# Chinese (Simplified) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Damned , 2020. # Dingzhong Chen , 2021. # lumingzh , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 08:32+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: app/Assistant.vala:281 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续(_N)" #: app/Assistant.vala:287 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "测试(_T)" #: app/Assistant.vala:322 msgid "_Resume Later" msgstr "稍后继续(_R)" #: app/Assistant.vala:328 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: app/Assistant.vala:336 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: app/Assistant.vala:346 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "备份" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "备份(_B)" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "无法备份下列文件夹,因为备份没有访问它们的权限:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "正在创建第一个备份。这可能需要一段时间。" #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "创建一个全新备份以防止备份损坏。这会比正常备份花费更长的时间。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "备份:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "备份失败" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "备份完成" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "您的文件已成功备份并测试。" #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "正在备份…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:858 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "备份需要您的输入才能继续" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "备份正在进行" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "从何处恢复?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "扫描:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "正在扫描…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "详细信息(_D)" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "要继续,需要安装下列软件包:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "您将需要您的密码才能恢复文件。您可以把密码抄写下来。" #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "用密码保护您的备份(_P)" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "加密密码(_N)" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "确认密码(_M)" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "为了检查您在紧急情况下能够取回文件,请再次输入您的加密密码来执行一次快速的恢" "复测试。" #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "每两个月测试一次(_M)" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "授权访问(_G)" #: app/AssistantOperation.vala:500 msgid "Install Packages" msgstr "安装软件包" #: app/AssistantOperation.vala:515 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: app/AssistantOperation.vala:537 msgid "Restore Test" msgstr "恢复测试" #: app/AssistantOperation.vala:545 msgid "Grant Access" msgstr "授权访问" #: app/AssistantOperation.vala:775 msgid "Set Encryption Password" msgstr "设置加密密码" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Require Password?" msgstr "需要密码?" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "需要加密密码" #: app/AssistantOperation.vala:826 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "备份需要您的加密密码才能继续" #: app/AssistantOperation.vala:900 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "安装(_I)" #: app/AssistantOperation.vala:905 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "备份需要安装软件包才能继续" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "将文件恢复到原始位置(_O)" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "恢复到指定文件夹(_S)" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "文件夹(_F)" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "备份没有权限恢复下列文件:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "备份位置" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "恢复日期" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "恢复文件夹" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "正在检查备份…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "从何时恢复?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "恢复到何处?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "恢复:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "没有要恢复的备份" #: app/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "原始位置" #: app/AssistantRestore.vala:473 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "要恢复的文件" #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Restore Failed" msgstr "恢复失败" #: app/AssistantRestore.vala:500 msgid "Restore Finished" msgstr "恢复完成" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:503 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "您的文件已成功恢复。" #: app/AssistantRestore.vala:506 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "您的文件已成功恢复。" #: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "正在恢复…" #: app/AssistantRestore.vala:583 msgid "Restore in progress" msgstr "恢复正在进行" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "无法自动备份" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "需要认证" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "未找到备份文件" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "自动备份(_A)" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "下一次备份在今天。" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "下一次备份将在今天。" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "下一次备份在明天。" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "下一次备份将在明天。" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "下一次备份在 %d 天之后。" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "下一次备份将在 %d 天之后。" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "至少三个月" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "至少六个月" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "永久" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "至少 %d 天" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google 云端硬盘" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "本地文件夹" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "网络服务器" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google 云存储" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace 云文件" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "每天" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 天" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "使用 _Restic 替代 Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "文件" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "链接" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "选择文件夹" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: app/MountOperationAssistant.vala:25 app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "位置不可用" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "备份需要您的密码才能继续" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名连接(_A)" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "以用户身份连接(_U)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "域(_D)" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "开始计划备份" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "计划备份已延迟" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "备份完成" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "备份完成" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "但不是所有文件都被成功备份。" #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "备份失败" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "恢复失败" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "通过定期备份来确保您的文件安全" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "通过将重要的文档、数据和设置存储在备份中,可以保护它们。一旦发生灾难,您将可" "以从备份中恢复它们。" #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "不再显示" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "打开备份" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "Restic 是另一个底层备份工具,可以用来替换原先的 Duplicity。" #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "我们希望 Restic 在未来能够更容易地支持新功能。" #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "这是测试性功能,可能随时被移除。" #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "请小心使用,但我们欢迎您帮助进行各种测试。" #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "启用时请%s报告%s成功或失败。" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "今天" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "无" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "后退" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "搜索" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "无法记住密码" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "您的桌面会话不支持保存密码。" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "(请注意由于您的桌面会话不支持保存凭证您将需要每次同意访问。)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "显示版本" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "恢复给定文件" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立即开始备份" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "请列出要恢复的文件" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "已经有一个操作在进行" #: app/main.vala:377 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Blue Dream https://launchpad.net/~shanxian1987\n" " Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n" " Dingyuan Wang https://launchpad.net/~gumblex\n" " Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n" " Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n" " Kyle Nitzsche https://launchpad.net/~knitzsche\n" " Luo Lei https://launchpad.net/~luolei\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n" " Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n" " fangfangtu https://launchpad.net/~gaoyukun54-deactivatedaccount\n" " peaceman https://launchpad.net/~zengchang1985\n" " shijing https://launchpad.net/~shijing\n" " xcffl https://launchpad.net/~xcffl\n" " 冯垚 https://launchpad.net/~290188494-t\n" " 黄崇文 https://launchpad.net/~hcw1588\n" "Damned \n" "Dingzhong Chen \n" "lumingzh " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup 备份" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "备份" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "保护您免受数据丢失困扰" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;备份;复制;既视感;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "备份" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "要保存的文件夹" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "该列表中的目录将会被备份。保留值 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH " "和 $VIDEOS 会被识别为用户的特殊目录,并且可以位于更长的路径开头($HOME/子目" "录)。保留值 $USER 会被替换为用户的用户名,并且可以位于路径中的任何位置。相对" "路径条目是相对于用户主目录的。" #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的文件夹" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "该列表中的目录不会被备份。保留值 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH " "和 $VIDEOS 会被识别为用户的特殊目录,并且可以位于更长的路径开头($HOME/子目" "录)。保留值 $USER 会被替换为用户的用户名,并且可以位于路径中的任何位置。相对" "路径条目是相对于用户主目录的。" #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup 上一次运行的时间" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功运行的时间。该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup 上一次备份时间" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功完成备份的时间。该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup 上一次恢复时间" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功完成恢复的时间。该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否定期备份" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否按照定期计划自动备份。" #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "定期备份的频率" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "备份之间间隔的天数。" #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Déjà Dup 上一次检查是否应该提示备份的时间" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "当用户登录后,Déjà Dup 监视器会检查是否应该提示备份。这是用于对备份不了解的用" "户增加其可发现性。该时间应为 ISO 8601 格式,或设为“disabled”来关闭检查。" #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Déjà Dup 上一次检查是否应该提示确认您的密码的时间" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "为了防止您忘记密码,Déjà Dup 会不时通知您确认密码。该时间应为 ISO 8601 格式," "或设为“disabled”来关闭检查。" #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "备份文件要保存多长时间" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "在备份位置上保存备份文件的天数。值为 0 表示永久。这是最短的保存天数;文件可能" "会保存更长时间。" #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "完整备份之间的间隔时间" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup 有时需要进行全新完整备份。这是完整备份之间的间隔天数。" #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "是否使用按流量计费的网络" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "如果为假,则 Déjà Dup 会避免在按流量计费的网络连接(例如 4G)上运行计划备份。" #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "使用备份工具前要运行的命令" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "可以用于比如您需要手动挂载文件夹的情况。如果该命令失败,不会开始备份。" #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "使用备份工具后要运行的命令" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "可以用于比如您需要在备份命令后进行清理。失败将被忽略。" #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "使用备份工具时要运行的命令" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "可以用于比如您需要限制资源或包裹工具命令的执行。例如使用设定值“trickle -u " "500”会导致 deja-dup 运行“trickle -u 500 duplicity …”。" #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "存储备份的位置的类型" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "备份位置的类型。如果为“auto”,将会基于可用的位置来选择默认值。" #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "存储备份的文件夹" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "存储备份的文件夹层次结构。路径可以为绝对路径或相对于您的主目录的路径。" #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "该驱动器的唯一文件系统标识符,用于在插入该驱动器时进行识别。" #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "名称" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "外部驱动器的名称。" #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "图标" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "外部驱动器的图标,是一个序列化的 GIcon。" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "存储备份的文件夹层次结构。路径是相对于该驱动器的。" #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "服务器地址" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "远程服务器位置的 URI。" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "存储备份的文件夹层次结构。路径可以为绝对路径或相对于该主机的路径。" #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup 是一个简易备份工具。它隐藏了合理备份的复杂机制(加密、异地和定期)," "并使用 dupicity 作为后端。" #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "支持本地、远程或云端备份位置,例如 Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "安全地加密并压缩您的数据" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "增量式备份,让您可以从任何特定备份点恢复" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "计划定期备份" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "与您的 GNOME 桌面无缝集成" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup 注重于简化个人从意外数据丢失中的恢复和工具使用。如果您需要整个系统的" "备份或归档程序,则可能需要其他备份应用。" #: data/app.metainfo.xml.in:92 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "自动备份您的文件——设置好,然后抛之脑后" #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "轻松恢复——浏览您的文件,选择要恢复的部分" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "备份到云端、网络服务器或是本地驱动器" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "控制您的备份,选择要包含的文件夹" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "备份监视器" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "计划定期备份" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "文件" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "正在扫描备份文件…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "文件夹为空" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "未找到项目" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "需要加密密码" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "输入密码(_E)" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "正在安装软件包…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "位置" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "添加" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "要备份的文件夹" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "这些文件夹总是被忽略:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "要忽略的文件夹" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "无法备份该文件夹,因为应用程序没有访问它的权限。" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "删除" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "存储" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "重置帐户访问(_R)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "服务器地址(_V)" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "帮助" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "概览" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "立即备份(_B)" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "继续(_T)" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "常规" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "自动备份频率(_F)" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "保留备份(_K)" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "如果存储位置的空间不足,仍会提前删除最旧的备份。可以选择保留三个月以上的时间" "来避免删除相关备份。" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "实验室" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "全选(_S)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "关于备份(_A)" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "最近的备份" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "服务器地址" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成,有时根据协议还包括路径。例如:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "可用协议" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "文件传输协议" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "网络文件系统" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 文件传输协议" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "欢迎试用备份工具" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "创建您的第一个备份(_B)" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "从以前的备份中恢复(_R)" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "打开菜单" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "浏览已备份的文件" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "后退" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全选" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "备份将在 %s 连接时开始。" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "存储位置不可用" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等待“%s”建立连接…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "备份将在网络连接可用时开始。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google 云端硬盘上的 %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive 上的 %s" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "您必须提供一个 Microsoft OneDrive 文件夹。" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "无法登录到 %s 服务器。" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "用于 Déjà Dup 的 %s 凭证" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "您首先需要允许备份访问您的 %s 帐户。" #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "网络服务器不可用" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "正在等待网络连接…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "无法挂载存储位置。" #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "服务器网络位置需要在存储位置首选项中指定。" #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "服务器网络位置“%s”看起来不是网络位置。" #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "“%s”看起来不是网络位置。" #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "您必须首先安装可以连接到“%s”网络位置的 gvfs 后端。" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba 网络位置必须包含主机名和共享名称。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "主文件夹(%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "备份加密密码" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "请确保“备份”拥有在您桌面会话设置中后台运行的权限并重试。" #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "您的桌面会话不支持自动启动 Flatpak 应用。" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "正在备份…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在检查备份…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出文件…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "正在准备…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "自定义工具创建失败。" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "无法备份下列文件。请确认您可以打开这些文件。" #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在验证备份…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "正在恢复文件…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "无法恢复下列文件。请确认您可以写入这些文件。" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "您的备份似乎已损坏。您应该删除该备份并重试。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暂停(无网络)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:316 msgid "Backup location is too small." msgstr "备份位置过小。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:317 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "尝试使用一个至少有 %s 的备份位置。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(需要至少可存放两个完整备份的空间。)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "备份位置没有足够的可用空间。请清空至少 %s 的空间。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "备份位置没有足够的可用空间。尝试使用一个至少有 %s 空间的备份位置。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "因出现未知错误而失败。" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "无效的加密密码。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "无法恢复“%s”:在备份中未找到该文件" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "现有备份属于名为 %s 的计算机,但当前计算机的名称却是 %s。如果这在意料之外,则" "您应该备份到其他位置。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "计算机名已更改" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "尝试创建“%s”时权限不足。" #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "尝试读取“%s”时权限不足。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "尝试删除“%s”时权限不足。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "备份位置“%s”不存在。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "无剩余空间。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "读取文件“%s”时出错。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "写入文件“%s”时出错。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "“%s”中没有剩余空间。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "正在上传…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "无法确定 duplicity 的版本“%s”。" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "备份需要至少 %d.%d.%.2d 版本的 duplicity,但只找到了 %d.%d.%.2d 版本" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "无法确定 duplicity 的版本。" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "该存储位置不再受支持。您仍可以直接使用 duplicity 来备份或恢复您的文件。" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "无法确定 restic 的版本。" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "无法确定 restic 的版本“%s”。" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "备份需要至少 %d.%d.%d 版本的 restic,但只找到了 %d.%d.%d 版本" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "尚不支持此存储位置。" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "备份将在退出省电模式时开始。" #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "备份将在不按流量计费的网络连接可用时开始。" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "动作" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "恢复到指定文件夹(_S):" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "选择文件夹" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "选择文件夹(_C)…" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "备份位置(_B)" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "允许不使用密码恢复(_A)" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "存储位置(_S)" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "访问已授权" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "备份现在继续。您可以关闭此页面。" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "网络位置(_N)" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "网络位置" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "保护您的重要文档免于灾难" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "更改您的备份设置" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "使用备份保护您的重要文件。" #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "自动备份(_A)" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "上一次备份在今天。" #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "上一次备份在昨天。" #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "上一次备份在 %d 天之前。" #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "没有计划的备份。" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "存储备份的文件夹路径。路径可以为绝对路径或相对于该主机的路径。" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "调试信息" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "复制(_C)" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "已模糊处理所有标识信息。" #~ msgid "Select" #~ msgstr "选择" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "自动备份" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "显示密码(_S)" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "全部不选(_N)" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "包含" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "排除" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "选择所恢复文件的目的地" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "恢复文件夹(_F)" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "点击项目以选定它们" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "已选定 %u 项" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "选择文件夹" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_A)" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "显示密码(_H)" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "无法显示 %s" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "连接到服务器" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "打开备份设置(_O)" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "未能成功备份全部文件。更多细节参见对话框。" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "分类" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "维持原状(_K)" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "存储空间不足时,旧的备份将被删除。" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "调度中" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "天" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "无法还原“%s”:不是有效的文件位置" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "备份位置空间过小。请尝试使用具有更多空间的位置。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "备份位置的自由空间不足。" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup 备份工具" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "是否要求提供根密码" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "是否在从系统文件夹备份或向系统文件夹恢复时要求提供 root 用户密码。" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 访问密钥 ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "您的 Amazon S3 访问密钥标识符。此项充当您的 S3 用户名。" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "要使用的 Amazon S3 存储段名称" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "将文件存储在哪个 Amazon S3 存储段中。此项不必是已有项,只有合法主机名字符" #~ "串有效。" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 文件夹" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "用来存储文件的文件夹名称(可选)。将在所选存储段中创建此文件夹。" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "谷歌云存储访问密钥 ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "您的谷歌云存储访问密钥标识符。此项充当您的谷歌云存储 用户名。" #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "谷歌云存储使用的存储段名称" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "将文件存储在谷歌云存储存储段中。此项不必是已有项,只有合法主机名字符串有" #~ "效。" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "谷歌的云存储文件夹" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace 云文件容器" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "在哪个 Rackspace 云文件服务容器上存储。此选项可以不进行设置,设置时仅有合" #~ "法的主机名是有效的。" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "您的 Rackspace 用户名" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "这是您在 Rackspace 云文件服务上的用户名。" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift 容器" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "将文件存储在哪个 OpenStack Swift 容器中。此项不必是已有项,只有合法主机名" #~ "字符串有效。" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "您 OpenStack 的用户名" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "这是您 OpenStack Swift 服务的用户名。" #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "您 OpenStack 的租户" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "这是您 OpenStack Swift 服务的租户。" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "认证 URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "这是认证 URL,或 OpenStack 服务的 keystone URL" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "还原丢失的文件..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "从备份中恢复删除的文件" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "恢复到上一版本..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "从备份中恢复文件" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "上次查看时间" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "恢复哪些文件?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "正在扫描一天内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "正在扫描一周内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "正在扫描一个月内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "正在扫描约 %d 个月内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "正在扫描约 %d 年前的文件..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "扫描完成" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "恢复删除的文件" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "未提供目录" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "一次只能显示一个目录" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "恢复(_R)..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "立即备份(_B)" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "存储位置(_S)" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "存储位置" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "自动备份(_A)" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "每天(_E)" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "还原..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "您可以通过 %s 按钮浏览已有的备份。" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "立即备份..." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "您应当设置自动备份或通过 %s 按钮立即进行一次备份。" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "每周自动进行一次备份。" #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "每 %d 天自动进行一次备份。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "删除(_R)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "容器(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 访问密钥 I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One 已停止服务,请选择其他存储位置。" #~ msgid "Week" #~ msgstr "周" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace 云文件上的 %s" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "权限不够" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "您可以在线注册一个 Rackspace 云文件帐号。" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "连接至 Rackspace 云文件服务" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API 访问密钥" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "显示 API 访问密钥(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "记住 API 访问密钥(_R)" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 上的 %s" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "您可以在线注册一个 Amazon S3 帐号。" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "连接至 Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "访问密钥 ID(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "访问密钥私钥(_S)" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "显示访问密钥(_H)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "记住访问密钥(_R)" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "无法找到 %s 中的备份工具。您的安装不完整。" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "无法加载备份工具。您的安装不完整。" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "备份工具损坏。您的安装不完整。" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "无效的 ID。" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "无效的私钥。" #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "您的 Amazon Web Services 帐号未注册 S3 服务。" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 存储段名称不可用。" #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup 备份工具至少需要 %d.%d.%.2d 版的 duplicity 软件包,但只找到 %d." #~ "%d.%.2d 版"