objects/UML/association.c:270 objects/UML/association.c:272 #: objects/UML/class.c:228 objects/UML/class.c:230 objects/UML/class.c:232 #: objects/UML/class.c:234 objects/UML/class.c:236 objects/UML/class.c:238 msgid " " msgstr " " #: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427 #: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326 #: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464 #: objects/UML/association.c:918 objects/UML/component_feature.c:196 #: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399 #: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173 msgid "Add segment" msgstr "Přidat segment" #: objects/Database/reference.c:163 objects/ER/participation.c:428 #: objects/FS/flow-ortho.c:685 objects/GRAFCET/vector.c:327 #: objects/SADT/arrow.c:497 objects/standard/zigzagline.c:465 #: objects/UML/association.c:919 objects/UML/component_feature.c:197 #: objects/UML/dependency.c:403 objects/UML/generalization.c:400 #: objects/UML/realizes.c:398 objects/UML/transition.c:174 msgid "Delete segment" msgstr "Odstranit segment" #: objects/Database/reference.c:169 sheets/Database.sheet:10 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: objects/Database/table.c:182 objects/Database/table.c:223 #: objects/Database/table.c:251 objects/UML/class.c:157 objects/UML/class.c:224 #: objects/UML/class_dialog.c:514 objects/UML/umlattribute.c:43 #: objects/UML/umloperation.c:66 objects/UML/umlparameter.c:49 #: sheets/SDL.sheet:52 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: objects/Database/table.c:184 msgid "Primary key" msgstr "Primární klíč" #: objects/Database/table.c:186 msgid "Nullable" msgstr "Může být prázdný" #: objects/Database/table.c:188 msgid "Unique" msgstr "Jedinečný" #: objects/Database/table.c:190 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: objects/Database/table.c:190 objects/UML/class_operations_dialog.c:1300 msgid "Default value" msgstr "Výchozí hodnota" #. init data #: objects/Database/table.c:219 objects/Database/table.c:309 #: objects/Database/table.c:420 sheets/Database.sheet:7 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: objects/Database/table.c:228 msgid "Visible comments" msgstr "Viditelné komentáře" #: objects/Database/table.c:230 msgid "Underline primary keys" msgstr "Podtrhávat primární klíče" #: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:172 msgid "Comment tagging" msgstr "Označování komentáři" #: objects/Database/table.c:235 msgid "Use bold font for primary keys" msgstr "Použít tučný font pro primární klíče" #: objects/Database/table.c:238 objects/UML/class.c:194 #: objects/UML/object.c:148 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #. umlformalparameters_extra #. all this just to make the defaults selectable ... #: objects/Database/table.c:242 objects/UML/association.c:275 #: objects/UML/class.c:209 objects/UML/object.c:157 msgid "Style" msgstr "Styl" #: objects/Database/table.c:243 objects/UML/class.c:210 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #. property rows #: objects/Database/table.c:247 objects/SADT/arrow.c:138 #: objects/UML/class.c:214 objects/UML/class_dialog.c:489 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: objects/Database/table.c:249 msgid "Table name" msgstr "Název tabulky" #: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:357 msgid "Show comments" msgstr "Zobrazit komentáře" #: objects/ER/attribute.c:153 msgid "Key:" msgstr "Klíč:" #: objects/ER/attribute.c:155 msgid "Weak key:" msgstr "Slabý klíč:" #: objects/ER/attribute.c:157 msgid "Derived:" msgstr "Odvozený:" #: objects/ER/attribute.c:159 msgid "Multivalue:" msgstr "Více hodnot:" #: objects/ER/attribute.c:452 sheets/ER.sheet:17 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: objects/ER/entity.c:134 msgid "Weak:" msgstr "Slabá:" #: objects/ER/entity.c:136 msgid "Associative:" msgstr "Asociativní:" #: objects/ER/entity.c:416 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7 msgid "Entity" msgstr "Entita" #: objects/ER/er.c:41 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Objekty diagramu entit a vztahů" #: objects/ER/participation.c:118 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: objects/ER/relationship.c:138 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Levá kardinalita:" #: objects/ER/relationship.c:140 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Pravá kardinalita:" #: objects/ER/relationship.c:142 msgid "Rotate:" msgstr "Otočit:" #: objects/ER/relationship.c:144 msgid "Identifying:" msgstr "Identifikace:" #: objects/ER/relationship.c:488 sheets/ER.sheet:14 msgid "Relationship" msgstr "Vztah" #: objects/flowchart/flowchart.c:36 msgid "Flowchart objects" msgstr "Objekty vývojového diagramu" #: objects/flowchart/parallelogram.c:153 msgid "Shear angle" msgstr "Úhel střihu" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: objects/FS/flow.c:135 objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170 #: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152 msgid "Energy" msgstr "Energie" #. Translators: Menu item Noun/Material #: objects/FS/flow.c:136 objects/FS/flow.c:664 objects/FS/flow-ortho.c:171 #: objects/FS/flow-ortho.c:682 objects/FS/function.c:1128 msgid "Material" msgstr "Materiál" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: objects/FS/flow.c:137 objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172 #: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090 #: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228 #: objects/FS/function.c:1230 msgid "Signal" msgstr "Signál" #: objects/FS/flow.c:144 objects/FS/flow-ortho.c:179 objects/Istar/link.c:159 #: objects/Jackson/phenomenon.c:143 objects/KAOS/metaandorrel.c:163 #: objects/KAOS/metabinrel.c:170 objects/UML/class_attributes_dialog.c:684 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:887 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1288 #: objects/UML/class_templates_dialog.c:526 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: objects/FS/fs.c:40 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Objekty diagramu funkční struktury" #: objects/FS/function.c:156 msgid "Wish function" msgstr "Funkce přání" #: objects/FS/function.c:158 msgid "User function" msgstr "Funkce uživatele" #. Translators: Menu item Verb #: objects/FS/function.c:732 msgid "Verb" msgstr "Sloveso" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: objects/FS/function.c:734 objects/FS/function.c:736 #: objects/FS/function.c:776 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: objects/FS/function.c:742 objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Input" msgstr "Vstup" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: objects/FS/function.c:744 msgid "Receive" msgstr "Obdržet" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: objects/FS/function.c:746 objects/FS/function.c:1018 msgid "Allow" msgstr "Dovolit" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: objects/FS/function.c:748 msgid "Form Entrance" msgstr "Vytvořit vstup" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: objects/FS/function.c:750 objects/FS/function.c:984 msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: objects/FS/function.c:756 msgid "Discharge" msgstr "Uvolnit" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: objects/FS/function.c:758 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: objects/FS/function.c:760 msgid "Dispose" msgstr "Odstranit" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: objects/FS/function.c:764 objects/FS/function.c:766 #: objects/FS/function.c:784 msgid "Transfer" msgstr "Přesun" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: objects/FS/function.c:768 objects/FS/function.c:770 msgid "Transport" msgstr "Transportovat" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: objects/FS/function.c:772 msgid "Lift" msgstr "Vytáhnout" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: objects/FS/function.c:774 msgid "Move" msgstr "Posunout" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780 msgid "Transmit" msgstr "Vysílat" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: objects/FS/function.c:782 msgid "Conduct" msgstr "Vést" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: objects/FS/function.c:786 msgid "Convey" msgstr "Dopravit" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: objects/FS/function.c:788 objects/FS/function.c:790 #: objects/FS/function.c:792 msgid "Guide" msgstr "Usměrňování" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: objects/FS/function.c:794 msgid "Direct" msgstr "Nasměrovat" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: objects/FS/function.c:796 msgid "Straighten" msgstr "Narovnat" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: objects/FS/function.c:798 msgid "Steer" msgstr "Řídit" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: objects/FS/function.c:800 msgid "Translate" msgstr "Překládat" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: objects/FS/function.c:806 msgid "Turn" msgstr "Otočit" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: objects/FS/function.c:808 msgid "Spin" msgstr "Roztočit" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812 msgid "Allow DOF" msgstr "Povolit DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: objects/FS/function.c:814 msgid "Constrain" msgstr "Omezit" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: objects/FS/function.c:816 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: objects/FS/function.c:818 objects/FS/function.c:820 msgid "Support" msgstr "Podpořit" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: objects/FS/function.c:822 objects/FS/function.c:824 sheets/SDL.sheet:46 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: objects/FS/function.c:826 msgid "Insulate" msgstr "Urazit" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: objects/FS/function.c:828 msgid "Protect" msgstr "Chránit" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020 msgid "Prevent" msgstr "Zamezit" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: objects/FS/function.c:832 msgid "Shield" msgstr "Zaštítit" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: objects/FS/function.c:834 msgid "Inhibit" msgstr "Znehybnit" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838 msgid "Stabilize" msgstr "Stabilizovat" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: objects/FS/function.c:840 msgid "Steady" msgstr "Uklidnit" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: objects/FS/function.c:842 objects/FS/function.c:844 msgid "Secure" msgstr "Zabezpečit" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: objects/FS/function.c:846 objects/FS/function.c:878 msgid "Attach" msgstr "Přivázat" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: objects/FS/function.c:848 msgid "Mount" msgstr "Instalovat" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: objects/FS/function.c:850 sheets/ciscomisc.sheet:49 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: objects/FS/function.c:852 msgid "Fasten" msgstr "Připevnit" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: objects/FS/function.c:854 msgid "Hold" msgstr "Držet" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: objects/FS/function.c:860 msgid "Orient" msgstr "Orientovat" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: objects/FS/function.c:862 msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: objects/FS/function.c:866 objects/FS/function.c:868 msgid "Connect" msgstr "Spojit" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872 msgid "Couple" msgstr "Spárovat" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: objects/FS/function.c:874 msgid "Join" msgstr "Připojit se" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: objects/FS/function.c:876 msgid "Assemble" msgstr "Sestavit" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: objects/FS/function.c:880 objects/FS/function.c:882 msgid "Mix" msgstr "Míchat" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: objects/FS/function.c:884 msgid "Combine" msgstr "Kombinovat" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: objects/FS/function.c:886 msgid "Blend" msgstr "Smísit" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: objects/FS/function.c:888 msgid "Add" msgstr "Přidat" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: objects/FS/function.c:890 msgid "Pack" msgstr "Zabalit" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: objects/FS/function.c:892 msgid "Coalesce" msgstr "Sloučit" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: objects/FS/function.c:894 objects/FS/function.c:896 sheets/UML.sheet:93 msgid "Branch" msgstr "Větvit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: objects/FS/function.c:898 objects/FS/function.c:900 #: objects/FS/function.c:902 msgid "Separate" msgstr "Separovat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: objects/FS/function.c:904 msgid "Switch" msgstr "Přepnout" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: objects/FS/function.c:906 msgid "Divide" msgstr "Dělit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: objects/FS/function.c:908 msgid "Release" msgstr "Uvolnit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: objects/FS/function.c:910 msgid "Detach" msgstr "Odvázat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: objects/FS/function.c:912 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: objects/FS/function.c:918 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: objects/FS/function.c:920 msgid "Polish" msgstr "Vyleštit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: objects/FS/function.c:922 msgid "Sand" msgstr "Posypat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: objects/FS/function.c:924 msgid "Drill" msgstr "Vrtat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: objects/FS/function.c:926 msgid "Lathe" msgstr "Soustružit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: objects/FS/function.c:928 objects/FS/function.c:930 msgid "Refine" msgstr "Rafinovat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: objects/FS/function.c:932 msgid "Purify" msgstr "Čistit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: objects/FS/function.c:934 msgid "Strain" msgstr "Cedit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: objects/FS/function.c:936 msgid "Filter" msgstr "Filtrovat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: objects/FS/function.c:938 msgid "Percolate" msgstr "Perkolovat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: objects/FS/function.c:940 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: objects/FS/function.c:942 objects/FS/function.c:944 msgid "Distribute" msgstr "Šířit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: objects/FS/function.c:946 msgid "Diverge" msgstr "Divergovat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: objects/FS/function.c:948 msgid "Scatter" msgstr "Rozházet" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: objects/FS/function.c:950 msgid "Disperse" msgstr "Rozptýlit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: objects/FS/function.c:952 objects/FS/function.c:966 msgid "Diffuse" msgstr "Rozlít" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: objects/FS/function.c:954 msgid "Empty" msgstr "Vyprázdnit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958 msgid "Dissipate" msgstr "Promrhat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: objects/FS/function.c:960 msgid "Absorb" msgstr "Vstřebat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: objects/FS/function.c:962 msgid "Dampen" msgstr "Navlhčit" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: objects/FS/function.c:964 msgid "Dispel" msgstr "Zahnat" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: objects/FS/function.c:968 msgid "Resist" msgstr "Odolat" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972 msgid "Provision" msgstr "Obstarání" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: objects/FS/function.c:974 objects/FS/function.c:976 msgid "Store" msgstr "Uložit" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: objects/FS/function.c:978 msgid "Contain" msgstr "Obsahovat" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: objects/FS/function.c:980 msgid "Collect" msgstr "Sbírat" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: objects/FS/function.c:982 msgid "Reserve" msgstr "Rezervovat" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: objects/FS/function.c:986 objects/FS/function.c:988 msgid "Supply" msgstr "Dodávat" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: objects/FS/function.c:992 msgid "Provide" msgstr "Poskytnout" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: objects/FS/function.c:994 msgid "Replenish" msgstr "Doplnit" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: objects/FS/function.c:996 msgid "Expose" msgstr "Vystavit" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: objects/FS/function.c:998 sheets/Flowchart.sheet:62 msgid "Extract" msgstr "Extrahovat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002 msgid "Control Magnitude" msgstr "Ovládat důležitost" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006 msgid "Actuate" msgstr "Pohánět" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: objects/FS/function.c:1008 msgid "Start" msgstr "Startovat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: objects/FS/function.c:1010 msgid "Initiate" msgstr "Uvést do pohybu" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014 msgid "Regulate" msgstr "Regulovat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: objects/FS/function.c:1016 objects/FS/function.c:1234 #: objects/UML/classicon.c:125 msgid "Control" msgstr "Kontrolovat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: objects/FS/function.c:1022 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: objects/FS/function.c:1024 msgid "Disable" msgstr "Vypnout" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: objects/FS/function.c:1026 msgid "Limit" msgstr "Omezit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: objects/FS/function.c:1028 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: objects/FS/function.c:1030 objects/FS/function.c:1032 msgid "Change" msgstr "Změnit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: objects/FS/function.c:1034 msgid "Increase" msgstr "Zvýšit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: objects/FS/function.c:1036 msgid "Decrease" msgstr "Snížit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: objects/FS/function.c:1038 msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: objects/FS/function.c:1040 msgid "Reduce" msgstr "Redukovat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: objects/FS/function.c:1044 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: objects/FS/function.c:1046 msgid "Multiply" msgstr "Násobit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. FIXME: mark read-only #: objects/FS/function.c:1048 objects/Misc/measure.c:187 #: plug-ins/python/scascale.py:72 msgid "Scale" msgstr "Škálovat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: objects/FS/function.c:1050 msgid "Rectify" msgstr "Napravit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: objects/FS/function.c:1052 msgid "Adjust" msgstr "Upravit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: objects/FS/function.c:1054 objects/FS/function.c:1056 msgid "Form" msgstr "Formovat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: objects/FS/function.c:1058 msgid "Compact" msgstr "Zhutnit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: objects/FS/function.c:1060 msgid "Crush" msgstr "Rozdrtit" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: objects/FS/function.c:1062 msgid "Shape" msgstr "Tvarovat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: objects/FS/function.c:1064 msgid "Compress" msgstr "Komprimovat" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: objects/FS/function.c:1066 msgid "Pierce" msgstr "Propíchnout" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: objects/FS/function.c:1068 objects/FS/function.c:1070 msgid "Convert" msgstr "Převést" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: objects/FS/function.c:1072 msgid "Transform" msgstr "Transformovat" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: objects/FS/function.c:1074 msgid "Liquefy" msgstr "Zkapalnit" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: objects/FS/function.c:1076 msgid "Solidify" msgstr "Tuhnout" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: objects/FS/function.c:1078 msgid "Evaporate" msgstr "Vypařit" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: objects/FS/function.c:1080 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimovat" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: objects/FS/function.c:1082 msgid "Condense" msgstr "Kondenzovat" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: objects/FS/function.c:1084 msgid "Integrate" msgstr "Integrovat" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: objects/FS/function.c:1086 msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciovat" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: objects/FS/function.c:1088 sheets/AADL.sheet:10 #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:21 msgid "Process" msgstr "Zpracovat" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096 msgid "Sense" msgstr "Cítit" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: objects/FS/function.c:1098 msgid "Perceive" msgstr "Vnímat" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: objects/FS/function.c:1100 msgid "Recognize" msgstr "Rozeznat" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: objects/FS/function.c:1102 msgid "Discern" msgstr "Postřehnout" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: objects/FS/function.c:1104 msgid "Check" msgstr "Zkontrolovat" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: objects/FS/function.c:1108 msgid "Verify" msgstr "Ověřit" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112 msgid "Indicate" msgstr "Indikovat" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: objects/FS/function.c:1114 msgid "Mark" msgstr "Označit" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: objects/FS/function.c:1116 sheets/Flowchart.sheet:19 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: objects/FS/function.c:1118 objects/FS/function.c:1120 msgid "Measure" msgstr "Měřit" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: objects/FS/function.c:1122 msgid "Calculate" msgstr "Počítat" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: objects/FS/function.c:1124 msgid "Represent" msgstr "Reprezentovat" #. Translators: Menu item Noun #: objects/FS/function.c:1126 msgid "Noun" msgstr "Podstatné jméno" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: objects/FS/function.c:1130 msgid "Solid" msgstr "Plná" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: objects/FS/function.c:1132 msgid "Liquid" msgstr "Kapalina" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: objects/FS/function.c:1134 msgid "Gas" msgstr "Plyn" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: objects/FS/function.c:1136 objects/FS/function.c:1138 #: objects/FS/function.c:1222 msgid "Human" msgstr "Člověk" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: objects/FS/function.c:1140 msgid "Hand" msgstr "Ruka" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: objects/FS/function.c:1142 msgid "Foot" msgstr "Noha" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: objects/FS/function.c:1144 msgid "Head" msgstr "Hlava" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: objects/FS/function.c:1146 msgid "Finger" msgstr "Prst na ruce" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: objects/FS/function.c:1148 msgid "Toe" msgstr "Prst na noze" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: objects/FS/function.c:1150 msgid "Biological" msgstr "Biologický" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: objects/FS/function.c:1154 msgid "Mechanical" msgstr "Mechanická" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: objects/FS/function.c:1156 msgid "Mech. Energy" msgstr "Mechanická energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: objects/FS/function.c:1158 msgid "Translation" msgstr "Posun" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: objects/FS/function.c:1160 msgid "Force" msgstr "Síla" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: objects/FS/function.c:1162 objects/standard/box.c:163 #: objects/standard/ellipse.c:147 objects/standard/outline.c:102 msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: objects/FS/function.c:1164 msgid "Torque" msgstr "Točivý moment" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: objects/FS/function.c:1166 msgid "Random Motion" msgstr "Náhodný pohyb" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: objects/FS/function.c:1168 msgid "Vibration" msgstr "Vibrace" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: objects/FS/function.c:1170 msgid "Rotational Energy" msgstr "Rotační energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: objects/FS/function.c:1172 msgid "Translational Energy" msgstr "Translační energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: objects/FS/function.c:1174 msgid "Electrical" msgstr "Elektrická" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: objects/FS/function.c:1176 msgid "Electricity" msgstr "Elektrika" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: objects/FS/function.c:1178 msgid "Voltage" msgstr "Napětí" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: objects/FS/function.c:1180 msgid "Current" msgstr "Proud" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: objects/FS/function.c:1182 msgid "Hydraulic" msgstr "Hydraulická" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: objects/FS/function.c:1184 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: objects/FS/function.c:1186 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Volumetrický tok" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: objects/FS/function.c:1188 msgid "Thermal" msgstr "Termická" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: objects/FS/function.c:1190 msgid "Heat" msgstr "Teplo" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: objects/FS/function.c:1192 msgid "Conduction" msgstr "Vedení" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: objects/FS/function.c:1194 msgid "Convection" msgstr "Proudění" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204 msgid "Radiation" msgstr "Radiace" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: objects/FS/function.c:1198 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumatická" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: objects/FS/function.c:1200 msgid "Chemical" msgstr "Chemická" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: objects/FS/function.c:1202 msgid "Radioactive" msgstr "Radioaktivní" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: objects/FS/function.c:1206 msgid "Microwaves" msgstr "Mikrovlny" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: objects/FS/function.c:1208 msgid "Radio waves" msgstr "Rádiové vlny" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: objects/FS/function.c:1210 msgid "X-Rays" msgstr "Rentgenové paprsky" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: objects/FS/function.c:1212 msgid "Gamma Rays" msgstr "Gama paprsky" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: objects/FS/function.c:1214 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Akustická energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: objects/FS/function.c:1216 msgid "Optical Energy" msgstr "Optická energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: objects/FS/function.c:1218 msgid "Solar Energy" msgstr "Solární energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: objects/FS/function.c:1220 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Magnetická energie" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: objects/FS/function.c:1224 msgid "Human Motion" msgstr "Lidský pohyb" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: objects/FS/function.c:1226 msgid "Human Force" msgstr "Lidská síla" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: objects/FS/function.c:1232 msgid "Status" msgstr "Stav" #: objects/FS/function.c:1236 msgid "User/Device Fn" msgstr "Funkce uživatele/zařízení" #: objects/FS/function.c:1237 msgid "Wish Fn" msgstr "Funkce přání" #: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31 msgid "Macro call" msgstr "Makro volání" #: objects/GRAFCET/action.c:130 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Tato akce je volání makro-kroku" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Logická rovnice podmínky" #: objects/GRAFCET/condition.c:139 msgid "The condition's font" msgstr "Font podmínky" #: objects/GRAFCET/condition.c:141 msgid "The condition's font size" msgstr "Velikost fontu podmínky" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "Color" msgstr "Barva" #: objects/GRAFCET/condition.c:144 msgid "The condition's color" msgstr "Barva podmínky" #: objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Objekty diagramu GRAFCET" #: objects/GRAFCET/step.c:153 sheets/GRAFCET.sheet:7 msgid "Regular step" msgstr "Běžný krok" #: objects/GRAFCET/step.c:154 sheets/GRAFCET.sheet:10 msgid "Initial step" msgstr "Počáteční krok" #: objects/GRAFCET/step.c:155 sheets/GRAFCET.sheet:14 msgid "Macro entry step" msgstr "Krok vstupu do makra" #: objects/GRAFCET/step.c:156 sheets/GRAFCET.sheet:18 msgid "Macro exit step" msgstr "Krok výstupu z makra" #: objects/GRAFCET/step.c:157 sheets/GRAFCET.sheet:22 msgid "Macro call step" msgstr "Krok volání makra" #: objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Subprogram call step" msgstr "Krok volání podprogramu" #: objects/GRAFCET/step.c:167 msgid "Step name" msgstr "Název kroku" #: objects/GRAFCET/step.c:167 msgid "The name of the step" msgstr "Název kroku" #: objects/GRAFCET/step.c:170 msgid "Step type" msgstr "Typ kroku" #: objects/GRAFCET/step.c:170 msgid "The kind of step" msgstr "Druh kroku" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: objects/GRAFCET/step.c:172 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Znázorňuje aktivitu kroku červenou tečkou" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Receptivity" msgstr "Vnímavost" #: objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Logické vyjádření vnímavosti" #: objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "The receptivity's font" msgstr "Font vnímavosti" #: objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Velikost fontu vnímavosti" #: objects/GRAFCET/transition.c:154 msgid "The receptivity's color" msgstr "Barva vnímavosti" #: objects/GRAFCET/transition.c:155 msgid "North point" msgstr "Severní bod" #: objects/GRAFCET/transition.c:156 msgid "South point" msgstr "Jižní bod" #: objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Kreslit hlavičky šipek na horních obloucích:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:127 msgid "OR" msgstr "NEBO" #: objects/GRAFCET/vergent.c:128 msgid "AND" msgstr "A" #: objects/GRAFCET/vergent.c:140 msgid "Vergent type:" msgstr "Typ krajnice:" #: objects/GRAFCET/vergent.c:466 objects/Istar/other.c:532 #: objects/Jackson/domain.c:621 objects/KAOS/goal.c:664 #: objects/KAOS/other.c:603 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330 msgid "Add connection point" msgstr "Přidat přípojný bod" #: objects/GRAFCET/vergent.c:467 objects/Istar/other.c:533 #: objects/Jackson/domain.c:622 objects/KAOS/goal.c:665 #: objects/KAOS/other.c:604 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331 msgid "Delete connection point" msgstr "Odstranit přípojný bod" #: objects/GRAFCET/vergent.c:472 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Konvergence/divergence NEBO/A GRAFCET" #: objects/Istar/actor.c:64 objects/Istar/link.c:147 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecifikováno" #: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: objects/Istar/actor.c:67 objects/UML/association.c:255 msgid "Role" msgstr "Role" #: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78 msgid "Softgoal" msgstr "Měkký cíl" #: objects/Istar/goal.c:73 objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Goal" msgstr "Cíl" #: objects/Istar/goal.c:151 objects/Istar/goal.c:152 objects/KAOS/goal.c:169 #: objects/KAOS/goal.c:170 msgid "Goal Type" msgstr "Typ cíle" #: objects/Istar/istar.c:44 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagram Istar" #: objects/Istar/link.c:148 msgid "Positive contrib" msgstr "Kladný příspěvek" #: objects/Istar/link.c:149 msgid "Negative contrib" msgstr "Záporný příspěvek" #: objects/Istar/link.c:150 sheets/UML.sheet:17 msgid "Dependency" msgstr "Závislost" #: objects/Istar/link.c:151 msgid "Decomposition" msgstr "Dekompozice" #: objects/Istar/link.c:152 msgid "Means-Ends" msgstr "Prostředky-cíle" #: objects/Istar/other.c:69 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: objects/Istar/other.c:70 sheets/BPMN.sheet:99 msgid "Task" msgstr "Úkol" #: objects/Istar/other.c:539 msgid "i* other" msgstr "Ostatní i*" #: objects/Jackson/domain.c:75 msgid "Given Domain" msgstr "Zadaná doména" #: objects/Jackson/domain.c:76 msgid "Designed Domain" msgstr "Navržená doména" #: objects/Jackson/domain.c:77 msgid "Machine Domain" msgstr "Doména stroje" #: objects/Jackson/domain.c:92 objects/UML/association.c:226 #: objects/UML/association.c:232 msgid "None" msgstr "Nic" #: objects/Jackson/domain.c:93 msgid "Causal" msgstr "Kauzální" #: objects/Jackson/domain.c:94 msgid "Biddable" msgstr "Povolná" #: objects/Jackson/domain.c:95 msgid "Lexical" msgstr "Lexikální" #: objects/Jackson/domain.c:177 objects/Jackson/domain.c:178 msgid "Domain Type" msgstr "Typ domény" #: objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Domain Kind" msgstr "Druh domény" #: objects/Jackson/domain.c:183 msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain" msgstr "Nepovinný druh objevující se v pravém dolním rohu domény" #: objects/Jackson/domain.c:628 msgid "Jackson domain" msgstr "Jacksonova doména" #: objects/Jackson/jackson.c:45 msgid "Jackson diagram" msgstr "Jacksonův diagram" #: objects/Jackson/phenomenon.c:133 msgid "Shared" msgstr "Sdíleno" #: objects/Jackson/phenomenon.c:134 objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Requirement" msgstr "Požadavek" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: objects/Jackson/phenomenon.c:141 objects/UML/message.c:147 #: objects/UML/message.c:149 msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #: objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Assumption" msgstr "Předpoklad" #: objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Obstacle" msgstr "Překážka" #: objects/KAOS/goal.c:670 msgid "KAOS goal" msgstr "Cíl KAOS" #: objects/KAOS/kaos.c:47 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagram KAOS" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:150 msgid "AND Refinement" msgstr "Upřesnění logického A" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Dokončení upřesnění logického A" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "OR Refinement" msgstr "Upřesnění logického NEBO" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "Operationalization" msgstr "Operacionalizace" #: objects/KAOS/metaandorrel.c:160 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: objects/KAOS/metabinrel.c:154 msgid "Contributes" msgstr "Přispívá" #: objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Obstructs" msgstr "Překáží" #: objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Conflicts" msgstr "Koliduje s" #: objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Responsibility" msgstr "Odpovědnost" #: objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Monitors" msgstr "Sleduje" #: objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Controls" msgstr "Řídí" #: objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "CapableOf" msgstr "Schopen" #: objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "Performs" msgstr "Provádí" #: objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: objects/KAOS/other.c:609 msgid "KAOS other" msgstr "Ostatní z KAOS" #: objects/Misc/analog_clock.c:134 msgid "Arrow color" msgstr "Barva šipky" #: objects/Misc/analog_clock.c:136 msgid "Arrow line width" msgstr "Tloušťka čáry šipky" #: objects/Misc/analog_clock.c:138 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Barva podružné šipky" #: objects/Misc/analog_clock.c:140 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Tloušťka čáry podružné šipky" #: objects/Misc/analog_clock.c:142 msgid "Show hours" msgstr "Zobrazovat hodiny" #: objects/Misc/diagram_as_object.c:114 msgid "Diagram file" msgstr "Soubor s diagramem Dia" #: objects/Misc/grid_object.c:135 msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: objects/Misc/grid_object.c:137 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: objects/Misc/grid_object.c:139 msgid "Grid line color" msgstr "Barva čar mřížky" #: objects/Misc/grid_object.c:141 msgid "Grid line width" msgstr "Tloušťka čar mřížky" #: objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Různorodé objekty" #: objects/Misc/measure.c:170 msgctxt "length unit" msgid "cm" msgstr "cm" #: objects/Misc/measure.c:171 msgctxt "length unit" msgid "dm" msgstr "dm" #: objects/Misc/measure.c:172 msgctxt "length unit" msgid "ft" msgstr "ft" #: objects/Misc/measure.c:173 msgctxt "length unit" msgid "in" msgstr "in" #: objects/Misc/measure.c:174 msgctxt "length unit" msgid "m" msgstr "m" #: objects/Misc/measure.c:175 msgctxt "length unit" msgid "mm" msgstr "mm" #: objects/Misc/measure.c:176 msgctxt "length unit" msgid "pt" msgstr "pt" #: objects/Misc/measure.c:177 msgctxt "length unit" msgid "pi" msgstr "pi" #. PROP_FLAG_VISIBLE| #: objects/Misc/measure.c:186 sheets/ChemEng.sheet:17 msgid "Measurement" msgstr "Měření" #: objects/Misc/measure.c:188 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: objects/Misc/measure.c:189 msgid "Precision" msgstr "Přesnost" #: objects/Misc/n_gon.c:105 msgid "Convex" msgstr "Konvexní" #: objects/Misc/n_gon.c:106 msgid "Concave" msgstr "Konkávní" #: objects/Misc/n_gon.c:107 msgid "Crossing" msgstr "Křížený" #: objects/Misc/n_gon.c:119 msgid "N-gon kind" msgstr "Druh n-úhelníku" #: objects/Misc/n_gon.c:121 msgid "Number of rays" msgstr "Počet paprsků" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Density" msgstr "Hustota" #: objects/Misc/n_gon.c:123 msgid "Winding number for Crossing" msgstr "Počet křížených ohybů" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:126 msgid "Center position" msgstr "Poloha středu" #. no property widget, but still to be serialized #: objects/Misc/n_gon.c:128 msgid "Ray length" msgstr "Délka paprsku" #: objects/Misc/n_gon.c:330 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:331 objects/standard/box.c:146 #: objects/standard/box.c:811 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagon" msgstr "Pětiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:332 msgid "Pentagram" msgstr "Pentagram" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagon" msgstr "Šestiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:333 msgid "Hexagram" msgstr "Hexagram" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagon" msgstr "Sedmiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:334 msgid "Heptagram" msgstr "Heptagram" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagon" msgstr "Osmiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:335 msgid "Octagram" msgstr "Octagram" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagon" msgstr "Devítiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:336 msgid "Enneagram" msgstr "Enneagram" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagon" msgstr "Desítiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:337 msgid "Decagram" msgstr "Decagram" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagon" msgstr "Jedenáctiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:338 msgid "Hendecagram" msgstr "Hendecagram" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagon" msgstr "Dvanáctiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:339 msgid "Dodecagram" msgstr "Dodecagram" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagon" msgstr "Třináctiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:340 msgid "Tridecagram" msgstr "Tridecagram" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagon" msgstr "Čtrnáctiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:341 msgid "Tetradecagram" msgstr "Tetradecagram" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagon" msgstr "Patnáctiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:342 msgid "Pentadecagram" msgstr "Pentadecagram" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagon" msgstr "Šestnáctiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:343 msgid "Hexadecagram" msgstr "Hexadecagram" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagon" msgstr "Sedmnáctiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:344 msgid "Heptadecagram" msgstr "Heptadecagram" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagon" msgstr "Osmnáctiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:345 msgid "Octadecagram" msgstr "Octadecagram" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagon" msgstr "Devatenáctiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:346 msgid "Enneadecagram" msgstr "Enneadecagram" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagon" msgstr "Dvacetiúhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:347 msgid "Icosagram" msgstr "Icosagram" #: objects/Misc/n_gon.c:363 msgid "N-gon" msgstr "N-úhelník" #: objects/Misc/n_gon.c:365 msgid "N-gram" msgstr "N-gram" #: objects/Misc/n_gon.c:367 msgid "Star" msgstr "Hvězda" #: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620 msgid "Add Handle" msgstr "Přidat úchytku" #: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621 msgid "Delete Handle" msgstr "Odstranit úchytku" #: objects/network/basestation.c:134 msgid "Sectors" msgstr "Sektory" #: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395 msgid "Base Station" msgstr "Základová stanice" #: objects/network/network.c:39 msgid "Network diagram objects" msgstr "Objekty síťového diagramu" #: objects/network/radiocell.c:123 msgid "Radius" msgstr "Poloměr" #: objects/network/wanlink.c:120 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: objects/SADT/arrow.c:139 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Importovat zdroj (nezobrazovaný výše)" #: objects/SADT/arrow.c:140 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Zahrnout zdroj (nezobrazovaný níže)" #: objects/SADT/arrow.c:141 msgid "Dotted arrow" msgstr "Tečkovaná šipka" #: objects/SADT/arrow.c:142 msgid "disable arrow heads" msgstr "vypnout hroty šipek" #: objects/SADT/arrow.c:149 msgid "Flow style:" msgstr "Styl toku:" #: objects/SADT/arrow.c:151 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Automaticky zešedne svislé toky:" #: objects/SADT/arrow.c:152 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Aby se zlepšila čitelnost, mohou být toky začínající a končící svisle " "vykresleny šedě" #: objects/SADT/arrow.c:502 msgid "SADT Arrow" msgstr "Šipka SADT" #: objects/SADT/box.c:145 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identifikátor aktivity/dat" #: objects/SADT/box.c:146 msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box" msgstr "Identifikátor objevující se v pravém dolním rohu panelu" #: objects/SADT/box.c:505 msgid "SADT box" msgstr "Zařízení SADT" #: objects/SADT/sadt.c:40 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Objekty diagramu SADT" #: objects/standard/arc.c:117 msgid "Curve distance" msgstr "Vzdálenost křivky" #: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124 #: objects/standard/polyline.c:109 msgid "Line gaps" msgstr "Mezery v čáře" #: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126 #: objects/standard/polyline.c:111 msgid "Absolute start gap" msgstr "Absolutní začátek mezery" #: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128 #: objects/standard/polyline.c:113 msgid "Absolute end gap" msgstr "Absolutní konec mezery" #: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536 msgid "Add Segment" msgstr "Přidat segment" #: objects/standard/bezier.c:812 objects/standard/beziergon.c:537 msgid "Delete Segment" msgstr "Odstranit segment" #: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539 msgid "Symmetric control" msgstr "Symetrické ovládání" #: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541 msgid "Smooth control" msgstr "Hladké ovládání" #: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543 msgid "Cusp control" msgstr "Hrotové ovládání" #: objects/standard/box.c:144 objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Volné" #: objects/standard/box.c:145 objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Pevné" #: objects/standard/box.c:160 objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Poměr stran" #: objects/standard/box.c:163 objects/standard/ellipse.c:147 msgid "Rotation angle" msgstr "Úhel otočení" #: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812 msgid "Free aspect" msgstr "Volný poměr stran" #: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814 msgid "Fixed aspect" msgstr "Pevný poměr stran" #: objects/standard/ellipse.c:133 objects/standard/ellipse.c:816 msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: objects/standard/image.c:119 msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Inline data" msgstr "Vložená data" #: objects/standard/image.c:121 msgid "Store image data in diagram" msgstr "Obrazová data uchovaná v diagramu" #: objects/standard/image.c:123 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: objects/standard/image.c:123 msgid "The Pixbuf reference" msgstr "Odkaz na pixelový objekt" #: objects/standard/image.c:125 msgid "Draw border" msgstr "Kreslit hranice" #: objects/standard/image.c:127 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachovat poměr stran" #: objects/standard/image.c:129 msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: objects/standard/image.c:258 msgid "Can't save image without filename" msgstr "Obrázek nelze uložit bez názvu" #: objects/standard/image.c:763 msgid "Inconsistent pixbuf during image save." msgstr "Nekonzistentní objekt pixbuf během ukládání obrázku." #: objects/standard/image.c:871 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Soubor s obrázkem „%s“ nebyl nalezen.\n" #: objects/standard/line.c:115 msgid "Arrows" msgstr "Šipky" #: objects/standard/line.c:120 msgid "Start point" msgstr "Počáteční bod" #: objects/standard/line.c:122 msgid "End point" msgstr "Koncový bod" #: objects/standard/line.c:332 msgid "Upgrade to Polyline" msgstr "Povýšit na lomenou čáru" #: objects/standard/line.c:333 msgid "Upgrade to Zigzagline" msgstr "Povýšit na klikatou čáru" #: objects/standard/outline.c:100 msgid "Text content" msgstr "Obsah textu" #: objects/standard/outline.c:102 msgid "Angle to rotate the outline" msgstr "Úhel otočení obrysu" #: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650 msgid "Add Corner" msgstr "Přidat roh" #: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651 msgid "Delete Corner" msgstr "Odstranit roh" #: objects/standard/standard.c:57 msgid "Standard objects" msgstr "Standardní objekty" #: objects/standard/textobj.c:118 msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: objects/standard/textobj.c:119 msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: objects/standard/textobj.c:121 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: objects/standard/textobj.c:130 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Svislé zarovnání textu" #: objects/standard/textobj.c:135 msgid "Text angle" msgstr "Úhel textu" #: objects/standard/textobj.c:140 msgid "Text margin" msgstr "Okraj textu" #: objects/standard/zigzagline.c:466 msgid "Upgrade to Bezierline" msgstr "Povýšit na Beziérovu křivku" #: objects/UML/actor.c:367 objects/UML/actor.c:369 sheets/UML.sheet:45 msgid "Actor" msgstr "Účinkující" #: objects/UML/association.c:227 msgid "From A to B" msgstr "Z A do B" #: objects/UML/association.c:228 msgid "From B to A" msgstr "Z B do A" #: objects/UML/association.c:233 msgid "Aggregation" msgstr "Agregace" #: objects/UML/association.c:234 msgid "Composition" msgstr "Kompozice" #: objects/UML/association.c:244 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: objects/UML/association.c:246 msgid "Show direction" msgstr "Zobrazovat směr" #: objects/UML/association.c:246 msgid "Show the small arrow denoting the reading direction" msgstr "Zobrazovat malou šipku označující směr čtení" #: objects/UML/association.c:253 msgid "Side A" msgstr "Strana A" #: objects/UML/association.c:257 msgid "Multiplicity" msgstr "Několikanásobnost" #: objects/UML/association.c:259 objects/UML/umlattribute.c:45 #: objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: objects/UML/association.c:261 msgid "Show arrow" msgstr "Zobrazovat šipku" #: objects/UML/association.c:264 msgid "Side B" msgstr "Strana B" #. Attributes page: #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:550 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributy" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:607 msgid "Add Attribute" msgstr "Přidat atribut" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:620 msgid "Remove Attribute" msgstr "Odstranit atribut" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:633 msgid "Move Attribute Up" msgstr "Posunout atribut výš" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:646 msgid "Move Attribute Down" msgstr "Posunout atribut níž" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:658 msgid "Attribute data" msgstr "Data atributu" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:697 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:710 objects/UML/class_dialog.c:371 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:960 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1311 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:739 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:910 msgid "Visibility:" msgstr "Viditelnost:" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:745 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:917 objects/UML/uml.c:101 msgid "Public" msgstr "Veřejné" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:746 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:918 objects/UML/uml.c:102 msgid "Private" msgstr "Soukromé" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:747 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:919 objects/UML/uml.c:103 msgid "Protected" msgstr "Chráněné" #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:748 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:920 objects/UML/uml.c:104 msgid "Implementation" msgstr "Implementace" #. end: Inheritance type #: objects/UML/class_attributes_dialog.c:759 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:943 msgid "Class scope" msgstr "Pole působnosti třídy" #: objects/UML/class.c:151 objects/UML/class.c:364 objects/UML/class.c:1938 #: sheets/UML.sheet:7 msgid "Class" msgstr "Třída" #. how it used to be before 0.96+SVN #. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted #: objects/UML/class.c:155 objects/UML/classicon.c:134 #: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127 #: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144 #: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Stereotyp" #: objects/UML/class.c:162 objects/UML/class.c:218 #: objects/UML/class_dialog.c:387 objects/UML/class_dialog.c:499 #: objects/UML/class_operations_dialog.c:935 objects/UML/umlattribute.c:48 #: objects/UML/uml.c:109 msgid "Abstract" msgstr "Abstraktní" #: objects/UML/class.c:164 msgid "Visible Attributes" msgstr "Viditelné atributy" #: objects/UML/class.c:166 msgid "Visible Operations" msgstr "Viditelné operace" #: objects/UML/class.c:168 objects/UML/class_dialog.c:412 msgid "Wrap Operations" msgstr "Operace zalamování" #: objects/UML/class.c:170 msgid "Visible Comments" msgstr "Viditelné komentáře" #: objects/UML/class.c:174 objects/UML/class.c:359 msgid "Allow resizing" msgstr "Umožnit změnu velikosti" #: objects/UML/class.c:178 objects/UML/class.c:1935 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: objects/UML/class.c:180 objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Potlačit atributy" #: objects/UML/class.c:182 msgid "Suppress Operations" msgstr "Potlačit operace" #: objects/UML/class.c:184 msgid "Wrap after char" msgstr "Zalamovat po znaku" #: objects/UML/class.c:186 msgid "Comment line length" msgstr "Délka řádku s komentářem" #. umlattribute_extra #: objects/UML/class.c:199 msgid "Operations" msgstr "Operace" #. umloperations_extra #: objects/UML/class.c:203 msgid "Template Parameters" msgstr "Parametry šablony" #: objects/UML/class.c:216 objects/UML/class_dialog.c:494 msgid "Polymorphic" msgstr "Polymorfní" #: objects/UML/class.c:220 objects/UML/class_dialog.c:504 msgid "Class Name" msgstr "Název třídy" #: objects/UML/class.c:222 msgid "Abstract Class Name" msgstr "Název abstraktní třídy" #. Class page: #: objects/UML/class_dialog.c:348 msgid "_Class" msgstr "_Třída" #: objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Class name:" msgstr "Název třídy:" #: objects/UML/class_dialog.c:364 objects/UML/class_operations_dialog.c:898 #: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133 #: objects/UML/realizes.c:133 msgid "Stereotype:" msgstr "Stereotyp:" #: objects/UML/class_dialog.c:393 msgid "Attributes visible" msgstr "Viditelné atributy" #: objects/UML/class_dialog.c:402 msgid "Operations visible" msgstr "Viditelné operace" #: objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Suppress operations" msgstr "Potlačit operace" #: objects/UML/class_dialog.c:419 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Zalamovat po této délce: " #: objects/UML/class_dialog.c:427 msgid "Comments visible" msgstr "Viditelné komentáře" #: objects/UML/class_dialog.c:434 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Zalamovat komentář po této délce: " #: objects/UML/class_dialog.c:441 msgid "Show documentation tag" msgstr "Zobrazit dokumentační značku" #. * Fonts and Colors selection * #: objects/UML/class_dialog.c:470 msgid "_Style" msgstr "_Styl" #. head line #: objects/UML/class_dialog.c:480 objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Druh" #: objects/UML/class_dialog.c:485 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: objects/UML/class_dialog.c:509 msgid "Abstract Class" msgstr "Abstraktní třída" #. should probably be refactored too. #: objects/UML/class_dialog.c:526 msgid "Line Width" msgstr "Tloušťka čáry" #: objects/UML/class_dialog.c:535 msgid "Text Color" msgstr "Barva textu" #: objects/UML/class_dialog.c:545 msgid "Foreground Color" msgstr "Barva popředí" #: objects/UML/class_dialog.c:555 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: objects/UML/classicon.c:126 msgid "Boundary" msgstr "Hranice" #: objects/UML/classicon.c:139 msgid "Is object" msgstr "Je objekt" #. end: Visibility #: objects/UML/class_operations_dialog.c:928 msgid "Inheritance type:" msgstr "Typ dědičnosti:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:936 objects/UML/uml.c:110 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polymorfní (virtuální)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:937 objects/UML/uml.c:111 msgid "Leaf (final)" msgstr "Listová (konečná)" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:952 objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1038 msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1091 msgid "Add Parameter" msgstr "Přidat parametr" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1106 msgid "Remove Parameter" msgstr "Odstranit parametr" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1121 msgid "Move Parameter Up" msgstr "Posunout parametr výš" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1136 msgid "Move Parameter Down" msgstr "Posunout parametr níž" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1266 msgid "Parameter data" msgstr "Data parametrů" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1299 msgid "Def. value:" msgstr "Výchozí hodnota:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1333 msgid "Direction:" msgstr "Směr:" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1342 objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovano" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1343 objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Vstup" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1344 objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Výstup" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1345 objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Vstup a výstup" #. Operations page: #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1397 msgid "_Operations" msgstr "_Operace" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1457 msgid "Add Operation" msgstr "Přidat operaci" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1470 msgid "Remove Operation" msgstr "Odstranit operaci" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1483 msgid "Move Operation Up" msgstr "Posunout operaci výš" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1496 msgid "Move Operation Down" msgstr "Posunout operaci níž" #: objects/UML/class_operations_dialog.c:1508 msgid "Operation data" msgstr "Data operace" #. Templates page: #: objects/UML/class_templates_dialog.c:394 msgid "_Templates" msgstr "Ša_blony" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:400 sheets/UML.sheet:10 msgid "Template class" msgstr "Třída šablony" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:452 msgid "Add Formal Parameter" msgstr "Přidat formální parametr" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:465 msgid "Remove Formal Parameter" msgstr "Odstranit formální parametr" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:478 msgid "Move Formal Parameter Up" msgstr "Posunout formální parametr výš" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:491 msgid "Move Formal Parameter Down" msgstr "Posunout formální parametr níž" #: objects/UML/class_templates_dialog.c:504 msgid "Formal parameter data" msgstr "Data formálních parametrů" #: objects/UML/component_feature.c:147 sheets/UML.sheet:63 msgid "Facet" msgstr "Aspekt" #: objects/UML/component_feature.c:148 sheets/UML.sheet:66 msgid "Receptacle" msgstr "Objímka" #: objects/UML/component_feature.c:149 sheets/UML.sheet:70 msgid "Event Source" msgstr "Zdroj události" #: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:74 msgid "Event Sink" msgstr "Cíl události" #: objects/UML/constraint.c:124 msgid "Constraint:" msgstr "Omezení:" #: objects/UML/dependency.c:138 msgid "Show arrow:" msgstr "Zobrazit šipku:" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule - reverted, forward compatibility seems more important #: objects/UML/implements.c:125 objects/UML/implements.c:127 msgid "Interface:" msgstr "Rozhraní:" #: objects/UML/lifeline.c:167 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Kreslit zaměření ovládání:" #: objects/UML/lifeline.c:169 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Kreslit značku zničení:" #: objects/UML/lifeline.c:564 msgid "Add connection points" msgstr "Přidat přípojné body" #: objects/UML/lifeline.c:565 msgid "Remove connection points" msgstr "Odstranit přípojné body" #: objects/UML/lifeline.c:566 msgid "Increase connection points distance" msgstr "Zvětšit rozestup přípojných bodů" #: objects/UML/lifeline.c:567 msgid "Decrease connection points distance" msgstr "Zmenšit rozestup přípojných bodů" #: objects/UML/lifeline.c:568 msgid "Set default connection points distance" msgstr "Nastavit výchozí rozestup přípojných bodů" #: objects/UML/lifeline.c:572 msgid "UML Lifeline" msgstr "Životní čára UML" #: objects/UML/message.c:134 msgid "Call" msgstr "Volání" #: objects/UML/message.c:135 msgid "Create" msgstr "Vytvoření" #: objects/UML/message.c:136 msgid "Destroy" msgstr "Zničení" #: objects/UML/message.c:137 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchá" #: objects/UML/message.c:138 msgid "Return" msgstr "Návrat" #: objects/UML/message.c:139 msgid "Send" msgstr "Odeslání" #: objects/UML/message.c:140 msgid "Recursive" msgstr "Rekurze" #: objects/UML/message.c:151 msgid "Message type:" msgstr "Typ zprávy:" #: objects/UML/object.c:146 msgid "Explicit state" msgstr "Explicitní stav" #: objects/UML/object.c:151 msgid "Active object" msgstr "Aktivní objekt" #: objects/UML/object.c:153 msgid "Show attributes" msgstr "Zobrazovat atributy" #: objects/UML/object.c:155 msgid "Multiple instance" msgstr "Vícenásobná instance" #: objects/UML/state.c:145 msgid "Entry action" msgstr "Vstupní akce" #: objects/UML/state.c:146 msgid "Do action" msgstr "Prováděcí akce" #: objects/UML/state.c:147 msgid "Exit action" msgstr "Výstupní akce" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: objects/UML/state.c:504 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "This option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead.\n" msgstr "" "Tento diagram používá stavový objekt pro počáteční/koncový stav.\n" "Tato volba bude odstraněna v budoucích verzích.\n" "Použijte prosím místo něj objekt počátečního/koncového stavu\n" #: objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Je konečný" #: objects/UML/transition.c:140 msgid "Trigger" msgstr "Spuštění" #: objects/UML/transition.c:141 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "Událost, která způsobí použití tohoto přechodu" #: objects/UML/transition.c:142 msgid "Action" msgstr "Akce" #: objects/UML/transition.c:143 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Akce, která se má provést při použití tohoto přechodu" #: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27 msgid "Guard" msgstr "Podmínka" #: objects/UML/transition.c:145 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Podmínka pro použití tohoto přechodu, když dojde k události" #: objects/UML/umlattribute.c:50 objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: objects/UML/umlattribute.c:50 msgid "Class scope (C++ static class variable)" msgstr "Rozsah třídy (proměnná statické třídy C++)" #: objects/UML/uml.c:65 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Objekty diagramu Unified Modelling Language UML 1.3" #: objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance" msgstr "Dědičnost" #: objects/UML/umloperation.c:75 msgid "C++ const method" msgstr "Konstantní metoda C++" #: objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (C++ static method)" msgstr "Rozsah třídy (statická metoda C++)" #: objects/UML/usecase.c:128 msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráce" #: objects/UML/usecase.c:130 msgid "Text outside" msgstr "Text vně" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:68 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo PostScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:79 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Cairo Portable Document Format" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:90 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Cairo Scalable Vector Graphics" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:101 msgid "CairoScript" msgstr "Cairo PostScript" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:112 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:120 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (s průhledností)" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:130 msgid "Cairo EMF" msgstr "Cairo EMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:140 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:156 msgid "Cairo Clipboard Copy" msgstr "Kopírování do schránky Cairo" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:170 msgid "Copy _Diagram" msgstr "Kopírovat _diagram" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:180 msgid "Print (GTK) …" msgstr "Tisk (GTK)…" #: plug-ins/cairo/diacairo.c:226 msgid "Cairo-based Rendering" msgstr "Vykreslování založené na Cairo" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1039 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Délka řádku obrázku je větší než maximální pole buňky.\n" "Obrázek nebyl exportován do formátu CGM." #: plug-ins/cgm/cgm.c:1362 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: plug-ins/cgm/cgm.c:1387 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Exportní filtr formátu Computer Graphics Metafile" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:175 plug-ins/drs/dia-render-script.c:180 msgid "DiaRenderScript" msgstr "DiaRenderScript" #: plug-ins/drs/dia-render-script.c:204 msgid "DiaRenderScript filter" msgstr "Filtr DiaRenderScript" #: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:513 msgid "Broken file?" msgstr "Narušený soubor?" #: plug-ins/dxf/dxf.c:52 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Exportní a importní filtry formátu Drawing Interchange File" #: plug-ins/dxf/dxf-export.c:666 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1429 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange File" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1338 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'" msgstr "read_dxf_codes selhalo na „%s“" #: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported" msgstr "Binární DXF z „%s“ není podporováno" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP Graphics Language" #: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Exportní filtr formátu HP Graphics Language" #: plug-ins/layout/layout.cpp:242 msgid "Please select edges and nodes to layout." msgstr "Vyberte prosím hrany a uzly do vrstvy." #: plug-ins/layout/layout.cpp:247 msgid "Graph creation failed" msgstr "Vytvoření grafu selhalo" #: plug-ins/layout/layout.cpp:275 msgid "No such module." msgstr "Takový modul neexistuje." #: plug-ins/layout/layout.cpp:278 msgid "Out of memory." msgstr "Nastal nedostatek paměti." #: plug-ins/layout/layout.cpp:281 msgid "Not a tree." msgstr "Nejedná se o strom." #: plug-ins/layout/layout.cpp:284 msgid "Not a forest." msgstr "Nejedná se o les." #: plug-ins/layout/layout.cpp:287 msgid "Failed algorithm." msgstr "Selhal algoritmus." #: plug-ins/layout/layout.cpp:290 msgid "Failed precondition." msgstr "Selhal nezbytný předpoklad." #: plug-ins/layout/layout.cpp:293 msgid "OGDF crashed." msgstr "OGDF se zhroutil." #: plug-ins/layout/layout.cpp:296 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámý důvod" #: plug-ins/layout/layout.cpp:299 #, c-format msgid "" "Layout '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Vrstva „%s“ selhala.\n" "%s" #. Quick 'n Nasty hack to mark strings as translatable #: plug-ins/layout/layout.cpp:435 msgid "Grow" msgstr "Roztáhnout" #: plug-ins/layout/layout.cpp:436 msgid "Shrink" msgstr "Smrsknout" #: plug-ins/layout/layout.cpp:437 msgid "Heighten" msgstr "Zvýšit" #: plug-ins/layout/layout.cpp:438 msgid "Widen" msgstr "Rozšířit" #: plug-ins/layout/layout.cpp:465 msgid "OGDF Layout Algorithms" msgstr "Algoritmy vrstvy OGDF" #: plug-ins/metapost/metapost.c:49 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Exportní filtr formátu TeX Metapost" #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909 #: plug-ins/postscript/diapsrenderer.c:705 #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:879 plug-ins/wpg/wpg.c:920 msgid "Not enough memory for image drawing." msgstr "Není dostatek paměti pro vykreslení obrázku." #: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Makra formátu TeX Metapost" #: plug-ins/pdf/pdf.c:33 msgid "PDF import not available." msgstr "Import formátu PDF není k dispozici" #: plug-ins/pdf/pdf.c:42 msgid "Portable Document File" msgstr "Portable Document File" #: plug-ins/pdf/pdf.c:60 msgid "PDF import filter" msgstr "Importní filtr formátu PDF" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:436 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:916 #, c-format msgid "" "PDF document not OK.\n" "%s" msgstr "" "Dokument PDF není v pořádku.\n" "%s" #: plug-ins/pgf/pgf.c:29 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Exportní filtr formátu LaTeX PGF" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779 msgid "Not valid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1422 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Makra LaTeX PGF" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:93 msgid "Failed to create pixbuf from drawable." msgstr "Selhalo vytvoření pixelového objektu z kresby." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:97 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze uložit soubor:\n" "%s\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:122 msgid "Calling error, missing user_data." msgstr "Chyba volání, schází uživatelská data (user_data)." #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:148 #, c-format msgid "" "Pixbuf[%s] can't load:\n" "%s" msgstr "" "Pixelový objekt [%s] nemůže načíst:\n" "%s" #: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:204 msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import" msgstr "Export/import bitmapy založené na gdk-pixbuf" #: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:272 msgid "Select Printer" msgstr "Vybrat tiskárnu" #: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:284 sheets/ciscocomputer.sheet:43 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:298 sheets/Misc.sheet:13 msgid "File" msgstr "Soubor" #: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:410 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Některé znaky v názvu souboru nejsou ani v UTF-8\n" "ani ve vašem místním kódování.\n" "Něco nebude správně." #: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:423 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor „%s“ již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:428 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Nelze spustit příkaz „%s“: %s" #: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:468 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis: %s" #: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:491 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Chyba při tisku: příkaz „%s“ vrátil %d\n" #: plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:503 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "" "Chyba při tisku: příkaz „%s“ vyvolal signál sigpipe (roura není na druhém " "konci připojena)." #: plug-ins/postscript/postscript.c:53 msgid "Print (PS)" msgstr "Tisk (PS)" #: plug-ins/postscript/postscript.c:85 msgid "PostScript Rendering" msgstr "Vykreslování PostScriptu" #: plug-ins/postscript/render_eps.c:147 msgid "Encapsulated PostScript (using PS Latin-1 fonts)" msgstr "Zapouzdřený PostScript (používající font PS Latin-1)" #: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29 msgid "TeX PSTricks export filter" msgstr "Exportní filtr formátu TeX PSTricks" #: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1047 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Makra formátu TeX PSTricks" #: plug-ins/python/pydia-render.c:1195 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis.\n" #: plug-ins/python/python.c:103 msgid "Python scripting support" msgstr "Podpora skriptování v jazyce Python" #: plug-ins/python/allprops.py:133 msgid "All Object _Properties" msgstr "Všechny _vlastnosti objektu" #: plug-ins/python/allsheets.py:85 msgid "Dia _Sheets Inspection" msgstr "Přehled _katalogů Dia" #: plug-ins/python/aobjects.py:102 msgid "All _Objects" msgstr "Všechny _objekty" #. # #. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin #. #. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own #. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works #. fine due to Pythoninitializing the module only once #. #. \ingroup PyDia #: plug-ins/python/arrange.py:127 msgid "Arrange _Objects" msgstr "Uspořádat _objekty" #: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125 msgid "_Layout (force)" msgstr "_Rozvrhnout automaticky" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/codegen.py:711 msgid "PyDia Code Generation (Python)" msgstr "Generátor kódu PyDia (Python)" #: plug-ins/python/codegen.py:712 msgid "PyDia Code Generation (C++)" msgstr "Generátor kódu PyDia (C++)" #: plug-ins/python/codegen.py:713 msgid "PyDia Code Generation (Pascal)" msgstr "Generátor kódu PyDia (Pascal)" #: plug-ins/python/codegen.py:714 msgid "PyDia Code Generation (Java)" msgstr "Generátor kódu PyDia (Java)" #: plug-ins/python/codegen.py:715 msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)" msgstr "Generátor kódu PyDia (JavaScript)" #: plug-ins/python/codegen.py:716 msgid "PyDia Code Generation (PHP)" msgstr "Generátor kódu PyDia (PHP)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/debug_objects.py:30 msgid "Dia _BoundingBox Debugger" msgstr "Ladění Dia _BoundingBox" #: plug-ins/python/debug_objects.py:34 msgid "Dia _Property API Debugger" msgstr "Ladění API Dia _Property" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:37 msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Otočit proti směru hodinových ručiček" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:52 msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:" msgstr "Otočení okolo (0,0). Úhel otočení ve stupních:" #: plug-ins/python/dia_rotate.py:131 msgid "Simple _Rotation" msgstr "_Jednoduché otočení" #. XXX: check image, e.g. existing file name #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diadissect.py:166 msgid "Dissect" msgstr "Kontrolní export" #. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp) #: plug-ins/python/diagx.py:405 msgid "XML from GCC_XML" msgstr "XML z GCC_XML" #. register the renderer #: plug-ins/python/diastddia.py:361 msgid "Dia plain" msgstr "Prostý Dia" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267 msgid "SVG plain" msgstr "Prosté SVG" #: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268 msgid "SVG compressed" msgstr "Komprimované SVG" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/dot.py:92 msgid "PyDia DOT Export" msgstr "Export PyDia DOT" #: plug-ins/python/dot2dia.py:282 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: plug-ins/python/doxrev.py:488 msgid "Dox2UML" msgstr "Dox2UML" #: plug-ins/python/doxrev.py:489 msgid "Dox2UML (multiple)" msgstr "Dox2UML (vícenásobné)" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-object.py:45 msgid "PyDia Object Export" msgstr "Export objektu PyDia" #. # \brief Register the renderer with Dia's export system #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/export-render.py:119 msgid "PyDia Render Export" msgstr "Export vykreslování PyDia" #: plug-ins/python/gtkcons.py:388 msgid "Python Dia Console" msgstr "Konzola Python Dia" #: plug-ins/python/gtkcons.py:393 msgid "_Python Console" msgstr "Konzola jazyka _Python" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/imgmap.py:80 msgid "Imagemap" msgstr "Obrázová mapa" #: plug-ins/python/mark-cps.py:72 msgid "_Mark Connection Points" msgstr "Oz_načit přípojný bod" #: plug-ins/python/otypes.py:185 msgid "Dia Object _Types" msgstr "Typy objektů Dia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:264 msgid "PyDia _HTML Docs" msgstr "Dokumentace k PyDia v _HTML" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:267 msgid "PyDia _Docs" msgstr "Dokumentace k PyDia" #: plug-ins/python/pydiadoc.py:270 msgid "PyDia Docs _Update" msgstr "Aktualizace dokumentace k PyDia" #: plug-ins/python/scascale.py:44 msgid "Simple Scaling" msgstr "Jednoduché škálování" #: plug-ins/python/scascale.py:157 msgid "Simple _Scaling" msgstr "Jednoduché š_kálování" #: plug-ins/python/select_by.py:43 msgid "Select by name" msgstr "Výběr podle názvu" #: plug-ins/python/select_by.py:58 msgid "Enter name" msgstr "zadejte název" #: plug-ins/python/select_by.py:147 msgid "_Name" msgstr "_Názvu" #: plug-ins/python/select_by.py:150 msgid "_Fill Color" msgstr "Barvy výp_lně" #: plug-ins/python/select_by.py:153 msgid "_Line Color" msgstr "Barvy čá_ry" #: plug-ins/python/select_by.py:156 msgid "_Text Color" msgstr "Barvy te_xtu" #: plug-ins/python/select_by.py:159 msgid "_Size" msgstr "Veliko_sti" #: plug-ins/python/select_empty.py:30 msgid "_Empty" msgstr "_Prázdné" #. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand #: plug-ins/python/uninline_data.py:52 msgid "Uninline Images" msgstr "Externí obrázky" #: plug-ins/shape/shape.c:38 msgid "Dia shape export filter" msgstr "Exportní filtr symbolů aplikace Dia" #: plug-ins/shape/shape-export.c:624 msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia" msgstr "" "Soubory se symboly musí končit v .shape, jinak je není možné do aplikace Dia " "načíst" #: plug-ins/shape/shape-export.c:634 msgid "Can't export PNG icon without export plugin!" msgstr "Ikonu PNG nelze exportovat bez exportního zásuvného modulu!" #: plug-ins/shape/shape-export.c:667 msgid "Dia Shape File" msgstr "Soubor se symboly Dia" #: plug-ins/svg/render_svg.c:701 plug-ins/svg/svg-import.c:2277 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: plug-ins/svg/svg.c:62 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Importní a exportní filtry formátu Scalable Vector Graphics" #: plug-ins/svg/svg-import.c:226 #, c-format msgid "Failed to apply transformation for '%s'" msgstr "Selhalo použití transformace pro „%s“" #: plug-ins/svg/svg-import.c:710 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Neplatná data cesty.\n" "Data svg:path musí začínat příkazem moveto." #: plug-ins/svg/svg-import.c:2043 msgid "'Shape Design' shapes missing." msgstr "Schází symboly „Návrh symbolu“" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2077 #, c-format msgid "Object '%s' creation failed" msgstr "Vytvoření objektu „%s“ selhalo" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2106 #, c-format msgid "" "Parse error for memory block.\n" "%s" msgstr "" "Chyba zpracování pro paměťový blok.\n" "%s" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2124 #, c-format msgid "" "SVG parser error for %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba zpracování SVG pro %s\n" "%s" #. just a warning #: plug-ins/svg/svg-import.c:2130 #, c-format msgid "" "SVG parser warning for %s\n" "%s" msgstr "" "Varování zpracování SVG pro %s\n" "%s" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2163 msgid "Expected SVG name-space not found in file" msgstr "Očekávaný jmenný prostor SVG nebyl v souboru nalezen" #: plug-ins/svg/svg-import.c:2183 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "kořenový element byl „%s“ -- očekává se „svg“." #: plug-ins/vdx/vdx.c:56 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Importní a exportní filtr formátu Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840 #, c-format msgid "Saving file '%s' failed." msgstr "Ukládání souboru „%s“ selhalo." #: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852 msgid "Visio XML format" msgstr "Formát Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s" msgstr "Nelze načíst barvu: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d" msgstr "Nelze najít symbol %d" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1071 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s" msgstr "Neočekávaný objekt elipsa: %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1085 msgid "Can't rotate ellipse" msgstr "Nelze otočit elipsu" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1416 msgid "MoveTo not at start of Bezier" msgstr "Beziérova křivka nezačíná s MoveTo" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1766 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Neplatný vzorec NURBS" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2025 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Nelze obsloužit typ cizího objektu %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2960 #, c-format msgid "" "VDX parser error for %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba zpracování VDX pro %s\n" "%s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2972 msgid "Nothing in document!" msgstr "V dokumentu nic není!" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2977 #, c-format msgid "Expecting VisioDocument, got %s" msgstr "Očekáván VisioDocument, obdržen %s" #: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3061 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Formát souboru Visio XML" #: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3345 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Nelze dekódovat objekt %s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:334 #, c-format msgid "" "Couldn't write file %s\n" "%s" msgstr "" "Nelze zapsat soubor %s\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:587 #, c-format msgid "" "Cannot render unknown font:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vykreslit neznámý font:\n" "%s" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1534 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1543 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1572 msgid "Print (GDI) ..." msgstr "Tisk (GDI)…" #: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1588 msgid "WMF export filter" msgstr "Exportní filtr formátu WMF" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205 msgid "WordPerfect Graphics" msgstr "WordPerfect Graphics" #: plug-ins/wpg/wpg.c:1230 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Exportní filtr formátu WordPerfect Graphics" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Soubor %s má nepodporovaný typ nebo verzi.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673 #, c-format msgid "Unknown WPG type %d size %d." msgstr "Neznámý typ WPG %d velikosti %d." #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678 #, c-format msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n" msgstr "Velikost 0 u typu WPG %d, očekáváno WPG_END\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688 #, c-format msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n" msgstr "Neočekávaný konec souboru. Typ WPG %d, velikost %d.\n" #: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701 msgid "Empty WPG file?" msgstr "Prázdný soubor WPG?" #: plug-ins/xfig/xfig.c:54 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Importní a exportní filtr formátu Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433 #, c-format msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n" msgstr "" "Formát Fig nemá ekvivalentní styl šipky %s, použije se jednoduchá šipka.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "" "Není k dispozici více uživatelsky definovaných barev - použije se černá" #: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327 msgid "Xfig format" msgstr "Formát Xfig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "Index barvy %d je příliš vysoký, je možných pouze 512 barev. Použije se " "černá." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Vzory nejsou aplikací Dia podporovány" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted" msgstr "" "Trojitě tečkované čáry nejsou aplikací Dia podporovány, použijí se dvojitě " "tečkované" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173 #, c-format msgid "Line style %d should not appear" msgstr "Styl čáry %d by se neměl objevit" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points" msgstr "Chyba při čtení bodu č. %d z %d" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:257 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Neočekávaný konec souboru." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277 msgid "Error while reading arrowhead" msgstr "Chyba při čtení hrotu šipky" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Neznámý typ šipky %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404 #, c-format msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "Hloubka %d je mimo rozsah, povoleno pouze 0-%d.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452 msgid "Couldn't read ellipse info." msgstr "Nelze načíst informace o elipse." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521 msgid "Couldn't read polyline info.\n" msgstr "Nelze načíst informace o lomené čáře.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536 msgid "Couldn't read flipped bit." msgstr "Nelze načíst bit překlopení." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554 msgid "Negative corner radius; negating" msgstr "Záporný poloměr rohu, neguje se" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Neznámý podtyp lomené čáry: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:749 plug-ins/xfig/xfig-import.c:781 msgid "Couldn't read spline info." msgstr "Nelze načíst informace o splajně." #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:768 plug-ins/xfig/xfig-import.c:785 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Nelze zatím převést aproximovanou splajnu." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:823 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Neznámý podtyp splajny: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:888 msgid "Couldn't read arc info." msgstr "Nelze načíst informace o oblouku." #. set new fill property on arc? #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:916 msgid "Filled arc treated as unfilled" msgstr "S vyplněným obloukem se zachází jako s nevyplněným" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:920 #, c-format msgid "Unknown polyline arc: %d\n" msgstr "Neznámý podtyp lomeného oblouku: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:985 msgid "Couldn't read text info." msgstr "Nelze načíst informace o textu." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1013 #, c-format msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans" msgstr "Nelze najít LaTeXový font č. %d, použije se Sans" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1021 #, c-format msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans" msgstr "Nelze najít postskriptový font č. %d, použije se Sans" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1050 msgid "Couldn't identify Fig object." msgstr "Nelze identifikovat objekt Fig." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1058 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Složený objekt končí mimo složený objekt\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1080 msgid "Couldn't read color\n" msgstr "Nelze načíst barvu\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "Číslo barvy %d mimo rozsah 0..%d. Barva zahozena.\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1132 msgid "Couldn't read group extent." msgstr "Nelze číst rozsah skupiny." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1143 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Neznámý typ objektu: %d\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1170 #, c-format msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n" msgstr "Hodnota „%s“ není jedna z hodnot „%s“ nebo „%s“\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1185 msgid "Error reading paper size." msgstr "Chyba při čtení velikosti papíru." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1197 #, c-format msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n" msgstr "Neznámá velikost papíru „%s“, použije se výchozí\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 msgid "Error reading paper orientation." msgstr "Chyba při čtení orientace papíru." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1223 msgid "Error reading justification." msgstr "Chyba při čtení zarovnání." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 msgid "Error reading units." msgstr "Chyba při čtení jednotek." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1249 msgid "Error reading magnification." msgstr "Chyba při čtení zvětšení." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1262 msgid "Error reading multipage indicator." msgstr "Chyba při čtení indikátoru více stran." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1273 msgid "Error reading transparent color." msgstr "Chyba při čtení průsvitné barvy." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1282 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1343 #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1363 msgid "Error reading Fig file." msgstr "Chyba při čtení souboru Fig." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284 msgid "Premature end of Fig file\n" msgstr "Předčasný konec souboru ve formátu Fig\n" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1293 msgid "Error reading resolution." msgstr "Chyba při čtení rozlišení." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1329 msgid "Doesn't look like a Fig file" msgstr "To nevypadá jako soubor ve formátu Fig." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1335 #, c-format msgid "" "This is a Fig version %d.%d file.\n" " It may not be importable." msgstr "" "Toto je soubor ve formátu Fig verze %d.%d.\n" "Možná jej nepůjde naimportovat." #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345 msgid "Premature end of Fig file" msgstr "Předčasný konec souboru ve formátu Fig" #: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1390 msgid "Xfig File Format" msgstr "Formát souboru Xfig" #: plug-ins/xslt/xslt.c:109 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor %s: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "" "Error while parsing %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba při zpracování %s\n" "%s" #: plug-ins/xslt/xslt.c:128 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Chyba při zpracování stylopisu %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:135 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Chyba při použití stylopisu %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:144 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Chyba při zpracování stylopisu: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:153 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Chyba při použití stylopisu: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:161 #, c-format msgid "Error while saving result: %s\n" msgstr "Chyba při ukládání výsledku: %s\n" #: plug-ins/xslt/xslt.c:332 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtr pro transformaci XSL" #: plug-ins/xslt/xslt.c:357 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading." msgstr "" "Nenalezeny žádný platné soubory s nastavením pro zásuvný modul XSLT, proto " "nebude načten." #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:85 msgid "Export through XSLT" msgstr "Export pomocí XSLT" #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99 msgid "From:" msgstr "Z:" #: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:129 msgid "To:" msgstr "Do:" #: sheets/AADL.sheet:3 msgid "AADL" msgstr "AADL" #: sheets/AADL.sheet:4 msgid "AADL Shapes" msgstr "Symboly AADL" #: sheets/AADL.sheet:13 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: sheets/AADL.sheet:19 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: sheets/AADL.sheet:22 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: sheets/AADL.sheet:25 msgid "Bus" msgstr "Sběrnice" #: sheets/AADL.sheet:31 msgid "Subprogram" msgstr "Podprogram" #: sheets/AADL.sheet:34 msgid "Thread Group" msgstr "Skupina vláken" #: sheets/AADL.sheet:37 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: sheets/AADL.sheet:40 msgid "Package" msgstr "Balíček" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: sheets/Assorted.sheet:10 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Vybraná sbírka mnohoúhelníků, Beziérových útvarů a jiných dalších " "geometrických útvarů" #: sheets/Assorted.sheet:25 msgid "Right angle triangle" msgstr "Pravoúhlý trojúhelník" #: sheets/Assorted.sheet:29 msgid "Isosceles triangle" msgstr "Rovnoramenný trojúhelník" #: sheets/Assorted.sheet:33 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Ideální čtverec, výška je rovna šířce" #: sheets/Assorted.sheet:34 msgid "Perfect circle" msgstr "Ideální kruh" #: sheets/Assorted.sheet:35 msgid "Quarter circle" msgstr "Čtvrtkruh" #: sheets/Assorted.sheet:37 msgid "Diamond" msgstr "Kosočtverec" #: sheets/Assorted.sheet:39 msgid "Pentagon. Five-point shape" msgstr "Pětiúhelník. Útvar s pěti stranami" #: sheets/Assorted.sheet:40 msgid "Hexagon. Six-point shape" msgstr "Šestiúhelník. Útvar se šesti stranami" #: sheets/Assorted.sheet:41 msgid "Heptagon. Seven-point shape" msgstr "Sedmiúhelník. Útvar se sedmi stranami" #: sheets/Assorted.sheet:42 msgid "Octagon. Eight-point shape" msgstr "Osmiúhelník. Útvar s osmi stranami" #: sheets/Assorted.sheet:44 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Vodorovný rovnoběžník" #: sheets/Assorted.sheet:45 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Svislý rovnoběžník" #: sheets/Assorted.sheet:46 msgid "Trapezoid" msgstr "Lichoběžník" #: sheets/Assorted.sheet:50 msgid "Four-point star" msgstr "Čtyřcípá hvězda" #: sheets/Assorted.sheet:51 msgid "Curved four-point star" msgstr "Čtyřcípá hvězda s obloučky" #: sheets/Assorted.sheet:52 msgid "Five-point star" msgstr "Pěticípá hvězda" #: sheets/Assorted.sheet:53 msgid "Six-point star" msgstr "Šesticípá hvězda" #: sheets/Assorted.sheet:54 msgid "Seven-point star" msgstr "Sedmicípá hvězda" #: sheets/Assorted.sheet:55 msgid "Eight-point star" msgstr "Osmicípá hvězda" #: sheets/Assorted.sheet:56 msgid "Sharp eight-point star" msgstr "Ostrá osmicípá hvězda" #: sheets/Assorted.sheet:57 msgid "Curved eight-point star" msgstr "Osmicípá hvězda s obloučky" #: sheets/Assorted.sheet:61 msgid "Swiss cross" msgstr "Švýcarský kříž" #: sheets/Assorted.sheet:63 msgid "Maltese cross" msgstr "Maltézský kříž" #: sheets/Assorted.sheet:66 msgid "Down arrow" msgstr "Šipka dolů" #: sheets/Assorted.sheet:67 msgid "Up arrow" msgstr "Šipka nahoru" #: sheets/Assorted.sheet:68 msgid "Left arrow" msgstr "Šipka doleva" #: sheets/Assorted.sheet:69 msgid "Right arrow" msgstr "Šipka doprava" #: sheets/Assorted.sheet:71 msgid "Notched left arrow" msgstr "Pilovitá šipka doleva" #: sheets/Assorted.sheet:72 msgid "Notched right arrow" msgstr "Pilovitá šipka doprava" #: sheets/Assorted.sheet:74 msgid "Left-up arrow" msgstr "Šipka doleva-nahoru" #: sheets/Assorted.sheet:75 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Šipka zahnutá nahoru" #: sheets/Assorted.sheet:76 msgid "Left-right arrow" msgstr "Šipka doleva-doprava" #: sheets/Assorted.sheet:77 msgid "Up-down arrow" msgstr "Šipka nahoru-dolů" #: sheets/Assorted.sheet:79 msgid "Quad arrow" msgstr "Čtyřstranná šipka" #: sheets/Assorted.sheet:80 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Šipka doleva-doprava-nahoru" #: sheets/Assorted.sheet:81 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Šipka nahoru-dolů-doleva" #: sheets/Assorted.sheet:83 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Pětistěnná bloková šipka" #: sheets/Assorted.sheet:84 msgid "Chevron" msgstr "Krokev" #: sheets/Assorted.sheet:90 msgid "Heart" msgstr "Srdce" #: sheets/Assorted.sheet:93 msgid "Sun" msgstr "Slunce" #: sheets/Assorted.sheet:94 msgid "Quarter moon" msgstr "Srpek měsíce" #. Dia-Version: 0.92-pre7 #. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet #. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004 #. For: anthonym #: sheets/BPMN.sheet:7 msgid "BPMN" msgstr "BPNM" #: sheets/BPMN.sheet:8 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "Business Process Modeling Notation" #: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11 msgid "Start Event" msgstr "Začátek události" #: sheets/BPMN.sheet:15 msgid "Start Event — Message" msgstr "Začátek události – zpráva" #: sheets/BPMN.sheet:18 msgid "Start Event — Timer" msgstr "Začátek události – časovač" #: sheets/BPMN.sheet:21 msgid "Start Event — Rule" msgstr "Začátek události – pravidlo" #: sheets/BPMN.sheet:24 msgid "Start Event — Link" msgstr "Začátek události – odkaz" #: sheets/BPMN.sheet:27 msgid "Start Event — Multiple" msgstr "Začátek události – vícenásobná" #: sheets/BPMN.sheet:30 msgid "Intermediate Event" msgstr "Průběh události" #: sheets/BPMN.sheet:33 msgid "Intermediate Event — Message" msgstr "Průběh události – zpráva" #: sheets/BPMN.sheet:36 msgid "Intermediate Event — Timer" msgstr "Průběh události – časovač" #: sheets/BPMN.sheet:39 msgid "Intermediate Event — Error" msgstr "Průběh události – chyba" #: sheets/BPMN.sheet:42 msgid "Intermediate Event — Cancel" msgstr "Průběh události – zrušení" #: sheets/BPMN.sheet:45 msgid "Intermediate Event — Compensation" msgstr "Průběh události – kompenzace" #: sheets/BPMN.sheet:48 msgid "Intermediate Event — Rule" msgstr "Průběh události – pravidlo" #: sheets/BPMN.sheet:51 msgid "Intermediate Event — Link" msgstr "Průběh události – odkaz" #: sheets/BPMN.sheet:54 msgid "Intermediate Event — Multiple" msgstr "Průběh události – vícenásobná" #: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12 msgid "End Event" msgstr "Konec události" #: sheets/BPMN.sheet:60 msgid "End Event — Message" msgstr "Konec události – zpráva" #: sheets/BPMN.sheet:63 msgid "End Event — Error" msgstr "Konec události – chyba" #: sheets/BPMN.sheet:66 msgid "End Event — Cancel" msgstr "Konec události – zrušení" #: sheets/BPMN.sheet:69 msgid "End Event — Compensation" msgstr "Konec události – kompenzace" #: sheets/BPMN.sheet:72 msgid "End Event — Link" msgstr "Konec události – odkaz" #: sheets/BPMN.sheet:75 msgid "End Event — Multiple" msgstr "Konec události – vícenásobná" #: sheets/BPMN.sheet:78 msgid "End Event — Terminate" msgstr "Konec události – ukončení" #: sheets/BPMN.sheet:81 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: sheets/BPMN.sheet:84 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Založeno na vyloučení (XOR) dat" #: sheets/BPMN.sheet:87 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "Založeno na vyloučení (XOR) události" #: sheets/BPMN.sheet:90 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Zahrnutí (OR)" #: sheets/BPMN.sheet:93 msgid "Complex" msgstr "Celek" #: sheets/BPMN.sheet:96 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Souběžné (AND)" #: sheets/BPMN.sheet:102 msgid "Activity Looping" msgstr "Smička činnosti" #: sheets/BPMN.sheet:105 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Vícenásobná instance úkolu" #: sheets/BPMN.sheet:108 msgid "Compensation Task" msgstr "Kompenzační úkol" #: sheets/BPMN.sheet:111 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Sbalený podproces" #: sheets/BPMN.sheet:114 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Smyčka sbaleného podprocesu" #: sheets/BPMN.sheet:117 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Vícenásobná instance sbaleného podprocesu" #: sheets/BPMN.sheet:120 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Účelově sbalený podproces" #: sheets/BPMN.sheet:123 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Kompenzační sbalený podproces" #: sheets/BPMN.sheet:126 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: sheets/BPMN.sheet:129 msgid "Transaction" msgstr "Transakce" #: sheets/BPMN.sheet:132 msgid "Data Object" msgstr "Datový objekt" #: sheets/BPMN.sheet:135 msgid "Text Annotation" msgstr "Textová poznámka" #. Dia-Version: 0.91 #. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet #. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003 #. For: zenith #: sheets/ChemEng.sheet:8 msgid "ChemEng" msgstr "Chemická zařízení" #: sheets/ChemEng.sheet:9 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Sbírka pro chemická zařízení" #: sheets/ChemEng.sheet:13 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Ventilátor nebo vířidlo" #: sheets/ChemEng.sheet:14 msgid "Spraying Device" msgstr "Rozprašovací zařízení" #: sheets/ChemEng.sheet:15 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Pneumatická linka" #: sheets/ChemEng.sheet:16 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Pneumatická linka, svislá" #: sheets/ChemEng.sheet:18 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Jednoduchý tepelný výměník" #: sheets/ChemEng.sheet:19 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Jednoduchý tepelný výměník, svislý" #: sheets/ChemEng.sheet:20 msgid "Water Cooler" msgstr "Vodní chladič" #: sheets/ChemEng.sheet:21 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Vodní chladič, svislý" #: sheets/ChemEng.sheet:22 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Výměník s pevnými listy" #: sheets/ChemEng.sheet:23 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Výměník s plovoucími hlavami nebo U-trubicí" #: sheets/ChemEng.sheet:24 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Varný kotel" #: sheets/ChemEng.sheet:25 msgid "Air Cooler" msgstr "Vzduchový chladič" #: sheets/ChemEng.sheet:26 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Vzduchový chladič s vynuceným prouděním" #: sheets/ChemEng.sheet:27 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Vzduchový chladič s přirozeným prouděním" #: sheets/ChemEng.sheet:28 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Deskový výměník" #: sheets/ChemEng.sheet:29 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Dvoutrubkový výměník" #: sheets/ChemEng.sheet:30 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Ohřívací/chladící spirála" #: sheets/ChemEng.sheet:31 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Ohřívací/chladící spirála, svislá" #: sheets/ChemEng.sheet:32 msgid "Simple Furnace" msgstr "Jednoduchá pec" #: sheets/ChemEng.sheet:33 msgid "Simple Vessel" msgstr "Jednoduchá nádoba" #: sheets/ChemEng.sheet:34 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Odlučovací buben (s čistícím filtrem)" #: sheets/ChemEng.sheet:35 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Kolona, jednoduchá" #: sheets/ChemEng.sheet:36 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Kolona, podrobná" #: sheets/ChemEng.sheet:37 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Nádoba na směšování kapalin, jednoduchá" #: sheets/ChemEng.sheet:38 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reakční nebo absorpční nádoba, jednoduchá" #: sheets/ChemEng.sheet:39 msgid "Autoclave" msgstr "Autokláv" #: sheets/ChemEng.sheet:40 msgid "Open Tank" msgstr "Otevřená nádrž" #: sheets/ChemEng.sheet:41 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Čeřící nebo usazovací nádrž" #: sheets/ChemEng.sheet:42 msgid "Sealed Tank" msgstr "Hermeticky uzavřená nádrž" #: sheets/ChemEng.sheet:43 msgid "Covered tank" msgstr "Krytá nádrž" #: sheets/ChemEng.sheet:44 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Nádrž s pevným patrem" #: sheets/ChemEng.sheet:45 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Nádrž s plovoucím patrem" #: sheets/ChemEng.sheet:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Kulové úložiště" #: sheets/ChemEng.sheet:47 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Zásobník plynu, základní" #: sheets/ChemEng.sheet:48 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Odstředivé čerpadlo nebo větrák" #: sheets/ChemEng.sheet:49 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Výtlakové odstředivé čerpadlo nebo kompresor" #: sheets/ChemEng.sheet:50 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Pístový kompresor nebo čerpadlo" #: sheets/ChemEng.sheet:51 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventilátor s axiálním prouděním" #: sheets/ChemEng.sheet:52 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Kompresor nebo turbína" #: sheets/ChemEng.sheet:53 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Vytlačovací nebo vstřikovací čerpadlo" #: sheets/ChemEng.sheet:54 msgid "AC Generator" msgstr "Generátor střídavého proudu" #: sheets/ChemEng.sheet:55 msgid "Valve" msgstr "Ventil" #: sheets/ChemEng.sheet:56 msgid "Valve, vertical" msgstr "Ventil, svilý" #: sheets/ChemEng.sheet:57 msgid "Regulable Valve" msgstr "Regulovatelný ventil" #: sheets/ChemEng.sheet:58 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Regulovatelný ventil, svislý" #: sheets/ChemEng.sheet:59 msgid "Basic Filter" msgstr "Základní filtr" #: sheets/ChemEng.sheet:60 msgid "Mixer" msgstr "Mixér" #: sheets/ChemEng.sheet:61 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Cyklon a hydrocyklon" #: sheets/ChemEng.sheet:62 msgid "Spray Drier" msgstr "Rozprašovací sušárna" #: sheets/ChemEng.sheet:63 msgid "Centrifuge" msgstr "Odstředivka" #: sheets/ChemEng.sheet:64 msgid "Pressure Relief Valve" msgstr "Tlakový pojistný ventil" #: sheets/chronogram.sheet:3 msgid "Chronogram" msgstr "Chronogram" #: sheets/chronogram.sheet:4 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objekty pro návrh tabulek s chronogramy" #: sheets/chronogram.sheet:7 msgid "Time scale" msgstr "Měřítko času" #: sheets/chronogram.sheet:10 msgid "Data line" msgstr "Datová osa" #: sheets/Circuit.sheet:3 msgid "Circuit" msgstr "Elektrotechnické obvody" #: sheets/Circuit.sheet:4 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Komponenty pro obvodová schémata" #: sheets/Circuit.sheet:7 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Svisle orientovaný rezistor" #: sheets/Circuit.sheet:10 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Vodorovně orientovaná cívka" #: sheets/Circuit.sheet:13 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Svisle orientovaná cívka" #: sheets/Circuit.sheet:16 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Vodorovně orientovaný rezistor" #: sheets/Circuit.sheet:20 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Svisle orientovaný rezistor (evropský)" #: sheets/Circuit.sheet:23 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Vodorovně orientovaná cívka (evropská)" #: sheets/Circuit.sheet:26 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Svisle orientovaná cívka (evropská)" #: sheets/Circuit.sheet:29 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Vodorovně orientovaný rezistor (evropský)" #: sheets/Circuit.sheet:33 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Vodorovně orientovaný kondenzátor" #: sheets/Circuit.sheet:36 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Svisle orientovaný kondenzátor" #. #: sheets/Circuit.sheet:42 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Bipolární tranzistor NPN" #. #: sheets/Circuit.sheet:47 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Bipolární tranzistor PNP" #: sheets/Circuit.sheet:51 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Vodorovně orientovaná dioda" #: sheets/Circuit.sheet:54 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Svisle orientovaná dioda" #: sheets/Circuit.sheet:57 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Vodorovně orientovaná Zenerova dioda" #: sheets/Circuit.sheet:60 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Svisle orientovaná Zenerova dioda" #: sheets/Circuit.sheet:64 msgid "Ground point" msgstr "Uzemnění" #: sheets/Circuit.sheet:67 msgid "Operational amplifier" msgstr "Operační zesilovač" #: sheets/Circuit.sheet:70 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Vodorovně orientovaná pojistka" #: sheets/Circuit.sheet:73 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Svisle orientovaná pojistka" #: sheets/Circuit.sheet:76 msgid "Horizontally aligned power source" msgstr "Vodorovně orientovaný napájecí zdroj" #: sheets/Circuit.sheet:79 msgid "Vertically aligned power source" msgstr "Svisle orientovaný napájecí zdroj" #: sheets/Circuit.sheet:82 msgid "Lamp" msgstr "Žárovka" #: sheets/Circuit.sheet:85 sheets/ciscomisc.sheet:64 msgid "Speaker" msgstr "Reproduktor" #: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sheets/Circuit.sheet:92 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Vodorovně orientovaná LED" #: sheets/Circuit.sheet:95 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Svisle orientovaná LED" #: sheets/Circuit.sheet:99 msgid "NMOS transistor" msgstr "Tranzistor NMOS" #: sheets/Circuit.sheet:102 msgid "PMOS transistor" msgstr "Tranzistor PMOS" #: sheets/Circuit.sheet:105 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Vodorovná spojka" #: sheets/Circuit.sheet:108 msgid "Horizontal xtal" msgstr "Vodorovně orientovaný krystal" #: sheets/Circuit.sheet:111 msgid "Vertical xtal" msgstr "Svisle orientovaný krystal" #: sheets/ciscocomputer.sheet:3 msgid "Cisco — Computer" msgstr "Cisco – počítač" #: sheets/ciscocomputer.sheet:4 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Počítačové symboly od firmy Cisco" #: sheets/ciscocomputer.sheet:6 msgid "PC" msgstr "PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:7 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: sheets/ciscocomputer.sheet:9 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: sheets/ciscocomputer.sheet:11 msgid "SUN workstation" msgstr "Pracovní stanice SUN" #: sheets/ciscocomputer.sheet:12 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Pracovní stanice CiscoWorks" #: sheets/ciscocomputer.sheet:13 msgid "PC Router Card" msgstr "Karta směrovače v PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:14 msgid "PC Software" msgstr "Software na PC" # GIGO #: sheets/ciscocomputer.sheet:15 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC se směrovacím softwarem" #: sheets/ciscocomputer.sheet:16 msgid "Workgroup director" msgstr "Správce pracovní skupiny" #: sheets/ciscocomputer.sheet:17 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: sheets/ciscocomputer.sheet:18 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: sheets/ciscocomputer.sheet:19 msgid "WWW server" msgstr "Webový server" #: sheets/ciscocomputer.sheet:20 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: sheets/ciscocomputer.sheet:21 msgid "File Server" msgstr "Souborový server" #: sheets/ciscocomputer.sheet:22 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Softwarový směrovač na souborovém serveru" #: sheets/ciscocomputer.sheet:23 msgid "Server with PC Router" msgstr "Server se směrovačem PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:24 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM Tower" #: sheets/ciscocomputer.sheet:25 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: sheets/ciscocomputer.sheet:26 msgid "Front End Processor" msgstr "Procesor na popředí" #: sheets/ciscocomputer.sheet:27 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM mainframe" #: sheets/ciscocomputer.sheet:28 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM mainframe s FEP" #: sheets/ciscocomputer.sheet:29 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: sheets/ciscocomputer.sheet:30 msgid "Supercomputer" msgstr "Superpočítač" #: sheets/ciscocomputer.sheet:31 msgid "Web cluster" msgstr "Webový cluster" #: sheets/ciscocomputer.sheet:32 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: sheets/ciscocomputer.sheet:33 msgid "PC Card" msgstr "Karta v PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:34 sheets/Lights.sheet:41 msgid "Scanner" msgstr "Skener" #: sheets/ciscocomputer.sheet:35 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: sheets/ciscocomputer.sheet:36 msgid "EtherClient" msgstr "EtherClient" #: sheets/ciscocomputer.sheet:37 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: sheets/ciscocomputer.sheet:38 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrátový" #: sheets/ciscocomputer.sheet:39 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: sheets/ciscocomputer.sheet:40 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: sheets/ciscocomputer.sheet:41 msgid "Laptop" msgstr "Notebook" #: sheets/ciscocomputer.sheet:45 sheets/network.sheet:10 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sheets/ciscocomputer.sheet:46 msgid "PC Video" msgstr "Video na PC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:47 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: sheets/ciscocomputer.sheet:48 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: sheets/ciscocomputer.sheet:49 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: sheets/ciscocomputer.sheet:50 msgid "Relational Database" msgstr "Relační databáze" #: sheets/ciscocomputer.sheet:51 msgid "Diskette" msgstr "Disketa" #: sheets/ciscocomputer.sheet:52 msgid "Host" msgstr "Počítač" #: sheets/ciscocomputer.sheet:53 msgid "Tape array" msgstr "Páskové pole" #: sheets/ciscocomputer.sheet:54 msgid "Disk subsystem" msgstr "Subsystém disků" #: sheets/ciscocomputer.sheet:55 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: sheets/ciscocomputer.sheet:56 msgid "Storage array" msgstr "Úložné pole" #: sheets/ciscocomputer.sheet:57 msgid "FC Storage" msgstr "Úložiště FC" #: sheets/ciscocomputer.sheet:58 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Karta adaptéru v PC" #: sheets/ciscohub.sheet:3 msgid "Cisco — Switch" msgstr "Cisco – switch" #: sheets/ciscohub.sheet:4 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Směrovače a přepínače zkonstruované firmou Cisco" #: sheets/ciscohub.sheet:6 msgid "Router" msgstr "Směrovač" #: sheets/ciscohub.sheet:7 msgid "Router subdued" msgstr "Potlačený směrovač" #: sheets/ciscohub.sheet:8 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Směrovač s přepínačem Silicon" #: sheets/ciscohub.sheet:9 msgid "NetFlow router" msgstr "Směrovač NetFlow" #: sheets/ciscohub.sheet:10 msgid "Broadband router" msgstr "Širokopásmový směrovač" #: sheets/ciscohub.sheet:11 msgid "Wavelength router" msgstr "Směrovač vlnové délky" #: sheets/ciscohub.sheet:12 msgid "Wireless router" msgstr "Bezdrátový směrovač" #: sheets/ciscohub.sheet:13 msgid "7507 Router" msgstr "Směrovač 7507" #: sheets/ciscohub.sheet:14 msgid "7505 Router" msgstr "Směrovač 7505" #: sheets/ciscohub.sheet:15 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Směrovač 7500ARS (7513)" #: sheets/ciscohub.sheet:16 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Hraniční směrovač na základě návěští s NetFlow" #: sheets/ciscohub.sheet:17 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Hraniční směrovač na základě návěští" #: sheets/ciscohub.sheet:18 msgid "Router with Firewall" msgstr "Směrovač s firewallem" #: sheets/ciscohub.sheet:19 msgid "Optical Services Router" msgstr "Směrovač optických služeb" #: sheets/ciscohub.sheet:20 msgid "Content Router" msgstr "Směrovač obsahu" #: sheets/ciscohub.sheet:21 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Systém směrování provozu" #: sheets/ciscohub.sheet:22 msgid "Storage Router" msgstr "Směrovač úložiště" #: sheets/ciscohub.sheet:23 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: sheets/ciscohub.sheet:24 msgid "Hub" msgstr "Rozbočovač" #: sheets/ciscohub.sheet:25 msgid "Hub subdued" msgstr "Potlačený rozbočovač" #: sheets/ciscohub.sheet:26 msgid "Cisco Hub" msgstr "Přepínač Cisco" #: sheets/ciscohub.sheet:27 msgid "Small Hub" msgstr "Malý rozbočovač" #: sheets/ciscohub.sheet:28 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Rozbočovač 100BaseT" #: sheets/ciscohub.sheet:29 msgid "Workgroup switch" msgstr "Přepínač pro pracovní skupiny" #: sheets/ciscohub.sheet:30 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Potlačený přepínač pro pracovní skupiny" #: sheets/ciscohub.sheet:31 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Přepínač pro pracovní skupiny s podporou hlasu" #: sheets/ciscohub.sheet:32 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: sheets/ciscohub.sheet:33 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "Směrovač ATM na základě značek" #: sheets/ciscohub.sheet:34 msgid "Switch Processor" msgstr "Procesor přepínače" #: sheets/ciscohub.sheet:35 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Směrovací procesor přepínače" #: sheets/ciscohub.sheet:36 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Směrovací procesor přepínače s Si" #: sheets/ciscohub.sheet:37 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: sheets/ciscohub.sheet:38 msgid "ASIC Processor" msgstr "Procesor ASIC" #: sheets/ciscohub.sheet:39 msgid "Generic Processor" msgstr "Obecný procesor" #: sheets/ciscohub.sheet:40 msgid "Data Center Switch" msgstr "Přepínač datového centra" #: sheets/ciscohub.sheet:41 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Zpětný přepínač datového centra" #: sheets/ciscohub.sheet:42 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Procesor datového přepínače" #: sheets/ciscohub.sheet:43 msgid "Content Switch" msgstr "Přepínač obsahu" #: sheets/ciscohub.sheet:44 msgid "Content Service Module" msgstr "Modul služeb obsahu" #: sheets/ciscohub.sheet:45 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: sheets/ciscohub.sheet:46 msgid "Access Gateway" msgstr "Přístupová brána" #: sheets/ciscohub.sheet:47 msgid "ATM Switch" msgstr "Přepínač ATM" #: sheets/ciscohub.sheet:48 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: sheets/ciscohub.sheet:49 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: sheets/ciscohub.sheet:50 msgid "ISDN switch" msgstr "Přepínač ISDN" #: sheets/ciscohub.sheet:51 msgid "Label Switch Router" msgstr "Směrovač na základě návěští" #: sheets/ciscohub.sheet:52 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Zařízení MultiSwitch" #: sheets/ciscohub.sheet:53 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Přepínač LAN2LAN" #: sheets/ciscohub.sheet:54 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Vícevrstvý přepínač" #: sheets/ciscohub.sheet:55 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Vícevrstvý přepínač se Silicon" #: sheets/ciscohub.sheet:56 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Vícevrstvý přepínač se potlačeným Silicon" #: sheets/ciscohub.sheet:57 msgid "Programmable Switch" msgstr "Programovatelný switch" #: sheets/ciscohub.sheet:58 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Přepínač služeb obsahu 1100" #: sheets/ciscohub.sheet:59 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "Rychlý gigabitový Etherswitch ATM" #: sheets/ciscohub.sheet:60 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: sheets/ciscohub.sheet:61 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500" #: sheets/ciscohub.sheet:62 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000" #: sheets/ciscohub.sheet:63 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002" #: sheets/ciscohub.sheet:64 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: sheets/ciscohub.sheet:65 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: sheets/ciscohub.sheet:66 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: sheets/ciscohub.sheet:67 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: sheets/ciscohub.sheet:68 msgid "Universal Gateway" msgstr "Univerzální brána" #: sheets/ciscohub.sheet:69 msgid "iSCSI switch" msgstr "Přepínač iSCSI" #: sheets/ciscohub.sheet:70 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Inteligentní přepínač Fibre Channel pro pracovní skupiny" #: sheets/ciscohub.sheet:71 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Inteligentní přepínač řídící třídy Fibre Channel" #: sheets/ciscohub.sheet:72 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Přepínač serveru patřícího do větší struktury" #: sheets/ciscohub.sheet:73 msgid "Server Switch" msgstr "Serverový přepínač" #: sheets/ciscohub.sheet:74 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Přepínač pracující na více vrstvách" #: sheets/ciscohub.sheet:75 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Přepínač pracující na vrstvě 2" #: sheets/ciscohub.sheet:76 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Přepínač pracující na virtuální vrstvě" #: sheets/ciscomisc.sheet:3 msgid "Cisco — Miscellaneous" msgstr "Cisco – různé" #: sheets/ciscomisc.sheet:4 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Různé symboly od firmy Cisco" #: sheets/ciscomisc.sheet:6 msgid "Government Building" msgstr "Vládní budova" #: sheets/ciscomisc.sheet:7 msgid "University" msgstr "Univerzita" #: sheets/ciscomisc.sheet:8 msgid "Small Business" msgstr "Malá firma" #: sheets/ciscomisc.sheet:9 msgid "Home office" msgstr "Kancelář doma" #: sheets/ciscomisc.sheet:10 msgid "Branch office" msgstr "Pobočka" #: sheets/ciscomisc.sheet:11 msgid "Branch office subdued" msgstr "Potlačená pobočka" #: sheets/ciscomisc.sheet:12 msgid "Branch office blue" msgstr "Pobočka modrá" #: sheets/ciscomisc.sheet:13 msgid "Generic Building" msgstr "Obecná budova" #: sheets/ciscomisc.sheet:14 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Potlačená obecná budova" #: sheets/ciscomisc.sheet:15 msgid "Generic Building blue" msgstr "Obecná budova modrá" #: sheets/ciscomisc.sheet:16 msgid "Medium Building" msgstr "Střední budova" #: sheets/ciscomisc.sheet:17 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Potlačená střední budova" #: sheets/ciscomisc.sheet:18 msgid "Medium Building blue" msgstr "Střední budova modrá" #: sheets/ciscomisc.sheet:19 msgid "House" msgstr "Dům" #: sheets/ciscomisc.sheet:20 msgid "House blue" msgstr "Dům modrý" #: sheets/ciscomisc.sheet:21 msgid "Telecommuter house" msgstr "Dům dálkově pracujícího" #: sheets/ciscomisc.sheet:22 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Potlačený dům dálkově pracujícího" #: sheets/ciscomisc.sheet:23 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: sheets/ciscomisc.sheet:24 msgid "Man" msgstr "Muž" #: sheets/ciscomisc.sheet:25 msgid "Man red" msgstr "Muž červený" #: sheets/ciscomisc.sheet:26 msgid "Man gold" msgstr "Muž zlatý" #: sheets/ciscomisc.sheet:27 msgid "Man blue" msgstr "Muž modrý" #: sheets/ciscomisc.sheet:28 msgid "Standing Man" msgstr "Stojící muž" #: sheets/ciscomisc.sheet:29 msgid "Standing woman" msgstr "Stojící žena" #: sheets/ciscomisc.sheet:30 msgid "Woman" msgstr "Žena" #: sheets/ciscomisc.sheet:31 msgid "Woman red" msgstr "Žena červená" #: sheets/ciscomisc.sheet:32 msgid "Woman gold" msgstr "Žena zlatá" #: sheets/ciscomisc.sheet:33 msgid "Woman blue" msgstr "Žena modrá" #: sheets/ciscomisc.sheet:34 msgid "Running man" msgstr "Běžící muž" #: sheets/ciscomisc.sheet:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Potlačený běžící muž" #: sheets/ciscomisc.sheet:36 msgid "Telecommuter" msgstr "Dálkově pracující" #: sheets/ciscomisc.sheet:37 msgid "Running woman" msgstr "Běžící žena" #: sheets/ciscomisc.sheet:38 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Muž u CiscoWorks" #: sheets/ciscomisc.sheet:41 msgid "PC Man" msgstr "Muž u PC" #: sheets/ciscomisc.sheet:45 msgid "Sitting Woman" msgstr "Sedící žena" #: sheets/ciscomisc.sheet:47 msgid "Mac Woman" msgstr "Žena u Macu" #: sheets/ciscomisc.sheet:48 msgid "Androgynous Person" msgstr "Oboupohlavní osoba" #: sheets/ciscomisc.sheet:51 msgid "Lock and Key" msgstr "Zámek a klíč" #: sheets/ciscomisc.sheet:52 msgid "Satellite dish" msgstr "Satelitní anténa" #: sheets/ciscomisc.sheet:53 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: sheets/ciscomisc.sheet:54 msgid "Antenna" msgstr "Anténa" #: sheets/ciscomisc.sheet:55 msgid "File cabinet" msgstr "Kartotéková skříň" #: sheets/ciscomisc.sheet:56 msgid "Car" msgstr "Auto" #: sheets/ciscomisc.sheet:57 msgid "Truck" msgstr "Nákladní auto" #: sheets/ciscomisc.sheet:60 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: sheets/ciscomisc.sheet:63 msgid "Headphones" msgstr "Sluchátka" #: sheets/cisconetwork.sheet:3 msgid "Cisco — Network" msgstr "Cisco – síť" #: sheets/cisconetwork.sheet:4 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Síťové symboly od firmy Cisco" #: sheets/cisconetwork.sheet:6 msgid "Network Management" msgstr "Správa sítě" #: sheets/cisconetwork.sheet:7 msgid "Detector" msgstr "Detektor" #: sheets/cisconetwork.sheet:8 msgid "Protocol Translator" msgstr "Překladač protokolů" #: sheets/cisconetwork.sheet:9 msgid "IP" msgstr "IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:10 msgid "IP Old-style" msgstr "IP ve starém stylu" #: sheets/cisconetwork.sheet:11 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: sheets/cisconetwork.sheet:12 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: sheets/cisconetwork.sheet:13 msgid "Terminal Server" msgstr "Terminálový server" #: sheets/cisconetwork.sheet:14 msgid "Access Server" msgstr "Přístupový server" #: sheets/cisconetwork.sheet:15 msgid "System controller" msgstr "Řadič systému" #: sheets/cisconetwork.sheet:16 msgid "Directory Server" msgstr "Adresářový server" #: sheets/cisconetwork.sheet:17 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: sheets/cisconetwork.sheet:18 msgid "Firewall subdued" msgstr "Potlačený firewall" #: sheets/cisconetwork.sheet:19 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Firewall vodorovně" #: sheets/cisconetwork.sheet:20 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Modul služby firewallu" #: sheets/cisconetwork.sheet:21 msgid "IOS Firewall" msgstr "Firewall IOS" #: sheets/cisconetwork.sheet:24 msgid "PIX Firewall" msgstr "Firewall PIX" #: sheets/cisconetwork.sheet:26 msgid "Centri Firewall" msgstr "Firewall Centri" #: sheets/cisconetwork.sheet:28 msgid "Security appliance" msgstr "Bezpečnostní zařízení" #: sheets/cisconetwork.sheet:29 msgid "VPN Concentrator" msgstr "Koncentrátor VPN" #: sheets/cisconetwork.sheet:30 msgid "VPN Gateway" msgstr "Brána VPN" #: sheets/cisconetwork.sheet:31 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN - LAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:32 msgid "SSL Terminator" msgstr "Zakončení SSL" #: sheets/cisconetwork.sheet:33 msgid "IP DSL Switch" msgstr "Přepínač IP DSL" #: sheets/cisconetwork.sheet:34 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: sheets/cisconetwork.sheet:35 msgid "Cable Modem" msgstr "Kabelový modem" #: sheets/cisconetwork.sheet:36 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Bezdrátové připojení" #: sheets/cisconetwork.sheet:37 msgid "Wireless Transport" msgstr "Bezdrátový přenos" #: sheets/cisconetwork.sheet:38 msgid "AccessPoint" msgstr "Přístupový bod" #: sheets/cisconetwork.sheet:39 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Bezdrátový most" #: sheets/cisconetwork.sheet:40 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Přístupový bod s dvojitým režimem" #: sheets/cisconetwork.sheet:41 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Značka Wi-Fi" #: sheets/cisconetwork.sheet:42 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Bezdrátové vyhledávací zařízení" #: sheets/cisconetwork.sheet:43 msgid "Location server" msgstr "Vyhledávací server" #: sheets/cisconetwork.sheet:44 msgid "Lightweight AP" msgstr "Odlehčený AP" #: sheets/cisconetwork.sheet:45 msgid "WLAN controller" msgstr "Řadič WLAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:46 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:47 msgid "BBFW media" msgstr "Média BBFW" #: sheets/cisconetwork.sheet:48 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Roura rozdělená na kanály" #: sheets/cisconetwork.sheet:49 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Zřetězené zatížení" #: sheets/cisconetwork.sheet:50 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Optické propojení do kříže" #: sheets/cisconetwork.sheet:51 msgid "Optical Transport" msgstr "Optický přenos" #: sheets/cisconetwork.sheet:52 msgid "Optical Fiber" msgstr "Optické vlákno" #: sheets/cisconetwork.sheet:53 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Optický zesilovač" #: sheets/cisconetwork.sheet:54 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Digitální propojení do kříže" #: sheets/cisconetwork.sheet:55 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Koncentrátor přenosu IP" #: sheets/cisconetwork.sheet:56 msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtr DWDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:57 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:58 msgid "15200" msgstr "15200" #: sheets/cisconetwork.sheet:59 msgid "15800" msgstr "15800" #: sheets/cisconetwork.sheet:60 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: sheets/cisconetwork.sheet:61 msgid "10700" msgstr "10700" #: sheets/cisconetwork.sheet:62 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: sheets/cisconetwork.sheet:63 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: sheets/cisconetwork.sheet:64 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Přepínání automatické ochrany" #: sheets/cisconetwork.sheet:65 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:66 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: sheets/cisconetwork.sheet:67 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: sheets/cisconetwork.sheet:68 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "Řadič klastru 3X74 (na podlahu)" #: sheets/cisconetwork.sheet:69 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "Řadič klastru 3174 (stolní)" #: sheets/cisconetwork.sheet:70 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: sheets/cisconetwork.sheet:71 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: sheets/cisconetwork.sheet:72 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: sheets/cisconetwork.sheet:73 msgid "Cloud Gold" msgstr "Cloud zlatý" #: sheets/cisconetwork.sheet:74 msgid "Cloud White" msgstr "Cloud bílý" #: sheets/cisconetwork.sheet:75 msgid "Cloud Dark" msgstr "Cloud tmavý" #: sheets/cisconetwork.sheet:76 msgid "Distributed Director" msgstr "Distribuovaný správce" #: sheets/cisconetwork.sheet:77 msgid "LocalDirector" msgstr "LocalDirector" #: sheets/cisconetwork.sheet:78 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: sheets/cisconetwork.sheet:79 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: sheets/cisconetwork.sheet:80 msgid "General Appliance" msgstr "Obecné zařízení" #. compatibility #. #: sheets/cisconetwork.sheet:84 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: sheets/cisconetwork.sheet:86 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Koncentrátor CDDI/FDDI" #: sheets/cisconetwork.sheet:87 msgid "FDDI Ring" msgstr "Okruh FDDI" #: sheets/cisconetwork.sheet:88 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: sheets/cisconetwork.sheet:89 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: sheets/cisconetwork.sheet:90 msgid "Repeater" msgstr "Opakovač" #: sheets/cisconetwork.sheet:91 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: sheets/cisconetwork.sheet:92 msgid "Breakout box" msgstr "Panel s konektory" #: sheets/cisconetwork.sheet:93 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (set top box)" #: sheets/cisconetwork.sheet:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: sheets/cisconetwork.sheet:95 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Server vysílání IPTV" #: sheets/cisconetwork.sheet:96 msgid "IPTV content manager" msgstr "Správce obsahu IPTV" #: sheets/cisconetwork.sheet:97 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: sheets/cisconetwork.sheet:98 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: sheets/cisconetwork.sheet:99 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: sheets/cisconetwork.sheet:100 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Přístupová brána Catalyst" #: sheets/cisconetwork.sheet:101 msgid "Generic Gateway" msgstr "Obecná brána" #: sheets/cisconetwork.sheet:102 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: sheets/cisconetwork.sheet:103 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "Kabelová DSU uBR910" #: sheets/cisconetwork.sheet:104 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Úložný systém" #: sheets/cisconetwork.sheet:105 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Zpracování obsahu (správce mezipaměti)" #: sheets/cisconetwork.sheet:106 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "Správce rozdělení obsahu CDM" #: sheets/cisconetwork.sheet:107 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Zpracování transformace obsahu (CTE)" #: sheets/cisconetwork.sheet:108 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: sheets/cisconetwork.sheet:109 msgid "MAS Gateway" msgstr "Brána MAS" #: sheets/cisconetwork.sheet:110 msgid "File Engine" msgstr "Zpracování souborů" #: sheets/cisconetwork.sheet:111 msgid "Service Control" msgstr "Ovládání služeb" #: sheets/ciscotelephony.sheet:3 msgid "Cisco — Telephony" msgstr "Cisco – telefonie" #: sheets/ciscotelephony.sheet:4 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Symboly telefonie od firmy Cisco" #: sheets/ciscotelephony.sheet:6 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:7 msgid "Phone 2" msgstr "Telefon 2" #: sheets/ciscotelephony.sheet:8 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Ethernet pro telefonii" #: sheets/ciscotelephony.sheet:9 msgid "Phone Appliance" msgstr "Telefonní zařízení" #: sheets/ciscotelephony.sheet:10 msgid "Phone Feature" msgstr "Funkce telefonu" #: sheets/ciscotelephony.sheet:11 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telefon/fax" #: sheets/ciscotelephony.sheet:12 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: sheets/ciscotelephony.sheet:13 msgid "IP Phone" msgstr "IP telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:14 msgid "IP Softphone" msgstr "IP Softwarový telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:15 msgid "Softphone" msgstr "Softwarový telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:16 msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: sheets/ciscotelephony.sheet:17 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "IP telefon z mobilním přístupem" #: sheets/ciscotelephony.sheet:18 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: sheets/ciscotelephony.sheet:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: sheets/ciscotelephony.sheet:20 msgid "Turret" msgstr "Telefonní centrála" #: sheets/ciscotelephony.sheet:21 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: sheets/ciscotelephony.sheet:22 msgid "Radio Tower" msgstr "Vysílač rádia" #: sheets/ciscotelephony.sheet:23 msgid "PBX" msgstr "Pobočková ústředna" #: sheets/ciscotelephony.sheet:24 msgid "PBX Switch" msgstr "Přepínač pobočkové ústředny" #: sheets/ciscotelephony.sheet:25 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Přepínač třídy 4/5" #: sheets/ciscotelephony.sheet:26 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: sheets/ciscotelephony.sheet:27 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:28 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:29 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: sheets/ciscotelephony.sheet:30 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Proxy server SIP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:31 msgid "Gatekeeper" msgstr "Gatekeeper" #: sheets/ciscotelephony.sheet:32 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "Hlasová brána série MGX 8000" #: sheets/ciscotelephony.sheet:33 msgid "End Office" msgstr "Koncová kancelář" #: sheets/ciscotelephony.sheet:34 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Přístupový server s hlasovou podporou" #: sheets/ciscotelephony.sheet:35 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Směrovač s hlasovou podporou" #: sheets/ciscotelephony.sheet:36 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Přepínač ATM s hlasovou podporou" #: sheets/ciscotelephony.sheet:37 msgid "CallManager" msgstr "CallManager" #: sheets/ciscotelephony.sheet:38 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Směrovač IP telefonie" #: sheets/ciscotelephony.sheet:39 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Směrovač s mobilním přístupem" #: sheets/ciscotelephony.sheet:40 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: sheets/ciscotelephony.sheet:41 msgid "STP" msgstr "STP" #: sheets/ciscotelephony.sheet:42 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: sheets/ciscotelephony.sheet:43 msgid "Generic softswitch" msgstr "Obecný softwarový přepínač" #: sheets/ciscotelephony.sheet:44 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Počítač SC2200/VSC3000" #: sheets/ciscotelephony.sheet:45 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Virtuální řadič přepínačů (VSC 3000)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:46 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (Řadič signalizace)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:47 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Server MoH (Music on Hold - hudba během přidržení)" #: sheets/ciscotelephony.sheet:48 msgid "TDM router" msgstr "Směrovač TDM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:49 msgid "6701" msgstr "6701" #: sheets/ciscotelephony.sheet:50 msgid "6705" msgstr "6705" #: sheets/ciscotelephony.sheet:51 msgid "6732" msgstr "6732" #: sheets/ciscotelephony.sheet:52 msgid "IAD router" msgstr "Směrovač IAD" #: sheets/ciscotelephony.sheet:53 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: sheets/ciscotelephony.sheet:54 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: sheets/ciscotelephony.sheet:55 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "Stohovaný IntelliSwitch" #: sheets/ciscotelephony.sheet:56 msgid "Unity server" msgstr "Server Unity" #: sheets/ciscotelephony.sheet:57 msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: sheets/ciscotelephony.sheet:58 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: sheets/ciscotelephony.sheet:59 msgid "uMG series" msgstr "Série uMG" #: sheets/civil.sheet:3 msgid "Civil" msgstr "Stavebnictví" #: sheets/civil.sheet:4 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Komponenty stavebního inženýrství" #: sheets/civil.sheet:7 msgid "Vertical rest" msgstr "Svislá podpěra" #: sheets/civil.sheet:10 msgid "Horizontal rest" msgstr "Vodorovná podpěra" #: sheets/civil.sheet:13 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Dvojitá svislá podpěra" #: sheets/civil.sheet:16 msgid "Reference line" msgstr "Referenční linka" #: sheets/civil.sheet:19 msgid "Water level" msgstr "Úroveň vody" #: sheets/civil.sheet:22 msgid "Soil" msgstr "Zemina" #: sheets/civil.sheet:25 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Vodorovně orientovaná šipka" #: sheets/civil.sheet:28 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Svisle orientovaná šipka" #: sheets/civil.sheet:31 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Vodorovná omezující linka" #: sheets/civil.sheet:34 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Svislá omezující linka" #: sheets/civil.sheet:37 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Vodorovně orientované čerpadlo" #: sheets/civil.sheet:40 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Svisle orientované čerpadlo" #: sheets/civil.sheet:43 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Vodorovně orientovaný kompresor" #: sheets/civil.sheet:46 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Svisle orientovaný kompresor" #: sheets/civil.sheet:49 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Svisle orientovaný ventil" #: sheets/civil.sheet:52 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Vodorovně orientovaný ventil" #: sheets/civil.sheet:55 msgid "Backflow preventer" msgstr "Pojistka zpětného toku" #: sheets/civil.sheet:58 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: sheets/civil.sheet:61 msgid "Gas bottle" msgstr "Láhev s plynem" #: sheets/civil.sheet:64 msgid "Frequency converter" msgstr "Převodník frekvence" #: sheets/civil.sheet:67 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Svisle orientovaná vrtule" #: sheets/civil.sheet:70 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Provzdušňovač s bublinkami" #: sheets/civil.sheet:73 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: sheets/civil.sheet:76 msgid "Final-settling basin" msgstr "Nádrž závěrečného usazování" #: sheets/civil.sheet:79 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Předčišťovací nádrž" #: sheets/civil.sheet:82 msgid "Basin" msgstr "Vodní nádrž" #: sheets/civil.sheet:85 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: sheets/Contact.sheet:3 msgid "Ladder" msgstr "Liniová schémata" #: sheets/Contact.sheet:4 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Komponenty pro liniová schémata (LADDER)" #: sheets/Contact.sheet:7 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Liniový kontakt „když“ (běžně otevřený)" #: sheets/Contact.sheet:10 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Liniový kontakt „když ne“ (běžně uzavřený)" #: sheets/Contact.sheet:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Jednoduchá výstupní proměnná" #: sheets/Contact.sheet:17 msgid "Negative output variable" msgstr "Negativní výstupní proměnná" #: sheets/Contact.sheet:20 msgid "'set' output variable" msgstr "Výstupní proměnná „nastavit“" #: sheets/Contact.sheet:23 msgid "'reset' output variable" msgstr "Výstupní proměnná „vynulovat“" #: sheets/Contact.sheet:26 msgid "'jump' output variable" msgstr "Výstupní proměnná „skok“" #: sheets/Contact.sheet:29 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Výstupní proměnná vnímavosti" #: sheets/Contact.sheet:33 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Uložená jednoduchá výstupní proměnná" #: sheets/Contact.sheet:36 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Uložená negativní výstupní proměnná" #: sheets/Contact.sheet:39 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Uložená výstupní proměnná „nastavit“" #: sheets/Contact.sheet:42 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Uložená výstupní proměnná „vynulovat“" #: sheets/Cybernetics.sheet:4 msgid "Cybernetics" msgstr "Kybernetika" #: sheets/Cybernetics.sheet:5 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Komponenty kybernetických schémat" #: sheets/Cybernetics.sheet:9 msgid "Sensor — left" msgstr "Čidlo – vlevo" #: sheets/Cybernetics.sheet:12 msgid "Sensor — right" msgstr "Čidlo – vpravo" #: sheets/Cybernetics.sheet:15 msgid "Sensor — bottom" msgstr "Čidlo – dole" #: sheets/Cybernetics.sheet:18 msgid "Sensor — top" msgstr "Čidlo – nahoře" #: sheets/Cybernetics.sheet:24 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Součet, odečítající levý vstup" #: sheets/Cybernetics.sheet:27 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Součet, odečítající pravý vstup" #: sheets/Cybernetics.sheet:30 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Součet, odečítající spodní vstup" #: sheets/Cybernetics.sheet:33 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Součet, odečítající horní vstup" #: sheets/Cybernetics.sheet:39 msgid "Integrator — input left" msgstr "Integrátor – vstup vlevo" #: sheets/Cybernetics.sheet:42 msgid "Integrator — input right" msgstr "Integrátor – vstup vpravo" #: sheets/Cybernetics.sheet:45 msgid "Integrator — input bottom" msgstr "Integrátor – vstup dole" #: sheets/Cybernetics.sheet:48 msgid "Integrator — input top" msgstr "Integrátor – vstup nahoře" #: sheets/Cybernetics.sheet:54 msgid "Sum" msgstr "Součet" #: sheets/Cybernetics.sheet:57 msgid "Product" msgstr "Výsledek" #: sheets/Cybernetics.sheet:61 msgid "High pass filter" msgstr "Horní propust" #: sheets/Cybernetics.sheet:64 msgid "Low pass filter" msgstr "Dolní propust" #: sheets/Cybernetics.sheet:70 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Sinusová charakteristika nebo vstup" #: sheets/Cybernetics.sheet:73 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Esovitá charakteristika" #: sheets/Cybernetics.sheet:76 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Charakteristika nasycení" #: sheets/Cybernetics.sheet:79 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Charakteristika relé (sigma)" #: sheets/Cybernetics.sheet:85 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Jednocestný usměrňovač nebo vstup rampy" #: sheets/Cybernetics.sheet:88 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Dvoucestný usměrňovač (absolutní hodnota)" #: sheets/Cybernetics.sheet:92 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Konstantní kladný posun na ose y" #: sheets/Cybernetics.sheet:95 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Konstantní záporný posun na ose y" #: sheets/Cybernetics.sheet:101 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Konstantní činitel nad 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:104 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Konstantní činitel mezi 0 a 1" #: sheets/Cybernetics.sheet:107 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Konstantní činitel mezi 0 a -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:110 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Konstantní činitel pod -1" #: sheets/Cybernetics.sheet:116 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Šablona pro vlastní charakteristiky" #: sheets/Cybernetics.sheet:119 msgid "Time delay" msgstr "Zpoždění času" #: sheets/Database.sheet:3 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: sheets/Database.sheet:4 msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams" msgstr "Editor pro diagramy vztahů mezi databázovými tabulkami" #: sheets/Database.sheet:13 msgid "Attribute compound" msgstr "Složený atribut" #. Author: Marcus Kossatz, 2019 #: sheets/EDPC.sheet:4 msgid "EDPC" msgstr "EDPC" #: sheets/EDPC.sheet:5 msgid "Objects to draw event-driven process chains" msgstr "Objekty ke kreslení diagramů událostmi-řízených procesů" #: sheets/EDPC.sheet:7 msgid "Business Process" msgstr "Firemní proces" #: sheets/EDPC.sheet:8 msgid "Process Group" msgstr "Skupina procesů" #: sheets/EDPC.sheet:9 sheets/FS.sheet:13 msgid "Function" msgstr "Volání funkce" #: sheets/EDPC.sheet:10 msgid "Event" msgstr "Událost" #: sheets/EDPC.sheet:13 msgid "Organisation Unit" msgstr "Organizační jednotka" #: sheets/EDPC.sheet:14 sheets/Flowchart.sheet:29 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: sheets/EDPC.sheet:15 msgid "Operator AND (Input)" msgstr "Operátor konjunkce (AND) (vstup)" #: sheets/EDPC.sheet:16 msgid "Operator AND (Output)" msgstr "Operátor konjunkce (AND) (výstup)" #: sheets/EDPC.sheet:17 msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)" msgstr "Operátor inkluzivní disjunkce (OR) (vstup)" #: sheets/EDPC.sheet:18 msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)" msgstr "Operátor inkluzivní disjunkce (OR) (výstup)" #: sheets/EDPC.sheet:19 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)" msgstr "Operátor exkluzivní disjunkce (XOR) (vstup)" #: sheets/EDPC.sheet:20 msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)" msgstr "Operátor exkluzivní disjunkce (XOR) (výstup)" #: sheets/Electric.sheet:3 msgid "Electric" msgstr "Elektrické obvody" #: sheets/Electric.sheet:4 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Komponenty pro elektrické obvody" #: sheets/Electric.sheet:7 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Normálně otevřený kontakt (vodorovný)" #: sheets/Electric.sheet:10 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Normálně uzavřený kontakt (vodorovný)" #: sheets/Electric.sheet:13 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Normálně otevřený poziční přepínač (vodorovný)" #: sheets/Electric.sheet:16 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Normálně uzavřený poziční přepínač (vodorovný)" #: sheets/Electric.sheet:20 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Normálně otevřený kontakt (svislý)" #: sheets/Electric.sheet:23 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Normálně uzavřený kontakt (svislý)" #: sheets/Electric.sheet:26 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Normálně otevřený poziční přepínač (svislý)" #: sheets/Electric.sheet:29 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Normálně uzavřený poziční přepínač (svislý)" #: sheets/Electric.sheet:33 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Ovládací ústrojí relé (vodorovné)" #: sheets/Electric.sheet:36 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relé (vodorovné)" #: sheets/Electric.sheet:39 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Žárovka nebo indikační světlo (vodorovné)" #: sheets/Electric.sheet:43 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Ovládací ústrojí relé (svislé)" #: sheets/Electric.sheet:46 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relé (svislé)" #: sheets/Electric.sheet:49 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Žárovka nebo indikační světlo (svislé)" #: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76 msgid "Connection point" msgstr "Přípojný bod" #: sheets/ER.sheet:3 msgid "ER" msgstr "ER" #: sheets/ER.sheet:4 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Editor pro diagramy vztahů mezi entitami (Entity Relationship)" #: sheets/ER.sheet:10 msgid "Weak entity" msgstr "Slabá entita" #: sheets/ER.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png" #: sheets/ER.sheet:20 msgid "Participation" msgstr "Participace" #: sheets/Flowchart.sheet:4 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objekty ke kreslení vývojových diagramů" #: sheets/Flowchart.sheet:7 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Proces/pomocná operace" #: sheets/Flowchart.sheet:10 msgid "Input/Output" msgstr "Vstup/výstup" #: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40 msgid "Decision" msgstr "Rozhodnutí" #: sheets/Flowchart.sheet:16 msgid "Connector" msgstr "Propojení" #: sheets/Flowchart.sheet:22 msgid "Transaction file" msgstr "Transakční soubor" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:26 msgid "Off page connector" msgstr "Propojení mimo stránku" #: sheets/Flowchart.sheet:32 msgid "Manual operation" msgstr "Ruční operace" #: sheets/Flowchart.sheet:35 msgid "Preparation" msgstr "Příprava" #: sheets/Flowchart.sheet:38 msgid "Manual input" msgstr "Ruční vstup" #: sheets/Flowchart.sheet:41 msgid "Predefined process" msgstr "Předdefinované procesy" #: sheets/Flowchart.sheet:44 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Přerušení terminálu" #: sheets/Flowchart.sheet:47 msgid "Magnetic disk" msgstr "Magnetický disk" #: sheets/Flowchart.sheet:50 msgid "Magnetic drum" msgstr "Magnetický buben" #: sheets/Flowchart.sheet:53 msgid "Magnetic tape" msgstr "Magnetická páska" #: sheets/Flowchart.sheet:56 msgid "Internal storage" msgstr "Interní úložiště" #: sheets/Flowchart.sheet:59 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: sheets/Flowchart.sheet:65 msgid "Delay" msgstr "Zdržet" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:69 msgid "Summing junction" msgstr "Sumační bod" #. XXX #: sheets/Flowchart.sheet:73 msgid "Collate" msgstr "Porovnat" #: sheets/Flowchart.sheet:76 msgid "Sort" msgstr "Třídění" #: sheets/Flowchart.sheet:79 msgid "Or" msgstr "Nebo" #: sheets/Flowchart.sheet:82 msgid "Punched card" msgstr "Děrný štítek" #: sheets/Flowchart.sheet:85 msgid "Punched tape" msgstr "Děrná páska" #: sheets/Flowchart.sheet:88 msgid "Transmittal tape" msgstr "Přejímací páska" #: sheets/Flowchart.sheet:91 msgid "Offline storage" msgstr "Off-line úložiště" #: sheets/Flowchart.sheet:94 msgid "Data source" msgstr "Zdroj dat" #: sheets/FS.sheet:3 msgid "FS" msgstr "FS" #: sheets/FS.sheet:4 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Editor diagramů funkční struktury." #: sheets/FS.sheet:7 msgid "Flow" msgstr "Tok" #: sheets/FS.sheet:10 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Tok s pravoúhle lomenou čárou" #. Dia-Version: 0.94 #. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005 #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane/Sarson" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "Gane/Sarson DFD" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12 msgid "Alternate external entity" msgstr "Alternativní externí entity" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15 msgid "Data store" msgstr "Úložiště dat" #: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18 msgid "External entity" msgstr "Externí entita" #: sheets/GRAFCET.sheet:3 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:4 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objekty pro návrh schémat GRAFCET" #: sheets/GRAFCET.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:26 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Krok volání podprogramu makra" #: sheets/GRAFCET.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:31 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Akce pro přiřazení ke kroku" #: sheets/GRAFCET.sheet:34 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Podmínka (akce)" #: sheets/GRAFCET.sheet:38 sheets/UML.sheet:99 msgid "Transition" msgstr "Přechod" #: sheets/GRAFCET.sheet:41 msgid "OR vergent" msgstr "Divergentní/konvergentní logické NEBO" #: sheets/GRAFCET.sheet:44 msgid "AND vergent" msgstr "Divergentní/konvergentní logické A" #: sheets/GRAFCET.sheet:45 msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png" #: sheets/GRAFCET.sheet:49 msgid "Arc (upward)" msgstr "Opsat oblouk (nahoru)" #. Dia-Version: 0.90 #: sheets/IsometricMap.sheet:5 msgid "Alan Horkan" msgstr "Alan Horkan" #: sheets/IsometricMap.sheet:6 msgid "Copyright Alan Horkan 2003" msgstr "Copyright Alan Horkan 2003" #. use dc:title instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:9 msgid "Map, Isometric" msgstr "Mapa, izometrická" #. Visio calls theses Map, Directional Map 3D. #. use dc:description instead? #: sheets/IsometricMap.sheet:12 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Izometrické symboly směrové mapy" #: sheets/IsometricMap.sheet:16 msgid "Road Section" msgstr "Úsek cesty" #: sheets/IsometricMap.sheet:17 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Dlouhý rovný úsek cesty" #: sheets/IsometricMap.sheet:19 msgid "Crossroads" msgstr "Rozcestí" #: sheets/IsometricMap.sheet:21 msgid "T-Junction" msgstr "Křižovatka typu T" #: sheets/IsometricMap.sheet:24 msgid "Elevated Road" msgstr "Vyvýšená cesta" #: sheets/IsometricMap.sheet:26 msgid "Corner 1" msgstr "Roh 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:27 msgid "Corner 2" msgstr "Roh 2" #: sheets/IsometricMap.sheet:29 msgid "River" msgstr "Řeka" #: sheets/IsometricMap.sheet:31 msgid "Roof 1" msgstr "Střecha1" #: sheets/IsometricMap.sheet:32 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Blok 1, 2:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:33 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Blok 2, 2:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:34 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Blok 3, 4:4" #: sheets/IsometricMap.sheet:35 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Blok 4, 4:8" #: sheets/IsometricMap.sheet:36 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Blok 5, 3:3" #: sheets/IsometricMap.sheet:37 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Blok 6, 4:6" #: sheets/IsometricMap.sheet:41 msgid "Block 7" msgstr "Blok 7" #: sheets/IsometricMap.sheet:43 msgid "Factory" msgstr "Továrna" #: sheets/IsometricMap.sheet:46 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Auto 1, pohled zepředu" #: sheets/IsometricMap.sheet:47 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Auto 2, pohled zezadu" #: sheets/IsometricMap.sheet:58 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Vlak 1, natočený dolů" #: sheets/IsometricMap.sheet:59 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Vlak 1, natočený nahoru" #: sheets/IsometricMap.sheet:62 msgid "Tree 1" msgstr "Strom 1" #: sheets/IsometricMap.sheet:64 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Lávka pro pěší" #: sheets/IsometricMap.sheet:65 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Značka jednosměrné cesty" #: sheets/Istar.sheet:3 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: sheets/Istar.sheet:4 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objekty pro návrh diagramů i*" #: sheets/Istar.sheet:7 msgid "An i* softgoal" msgstr "Měkký cíl diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:10 msgid "An i* goal" msgstr "Cíl diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png" #: sheets/Istar.sheet:14 msgid "An i* resource" msgstr "Zdroj diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:17 msgid "An i* task" msgstr "Úkol diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:18 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png" #: sheets/Istar.sheet:21 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Neurčený aktér diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:24 msgid "An i* agent" msgstr "Agent diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png" #: sheets/Istar.sheet:28 msgid "An i* position" msgstr "Umístění diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:29 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png" #: sheets/Istar.sheet:32 msgid "An i* role" msgstr "Role diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:33 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png" #: sheets/Istar.sheet:36 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Neurčené propojení diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:39 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Kladný příspěvek diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:40 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png" #: sheets/Istar.sheet:43 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Záporný příspěvek diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:44 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png" #: sheets/Istar.sheet:47 msgid "An i* dependency link" msgstr "Propojení závislosti diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:48 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png" #: sheets/Istar.sheet:51 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Propojení dekompozice diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:52 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png" #: sheets/Istar.sheet:55 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Propojení prostředky-cíle diagramu i*" #: sheets/Istar.sheet:56 msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png" #: sheets/Jackson.sheet:3 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: sheets/Jackson.sheet:4 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objekty pro návrh Jacksonových diagramů" #: sheets/Jackson.sheet:7 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Zadaná doména Jacksonova diagramu" #: sheets/Jackson.sheet:10 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Navržená doména Jacksonova diagramu" #: sheets/Jackson.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png" #: sheets/Jackson.sheet:14 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Doména stroje Jacksonova diagramu" #: sheets/Jackson.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png" #: sheets/Jackson.sheet:18 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Požadavek Jacksonova diagramu" #: sheets/Jackson.sheet:21 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Sdílený fenomén Jacksonova diagramu" #: sheets/Jackson.sheet:24 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Fenomén požadavku Jacksonova diagramu" #: sheets/Jackson.sheet:25 msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png" #: sheets/jigsaw.sheet:3 msgid "Jigsaw" msgstr "Skládačka" #: sheets/jigsaw.sheet:4 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Kousky skládačky" #: sheets/jigsaw.sheet:7 msgid "Jigsaw — part_oioi" msgstr "Skládačka – část_oioi" #: sheets/jigsaw.sheet:10 msgid "Jigsaw — part_ioio" msgstr "Skládačka – část_ioio" #: sheets/jigsaw.sheet:13 msgid "Jigsaw — part_iiii" msgstr "Skládačka – část_iiii" #: sheets/jigsaw.sheet:16 msgid "Jigsaw — part_oooo" msgstr "Skládačka – část_oooo" #: sheets/jigsaw.sheet:20 msgid "Jigsaw — part_oooi" msgstr "Skládačka – část_oooi" #: sheets/jigsaw.sheet:23 msgid "Jigsaw — part_iooo" msgstr "Skládačka – část_iooo" #: sheets/jigsaw.sheet:26 msgid "Jigsaw — part_oioo" msgstr "Skládačka – část_oioo" #: sheets/jigsaw.sheet:29 msgid "Jigsaw — part_ooio" msgstr "Skládačka – část_ooio" #: sheets/jigsaw.sheet:33 msgid "Jigsaw — part_iioo" msgstr "Skládačka – část_iioo" #: sheets/jigsaw.sheet:36 msgid "Jigsaw — part_oiio" msgstr "Skládačka – část_oiio" #: sheets/jigsaw.sheet:39 msgid "Jigsaw — part_ooii" msgstr "Skládačka – část_ooii" #: sheets/jigsaw.sheet:42 msgid "Jigsaw — part_iooi" msgstr "Skládačka – část_iooi" #: sheets/jigsaw.sheet:46 msgid "Jigsaw — part_oiii" msgstr "Skládačka – část_oiii" #: sheets/jigsaw.sheet:49 msgid "Jigsaw — part_ioii" msgstr "Skládačka – část_ioii" #: sheets/jigsaw.sheet:52 msgid "Jigsaw — part_iioi" msgstr "Skládačka – část_iioi" #: sheets/jigsaw.sheet:55 msgid "Jigsaw — part_iiio" msgstr "Skládačka – část_iiio" #: sheets/KAOS.sheet:3 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:4 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objekty pro návrh diagramů KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:7 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Měkký cíl diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:8 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png" #: sheets/KAOS.sheet:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Cíl diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:14 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Požadavek diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:15 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png" #: sheets/KAOS.sheet:18 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Předpoklad diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:19 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png" #: sheets/KAOS.sheet:22 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Překážka diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:23 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png" #: sheets/KAOS.sheet:26 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Upřesnění logického A diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:27 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:30 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Dokončení upřesnění logického A diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:31 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:34 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Upřesnění logického NEBO diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:35 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:38 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Dokončení upřesnění logického NEBO diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:39 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png" # WTF? #: sheets/KAOS.sheet:42 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Operacionalizace diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:43 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png" #: sheets/KAOS.sheet:46 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Příspěvek diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:49 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Obstrukce diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:50 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png" #: sheets/KAOS.sheet:53 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Binární konflikt diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:54 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png" #: sheets/KAOS.sheet:57 msgid "A KAOS agent" msgstr "Agent diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:60 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Odpovědnost diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:61 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png" #: sheets/KAOS.sheet:64 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Sledovací propojení diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:65 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png" #: sheets/KAOS.sheet:68 msgid "A KAOS control link" msgstr "Řídicí propojení diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:69 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png" #: sheets/KAOS.sheet:72 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Schopen diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:73 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png" #: sheets/KAOS.sheet:76 msgid "A KAOS performs" msgstr "Provádění diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:77 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png" #: sheets/KAOS.sheet:80 msgid "A KAOS input" msgstr "Vstup diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:81 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png" #: sheets/KAOS.sheet:84 msgid "A KAOS output" msgstr "Výstup diagramu KAOS" #: sheets/KAOS.sheet:85 msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png" #: sheets/Lights.sheet:3 msgid "Lights" msgstr "Světla" #: sheets/Lights.sheet:4 msgid "Objects to design simple lighting plots" msgstr "Objekty pro návrh jednoduchých nákresů osvětlení" #: sheets/Lights.sheet:7 msgid "PAR" msgstr "Hliníkový reflektor PAR" #: sheets/Lights.sheet:10 msgid "PAR on the floor" msgstr "Hliníkové reflektory PAR na stropní konstrukci" #: sheets/Lights.sheet:13 msgid "ACL" msgstr "Reflektor ACL" #: sheets/Lights.sheet:16 msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "Světlo s oblázkovou-konvenční čočkou" #: sheets/Lights.sheet:19 msgid "Fresnel lantern" msgstr "Světlo s Fresnelovou čočkou" #: sheets/Lights.sheet:22 msgid "Striplight" msgstr "Pásové osvětlení" #: sheets/Lights.sheet:25 msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight" msgstr "Eliptický zrcadlový světlomet" #: sheets/Lights.sheet:28 msgid "Blinders" msgstr "Blindery" #: sheets/Lights.sheet:32 msgid "Black light" msgstr "Černé světlo" #: sheets/Lights.sheet:35 msgid "Stroboscope light" msgstr "Stroboskopické světlo" #: sheets/Lights.sheet:38 msgid "Moving head" msgstr "Posuvná hlavice" #: sheets/Lights.sheet:45 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #: sheets/Logic.sheet:3 msgid "Logic" msgstr "Logické obvody" #: sheets/Logic.sheet:4 msgid "Boolean Logic" msgstr "Booleovská logika" #: sheets/Logic.sheet:7 msgid "OR gate" msgstr "Hradlo OR" #: sheets/Logic.sheet:10 msgid "AND gate" msgstr "Hradlo AND" #: sheets/Logic.sheet:13 msgid "XOR gate" msgstr "Hradlo XOR" #: sheets/Logic.sheet:16 msgid "Simple buffer" msgstr "Jednoduchá vyrovnávací paměť" #: sheets/Logic.sheet:19 msgid "Inverter" msgstr "Invertor" #: sheets/Logic.sheet:22 msgid "NAND gate" msgstr "Hradlo NAND" #: sheets/Logic.sheet:25 msgid "NOR gate" msgstr "Hradlo NOR" #: sheets/Logic.sheet:28 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: sheets/Logic.sheet:31 msgid "Cross-connector" msgstr "Křížové propojení" #: sheets/Misc.sheet:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různorodé symboly" #: sheets/Misc.sheet:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Různorodé symboly" #: sheets/Misc.sheet:7 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: sheets/Misc.sheet:10 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: sheets/Misc.sheet:16 msgid "Expansible node" msgstr "Rozbalitelný uzel" #: sheets/Misc.sheet:19 msgid "Expanded node" msgstr "Rozbalený uzel" #: sheets/Misc.sheet:22 msgid "Traditional clock" msgstr "Klasické hodiny" #: sheets/Misc.sheet:25 msgid "Measure distance" msgstr "Kóta" #: sheets/Misc.sheet:28 msgid "Resizable grid" msgstr "Mřížka s měnitelnou velikostí" #: sheets/Misc.sheet:31 msgid "Diagram object" msgstr "Objekt diagramu" #: sheets/Misc.sheet:34 msgid "N-gon or Star object" msgstr "N-úhelník nebo hvězda" #: sheets/MSE.sheet:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: sheets/MSE.sheet:4 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Komponenty zařízení mobilního účastníka armády US" #: sheets/MSE.sheet:7 msgid "Node center" msgstr "Centrum uzlů" #: sheets/MSE.sheet:10 msgid "Large extension node" msgstr "Velký rozšiřovací uzel" #: sheets/MSE.sheet:13 msgid "Small extension node" msgstr "Malý rozšiřovací uzel" #: sheets/MSE.sheet:16 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Taktický satelitní komunikační terminál" #: sheets/MSE.sheet:19 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexer" #: sheets/MSE.sheet:22 msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexer" #: sheets/network.sheet:3 msgid "Network" msgstr "Síť" #: sheets/network.sheet:4 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objekty pro návrh síťových schémat" #: sheets/network.sheet:7 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: sheets/network.sheet:13 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: sheets/network.sheet:18 msgid "Ethernet bus" msgstr "Sběrnice Ethernet" #: sheets/network.sheet:21 msgid "Simple printer" msgstr "Jednoduchá tiskárna" #: sheets/network.sheet:24 msgid "WAN connection" msgstr "Připojení WAN" #: sheets/network.sheet:27 msgid "WAN link" msgstr "Linka WAN" #: sheets/network.sheet:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Stohovatelný rozbočovač nebo přepínač" #: sheets/network.sheet:33 msgid "Modular switching system" msgstr "Modulární přepínací systém" #: sheets/network.sheet:36 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Propojovací panel s 24 porty" #: sheets/network.sheet:39 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Zásuvka RJ-45" #: sheets/network.sheet:42 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Zásuvka pro kabelový systém scEAD" #: sheets/network.sheet:45 msgid "Simple modem" msgstr "Jednoduchý modem" #: sheets/network.sheet:48 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Anténa pro bezdrátový přenos" #: sheets/network.sheet:51 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Základová stanice pro mobilní telefony" #: sheets/network.sheet:54 msgid "Network cloud" msgstr "Síťový cloud" #: sheets/network.sheet:57 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Buňka pro mobilní telefony" #: sheets/network.sheet:60 msgid "Router symbol" msgstr "Symbol směrovače" #: sheets/network.sheet:63 msgid "Switch symbol" msgstr "Symbol přepínače" #: sheets/network.sheet:66 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Symbol přepínače ATM" #: sheets/network.sheet:69 msgid "Firewall router" msgstr "Směrovač s firewallem" #: sheets/network.sheet:72 msgid "Workstation monitor" msgstr "Monitor pracovní stanice" #: sheets/network.sheet:75 msgid "UNIX workstation" msgstr "Pracovní stanice UNIX" #: sheets/network.sheet:78 msgid "Desktop PC" msgstr "Stolní PC" #: sheets/network.sheet:81 msgid "Laptop PC" msgstr "Přenosné PC" #: sheets/network.sheet:84 msgid "Bigtower PC" msgstr "Bigtower PC" #: sheets/network.sheet:87 msgid "Miditower PC" msgstr "Miditower PC" #: sheets/network.sheet:90 msgid "Minitower PC" msgstr "Minitower PC" #: sheets/network.sheet:93 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Reproduktor se zabudovaným zesilovačem" #: sheets/network.sheet:96 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Reproduktor bez zesilovače" #: sheets/network.sheet:99 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "3,5\" disketa" #: sheets/network.sheet:102 msgid "ZIP disk" msgstr "Disk ZIP" #: sheets/network.sheet:105 msgid "External DAT drive" msgstr "Externí zařízení DAT" #: sheets/network.sheet:108 msgid "Mobile phone" msgstr "Mobilní telefon" #: sheets/network.sheet:111 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: sheets/network.sheet:114 msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: sheets/network.sheet:117 msgid "Digitizing board" msgstr "Digitalizační panel" #: sheets/Pneumatic.sheet:3 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumatika/hydraulika" #: sheets/Pneumatic.sheet:4 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Komponenty pro pneumatické a hydraulické obvody" #: sheets/Pneumatic.sheet:7 msgid "Double-effect jack" msgstr "Dvojčinný válec" #: sheets/Pneumatic.sheet:10 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Jednočinný válec, pružinu zasunutý" #: sheets/Pneumatic.sheet:13 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Jednočinný válec, pružinu vysunutý" #: sheets/Pneumatic.sheet:19 msgid "Generic pressure source" msgstr "Obecný zdroj tlaku" #: sheets/Pneumatic.sheet:22 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Hydraulický zdroj tlaku" #: sheets/Pneumatic.sheet:25 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Zdroj pneumatického tlaku" #: sheets/Pneumatic.sheet:28 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Ústí vzduchového výfuku" #: sheets/Pneumatic.sheet:32 msgid "2/2 distributor" msgstr "Rozdělovač 2/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:35 msgid "3/2 distributor" msgstr "Rozdělovač 3/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:41 msgid "4/2 distributor" msgstr "Rozdělovač 4/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:44 msgid "5/2 distributor" msgstr "Rozdělovač 5/2" #: sheets/Pneumatic.sheet:51 msgid "Muscular command" msgstr "Ovládání lidskou silou" #: sheets/Pneumatic.sheet:54 msgid "Push-button command" msgstr "Ovládání stiskem tlačítka" #: sheets/Pneumatic.sheet:57 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Mechanické ovládání zdvihátkem" #: sheets/Pneumatic.sheet:60 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Mechanické ovládání pružinou" #: sheets/Pneumatic.sheet:63 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Elektrické ovládání (jednoduchá cívka)" #: sheets/Pneumatic.sheet:66 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Elektrické ovládání (dvojitá cívka)" #: sheets/Pneumatic.sheet:69 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Nepřímé ovládání hydraulickým ovladačem" #: sheets/Pneumatic.sheet:72 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Nepřímé ovládání pneumatickým ovladačem" #: sheets/SADT.sheet:3 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: sheets/SADT.sheet:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objekty pro návrh diagramů SADT" #: sheets/SADT.sheet:7 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Šipka toku aktivity/dat" #: sheets/SADT.sheet:10 msgid "Activity/data box" msgstr "Blok aktivity/dat" #: sheets/SADT.sheet:13 msgid "Flow label" msgstr "Název toku" #: sheets/SDL.sheet:3 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: sheets/SDL.sheet:4 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Specification and Description Language (jazyk specifikace a popisu)." #: sheets/SDL.sheet:7 msgid "Block type reference" msgstr "Odkaz na typ bloku" #: sheets/SDL.sheet:10 msgid "Service type reference" msgstr "Odkaz na typ služby" #: sheets/SDL.sheet:13 msgid "Process type reference" msgstr "Odkaz na typ procesu" #: sheets/SDL.sheet:16 sheets/UML.sheet:87 msgid "State" msgstr "Stav" #: sheets/SDL.sheet:19 msgid "Function header" msgstr "Hlavička funkce" #: sheets/SDL.sheet:22 msgid "Send message" msgstr "Poslání zprávy" #: sheets/SDL.sheet:25 msgid "Receive message" msgstr "Obdržení zprávy" #: sheets/SDL.sheet:28 msgid "Function call" msgstr "Volání funkce" #: sheets/SDL.sheet:34 msgid "Action being executed" msgstr "Prováděná akce" #: sheets/SDL.sheet:37 msgid "Save state" msgstr "Uložení stavu" #: sheets/SDL.sheet:43 msgid "In/Out connector" msgstr "Vstupní/výstupní konektor" #: sheets/SDL.sheet:49 msgid "Procedure return" msgstr "Návrat procedury" #: sheets/SDL.sheet:55 msgid "Generic text note" msgstr "Obecná textová poznámka" #: sheets/Shape_Design.sheet:3 msgid "Shape Design" msgstr "Návrh symbolu" #: sheets/Shape_Design.sheet:4 msgid "Design Dia objects with individual connection points" msgstr "Navrhnout objekty Dia s individuálními přípojnými body" #: sheets/Shape_Design.sheet:7 msgid "Connection Point" msgstr "Přípojný bod" #: sheets/Shape_Design.sheet:10 msgid "Main Connection Point" msgstr "Hlavní přípojný bod" #: sheets/sybase.sheet:3 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: sheets/sybase.sheet:4 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objekty pro návrh doménových diagramů replikace Sybase" #: sheets/sybase.sheet:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Datový server Sybase" #: sheets/sybase.sheet:10 msgid "Sybase replication server" msgstr "Replikační server Sybase" #: sheets/sybase.sheet:13 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Správa přenosů záznamů nebo replikační agent" #: sheets/sybase.sheet:16 msgid "Stable storage device" msgstr "Stabilní úložné zařízení" #: sheets/sybase.sheet:19 msgid "Sybase client application" msgstr "Klientská aplikace Sybase" #: sheets/sybase.sheet:22 msgid "Replication server manager" msgstr "Správa replikačního serveru" #: sheets/UML.sheet:4 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Editor diagramů statických struktur UML" #: sheets/UML.sheet:11 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png" #: sheets/UML.sheet:14 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: sheets/UML.sheet:20 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realizuje, implementuje specifické rozhraní" #: sheets/UML.sheet:23 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Zevšeobecnění, dědičnost třídy" #: sheets/UML.sheet:26 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Asociace, dvě třídy jsou asociované" #: sheets/UML.sheet:29 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agregace, jedna třída je částí druhé" #: sheets/UML.sheet:30 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png" #: sheets/UML.sheet:33 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementuje, třída implementuje specifické rozhraní" #: sheets/UML.sheet:36 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Omezení, uvalit omezení na něco" #: sheets/UML.sheet:39 msgid "Small package" msgstr "Malý balíček" #: sheets/UML.sheet:42 msgid "Large package" msgstr "Velký balíček" #: sheets/UML.sheet:48 msgid "Use case" msgstr "Případ užití" #: sheets/UML.sheet:51 msgid "Lifeline" msgstr "Životní čára" #: sheets/UML.sheet:54 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: sheets/UML.sheet:57 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: sheets/UML.sheet:60 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: sheets/UML.sheet:67 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png" #: sheets/UML.sheet:71 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png" #: sheets/UML.sheet:75 msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png" #: sheets/UML.sheet:78 msgid "Node" msgstr "Uzel" #: sheets/UML.sheet:81 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Ikona stereotypu třídy" #: sheets/UML.sheet:84 msgid "Initial/End state" msgstr "Počáteční/koncový stav" #: sheets/UML.sheet:90 msgid "Activity" msgstr "Činnost" #: sheets/UML.sheet:96 msgid "Fork/Union" msgstr "Větvení/sjednocení" #~ msgid "" #~ "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" #~ "Editing shapes is disabled." #~ msgstr "" #~ "Z žádného modulu nelze získat symbol „custom_type“.\n" #~ "Úprava tvarů je vypnuta." #~ msgid "SVG Shape" #~ msgstr "Symbol SVG" #~ msgid "Programmed DiaObject" #~ msgstr "Naprogramovaný DiaObject" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Shape" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Symbol" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Object" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Objekt" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Unassigned type" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Nepřiřazený typ" #, c-format #~ msgid "Can't load font %s.\n" #~ msgstr "Nezdařilo se načíst font %s.\n" #~ msgid "Select image file" #~ msgstr "Výběr souboru s obrázkem" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Procházet"