# Turkish translation for deja-dup # # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Copyright (C) 2015-2023 deja-dup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # # Sabri Ünal , 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 23:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 15:48+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "S_ürdür" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Sına" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Daha Sonra Sürdür" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Yedekle" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Yedekle" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "Yedekler’in erişimi olmadığından şu klasörler yedeklenemeyecek:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "İlk yedek oluşturuluyor. Bu biraz zaman alabilir." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Yedek bozulmasını önlemek için taze yedek oluşturuluyor. Bu olağandan daha " "uzun sürebilir." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Yedekleniyor:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Yedekleme Başarısız" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Yedekleme Bitti" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dosyalarınız başarıyla yedeklendi ve sınandı." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Yedekleniyor…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:844 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Yedekler, sürmek için girdinize gereksiniyor" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Yedekleme sürüyor" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Nereden Geri Yükleme Yapılacak?" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Taranıyor:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Taranıyor…" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Sürdürmek için şu paketler kurulmalıdır:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Dosyalarınızı geri yüklemek için parola gereklidir. Bunu bir yere yazmak " "isteyebilirsiniz." #: app/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Yedeğinizi parolayla koruyun" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Şifreleme parolası" #: app/AssistantOperation.vala:363 msgid "Confir_m password" msgstr "Parolayı _doğrula" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "_Parolayı anımsa" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Acil durumda dosyalarınızı geri getirip getiremeyeceğinizi denetlemek için " "lütfen şifreleme parolanızı yeniden girin ve kısa bir geri yükleme sınaması " "yapın." #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "Her iki _ayda bir sına" #: app/AssistantOperation.vala:432 msgid "_Grant Access" msgstr "_Erişime İzin Ver" #: app/AssistantOperation.vala:495 msgid "Install Packages" msgstr "Paketleri Kur" #: app/AssistantOperation.vala:510 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: app/AssistantOperation.vala:532 msgid "Restore Test" msgstr "Geri Yükleme Sınaması" #: app/AssistantOperation.vala:540 msgid "Grant Access" msgstr "Erişime İzin Ver" #: app/AssistantOperation.vala:761 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Şifreleme Parolası Belirle" #: app/AssistantOperation.vala:763 msgid "Require Password?" msgstr "Parola istesin mi?" #: app/AssistantOperation.vala:765 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Şifreleme Parolası Gerekli" #: app/AssistantOperation.vala:812 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Yedekler, sürmek için şifreleme parolanıza gereksiniyor" #: app/AssistantOperation.vala:886 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Kur" #: app/AssistantOperation.vala:891 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Yedekler, sürmek için paket kurulumuna gereksiniyor" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Geri Yükle" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Yükle" #: app/AssistantRestore.vala:162 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Dosyaları _özgün konumlarına geri yükle" #: app/AssistantRestore.vala:176 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "_Belirli bir klasöre geri yükle" #: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Klasör" #: app/AssistantRestore.vala:211 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Yedekler’in şu dosyaları geri yükleme izni yok:" #: app/AssistantRestore.vala:274 msgid "Backup location" msgstr "Yedekleme konumu" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:289 msgid "Restore date" msgstr "Geri yükleme tarihi" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:298 msgid "Restore folder" msgstr "Klasörü geri yükle" #: app/AssistantRestore.vala:322 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Yedekler Denetleniyor…" #: app/AssistantRestore.vala:330 msgid "Restore From When?" msgstr "Hangi Zamandan Geri Yükleme Yapılacak?" #: app/AssistantRestore.vala:341 msgid "Restore to Where?" msgstr "Nereye Geri Yüklensin?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:374 msgid "Restoring:" msgstr "Geri yükleniyor:" #: app/AssistantRestore.vala:386 msgid "No backups to restore" msgstr "Geri yüklenebilecek yedek yok" #: app/AssistantRestore.vala:469 msgid "Original location" msgstr "Özgün konum" #: app/AssistantRestore.vala:483 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Geri yüklenecek dosya(lar)" #: app/AssistantRestore.vala:508 msgid "Restore Failed" msgstr "Geri Yükleme Başarısız" #: app/AssistantRestore.vala:510 msgid "Restore Finished" msgstr "Geri Yükleme Bitti" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:513 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dosyalarınız başarıyla geri yüklendi." #: app/AssistantRestore.vala:516 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Dosya(ları)nız başarıyla geri yüklendi." #: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Geri Yükleniyor…" #: app/AssistantRestore.vala:593 msgid "Restore in progress" msgstr "Geri yükleme sürüyor" #: app/Background.vala:73 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Kendiliğinden yedeklenemez" #: app/Browser.vala:213 msgid "Authentication needed" msgstr "Kimlik doğrulama gerekli" #: app/Browser.vala:334 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "No backup files found" msgstr "Yedekleme dosyası bulunamadı" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Kendiliğinden Yedekle" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Sonraki yedekleme bugün." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Sonraki yedekleme bugün olurdu." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sonraki yedekleme yarın." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Sonraki yedekleme yarın olurdu." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sonraki yedekleme %d gün sonra." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Sonraki yedekleme %d gün sonra olurdu." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "En az üç ay" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "En az altı ay" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "En az bir yıl" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Sürekli" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "En az %d gün" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Yerel Klasör" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Ağ Sunucusu" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Bulut Depolama" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Her %d günde bir" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Duplicity yerine _Restic kullan" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Klasör Seç" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Kullanıcı Adı" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Konum uygun değil" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Yedekler, sürmek için parolanıza gereksiniyor" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Kimliğini belirtmeden bağlan" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "_Kullanıcı olarak bağlan" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Alan Adı" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Zamanlanmış yedekleme başlatılıyor" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Zamanlanmış yedekleme ertelendi" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Yedekleme bitti" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ama tüm dosyalar başarıyla yedeklenmedi." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Yedekleme başarısız" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Geri yükleme başarısız" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Dosyalarınızı düzenli olarak yedekleyerek güvende tutun" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Önemli belgeler, bilgiler ve ayarlar yedeklenerek depolanabilir. Bir çökme " "durumunda yedeklemelerle verilerinizi kurtarabilirsiniz." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Yeniden Gösterme" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Yedekleri Aç" #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic, Duplicity’nin yerine kullanılabilecek başka bir yedekleme aracıdır." #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "Gelecekte Restic’in yeni özellikleri daha kolaylaşacağı umulmaktadır." #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Bu deneysel özelliktir ve her an kaldırılabilir." #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Dikkatli kullanın ancak yapacağınız her sınayış önemlidir." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Lütfen etkinleştirdiğinizde başarıları veya hataları %sbildirin%s." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Yarın" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Yok" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Geri" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:19 msgid "Search" msgstr "Ara" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Sürümü göster" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Belirtilen dosyaları geri yükle" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Hemen yedekleme başlat" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Lütfen geri yüklenecek dosyaları listeleyin" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Bir işlem zaten sürüyor" #: app/main.vala:380 msgid "translator-credits" msgstr "Emin Tufan Çetin " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:486 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Yedekleri" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Yedekler" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Kendinizi veri yitiminden koruyun" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Yedekle" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Kaydedilecek klasörler" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Bu dizinlerin listesi yedeklenecek. Ayırtılan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, ve $VIDEOS " "değerleri, kullanıcının özel dizinleri olarak tanınır ve ($HOME/altdizin) " "daha uzun yolun başında bulunabilir. Ayırtılan $USER değeri, kullanıcının " "kullanıcı adı ile değiştirilir ve yolun herhangi bir yerinde bulunabilir. " "Göreceli girişler, kullanıcının ev dizinine göre yapılır." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Yok sayılacak klasörler" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Bu dizinlerin listesi yedeklenmeyecektir. Ayırtılan $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "ve $VIDEOS değerleri, kullanıcının özel dizinleri olarak tanınır ve ($HOME/" "altdizin) daha uzun yolun başında bulunabilir. Ayırtılan $USER değeri, " "kullanıcının kullanıcı adı ile değiştirilir ve yolun herhangi bir yerinde " "bulunabilir. Göreceli girişler, kullanıcının ev dizinine göre yapılır." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup’un son çalıştırılma zamanı" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup’un başarılı olarak çalıştığı son zaman. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "gösterilir." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Son Déjà Dup yedekleme zamanı" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Başarılı biten son Déjà Dup yedekleme zamanı. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "olmalıdır." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Son Déjà Dup geri yükleme zamanı" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Başarılı biten son Déjà Dup geri yükleme zamanı. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "olmalıdır." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Belirli aralıklarla yedeklenip yedeklenmeyeceği" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Düzenli zamanlarda kendiliğinden yedeklenip yedeklenmeyeceği." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Ne sıklıkta yedekleneceği" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Yedekler arasındaki gün sayısı." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Déjà Dup’un yedekleme için istemde bulunması gerekip gerekmediğini " "denetlediği son tarih" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kullanıcı oturum açtığında, Déjà Dup gözlemcisi yedekleyip " "yedeklenmeyeceğini sorar. Bu, yedeklemeyi bilmeyen kullanıcılar için " "keşfedilebilirliği artırmakta kullanılır. Bu zaman, ya bu denetlemeyi " "kapatmak ‘disabled’ (devre dışı) olmalı, ya da ISO 8601 biçiminde olmalıdır." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Déjà Dup’un şifreniz için istemde bulunması gerekip gerekmediğini " "denetlediği son tarih" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup şifrenizi unutmanızı önlemek için, ara sıra şifrenizi onaylamanızı " "size bildirecektir. Bu zaman, ya bu denetlemeyi kapatmak ‘disabled’ (devre " "dışı) olmalı, ya da ISO 8601 biçiminde olmalıdır." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Yedek dosyalarının saklanma süresi" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Yedeklenen dosyaların, yedekleme konumunda tutulacağı gün sayısı. 0 değeri " "sınırsız anlamına gelir. Bu sayı en düşük gün sayısıdır; dosyalar daha uzun " "süre saklanabilir." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Tam yedeklemeler arasında ne kadar bekleneceği" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup’un ara sıra yeni tam yedekleme yapması gerekir. Bu, tam " "yedeklemeler arasında beklenecek olan gün sayısıdır." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ölçülen ağların kullanılıp kullanılmayacağı" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Reddedilirse, Déjà Dup, sınırlı ağ bağlantıları (4G gibi) üzerinden " "zamanlanmış yedekleme yapmayı reddedecektir." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Yedekleme aracından önce çalışacak komut" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Örneğin bir klasörü elle bağlamalıysanız kullanışlıdır. Eğer bu komut " "başarısızolursa, yedekleme başlamayacaktır." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Yedekleme aracından sonra çalışacak komut" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Kurulu komutunuzdan sonra temizliğe gereksiniyorsanız kullanışlıdır. Hatalar " "yok sayılır." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Yedekleme aracının çevresinde çalıştırılacak komut" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Kaynakları kısıtlamak veya araç komutunun yürütülmesini sarmak istiyorsanız " "kullanışlıdır. Örnek değer 'trickle -u 500' olabilir; bu, deja-dup’ın " "'trickle -u 500 duplicity …' çalıştırmasıyla sonuçlanacaktır." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Yedeğin depolanacağı konum türü" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Yedek konumunun türü. Eğer ‘auto’ ise, uygun olana göre bir öntanımlı " "seçilecektir." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Yedeklerin depolanacağı klasör" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar mutlak veya ev dizininize " "göre göreceli olabilir." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Sürücünün takılı olduğu sürücüyü tanıması için kullanılan özgün dosya " "sistemi tanımlayıcısı." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:229 msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Dış sürücünün adı." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Dış sürücünün simgesi, seri hale getirilmiş GIcon olarak." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar sürücüye göre görecelidir." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Sunucu adresi" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Uzak sunucu konumunun URI’si." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar mutlak veya ana " "bilgisayara göre göreceli olabilir." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup, basit yedekleme aracıdır. Doğru yöntemle yedekleme karmaşasını " "(şifreli, dışarıda ve düzenli) kolaylaştırır ve arkauç olarak duplicity " "kullanır." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Yerel, uzak veya Google Drive gibi bulut yedekleme konumlarını destekler" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Verinizi güvenle şifreler ve sıkıştırır" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Adım adım yedekler, size herhangi bir yedekten geri yüklemeyi sağlar" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Düzenli yedekleri planlar" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Gnome masaüstünüzle sorunsuz tümleşir" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup; kolay kullanıma ve kişisel, kazara veri kaybını kurtarmaya " "odaklanmıştır. Eğer tam sistem yedekleme veya arşivleme programına " "gereksiniyorsanız başka yeek uygulamalarını yeğleyebilirsiniz." #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Dosyalarınızı kendiliğinden yedekleyin — ayarlayın ve unutun" #: data/app.metainfo.xml.in:102 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Geri yüklemek çocuk oyuncağı — dosyalarınıza göz atın ve hangisinin geri " "yükleneceğini seçin" #: data/app.metainfo.xml.in:106 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Buluta, ağ sunucusuna veya yerel sürücüye yedekleyin" #: data/app.metainfo.xml.in:110 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Tam olarak hangi klasörlerin içerileceğini seçerek yedeğinizin denetimini " "ele alın" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Yedek Gözlemcisi" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Düzenli aralıklarla planlanmış yedeklemeler" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:67 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Yedek dosyaları taranıyor…" #: data/ui/Browser.ui:84 msgid "Folder is Empty" msgstr "Klasör Boş" #: data/ui/Browser.ui:95 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" #: data/ui/Browser.ui:96 msgid "Try a different search" msgstr "Başka arama dene" #: data/ui/Browser.ui:121 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden Dene" #: data/ui/Browser.ui:156 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: data/ui/Browser.ui:181 msgid "Encryption password needed" msgstr "Şifreleme parolası gerekli" #: data/ui/Browser.ui:192 msgid "_Enter Password" msgstr "Parolayı _Gir" #: data/ui/Browser.ui:292 msgid "Location" msgstr "Konum" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:16 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Yedeklenecek Klasörler" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Bu klasörler sürekli yok sayılır:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Yok Sayılacak Klasörler" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "Yedekler’in erişimi olmadığından bu klasör yedeklenemeyecek." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Hesap Erişimini _Sıfırla" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Sun_ucu Adresi" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:47 msgid "_Location" msgstr "_Konum" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "Şimdi _Yedekle" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_Sürdür" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "Zamanlama" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Kendiliğinden Yedekleme _Sıklığı" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "Yedekleri _Tut" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Eğer konum alanı azsa en eski yedekler yine de silinecektir veya ilgili " "yedeklerin silinmesini önlemek için üç aya dek tutulacaktır." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Laboratuvar" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Tümünü _Seç" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "Yedekler _Hakkında" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "En Son Yedek" #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:31 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Sunucu Adresleri" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Sunucu adresleri; iletişim kuralı ön ekinden, adresten ve bazen iletişim " "kuralına bağlı yoldan oluşur. Örnekler:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Kullanılabilir İletişim Kuralları" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// veya ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// veya ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// veya davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Yedekler’e Hoş Geldiniz" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "İlk _Yedeğinizi Oluşturun" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "Önceki Yedekten _Geri Yükle" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Yedeklenmiş Dosyalara Göz Atma" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s bağlandığında yedekleme başlayacaktır." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Depolama konumu kullanılabilir değil" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ bağlanması bekleniyor…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Ağ bağlantısı kullanılabildiğinde yedekleme başlayacak." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google Drive’daki %s dizini" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive’daki %s dizini" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Microsoft OneDrive klasörü belirtmelisiniz." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "%s sunucularına giriş yapılamadı." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup için %s kimlik bilgileri" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "Öncelikle Yedekler’in %s hesabınıza erişimine izin vermelisiniz." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Ağ sunucusu kullanılabilir değil" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ağ bağlantısı bekleniyor…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Depolama konumu bağlanamadı." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "Sunucunun ağ konumu, depolama konumu tercihlerinde belirtilmelidir." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Sunucunun ağ konumu ‘%s’ bir ağ konumu gibi görünmüyor." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:183 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba ağ konumları, hem ana bilgisayar adı hem de paylaşım adı içermelidir." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Ev dizini (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Ev Dizini" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Yedek şifreleme parolası" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:110 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Yedekler’in arka planda çalışma izni olduğuna Ayarlar → Uygulamalar → " "Yedekler’e bakarak emin olun ve yeniden deneyin." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Yedekleniyor…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Yedekler denetleniyor…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Dosyalar listeleniyor…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:377 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:424 msgid "Preparing…" msgstr "Hazırlanıyor…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Özel araç kurulumu başarısız." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar yedeklenemiyor. Bu dosyaları açabildiğinizden emin olun." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Yedekleme doğrulanıyor…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Dosyalar geri yükleniyor…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar geri yüklenemedi. Yazma izniniz olup olmadığından emin " "olun." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Yedeklemeniz bozulmuş gibi görünüyor. Yedeği silip yeniden denemeniz " "gerekiyor." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:71 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:146 msgid "Paused (no network)" msgstr "Duraklatıldı (ağ yok)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:555 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 msgid "Backup location is too small." msgstr "Yedekleme konumu çok küçük." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:556 libdeja/restic/ResticJob.vala:320 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "En az %s alanlı bir konum kullanmayı deneyin." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:557 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(İki tam yedekleme için alan gereklidir.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:578 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "Yedekleme konumunda yeterli boş alan yok. En az %s boşaltmayı deneyin." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:580 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Yedekleme konumunda yeterli boş alan yok. En az %s boş alanlı bir konum " "kullanmayı deneyin." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:614 msgid "Cleaning up…" msgstr "Temizleniyor…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:698 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Bilinmeyen nedenden dolayı başarısız." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kötü şifreleme parolası." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:950 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ geri yüklenemedi: Dosya, yedek içerisinde bulunamadı" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Var olan yedek %s adında bilgisayarın, ama şu anki bilgisayarın adı %s. Eğer " "bu beklenmedikse başka konuma yedeklemelisiniz." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964 msgid "Computer name changed" msgstr "Bilgisayar adı değişmiş" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ oluşturmaya çalışılırken izin verilmedi." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ okunmaya çalışılırken izin verilmedi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ silinmeye çalışılırken izin verilmedi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ yedekleme konumu yok." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1024 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 msgid "No space left." msgstr "Boş alan kalmadı." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’ dosyası okunurken hata." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’ dosyası yazılırken hata." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1059 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ içerisinde boş alan kalmadı." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1117 msgid "Uploading…" msgstr "Yükleniyor…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity sürümü anlaşılamadı." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity sürümü ‘%s’ anlaşılamadı." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:55 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Yedekler; en az %d.%d.%.2d sürümünde duplicity gerektirir, ancak yalnızca %d." "%d.%.2d sürümü bulunmuştur" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:99 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Bu depolama konumu henüz desteklenmiyor." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Bu depolama konumu artık desteklenmiyor. Yine de, dosyalarınızı yedeklemek " "veya geri yüklemek için doğrudan duplicity’yi kullanabilirsiniz." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Restic sürümü anlaşılamadı." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Restic sürümü ‘%s’ anlaşılamadı." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Yedekler, en az %d.%d.%d sürümünde restic gerektirir ancak yalnızca %d.%d.%d " "sürümü bulunmuştur" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Güç tutumu kipi etkin olmadığında yedekleme başlayacaktır." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Ölçülmemiş ağ bağlantısı olduğunda yedekleme başlayacaktır." #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Klasör Seç"